1
00:00:22,542 --> 00:00:24,375
- Lepaskan aku!
- Hei, Rana!

2
00:00:27,292 --> 00:00:28,792
Ada apa denganmu?

3
00:00:32,458 --> 00:00:35,667
- Kau sungguh tampan, Rana.
- Untuk apa kau kemari, Naga?

4
00:00:39,375 --> 00:00:41,250
Tak mau memanggilku "Ayah"?

5
00:00:42,083 --> 00:00:43,292
Aku ayahmu.

6
00:00:43,667 --> 00:00:45,917
Kalau kau bersikap sebagai ayah, aku mau.

7
00:00:50,417 --> 00:00:52,750
Kau benar. Aku tak pernah begitu.

8
00:00:53,333 --> 00:00:54,917
Aku ayah berengsek, aku tahu.

9
00:00:55,625 --> 00:00:56,958
Aku berbuat salah.

10
00:00:57,458 --> 00:00:59,542
Tapi aku keluarga,
aku minta kesempatan lagi.

11
00:00:59,625 --> 00:01:01,542
- Omong kosong.
- Rana!

12
00:01:02,375 --> 00:01:04,208
Apa yang kau inginkan? Uang?

13
00:01:05,042 --> 00:01:07,167
Maka kau bohong
pakai foto itu di tempat Prince.

14
00:01:07,250 --> 00:01:09,000
- Aku mau keluargaku...
- Bukan uang!

15
00:01:09,333 --> 00:01:10,500
Kami punya banyak.

16
00:01:10,750 --> 00:01:12,708
Andai kau tahu tindakannya hari ini...

17
00:01:12,875 --> 00:01:16,458
Apa? Merampok bank? Membunuh?

18
00:01:16,833 --> 00:01:19,208
Begitu bebas,
aku langsung pergi ke Ashram,

19
00:01:19,750 --> 00:01:21,000
masuk ke ruang meditasi,

20
00:01:21,625 --> 00:01:23,167
jejalkan senjata ke bedebah itu,

21
00:01:23,250 --> 00:01:26,500
dan bilang, dia harus dibalas
atas perbuatannya kepada Jaffa.

22
00:01:27,167 --> 00:01:28,792
Lalu, dia menelepon Jaffa.

23
00:01:29,042 --> 00:01:31,792
Dia siap memberikan
kompensasi 30 juta, Rana!

24
00:01:31,958 --> 00:01:33,750
Kau tak pernah berhenti mengacau.

25
00:01:33,958 --> 00:01:35,083
Apa?

26
00:01:36,208 --> 00:01:38,958
Kau coba membuatnya trauma
dengan menggali masa lalu?

27
00:01:40,000 --> 00:01:42,833
Jejalkan uang itu
ke bokongmu saat dia berang.

28
00:01:47,375 --> 00:01:49,750
Dahulu kau tak peduli, sekarang juga.

29
00:01:51,125 --> 00:01:54,625
Kau akan hancurkan hidup kami,
seperti gadis yang kau bunuh itu.

30
00:01:55,042 --> 00:01:56,750
Aku tidak membunuhnya, Rana!

31
00:01:57,208 --> 00:02:00,667
Namun, aku tetap dipenjara
15 tahun, jauh dari keluarga.

32
00:02:01,375 --> 00:02:04,083
Seharusnya kau tetap di sana,
jauh dari kami semua.

33
00:02:06,750 --> 00:02:08,708
- Bagaimana kabar cucu-cucuku?
- Hei!

34
00:02:09,125 --> 00:02:11,167
Jangan libatkan anak-anakku!
Kupukul wajahmu!

35
00:02:11,250 --> 00:02:12,875
- Rana! Jangan!
- Kuhajar kau!

36
00:02:25,458 --> 00:02:27,542
Siapa kau?

37
00:02:37,500 --> 00:02:39,333
Dia sungguh mirip ayahnya.

38
00:02:39,708 --> 00:02:42,542
Arjun. Putraku.

39
00:02:43,250 --> 00:02:44,542
Adikmu.

40
00:02:48,750 --> 00:02:49,958
Hai, Keluarga.

41
00:03:15,250 --> 00:03:17,000
Kerahkan semua kemampuanmu!

42
00:03:17,958 --> 00:03:20,125
Kerahkan semua kemampuanmu!

43
00:03:25,208 --> 00:03:27,458
Ibuku adalah pahlawan
Tetapi nyatanya, dia nol

44
00:03:27,542 --> 00:03:29,917
Dia mohon belas kasihan
Dari mereka di bawahnya...

45
00:03:42,083 --> 00:03:45,000
Kebenaran selalu menang

46
00:03:46,917 --> 00:03:48,958
Ada kebisingan di mana-mana...

47
00:03:49,125 --> 00:03:50,958
Ya, ampun.

48
00:03:51,500 --> 00:03:53,417
Kecilkan suaranya. Aku tak bisa belajar.

49
00:03:54,208 --> 00:03:56,667
Siapa kau, Cantik?

50
00:03:57,583 --> 00:03:59,000
Bagaimana bisa masuk?

51
00:03:59,250 --> 00:04:01,292
Lewat pintu. Aku tinggal di sebelah.

52
00:04:01,667 --> 00:04:03,750
- Nah, kecilkan suaranya.
- Tinggal di...

53
00:04:05,958 --> 00:04:07,542
Tapi tak di sini, 'kan?

54
00:04:07,750 --> 00:04:09,542
Siapa yang tinggal di sini? Aku.

55
00:04:09,667 --> 00:04:11,083
Siapa punya alat musik ini?

56
00:04:11,292 --> 00:04:12,292
- Aku.
- Jangan egois.

57
00:04:12,375 --> 00:04:14,417
Ini rumah Toofan, bukan rumahmu.

58
00:04:14,583 --> 00:04:16,375
Pelankan, atau kubilang ke ayahku.

59
00:04:16,458 --> 00:04:19,417
- Dan kau akan dibuat bisu selamanya.
- Hei!

60
00:04:20,667 --> 00:04:24,125
- Tidakkah kau tahu siapa ayahku?
- Siapa?

61
00:04:25,250 --> 00:04:26,167
Berbaliklah.

62
00:04:30,125 --> 00:04:31,250
Toofan?

63
00:04:32,667 --> 00:04:35,958
Apakah kau sungguh... ayahnya?

64
00:04:37,417 --> 00:04:39,542
Kau berbohong apa soal ayah?

65
00:04:40,292 --> 00:04:41,417
Aku saudaramu.

66
00:04:42,333 --> 00:04:43,708
Dan siapa kau, Nona Muda?

67
00:04:43,792 --> 00:04:46,125
Toofan... maksudku, Tn. Toofan.

68
00:04:46,375 --> 00:04:48,417
Musiknya sangat keras. Jadi...

69
00:04:50,792 --> 00:04:53,750
Panggil saja aku Toofan.
Tn. Toofan adalah nama ayahku.

70
00:04:57,333 --> 00:05:00,833
Dan, kau! Kecilkan suaranya.
Biar gadis itu belajar dengan tenang.

71
00:05:01,333 --> 00:05:03,208
- Pulanglah.
- Terima kasih.

72
00:05:03,375 --> 00:05:07,250
Omong-omong,
aku tak terlihat seperti ayahnya, 'kan?

73
00:05:12,583 --> 00:05:13,750
Tidak sama sekali.

74
00:05:26,833 --> 00:05:27,833
Hei!

75
00:05:29,333 --> 00:05:31,542
- Hei! Siapa namamu?
- Pergi sana!

76
00:05:32,792 --> 00:05:35,708
Asyik. Ayahmu menamaimu begitu?
Dia pasti Tn. Pergi?

77
00:05:36,208 --> 00:05:37,458
Siapa nama keluargamu?

78
00:05:57,417 --> 00:05:58,750
Kau salah paham, Naina.

79
00:05:59,000 --> 00:06:00,792
Aku tak mengenal gadis itu.

80
00:06:01,708 --> 00:06:03,250
Tolong angkat.

81
00:06:05,625 --> 00:06:08,375
Baik. Aku akan tidur
di tempat Tej malam ini.

82
00:06:37,792 --> 00:06:40,083
Maaf, aku tahu ini sudah larut.

83
00:06:41,417 --> 00:06:42,708
Kapan kita bisa bertemu?

84
00:06:45,792 --> 00:06:47,375
Selamat malam, Tn. Rao.

85
00:06:48,083 --> 00:06:49,292
Selamat malam.

86
00:06:49,625 --> 00:06:52,292
Lama tak bertemu. Semua baik saja?

87
00:06:59,208 --> 00:07:00,250
Kriket?

88
00:07:25,292 --> 00:07:27,042
Tak mau memanggilku "Ayah"?

89
00:07:27,292 --> 00:07:28,708
Untuk apa kau kemari, Naga?

90
00:07:29,333 --> 00:07:30,708
Aku ayahmu.

91
00:07:31,375 --> 00:07:32,833
Kujejali dia senjata,

92
00:07:32,958 --> 00:07:35,875
dan bilang, dia harus dibalas
atas perbuatannya pada Jaffa.

93
00:07:36,042 --> 00:07:38,917
Dia siap memberikan
kompensasi 30 juta, Rana!

94
00:07:39,042 --> 00:07:41,125
- Bagaimana kabar cucu-cucuku?
- Hei!

95
00:07:41,208 --> 00:07:43,583
Jangan libatkan anak-anakku!

96
00:07:43,667 --> 00:07:45,292
- Rana! Jangan!
- Kuhajar kau!

97
00:07:59,792 --> 00:08:03,208
Entah aku harus memanggilmu apa.

98
00:08:03,708 --> 00:08:05,500
Papa, Ayah...

99
00:08:06,292 --> 00:08:08,000
Itu terdengar aneh, bukan?

100
00:08:09,375 --> 00:08:10,667
Panggil aku Naga.

101
00:08:11,417 --> 00:08:13,000
Begitulah Rana memanggilku.

102
00:08:14,833 --> 00:08:17,208
Aku tak mengira kau akan menghubungiku.

103
00:08:18,583 --> 00:08:20,125
Aku pun tidak.

104
00:08:21,333 --> 00:08:22,625
Boleh aku masuk?

105
00:08:37,875 --> 00:08:39,333
Apa itu Ayah? Dia pulang?

106
00:08:40,750 --> 00:08:42,500
Kalian seharusnya tidur, Anak-anak.

107
00:08:43,375 --> 00:08:48,042
Sayangku, Manisku!
Kalian ingat Kakek?

108
00:09:32,333 --> 00:09:33,833
Nitya, Ani, ayolah!

109
00:09:37,708 --> 00:09:39,208
Selamat pagi, Naina!

110
00:09:39,375 --> 00:09:40,792
Selamat pagi.

111
00:09:43,458 --> 00:09:45,667
Kau keramas dengan sampo yang luar biasa.

112
00:09:49,125 --> 00:09:50,917
Kau tak perlu lakukan ini, Naga.

113
00:09:51,292 --> 00:09:52,917
Kau izinkan aku menginap di sini,

114
00:09:53,042 --> 00:09:54,750
kubuat sarapan sebagai terima kasih.

115
00:09:54,875 --> 00:09:58,167
Tugas berkurang dalam daftarmu.
Lihat dosa yang lezat ini!

116
00:09:58,625 --> 00:10:00,083
Kau tak harus lakukan ini.

117
00:10:00,292 --> 00:10:02,458
Koki akan segera tiba.
Dia membuat...

118
00:10:02,917 --> 00:10:04,542
Sayang-sayangku!

119
00:10:05,750 --> 00:10:07,042
Lihat apa yang Kakek buat.

120
00:10:07,125 --> 00:10:08,958
Ayo, duduklah.

121
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
Dosa?

122
00:10:16,917 --> 00:10:19,167
Aku tak suka dosa.
Boleh aku minta telur dadar?

123
00:10:20,042 --> 00:10:21,958
Bicara apa kau ini?

124
00:10:22,375 --> 00:10:24,333
Kau pikir dari mana asalmu?

125
00:10:25,042 --> 00:10:26,083
Bilang apa dia?

126
00:10:27,958 --> 00:10:29,417
Kau tak bisa bahasa Telugu?

127
00:10:29,875 --> 00:10:33,250
Tidak, aku bisa bahasa Inggris,
Hindi, dan Cina. Tak bisa bahasa Telugu.

128
00:10:33,333 --> 00:10:34,917
Mandarin, bukan Cina.

129
00:10:35,375 --> 00:10:37,958
Dan itu hanya pelajaran.
Tak berarti kau menguasainya.

130
00:10:38,250 --> 00:10:39,708
Yang benar saja!

131
00:10:39,958 --> 00:10:43,167
Kau bisa bahasa Cina,
tetapi tak bisa bahasa Telugu?

132
00:10:54,458 --> 00:10:57,042
Hei, Naina. Kita akan bicara
saat aku pulang.

133
00:10:58,333 --> 00:10:59,292
Aku mencintaimu.

134
00:11:06,500 --> 00:11:08,792
Betapa aku dahulu sangat tampan!

135
00:11:09,375 --> 00:11:11,750
Semua wanita antre...

136
00:11:13,958 --> 00:11:16,417
Ayo berangkat sekolah tepat waktu
sekali tempo.

137
00:11:16,542 --> 00:11:18,625
Bu, mengapa kami
tak membolos saja hari ini?

138
00:11:19,000 --> 00:11:20,708
Kami ingin lebih lama bersama Kakek.

139
00:11:20,917 --> 00:11:23,333
- Tidak.
- Kami tak belajar apa pun di sekolah.

140
00:11:23,583 --> 00:11:25,583
Pikirkan kehadiranmu, Sayangku.

141
00:11:26,083 --> 00:11:28,167
Jika mau masuk
Sekolah Internasional Bulsara,

142
00:11:28,375 --> 00:11:30,375
kehadiranmu harus sempurna.
Kau tahu, 'kan?

143
00:11:30,583 --> 00:11:32,583
Apa katamu? Undangan?

144
00:11:33,208 --> 00:11:35,875
Kau tak bisa mengisi formulir
agar mereka diterima?

145
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Tak bisa, Naga.

146
00:11:37,708 --> 00:11:40,125
Sekolah menentukan
siapa yang diterima dan tidak.

147
00:11:40,417 --> 00:11:42,208
Kau tak bisa menyuap atau apa?

148
00:11:43,958 --> 00:11:45,292
Bukan begitu caranya.

149
00:11:48,042 --> 00:11:49,167
Naga…

150
00:11:50,083 --> 00:11:51,625
senang kau kemari.

151
00:11:56,208 --> 00:11:59,375
Aku mau kembali,
jika kau mengundangku tentu saja.

152
00:12:00,583 --> 00:12:02,833
Bisa beri aku tumpangan ke studio Tej?

153
00:12:03,792 --> 00:12:07,125
Agar aku bisa lebih lama
bersama cucu-cucu, itu luar biasa.

154
00:12:07,333 --> 00:12:08,375
Bagaimana?

155
00:12:11,375 --> 00:12:13,500
Ikutlah kami. Kami akan mengantarmu.

156
00:12:14,083 --> 00:12:16,500
Baiklah, kalian berdua.
Ambil tas kalian. Ya?

157
00:12:16,667 --> 00:12:19,083
Hei! Tunggu sebentar.

158
00:12:19,958 --> 00:12:21,375
Mengapa tidak ada Nitya?

159
00:12:21,792 --> 00:12:23,417
Kakek, aku ditulis di sini.

160
00:12:24,000 --> 00:12:25,792
Maksudku, Nitya-ku.

161
00:12:26,292 --> 00:12:30,167
Putriku. Bibimu. Adik perempuan Rana.

162
00:12:30,792 --> 00:12:33,792
- Kau dinamai sesuai namanya.
- Apa?

163
00:12:36,292 --> 00:12:40,000
Ayah punya adik perempuan bernama Nitya?

164
00:12:40,292 --> 00:12:41,917
Mengapa tak ada yang memberitahuku?

165
00:12:43,417 --> 00:12:44,500
Tunggu.

166
00:12:44,917 --> 00:12:47,250
Jadi, tato Ayah...

167
00:12:47,750 --> 00:12:49,083
Itu bukan aku?

168
00:12:51,292 --> 00:12:53,708
Kau dinamai sesuai namanya, Sayang.

169
00:12:55,625 --> 00:12:57,083
Apa yang terjadi padanya?

170
00:12:59,500 --> 00:13:01,750
Biar aku tunjukkan fotonya.

171
00:13:03,500 --> 00:13:06,292
Aku selalu membawa fotonya.

172
00:13:07,375 --> 00:13:08,583
Lihatlah.

173
00:13:09,833 --> 00:13:12,167
Wah! Dia begitu cantik.

174
00:13:14,167 --> 00:13:15,167
Persis sepertimu.

175
00:13:20,750 --> 00:13:22,458
Nah, kini pohon keluarga ini lengkap.

176
00:13:24,750 --> 00:13:26,083
Baik, angkat ke atas.

177
00:13:27,875 --> 00:13:28,750
Bagus.

178
00:13:29,125 --> 00:13:30,208
Nah, begini.

179
00:13:31,667 --> 00:13:33,292
Aku mau menanyaimu...

180
00:13:34,875 --> 00:13:35,875
siapa dia?

181
00:13:38,542 --> 00:13:39,708
Nitya.

182
00:13:41,292 --> 00:13:42,500
Pasti pacarmu, 'kan?

183
00:13:44,917 --> 00:13:46,333
Dia adik perempuanku.

184
00:13:47,292 --> 00:13:48,375
Dahulu.

185
00:13:49,917 --> 00:13:50,792
Maafkan aku...

186
00:13:52,375 --> 00:13:53,625
Kukira...

187
00:13:55,375 --> 00:13:57,917
- Maaf.
- Tak apa-apa. Itu sudah lama.

188
00:14:01,250 --> 00:14:03,083
Ketiga saudara buat tato namanya

189
00:14:03,500 --> 00:14:04,917
agar dia tetap dekat.

190
00:14:05,292 --> 00:14:06,333
Itu adalah idenya.

191
00:14:08,667 --> 00:14:09,833
Itu sungguh manis.

192
00:14:13,083 --> 00:14:15,083
- Terima kasih.
- Aku juga lakukan kunjungan.

193
00:14:16,583 --> 00:14:18,792
Orang-orang merasa
lebih nyaman di rumah mereka.

194
00:14:20,000 --> 00:14:21,917
Telepon aku jika kau membutuhkannya.

195
00:14:23,375 --> 00:14:26,083
Aku tak punya nomormu.
Lagi pula, kemari cocok untukku.

196
00:14:26,250 --> 00:14:27,208
Siap pergi?

197
00:14:27,583 --> 00:14:28,583
Tulis nomormu.

198
00:14:38,958 --> 00:14:41,750
Mengapa kau lakukan itu? Minta nomornya?

199
00:14:42,500 --> 00:14:44,708
Kunjungan ke rumah itu tipuan.

200
00:14:45,500 --> 00:14:46,750
Aku tak mau.

201
00:14:47,458 --> 00:14:49,292
Dia mendekatimu, Bodoh.

202
00:14:51,583 --> 00:14:53,083
Dia berusaha mendekatimu.

203
00:15:09,375 --> 00:15:10,625
Boleh minta rokok?

204
00:15:22,250 --> 00:15:24,708
- Terima kasih.
- Tak masalah.

205
00:15:28,875 --> 00:15:32,292
- Bangun, Jahanam!
- Bedebah!

206
00:15:36,458 --> 00:15:37,500
Persetan!

207
00:15:37,583 --> 00:15:40,792
Saudaramu pemeran pengganti, 'kan?
Dia tak mengajarimu?

208
00:15:40,875 --> 00:15:43,958
Angkat lengan,
gerakkan tubuh. Ayo lagi.

209
00:15:45,042 --> 00:15:46,292
Bedebah!

210
00:16:01,292 --> 00:16:05,167
Lain kali Naga menyuruhmu, tolaklah.

211
00:16:11,208 --> 00:16:12,208
Bedebah!

212
00:16:23,875 --> 00:16:25,417
Halo, Tetangga!

213
00:16:27,250 --> 00:16:28,917
Nona Pergi Sana, 'kan?

214
00:16:29,583 --> 00:16:30,542
Nama yang indah.

215
00:16:31,583 --> 00:16:32,542
Nitya.

216
00:16:33,208 --> 00:16:35,375
Nitya. Kurasa itu boleh juga.

217
00:16:35,917 --> 00:16:37,125
Berangkat sekolah?

218
00:16:37,500 --> 00:16:39,750
Tidak, aku mau ke Disneyland
dengan kostumku.

219
00:16:40,042 --> 00:16:41,083
Kostum terbaik?

220
00:16:41,167 --> 00:16:43,917
Sialan, kau bahkan
tak menjawab secara langsung.

221
00:16:44,125 --> 00:16:46,250
Langsung saja.
Jangan pakai pertanyaan bodoh.

222
00:16:48,625 --> 00:16:51,417
- Bagaimana kau dan Toofan bertemu?
- Dia kawanku.

223
00:16:52,083 --> 00:16:53,958
Dia mendengar rekamanku di SoundCloud.

224
00:16:54,292 --> 00:16:57,042
Lalu kirim pesan pribadi
menanyakan apakah boleh menelepon.

225
00:16:57,708 --> 00:16:58,875
Aku kegirangan.

226
00:16:59,500 --> 00:17:02,667
Dia pun mengundangku kemari,

227
00:17:03,583 --> 00:17:06,417
ke studio, rumah, kehidupannya.
Aku pun di sini dan buat musik.

228
00:17:07,583 --> 00:17:08,708
Bagaimana orang tuamu?

229
00:17:09,583 --> 00:17:11,875
Ayahku pergi beberapa tahun lalu.

230
00:17:12,500 --> 00:17:14,875
Dan ibuku seorang pecandu narkoba.

231
00:17:15,583 --> 00:17:19,000
Saat dia tak teler,
dia mengomeli Toofan,

232
00:17:19,208 --> 00:17:20,625
katanya dia mencuriku darinya.

233
00:17:21,208 --> 00:17:22,792
Entah bagaimana memperbakinya.

234
00:17:31,583 --> 00:17:33,292
Minta Toofan bicara kepada ayahku.

235
00:17:34,458 --> 00:17:37,708
- Ayahmu?
- Rana Naidu.

236
00:17:58,500 --> 00:18:01,500
Kau tahu soal ayah?
Dia tak kembali sejak tadi malam.

237
00:18:01,750 --> 00:18:04,167
Kau terkejut? Seolah
dia tak pernah pergi tanpa pamit?

238
00:18:04,417 --> 00:18:05,958
Ayah telah berubah, Rana.

239
00:18:06,208 --> 00:18:08,208
Dia ingin memperbaiki keadaan.

240
00:18:09,708 --> 00:18:11,958
Maka dia pergi ke Ashram
dan meminta kompensasi.

241
00:18:13,292 --> 00:18:14,167
Duduklah.

242
00:18:21,208 --> 00:18:23,167
Kau tak akan lihat sepeser pun, Jaffa.

243
00:18:24,708 --> 00:18:29,167
- Begitu dapat, dia akan pergi.
- Tidak.

244
00:18:29,875 --> 00:18:31,042
Dia berjanji kepadaku.

245
00:18:31,958 --> 00:18:34,042
Kau bicara apa, Jaffa, ayolah.

246
00:18:36,667 --> 00:18:39,250
Aku bertemu seorang pria
dari Ashram hari ini.

247
00:18:41,500 --> 00:18:43,167
Aku akan menerima uang itu.

248
00:18:53,667 --> 00:18:54,667
Lewat sini.

249
00:19:01,708 --> 00:19:04,250
Ada apa denganmu, Jaffa?
Hatimu sudah berubah?

250
00:19:05,333 --> 00:19:06,208
Ayo.

251
00:19:50,542 --> 00:19:52,042
Tiga puluh juta.

252
00:19:59,917 --> 00:20:01,250
Ada persediaan di bar mini?

253
00:20:02,208 --> 00:20:03,375
Aku ingin minum dahulu.

254
00:20:05,625 --> 00:20:08,083
Konsumsi alkohol
bertentangan dengan prinsip kami.

255
00:20:08,792 --> 00:20:12,500
Maharaj benar-benar percaya bahwa alkohol

256
00:20:12,792 --> 00:20:15,208
adalah dosa paling mematikan di dunia.

257
00:20:17,083 --> 00:20:20,875
Dasar bodoh, jika alkohol
dosa paling mematikan,

258
00:20:21,917 --> 00:20:24,125
kau sebut apa pelecehan seksual anak?

259
00:20:24,208 --> 00:20:25,875
Keajaiban?

260
00:20:26,458 --> 00:20:27,708
Dasar pembohong.

261
00:20:29,875 --> 00:20:32,250
Kami menawarimu uang ini

262
00:20:33,375 --> 00:20:36,500
agar masalah ini tak akan muncul lagi

263
00:20:37,167 --> 00:20:40,042
dan kita semua melanjutkan hidup kita.

264
00:20:42,167 --> 00:20:45,000
- Apakah sudah jelas?
- Diam, Bodoh.

265
00:20:47,000 --> 00:20:48,208
"Melanjutkan hidup kita"?

266
00:20:48,458 --> 00:20:50,833
Dasar berengsek,
aku tak bisa melanjutkan hidup.

267
00:20:51,458 --> 00:20:54,458
Maharaj-mu merenggut
masa kecil dan keperjakaanku.

268
00:20:55,750 --> 00:20:57,375
Aku seorang pecandu alkohol.

269
00:20:57,833 --> 00:21:00,083
Hal sepele membuatku ketakutan.

270
00:21:00,875 --> 00:21:04,750
Aku tak punya rumah, pekerjaan, wanita,
anak-anak. Tak ada apa pun di sana.

271
00:21:06,000 --> 00:21:08,792
Dan kau ingin kulanjutkan hidupku?

272
00:21:18,708 --> 00:21:21,708
Maharaj biadab kalian
merenggut segalanya dariku!

273
00:21:46,542 --> 00:21:51,458
- Lok Shakti Dal!
- Beri pujian!

274
00:21:51,708 --> 00:21:55,292
Akan kukatakan kepada kalian
masalah sebenarnya, Kawan-kawanku!

275
00:21:55,750 --> 00:22:00,042
Orang-orang melupakan akar mereka
begitu memasuki politik!

276
00:22:00,583 --> 00:22:02,042
Tetapi aku tak lupa.

277
00:22:02,333 --> 00:22:06,042
Aku ingat semua
sudut dan celah tempat ini.

278
00:22:06,333 --> 00:22:07,792
Siapa membangun jembatan ini?

279
00:22:08,792 --> 00:22:09,708
Aku.

280
00:22:09,792 --> 00:22:12,625
- Beri hormat…
- OB Mahajan!

281
00:22:12,750 --> 00:22:14,125
Hadirin sekalian!

282
00:22:14,333 --> 00:22:17,000
Ada sesuatu yang ingin
aku sampaikan kepada kalian.

283
00:22:17,417 --> 00:22:19,708
Inilah kesepakatannya...

284
00:22:25,792 --> 00:22:27,875
- Ada masalah apa?
- Ada apa?

285
00:22:28,667 --> 00:22:29,833
Apa yang terjadi?

286
00:22:31,917 --> 00:22:33,667
Semuanya, sembunyi!

287
00:22:39,875 --> 00:22:41,625
Pergi dan sembunyi!

288
00:22:41,875 --> 00:22:44,833
Selamatkan aku! Bawa aku pergi!

289
00:22:49,333 --> 00:22:52,042
Penampilan yang luar biasa
dari OB Mahajan,

290
00:22:52,125 --> 00:22:53,875
di depan para hadirin.

291
00:22:54,000 --> 00:22:56,542
Ini rekayasa publisitas untuk media?

292
00:22:56,625 --> 00:22:58,250
Atau indikasi sesuatu yang keji?

293
00:22:58,333 --> 00:23:02,000
- Ada analis politik bersama kita...
- Ya, ampun!

294
00:23:02,375 --> 00:23:03,917
Tn. Vishwas, bisa kau ceritakan…

295
00:23:04,000 --> 00:23:06,833
OB, mengapa kau
tak ceritakan padaku soal ini?

296
00:23:08,042 --> 00:23:09,625
Apa yang terjadi padamu?

297
00:23:15,583 --> 00:23:17,625
- Ya, Farzad?
- Prince, si bedebah itu!

298
00:23:17,917 --> 00:23:19,250
Ada apa lagi, Farzad?

299
00:23:19,375 --> 00:23:22,583
Bedebah itu tak muncul!
Aku kehilangan uang setiap detiknya!

300
00:23:22,708 --> 00:23:23,875
Bereskan ini!

301
00:23:28,167 --> 00:23:30,875
Rana, Farzad baru saja menelepon
dan menghardikku.

302
00:23:31,125 --> 00:23:32,625
Prince tak muncul untuk syuting.

303
00:23:33,125 --> 00:23:34,333
Dia pun tak jawab telepon.

304
00:23:34,417 --> 00:23:36,125
Cari tahu ada apa sebenarnya.

305
00:23:36,917 --> 00:23:38,833
Aku akan mengatasinya.

306
00:23:39,417 --> 00:23:41,042
Aku tahu kejadian di kampanye.

307
00:23:41,583 --> 00:23:42,583
Sudah ke dokter?

308
00:23:42,708 --> 00:23:44,125
Siapa yang kini peduli dokter?

309
00:23:44,292 --> 00:23:46,083
Cari Prince dan bawa dia ke lokasi.

310
00:23:46,542 --> 00:23:47,750
Semua orang menyerangku.

311
00:23:56,875 --> 00:23:58,042
Dasar buta!

312
00:23:59,417 --> 00:24:00,875
Mereka tak mendengarmu, Bu.

313
00:24:01,500 --> 00:24:04,458
- Pasti wanita yang menyetir.
- Aku juga pengemudi wanita, Naga.

314
00:24:05,167 --> 00:24:07,917
Tidak, kau berbeda.
Kau tak seperti yang lain.

315
00:24:08,250 --> 00:24:09,375
Aku benar, Anak-anak?

316
00:24:14,250 --> 00:24:16,292
Melihat payudaranya, ya?

317
00:24:16,958 --> 00:24:19,625
Apa... Tidak!

318
00:24:21,125 --> 00:24:24,167
Kakek, mengapa kau
tak tinggal bersama kami?

319
00:24:28,083 --> 00:24:29,625
Tej minta aku tinggal bersamanya.

320
00:24:30,208 --> 00:24:32,000
Ada tempat tidur bagus di studio.

321
00:24:32,417 --> 00:24:34,542
Kalian tak menemui paman kalian,
Tej dan Jaffa?

322
00:24:34,667 --> 00:24:37,417
Kami bertemu, tapi itu sudah cukup lama.

323
00:24:37,792 --> 00:24:39,000
Bu, kita temui mereka.

324
00:24:39,500 --> 00:24:41,417
Selalu dekat satu sama lain.

325
00:24:41,792 --> 00:24:45,708
Seluruh dunia boleh hilang.
Namun, keluarga segalanya, ingat itu.

326
00:24:54,083 --> 00:24:57,750
Aku tahu kau berpikir,
"Naga sedang bicara omong kosong lagi."

327
00:24:58,333 --> 00:25:01,417
Rana mungkin memberitahumu
apa yang kulakukan pada semua orang.

328
00:25:01,917 --> 00:25:06,125
Namun apa pun yang kulakukan,
aku selalu melakukannya untuk keluarga.

329
00:25:06,708 --> 00:25:08,208
Aku ingin menyatukan semuanya.

330
00:25:08,958 --> 00:25:11,750
Tetapi kurasa
aku malah merusak hubungan mereka.

331
00:25:12,333 --> 00:25:14,750
Aku kembali untuk memperbaiki keadaan

332
00:25:16,000 --> 00:25:18,333
karena keluarga berarti segalanya bagiku.

333
00:25:19,458 --> 00:25:22,167
Baik Rana maupun Arjun.

334
00:25:23,000 --> 00:25:23,875
Arjun?

335
00:25:25,167 --> 00:25:26,583
Rana tidak memberitahumu?

336
00:25:27,958 --> 00:25:29,583
Setelah Madhu meninggal,

337
00:25:29,708 --> 00:25:32,792
aku dan gadis seksi dari Shillong ini...

338
00:25:33,083 --> 00:25:34,292
Arjun adalah putra kami.

339
00:25:34,583 --> 00:25:37,208
Rana tak bisa menerima
bahwa kakak tirinya berdarah Cina.

340
00:25:37,458 --> 00:25:38,583
Naidu Cina!

341
00:25:38,833 --> 00:25:40,417
Jangan panggil dia begitu, Naga.

342
00:25:41,250 --> 00:25:43,125
Tak apa jika kau panggil dengan cinta.

343
00:25:52,542 --> 00:25:54,958
- Halo?
- Sudah antar anak-anak ke sekolah?

344
00:25:55,667 --> 00:25:56,667
Kami dalam perjalanan.

345
00:25:58,125 --> 00:26:00,417
Naina, entah bagaimana ungkapkan ini,

346
00:26:01,000 --> 00:26:02,167
aku tak menidurinya.

347
00:26:02,667 --> 00:26:05,333
Aku bahkan tak menemuinya tadi malam.
Dia hanya klien.

348
00:26:05,833 --> 00:26:07,750
- Kita bicara saat kau pulang.
- Ya.

349
00:26:07,917 --> 00:26:10,417
Aku... akan terlambat.

350
00:26:10,917 --> 00:26:12,375
Ada hal mendesak.

351
00:26:12,875 --> 00:26:15,292
Selalu ada hal mendesak, Rana.

352
00:26:16,375 --> 00:26:17,500
Maafkan aku.

353
00:26:24,625 --> 00:26:26,250
Bu, apa yang kau lakukan?

354
00:26:28,208 --> 00:26:30,208
Kau menyetir seperti orang gila!

355
00:26:31,375 --> 00:26:33,292
Kurasa kau memang pengemudi wanita.

356
00:26:34,708 --> 00:26:38,000
- Ibu, sekolah?
- Tak ada sekolah hari ini.

357
00:26:38,458 --> 00:26:41,292
Kita akan pergi ke bioskop,
lalu ke studio Tej.

358
00:26:41,875 --> 00:26:42,792
Sungguh, Bu?

359
00:27:03,625 --> 00:27:05,250
Sudah dua jam aku di luar.

360
00:27:05,375 --> 00:27:07,083
Prince belum berangkat ke Film City.

361
00:27:08,958 --> 00:27:10,292
Bung, dialah Prince.

362
00:27:10,958 --> 00:27:12,542
Penisnya mungkin basah saat ini.

363
00:27:12,625 --> 00:27:14,292
Meski kupikir begitu,

364
00:27:14,875 --> 00:27:16,375
kurasa ada sesuatu, Bos.

365
00:27:17,417 --> 00:27:19,875
- Karena tebak siapa yang baru saja masuk.
- Siapa?

366
00:27:22,333 --> 00:27:24,375
Rana! Kau datang tepat waktu.

367
00:27:24,458 --> 00:27:25,875
Mengapa kau tak ada di syuting?

368
00:27:27,917 --> 00:27:30,250
- Mengapa bawa senjata?
- Memang untuk apa senjata?

369
00:27:30,667 --> 00:27:33,417
Akan kutembak kepala mereka
dan kau bersihkan sesudahnya!

370
00:27:33,667 --> 00:27:35,250
- Bagus sekali.
- Prince!

371
00:27:35,375 --> 00:27:36,500
Apakah kau gila?

372
00:27:36,708 --> 00:27:38,042
Tak boleh menembak.

373
00:27:39,083 --> 00:27:41,958
"Tak ada yang bisa mencegahku menembak."

374
00:27:42,333 --> 00:27:44,833
Impolite Police.
Itu menghasilkan 200 juta, ingat?

375
00:27:45,167 --> 00:27:47,000
Tunggu dan lihat tindakanku dengan ini.

376
00:27:47,792 --> 00:27:49,458
Kembalikan, Rana. Ayolah.

377
00:27:49,583 --> 00:27:51,333
Kembalikan!

378
00:27:51,417 --> 00:27:53,458
Rana, kembalikan!

379
00:27:54,375 --> 00:27:55,500
Kembalikan senjataku.

380
00:27:56,000 --> 00:27:58,375
Aku perlu kau tenang.

381
00:27:59,667 --> 00:28:01,375
Dan aku perlu kau melihat sesuatu.

382
00:28:03,958 --> 00:28:06,667
Rana, kau tahu betapa tinggi
kadar testosteronku.

383
00:28:07,000 --> 00:28:09,542
Aku cuma bereksperimen!
Hanya manusia yang bisa bosan!

384
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
Itu hanya sekali, Bung!

385
00:28:11,208 --> 00:28:13,250
Orang lain selingkuh,
tak ada yang peduli.

386
00:28:13,333 --> 00:28:14,250
Tetapi aku diperas!

387
00:28:14,333 --> 00:28:16,667
Dia mengincarku!
Dasar pelacur!

388
00:28:16,750 --> 00:28:17,625
Apa maunya?

389
00:28:19,167 --> 00:28:20,917
Dia mau peluru di pantatnya!

390
00:28:21,000 --> 00:28:21,958
Prince!

391
00:28:23,125 --> 00:28:24,833
Aatank Ka Faisla.

392
00:28:25,833 --> 00:28:30,042
Prince Reddy memerangi teroris
dan menghancurkan mereka.

393
00:28:30,417 --> 00:28:32,500
- Teroris?
- Tentu saja, dia teroris!

394
00:28:32,833 --> 00:28:35,333
Persis Naga.
Pertama Naga, lalu pelacur ini.

395
00:28:35,667 --> 00:28:37,750
Kini mereka menerorku!

396
00:28:38,375 --> 00:28:39,625
Aku tak tahan lagi.

397
00:28:39,875 --> 00:28:41,375
Jangan panik karena video ini.

398
00:28:41,750 --> 00:28:42,917
Kirimkan kepadaku.

399
00:28:43,083 --> 00:28:44,958
Dan pergilah syuting segera!

400
00:28:50,250 --> 00:28:51,167
Syuting.

401
00:29:22,417 --> 00:29:27,042
Kalian mau tahu
tentang riasan pagi yang cerah...

402
00:29:30,125 --> 00:29:31,250
Sudah kirim ke lainnya?

403
00:29:32,750 --> 00:29:35,542
Aku tak tahu apa maksudmu.

404
00:29:35,708 --> 00:29:38,917
Video Prince!
Sudah kau kirimkan ke orang lain?

405
00:29:39,167 --> 00:29:40,792
Tidak.

406
00:30:09,708 --> 00:30:11,292
Sudah buat salinan?

407
00:30:15,417 --> 00:30:17,250
Kau hadir di pesta Prince, 'kan?

408
00:30:17,667 --> 00:30:19,583
- Raja?
- Rana.

409
00:30:20,333 --> 00:30:22,417
Orang berengsek yang kau coba bantu

410
00:30:22,583 --> 00:30:26,167
akan menendang pantatmu
begitu dia selesai memanfaatkanmu.

411
00:30:26,500 --> 00:30:27,792
Lalu kau akan pikirkan aku.

412
00:30:29,208 --> 00:30:30,458
Jangan memerasnya.

413
00:30:31,042 --> 00:30:32,583
Aku tak memerasnya.

414
00:30:33,875 --> 00:30:34,792
Aku mencintainya.

415
00:30:36,000 --> 00:30:37,500
Aku hanya minta tolong.

416
00:30:39,125 --> 00:30:42,458
Aku perlu pinjaman untuk apartemen,
kubilang akan kukembalikan.

417
00:30:43,083 --> 00:30:46,208
Tetapi dia langsung menolak.

418
00:30:49,292 --> 00:30:50,958
Tak peduli apa keinginanku,

419
00:30:51,042 --> 00:30:53,542
dia akan meniduriku sesukanya,
aku mau atau tidak.

420
00:30:54,458 --> 00:30:57,208
Dia bisa saja membiarkan aku
memilih jalanku.

421
00:31:00,042 --> 00:31:01,708
Aku tak punya pilihan.

422
00:31:03,583 --> 00:31:05,500
Kau punya pilihan, Chandni.

423
00:31:07,792 --> 00:31:11,417
Orang sepertiku tak pernah punya pilihan.

424
00:31:25,125 --> 00:31:26,375
Siapa mereka berdua?

425
00:31:27,250 --> 00:31:28,458
Mau apa kau?

426
00:31:28,792 --> 00:31:29,833
Dan ini...

427
00:31:31,000 --> 00:31:32,208
Siapa yang patahkan kunci?

428
00:31:32,750 --> 00:31:34,292
Kau bawa masuk pria setiap hari!

429
00:31:34,792 --> 00:31:36,333
Kau jadikan ini rumah bordil.

430
00:31:36,500 --> 00:31:39,333
Orang sepertimu
tak boleh masuk masyarakat terhormat!

431
00:31:39,583 --> 00:31:41,375
Aku ambil risiko
karena kasihan padamu!

432
00:31:41,458 --> 00:31:42,667
Dan kau menyusahkan aku!

433
00:31:43,083 --> 00:31:45,792
Apa maksudmu aku menyusahkanmu, Bodoh?

434
00:31:46,083 --> 00:31:49,208
Aku bayar dua kali lipat harga sewa.
Itu sewa tertinggi!

435
00:31:49,750 --> 00:31:51,750
Jangan berani datang tanpa diundang lagi!

436
00:31:52,125 --> 00:31:55,417
- Berengsek!
- Kau sebut aku apa?

437
00:31:55,917 --> 00:31:59,458
Meski pelacur berpakaian
tetapi bagian bawahnya tetap telanjang!

438
00:31:59,583 --> 00:32:01,833
Oh, ya? Ini dia.

439
00:32:02,000 --> 00:32:03,458
- Hei!
- Untuk ini kau kemari?

440
00:32:03,542 --> 00:32:05,000
- Apa-apaan kau?
- Ini maumu?

441
00:32:05,083 --> 00:32:07,083
- Lihat aku, Bung!
- Keluar dari sini!

442
00:32:07,292 --> 00:32:08,667
- Lihatlah aku!
- Keluar!

443
00:32:09,000 --> 00:32:10,083
Lihat, aku telanjang!

444
00:32:10,167 --> 00:32:12,542
Kosongkan apartemenku
dalam 24 jam, Pelacur!

445
00:32:30,708 --> 00:32:31,958
Kau perlu bantuan?

446
00:32:33,292 --> 00:32:37,000
Hanya satu pria di dunia ini
yang bisa mengalahkan Rana Naidu.

447
00:32:39,583 --> 00:32:41,125
Nomor teleponnya ada di belakang.

448
00:32:46,417 --> 00:32:48,667
Lihat siapa yang datang menemuimu.

449
00:32:51,375 --> 00:32:52,667
Nitu! Apa kabar?

450
00:32:52,792 --> 00:32:55,792
Kau akan kalahkan Rana.
Lihat betapa tampannya dia.

451
00:32:56,708 --> 00:32:57,667
Sungguh?

452
00:32:57,875 --> 00:33:01,958
Rana tampan, tetapi Ani mirip Dewa Yunani!
Jauh lebih tampan daripada Rana.

453
00:33:02,083 --> 00:33:03,750
Berdiri tegak!
Mau makan?

454
00:33:03,875 --> 00:33:05,333
- Tentu.
- Ayo.

455
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
Tej, apa kabar?

456
00:33:10,000 --> 00:33:11,333
Aku baik saja, tetapi...

457
00:33:11,917 --> 00:33:13,542
apa yang kau lakukan bersama Ayah?

458
00:33:14,917 --> 00:33:16,250
Apakah Rana tahu?

459
00:33:28,750 --> 00:33:32,083
Kau menemuiku untuk kedua kalinya
dalam sepekan, Rana.

460
00:33:34,083 --> 00:33:36,833
Apakah kau jatuh cinta
kepada Farzad Soonawala?

461
00:33:45,833 --> 00:33:48,667
Soonawala Springs.

462
00:33:48,875 --> 00:33:52,458
Aku ingin membangun sesuatu
yang sungguh besar

463
00:33:52,875 --> 00:33:54,417
dan menamainya sesuai namaku.

464
00:34:03,667 --> 00:34:06,042
Dia pasti terangsang dengan penis begitu!

465
00:34:08,333 --> 00:34:09,792
Astaga!

466
00:34:10,542 --> 00:34:11,750
Itu Prince!

467
00:34:17,250 --> 00:34:18,250
Bodoh!

468
00:34:25,458 --> 00:34:28,208
Kau investasikan 800 juta
untuk LAC Doklam, benar?

469
00:34:29,333 --> 00:34:32,250
Jika ini tersebar, tamatlah Prince,

470
00:34:32,792 --> 00:34:35,500
filmmu gagal, dan 800 juta hilang.

471
00:34:40,250 --> 00:34:41,958
Apa yang harus kita lakukan?

472
00:34:42,583 --> 00:34:44,833
- Berapa banyak uangmu di sini?
- Apa?

473
00:34:45,208 --> 00:34:47,167
Kau pengembang.
Pasti kau punya uang tunai.

474
00:34:47,583 --> 00:34:51,167
Untuk apa kutumpuk uang tunai di kantorku?
Tak ada apa pun di sini.

475
00:34:51,250 --> 00:34:52,583
Bagaimana dengan...

476
00:34:53,083 --> 00:34:54,542
brankas di balik lukisan?

477
00:34:56,583 --> 00:34:57,667
Itu bisa menyimpan uang?

478
00:34:58,542 --> 00:34:59,458
Itu...

479
00:35:01,542 --> 00:35:02,708
Lukisan?

480
00:35:03,000 --> 00:35:04,375
Bung, Rana, aku…

481
00:35:05,667 --> 00:35:06,917
Nah...

482
00:35:22,042 --> 00:35:23,167
Berapa banyak?

483
00:35:26,708 --> 00:35:27,792
Isilah ini.

484
00:35:40,250 --> 00:35:41,417
Farzad…

485
00:35:42,042 --> 00:35:43,333
ada hal lainnya.

486
00:35:47,417 --> 00:35:50,542
Mukesh Dudhoria? Ini Chandni.

487
00:35:50,958 --> 00:35:51,958
Ya.

488
00:35:53,208 --> 00:35:56,333
Aku dengar apa yang Rana lakukan kepadamu.

489
00:35:56,417 --> 00:35:58,125
Aku bicara langsung saja.

490
00:35:58,208 --> 00:36:00,458
Kami meliput semua skandal dan kontroversi

491
00:36:00,542 --> 00:36:01,833
di dalam industri film.

492
00:36:02,250 --> 00:36:05,583
Dan ada satu orang yang terkait
dengan hampir semua skandal Bollywood.

493
00:36:05,792 --> 00:36:07,583
Dia bahkan bukan bagian dari industri!

494
00:36:08,833 --> 00:36:09,917
Rana Naidu.

495
00:36:10,000 --> 00:36:13,542
Kami bahkan punya pepatah,
"Jika ada Rana, pasti banyak skandal."

496
00:36:14,000 --> 00:36:16,625
Hanya kau yang tahu
apa yang menimpamu.

497
00:36:16,750 --> 00:36:19,625
Tetapi aku mau semua tahu.
Karena begitu dunia mengetahuinya...

498
00:36:21,542 --> 00:36:24,167
Rana tak bisa menyakitimu lagi.

499
00:36:24,708 --> 00:36:26,292
Datang ke kantorku. Bergabunglah.

500
00:36:26,458 --> 00:36:28,375
Mari kita tumbangkan bedebah ini.

501
00:36:31,250 --> 00:36:32,250
Naina!

502
00:36:34,083 --> 00:36:35,083
Naina!

503
00:36:36,458 --> 00:36:37,500
Naina!

504
00:36:43,500 --> 00:36:44,417
Ya, OB?

505
00:36:44,625 --> 00:36:46,333
Toofan perlu bantuanmu.

506
00:36:48,042 --> 00:36:48,958
Siapa?

507
00:36:49,083 --> 00:36:52,292
- Toofan, tetanggamu.
- Penyanyi rap?

508
00:36:52,792 --> 00:36:56,708
Dia bisa kita manfaatkan.
Aku meminta dia menemuimu.

509
00:36:57,875 --> 00:36:59,333
Lihat apa yang bisa kau lakukan.

510
00:37:02,583 --> 00:37:04,125
Di rumahku
Kau jadi bintang

511
00:37:04,250 --> 00:37:06,625
Bajuku hanya empat
Kugilir setiap empat hari

512
00:37:06,708 --> 00:37:08,458
Aku terlilit utang sepanjang hidup

513
00:37:08,542 --> 00:37:11,292
Politik kotor
tak mengizinkan aku bangkit

514
00:37:11,375 --> 00:37:14,250
Dunia tempat yang kacau
Manusia begitu kacau

515
00:37:15,833 --> 00:37:19,208
Demokrasi tinggal puing-puing

516
00:37:19,292 --> 00:37:22,458
Tarian semarak mengikuti irama yang kubuat

517
00:37:22,542 --> 00:37:24,958
Aku pun buat lagu untuk kau menari

518
00:37:25,083 --> 00:37:27,167
Hidupmu sangat nyaman
Dibandingkan hidupku

519
00:37:29,250 --> 00:37:30,833
Kau dengar itu? Sudah kubilang.

520
00:37:30,917 --> 00:37:32,333
Dia hebat, 'kan?

521
00:37:34,042 --> 00:37:35,042
Apa yang kau inginkan?

522
00:37:35,375 --> 00:37:38,208
Aku mendambakan banyak hal
dan sudah banyak yang kudapatkan.

523
00:37:40,417 --> 00:37:43,958
Tetapi aku kehilangan lebih banyak
daripada yang aku capai.

524
00:37:44,917 --> 00:37:46,042
Aku kehilangan musikku.

525
00:37:47,125 --> 00:37:49,917
Aku berubah dari Jasbeer menjadi Toofan,

526
00:37:50,667 --> 00:37:51,958
tetapi kehilangan keajaiban.

527
00:37:52,042 --> 00:37:54,833
Aku ingin kembalikan keajaiban
dan buat musik bagus

528
00:37:55,125 --> 00:37:56,375
bersama Rehaan.

529
00:37:57,208 --> 00:38:00,125
Itu karena aku melihat
Jasbeer muda dalam dirinya.

530
00:38:00,417 --> 00:38:02,333
Ayo. Kutunjukkan masalah sebenarnya.

531
00:38:03,292 --> 00:38:04,292
Lihat itu.

532
00:38:08,292 --> 00:38:09,250
Siapa yang lempari?

533
00:38:09,708 --> 00:38:11,792
Ibu Rehaan. Dia masalah sebenarnya.

534
00:38:12,125 --> 00:38:15,500
Aku bersumpah demi ibuku,
aku menyayangi semua ibu. Tetapi ibunya

535
00:38:15,667 --> 00:38:17,917
sungguh gila.

536
00:38:18,542 --> 00:38:20,417
Saat teler,

537
00:38:21,000 --> 00:38:23,875
dia sungguh tak peduli
apakah Rehaan hidup atau mati.

538
00:38:24,208 --> 00:38:26,208
Tetapi, begitu sadar...

539
00:38:26,750 --> 00:38:27,750
Dia hilang kendali!

540
00:38:28,083 --> 00:38:30,458
Dia menerobos ke rumah dan studio,
membobol gerbang!

541
00:38:30,542 --> 00:38:33,125
Tempo hari, dia mengejar mobilku
dengan bawa batu bata!

542
00:38:33,208 --> 00:38:34,458
Aku terpana!

543
00:38:35,292 --> 00:38:36,167
Dan?

544
00:38:36,917 --> 00:38:37,917
Dan?

545
00:38:38,375 --> 00:38:40,583
Singkirkan dia, Bung!
Dia mengincar nyawaku!

546
00:38:41,000 --> 00:38:44,583
Anaknya habiskan seluruh waktunya
dengan pria 40 tahun di studio.

547
00:38:44,833 --> 00:38:46,125
Setiap ibu akan mengejarmu.

548
00:38:47,542 --> 00:38:50,708
Usiaku 35... Bukan, 36.

549
00:38:51,500 --> 00:38:54,000
Tanyakan Rehaan,
masalah yang dia hadapi di rumah.

550
00:38:54,083 --> 00:38:55,333
Tak sehat!

551
00:39:00,667 --> 00:39:01,625
Adopsi dia.

552
00:39:01,958 --> 00:39:03,333
- Tunggu, apa?
- Adopsi dia.

553
00:39:03,417 --> 00:39:04,625
Menjadi walinya yang sah.

554
00:39:05,250 --> 00:39:08,042
Bung, aku sendiri seperti seorang anak!

555
00:39:08,167 --> 00:39:10,917
Kau pikir aku sanggup merawatnya?
Ayolah!

556
00:39:11,083 --> 00:39:12,375
Kurasa kau tak bisa.

557
00:39:14,542 --> 00:39:16,083
Tetapi untuk menyelesaikannya,

558
00:39:16,292 --> 00:39:18,542
ini mungkin pilihan terbaik
bagi semua orang.

559
00:39:30,458 --> 00:39:31,667
- Halo?
- Tn. Naidu?

560
00:39:32,083 --> 00:39:33,667
Ini dari Vidhyapeeth Mission.

561
00:39:34,000 --> 00:39:35,958
Ini mengenai anak-anakmu,
Anirudh dan Nitya.

562
00:39:36,167 --> 00:39:37,292
Bisakah kita bicara?

563
00:39:42,167 --> 00:39:43,625
Kau dapatkan uang itu?

564
00:39:44,250 --> 00:39:45,125
Terima kasih.

565
00:39:45,708 --> 00:39:47,333
Ya. Aku dapatkan.

566
00:39:48,667 --> 00:39:51,417
Mengapa kau tak makan?

567
00:39:54,458 --> 00:39:55,750
Ada apa denganmu?

568
00:39:57,458 --> 00:39:59,042
Dia bangun. Kau bisa melihatnya.

569
00:40:23,417 --> 00:40:27,083
Aku menemukan dia seperti ini.
Dia berada di tumpukan sampah.

570
00:40:29,583 --> 00:40:30,917
Siapa pelakunya?

571
00:40:32,250 --> 00:40:37,042
Dan kami menemukan foto ini
distaples di dadanya.

572
00:40:43,000 --> 00:40:43,917
AYAH

573
00:40:47,917 --> 00:40:49,583
- Halo?
- Ani, di mana kau?

574
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Aku... Kami di...

575
00:40:52,708 --> 00:40:55,875
Aku menerima telepon dari sekolah,
dan kau membolos. Di mana kau?

576
00:40:56,708 --> 00:40:57,875
Tidak...

577
00:41:01,458 --> 00:41:02,542
Santai, Bung.

578
00:41:03,833 --> 00:41:06,625
Cucu-cucu kesayanganku
sedang bergembira di studio.

579
00:41:06,708 --> 00:41:09,042
Kau bahkan ingat bagaimana bergembira?

580
00:41:09,125 --> 00:41:11,125
Aku dipenjara selama 15 tahun,

581
00:41:11,250 --> 00:41:13,333
tapi berbagi kegembiraan,
aku ingat caranya.

582
00:41:18,875 --> 00:41:21,625
- Senjata.
- Bos, jangan.

583
00:41:22,375 --> 00:41:23,667
Anak-anakmu ada di dalam.

584
00:41:24,500 --> 00:41:25,667
Hei, tenang!

585
00:41:26,125 --> 00:41:28,375
- Kuhajar kau!
- Jaffa, kau bisa lukai anak-anak!

586
00:41:28,500 --> 00:41:29,708
Ayo, pergi!

587
00:41:31,500 --> 00:41:32,958
- Kami...
- Sekarang, Naina.

588
00:41:33,917 --> 00:41:35,750
- Sebenarnya...
- Masuk mobil, Nitya.

589
00:41:36,708 --> 00:41:38,917
- Berkemas.
- Pergilah, Anak-anak.

590
00:41:39,917 --> 00:41:41,208
Jaffa, ayolah.

591
00:41:43,375 --> 00:41:44,667
Dah.

592
00:41:49,875 --> 00:41:51,292
Kau kelewat batas, Naga.

593
00:41:54,583 --> 00:41:55,708
Mau bir?

594
00:41:55,792 --> 00:41:58,250
Jika bermasalah denganku, temui aku.

595
00:41:58,500 --> 00:42:00,292
Jangan libatkan anak-anakku.

596
00:42:01,375 --> 00:42:03,917
Dan jika bermasalah denganku, temui aku.

597
00:42:04,208 --> 00:42:06,250
Jangan libatkan anak-anakku.

598
00:42:07,458 --> 00:42:09,875
Kau patahkan rahang Arjun, mengapa?

599
00:42:10,500 --> 00:42:11,583
Apa yang dia lakukan?

600
00:42:11,750 --> 00:42:14,208
Kau mengusik urusan orang lain,
itulah yang terjadi.

601
00:42:14,292 --> 00:42:15,625
Pikirkan apa yang terjadi

602
00:42:15,708 --> 00:42:17,875
jika mencampuri urusan keluargaku.

603
00:42:20,042 --> 00:42:22,083
Di mana kau semalam, Rana?

604
00:42:24,208 --> 00:42:25,500
Apa pedulimu?

605
00:42:26,875 --> 00:42:29,208
Naina bilang kau bersama Tej.

606
00:42:31,833 --> 00:42:34,292
Tetapi aku tahu
bahwa kau tak bersamanya.

607
00:42:35,083 --> 00:42:36,417
Jadi, di mana kau?

608
00:42:39,792 --> 00:42:40,792
Jangan khawatir.

609
00:42:41,750 --> 00:42:43,208
Aku tak bilang kepada Naina.

610
00:42:45,583 --> 00:42:48,167
Aku tak peduli di mana kau main perempuan.

611
00:42:49,250 --> 00:42:53,917
Tapi pergi sepanjang malam,
dan membohongi istri dan anak-anakmu...

612
00:42:54,750 --> 00:42:56,417
Dari siapa kau belajar itu?

613
00:42:57,750 --> 00:42:59,417
Aku tak sepertimu, Naga.

614
00:43:09,958 --> 00:43:12,250
- Rana, biar kujelaskan...
- Kita bahas nanti.

615
00:43:18,833 --> 00:43:19,833
Dah.

616
00:43:24,292 --> 00:43:25,208
Halo?

617
00:43:25,292 --> 00:43:27,542
Aku akan menemuimu dalam 15 menit.

618
00:43:51,333 --> 00:43:52,583
Apa ini?

619
00:43:53,333 --> 00:43:55,917
Rumah barumu. Itu hadiah dari Rana.

620
00:44:40,167 --> 00:44:41,667
Kau mau karam podi dosa...

621
00:44:42,250 --> 00:44:44,042
- Maaf.
- Tidak, aku yang minta maaf.

622
00:44:44,167 --> 00:44:46,417
Seharusnya aku tak menakutimu.

623
00:44:47,167 --> 00:44:49,250
Kau mau makan
karam podi dosa bersamaku?

624
00:44:50,167 --> 00:44:51,167
Baik.

625
00:45:07,625 --> 00:45:08,667
Kurang ajar!

626
00:45:28,333 --> 00:45:29,458
Hei!

627
00:45:29,875 --> 00:45:31,417
Hei, Jaffa!

628
00:45:33,167 --> 00:45:34,458
Sedang apa kau?

629
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Jaffa, apa-apaan kau?

630
00:45:38,042 --> 00:45:40,750
Hati-hati!
Kau bisa mati jika tak hati-hati!

631
00:45:43,167 --> 00:45:44,292
Jaffa!

632
00:47:54,408 --> 00:47:56,408
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo

