1
00:00:20,125 --> 00:00:22,208
Fuck.
-Rustig.

2
00:00:34,333 --> 00:00:35,542
Rustig.

3
00:00:36,792 --> 00:00:38,000
Toe maar.

4
00:00:56,208 --> 00:00:57,417
Ga je weg?

5
00:00:58,167 --> 00:00:59,750
Ik heb hoofdpijn.

6
00:01:00,292 --> 00:01:05,458
Kom op, OB. Weer dezelfde smoes.
Verzin eens iets nieuws.

7
00:01:09,250 --> 00:01:12,167
Verdomme. Ik weet niet
of hij erin of eruit gaat.

8
00:01:12,333 --> 00:01:15,917
Nou, je vrouw heeft
duidelijk een zware ring om je vinger.

9
00:01:29,167 --> 00:01:33,958
Over vingers gesproken.
Je hebt fijne vingers.

10
00:01:46,333 --> 00:01:49,500
Maar zorg volgende keer
voor een matras hier.

11
00:01:50,458 --> 00:01:52,708
Dan kruipt dat gras niet in mijn reet.

12
00:02:49,167 --> 00:02:50,125
Shit.

13
00:03:10,333 --> 00:03:15,875
Hé, Jaffa. Opstaan, man. Kater zeker?

14
00:03:17,625 --> 00:03:20,750
Wat deed je gisteren?
Tej trilt nog als hij eraan terugdenkt.

15
00:03:21,500 --> 00:03:24,417
Iedereen dacht dat je zou …
net als je zus Nitya.

16
00:03:28,375 --> 00:03:29,708
Ging je echt springen?

17
00:03:31,292 --> 00:03:32,792
Bhiku Mhatre.

18
00:03:33,458 --> 00:03:36,917
Weet je die ene regel nog?
'Wie is de koning van Mumbai?'

19
00:03:37,667 --> 00:03:41,417
Zo voelde ik me gisteren.
Daarom klom ik naar boven.

20
00:03:41,625 --> 00:03:43,500
Mensen zijn piepklein vanaf daar.

21
00:03:44,167 --> 00:03:46,208
Waarom zelfmoord plegen
als ik gelukkig ben?

22
00:03:47,292 --> 00:03:48,542
Jij idioot.

23
00:03:49,542 --> 00:03:54,208
Noem je dat gelukkig?
Tej wil je meenemen naar de zielenknijper.

24
00:03:54,375 --> 00:03:55,750
Dat heet therapie, pa.

25
00:03:58,958 --> 00:04:00,667
Ik geef je wel therapie.

26
00:04:00,833 --> 00:04:02,875
Kom mee.
-Waarheen?

27
00:04:03,000 --> 00:04:04,125
Lonavala.

28
00:04:04,750 --> 00:04:08,333
We gaan naar Bhushi Dam
en eten chikki van Ganganlal.

29
00:04:12,500 --> 00:04:13,917
Ik hou niet van chikki.

30
00:04:15,458 --> 00:04:17,125
Vind je Ganganlal wel leuk?

31
00:04:18,167 --> 00:04:19,875
Waarom wil je naar Lonavala?

32
00:04:20,250 --> 00:04:23,208
Er liggen nog wat spullen van me.
Ik moet ze ophalen.

33
00:04:23,708 --> 00:04:27,750
Toe dan, opfrissen, lekker geurtje.

34
00:04:30,167 --> 00:04:31,458
Kijk, mijn grootste schat.

35
00:04:33,833 --> 00:04:34,875
Het paard?

36
00:04:35,333 --> 00:04:38,958
Pa, je bent je verstand kwijt
na al die tijd in de gevangenis.

37
00:04:39,167 --> 00:04:43,125
Niet het paard, stommerik.
Mijn auto. Idioot.

38
00:04:44,708 --> 00:04:48,375
Godsamme. Je auto uit Hyderabad.
-Gisteravond aangekomen.

39
00:04:49,542 --> 00:04:52,792
Niemand mocht eraan komen.
Waarom mag hij er dan in rijden?

40
00:04:53,042 --> 00:04:56,875
Ik ben zijn lievelingszoon, daarom.
Achterin jij. Ga zitten, pa.

41
00:04:57,833 --> 00:04:59,292
Je ziet er top uit, pa.

42
00:04:59,875 --> 00:05:02,583
Degene die we gaan bezoeken
ziet er ook super uit.

43
00:05:03,250 --> 00:05:04,333
Zijn moeder.

44
00:05:26,917 --> 00:05:30,542
Sorry. Ik had het niet
achter je rug om moeten doen.

45
00:05:30,750 --> 00:05:33,125
Maar ik wilde alleen…

46
00:05:36,250 --> 00:05:39,583
Ik weet dat je de band
met je vader verbroken hebt.

47
00:05:40,083 --> 00:05:42,667
Maar de kinderen
hebben hun opa nodig, Rana.

48
00:05:43,792 --> 00:05:48,167
Naga houdt zo veel van ze.
Ze hadden zoveel plezier. Ik ook.

49
00:05:49,000 --> 00:05:50,583
Hij doet me aan mijn vader denken.

50
00:06:02,167 --> 00:06:04,667
Twee dagen weg,
en je wil alleen een ander horloge?

51
00:06:07,333 --> 00:06:09,542
Je haat je vader, oké,
kan me niet schelen.

52
00:06:09,625 --> 00:06:13,625
Maar waarom praat je niet met mij?
Wat is dit voor gedrag?

53
00:06:14,292 --> 00:06:18,375
Je hebt kinderen thuis, Rana.
Straks hebben zij ook een vadertrauma.

54
00:06:19,542 --> 00:06:23,292
We kunnen de kinderen erbij halen
en over hun hoofd ruziën.

55
00:06:23,625 --> 00:06:26,333
En ze zeggen
dat je er met Diwali niet bent.

56
00:06:26,417 --> 00:06:29,875
OB's feest is 's avonds. Ik zie je daar.
Koop iets voor jezelf.

57
00:06:32,875 --> 00:06:34,458
Koop iets voor…

58
00:06:35,167 --> 00:06:39,167
Stomme lul. Wat bedoel je,
'koop iets voor jezelf'?

59
00:06:39,542 --> 00:06:42,458
Wie denk je dat ik ben?
Een vuile hoer ofzo?

60
00:06:44,917 --> 00:06:46,500
Ik ben je vrouw, Rana.

61
00:06:46,583 --> 00:06:49,458
Ik ben niet die slet
waarmee je op Prince' feest was.

62
00:06:50,875 --> 00:06:51,875
Mama.

63
00:06:53,458 --> 00:06:55,417
Ach verdorie.
-Ani.

64
00:06:55,625 --> 00:06:57,042
Godsamme.
-Voorzichtig.

65
00:06:57,125 --> 00:06:58,708
Jeetje.
-Voorzichtig.

66
00:07:09,083 --> 00:07:11,250
Zo, hier.

67
00:07:16,042 --> 00:07:17,208
Allemaal goed nu.

68
00:07:18,667 --> 00:07:22,292
Ik moet nu gaan.
Diwali lunch is morgen. Kies maar waar.

69
00:07:23,458 --> 00:07:26,208
Buffet bij Mekong.
-Afgesproken.

70
00:07:26,625 --> 00:07:27,958
Het is gewoon eten, oké.

71
00:07:28,708 --> 00:07:31,667
Nou en. Ik vind het lekker.

72
00:07:39,833 --> 00:07:42,500
Alles aan Naga is bedrog.

73
00:07:43,208 --> 00:07:46,583
Als je geen goede vader kan zijn,
kun je nooit een goed mens zijn.

74
00:07:59,292 --> 00:08:03,458
Haar broer vroeg me:
'Ben je opgevoed met die waarden?'

75
00:08:03,875 --> 00:08:09,542
Ik zei: 'Doe niet zo stom.
Seksen leer je niet van je ouders.'

76
00:08:12,167 --> 00:08:16,917
Ik heb met veel vrouwen seks gehad.
En ik weet nog elke keer met elke vrouw.

77
00:08:17,000 --> 00:08:18,875
Met een score van een tot tien.

78
00:08:20,000 --> 00:08:21,667
Jij werd hier gemaakt.
-Hier?

79
00:08:22,167 --> 00:08:25,875
Ja, neuken met je moeder was een tien.
-Topscore.

80
00:08:29,708 --> 00:08:32,000
Wat doe je nou man? Dat raam gaat eraan.

81
00:08:32,667 --> 00:08:35,833
Wat was haar score toen je mij maakte?
-Tien van tien.

82
00:08:37,000 --> 00:08:38,250
Voor haar kookkunsten.

83
00:08:51,958 --> 00:08:53,042
Rana…

84
00:08:53,500 --> 00:08:55,208
Ik dacht vanmorgen aan je.

85
00:08:55,667 --> 00:09:00,458
Later wil ik net als jij zijn.
-Ik heb je hulp nodig.

86
00:09:01,625 --> 00:09:04,250
Rana Naidu heeft hulp nodig?
Van mij?

87
00:09:04,542 --> 00:09:07,750
Ik kom bijna klaar. Schiet op. Vertel.

88
00:09:08,250 --> 00:09:11,167
Bulsara International.
Je bent bestuurslid, zegt OB?

89
00:09:12,000 --> 00:09:15,667
Ik wil mijn kinderen op die school.
Mijn zoon zit in groep acht. Mijn dochter…

90
00:09:15,875 --> 00:09:20,042
Ja, ja. Ik hoor de details later wel.
Je krijgt wat je wilt.

91
00:09:20,292 --> 00:09:22,167
Nog iets nodig?
-Nee. Dank je.

92
00:09:22,250 --> 00:09:25,167
Nou, ik moet jou bedanken.

93
00:09:26,042 --> 00:09:28,292
Ik denk dat Mandira weet
dat ik haar door heb.

94
00:09:28,458 --> 00:09:30,000
Ik heb het met haar geregeld.

95
00:09:30,500 --> 00:09:35,042
Ze is een oceaan van lust.
De hele dag wil ze mijn pik in haar mond.

96
00:09:35,375 --> 00:09:37,042
Dankzij jou.

97
00:10:03,583 --> 00:10:04,667
Verrassing.

98
00:10:10,833 --> 00:10:12,125
Mooi, hè.

99
00:10:12,458 --> 00:10:16,042
Hoe heb je me verdomme gevonden?
-Dat is niet belangrijk.

100
00:10:16,125 --> 00:10:19,458
Waarom moet ik de enige zijn
met een stalker? Leuk toch.

101
00:10:19,542 --> 00:10:20,833
Ik heb veel te doen.

102
00:10:21,750 --> 00:10:24,792
Toe nou. Ik ben net binnen. Wacht eens.

103
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
Of…

104
00:10:27,958 --> 00:10:29,792
…iets langer misschien.

105
00:10:32,875 --> 00:10:36,208
Jij mag kiezen.
-Ik ga nu weg. En jij ook.

106
00:10:39,042 --> 00:10:40,667
Rana, je bent onmogelijk.

107
00:10:41,542 --> 00:10:44,583
Ik ga even naar het toilet, oké?

108
00:10:57,667 --> 00:11:01,458
Srini?
-Baas, ik volg Naga richting Lonavala.

109
00:11:01,625 --> 00:11:03,542
Houd me op de hoogte.
-Oké.

110
00:11:04,750 --> 00:11:08,750
Rana, help me. Rana, snel, toe nou.

111
00:11:09,042 --> 00:11:12,250
Snel, Rana.
-Is er iets? Ik kom.

112
00:11:12,542 --> 00:11:13,833
Wat is er verdomme…

113
00:11:15,250 --> 00:11:16,750
Help me, Rana.

114
00:11:17,417 --> 00:11:18,792
Red me, alsjeblieft.

115
00:11:19,958 --> 00:11:21,792
Waar is de sleutel?
-Sleutel?

116
00:11:22,917 --> 00:11:25,708
De sleutel is… hier.

117
00:11:29,917 --> 00:11:31,083
Kom hier.

118
00:11:32,292 --> 00:11:33,458
Neuk me, Rana.

119
00:11:34,417 --> 00:11:35,375
Neuk me.

120
00:11:37,292 --> 00:11:38,292
Toe nou.

121
00:11:39,708 --> 00:11:43,625
Ik ga gillen als je weggaat.
Ik zweer dat ik ga gillen.

122
00:11:45,542 --> 00:11:47,375
Nee, Rana.

123
00:11:47,833 --> 00:11:48,833
Rana, toe nou.

124
00:11:49,583 --> 00:11:50,583
Rana, kom terug.

125
00:11:57,625 --> 00:12:00,250
Elke zonde heeft een eigen speciale hel.

126
00:12:00,833 --> 00:12:03,750
Elke hel met verschillende straffen
voor verschillende zonden.

127
00:12:08,667 --> 00:12:09,833
Meneer…

128
00:12:11,042 --> 00:12:14,792
…in de politiek
vermoorden we vaak onze principes.

129
00:12:19,042 --> 00:12:24,042
Maar wat is de straf voor moord?
-De hel, natuurlijk.

130
00:12:25,000 --> 00:12:26,958
Een afschuwelijke hel. De ergste.

131
00:12:27,542 --> 00:12:32,958
De engelen des doods slaan je tot pulp,
tot je bewusteloos bent.

132
00:12:34,167 --> 00:12:37,042
Dan maken ze je weer wakker…

133
00:12:37,500 --> 00:12:42,125
…en beginnen ze opnieuw.

134
00:12:44,667 --> 00:12:45,917
Is er iemand overleden?

135
00:12:46,542 --> 00:12:50,458
Ik legde het lijk in de kofferbak,
liet de auto staan en ging naar huis.

136
00:12:50,583 --> 00:12:53,375
Waar liet je de auto achter?
-Waar het ongeval gebeurde.

137
00:12:54,208 --> 00:12:56,792
En waar is dat, OB?
-Waar ik de auto achterliet.

138
00:12:57,292 --> 00:12:59,292
Ik weet het niet.

139
00:12:59,583 --> 00:13:00,708
Het was donker.

140
00:13:01,292 --> 00:13:02,750
Rana, regel dit, wil je?

141
00:13:04,375 --> 00:13:06,333
Doe ik. Geen zorgen.

142
00:13:06,875 --> 00:13:10,458
Geen zorgen?
Rana, we zullen boeten voor onze zonden.

143
00:13:10,875 --> 00:13:14,167
Hoe hard je het ook probeert,
je kan ze nooit ontlopen.

144
00:13:14,458 --> 00:13:17,708
Ik ben een politicus,
dus ik heb wat privileges.

145
00:13:17,792 --> 00:13:20,917
Maar niet voor moord…
Ik heb iemand omgebracht, Rana.

146
00:13:22,542 --> 00:13:23,750
Ik zal gestraft worden.

147
00:13:24,417 --> 00:13:27,292
Eerst in de gevangenis.
En na mijn dood, in de hel.

148
00:13:28,167 --> 00:13:29,833
Je hoorde wat de priester zei.

149
00:13:30,208 --> 00:13:32,708
Baas, ik volg Naga richting Lonavala.

150
00:13:33,167 --> 00:13:36,333
Ik legde het lijk achterin,
liet de auto staan en ging naar huis.

151
00:13:51,208 --> 00:13:52,625
Je gaat niet naar de hel, OB.

152
00:13:53,958 --> 00:13:55,708
Hallo, baas.
-Goedemorgen, baas.

153
00:13:56,042 --> 00:13:58,333
OB heeft gisteravond
iemand met zijn auto geraakt.

154
00:13:58,833 --> 00:14:02,583
Het lijk zit in de auto. Vind die auto.
-Tuurlijk, baas.

155
00:14:02,708 --> 00:14:05,208
Ik regel iets met Ganesh,
de hulpinspecteur.

156
00:14:05,625 --> 00:14:09,708
Maar neem contanten mee.
Nare vent. Hij wil zijn beloning meteen.

157
00:14:09,792 --> 00:14:11,833
Doe ik. Srini, waar ben je?

158
00:14:12,083 --> 00:14:16,458
Net achter Naga's Pajero. Ik rijd
door Panvel. Jaffa en Arjun zijn bij hem.

159
00:14:16,542 --> 00:14:19,583
Vind OB's auto
voordat ze terug in Mumbai zijn.

160
00:14:20,333 --> 00:14:22,667
Dan leggen we het lijk in Naga's auto.

161
00:14:23,125 --> 00:14:25,333
Ganesh moet een sterke zaak maken…

162
00:14:25,542 --> 00:14:28,333
…zodat Naga zijn leven lang
wegrot in de bak.

163
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
Ja, baas.

164
00:14:36,583 --> 00:14:41,125
Mijn stiefvader is een klootzak.
Was ooit filmproducer.

165
00:14:41,208 --> 00:14:45,042
Laat nog altijd namen vallen.
Subhashji, Prakashji, Jeetuji.

166
00:14:56,458 --> 00:14:57,458
Vijftien.

167
00:14:58,542 --> 00:15:00,042
Niet slecht voor een warming-up.

168
00:15:00,625 --> 00:15:01,583
Arjun.

169
00:15:02,125 --> 00:15:05,333
Ik ben de vader van Arjun.
-O, dan ben jij Naga.

170
00:15:07,792 --> 00:15:08,833
En Jaffa's vader.

171
00:15:11,292 --> 00:15:12,458
Dit is voor u.

172
00:15:14,500 --> 00:15:17,500
Als dank voor het zorgen
voor mijn zoon al die jaren.

173
00:15:26,792 --> 00:15:28,125
Jij bent het.

174
00:15:33,917 --> 00:15:35,542
Magnifiek als altijd, Nyla.

175
00:15:41,833 --> 00:15:43,125
Dank je, schat.

176
00:15:43,792 --> 00:15:44,958
Saffraansmaak?

177
00:15:45,625 --> 00:15:49,833
Zelfs Jeetuji krijgt niet zoveel aandacht
van zijn vrouw als ik van haar.

178
00:15:50,375 --> 00:15:51,667
Ik krijg alles wat ik wil.

179
00:15:52,750 --> 00:15:54,167
Wat zou jij willen?

180
00:15:55,083 --> 00:15:59,667
Whisky, rum… Zeg het maar.
Wat je wil. Kom mee.

181
00:16:06,208 --> 00:16:09,458
Hé, wat is er met je gezicht?
-Voetbal.

182
00:16:18,042 --> 00:16:19,167
MANDIRA'S IPHONE-LOCATIE

183
00:16:19,250 --> 00:16:20,917
Ik heb een stijve, is ze weg.

184
00:16:26,208 --> 00:16:29,500
Jhanvi.

185
00:16:32,458 --> 00:16:36,625
Ik heb je een locatie gestuurd.
Zoek uit wat dat kreng daar doet.

186
00:16:49,708 --> 00:16:50,750
Wie ben jij?

187
00:16:52,750 --> 00:16:56,417
Nee. Ik ga nergens heen tot Rana hier is.

188
00:16:56,833 --> 00:16:59,792
Rana vroeg me om je mee te nemen.
Dus hou je bek en kom mee.

189
00:17:03,875 --> 00:17:06,792
Waar gaan we heen?
Waar spreken we met hem af?

190
00:17:10,167 --> 00:17:11,542
Je liegt tegen me, of niet?

191
00:17:22,250 --> 00:17:26,250
Rana wordt gek als hij me hier niet ziet.
Hij zal je niet sparen.

192
00:17:45,042 --> 00:17:48,000
Jeetuji heeft al 30 jaar
geen alcohol gedronken.

193
00:17:48,375 --> 00:17:51,500
Maar iedere keer als hij hier is,
grijpt hij naar deze fles.

194
00:17:51,792 --> 00:17:52,875
Wat kost die?

195
00:17:53,667 --> 00:17:57,292
Als je de prijs moet vragen,
is het te duur voor je.

196
00:17:59,375 --> 00:18:00,583
Ja, oké.

197
00:18:01,333 --> 00:18:04,875
Dus je bent filmproducent?
Welke films heb je gemaakt?

198
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Hier.

199
00:18:09,583 --> 00:18:13,542
Ik maak geen films.
Ik verdien geld. Veel geld.

200
00:18:15,792 --> 00:18:18,833
Als je een script nodig hebt,
kom dan eens naar mij.

201
00:18:18,958 --> 00:18:20,875
Joh, ben je een scriptschrijver?

202
00:18:22,000 --> 00:18:23,167
Vertel.

203
00:18:23,750 --> 00:18:28,125
Een verhaal over een man die 15 jaar zat
voor iets dat hij niet had gedaan.

204
00:18:29,917 --> 00:18:33,583
'Edelachtbare, ik ben onschuldig.
Laat me gaan.'

205
00:18:33,667 --> 00:18:36,000
Ouderwets. Niet hip. Archiefwerk.

206
00:18:36,583 --> 00:18:38,708
Iets nieuws graag.
Modern, geen gevangenis.

207
00:18:40,500 --> 00:18:43,208
Vertel over jezelf.
Hoe voelt het, vrij na 15 jaar?

208
00:18:43,500 --> 00:18:44,708
Geweldig.

209
00:18:46,417 --> 00:18:47,792
Ik miste… iedereen.

210
00:18:51,583 --> 00:18:52,792
Zo lief.

211
00:18:53,792 --> 00:18:56,500
Ze houden echt van me.
-Prachtig.

212
00:18:56,958 --> 00:18:58,250
NIET SPUGEN

213
00:19:00,958 --> 00:19:01,833
Ganesh.

214
00:19:02,667 --> 00:19:04,083
Wat…
-Ik heb ze gesproken.

215
00:19:04,167 --> 00:19:06,208
We kunnen de auto weghalen. Kom.

216
00:19:06,292 --> 00:19:09,500
VERKEERSPOLITIE MUMBAI

217
00:19:14,708 --> 00:19:17,167
Het lijk wordt vanavond
in Naga's auto gelegd.

218
00:19:17,417 --> 00:19:18,792
Dan kun je hem arresteren.

219
00:19:20,167 --> 00:19:21,208
Heb je de sleutel?

220
00:19:40,792 --> 00:19:41,958
Godver…

221
00:19:43,625 --> 00:19:44,750
Wat is dit?

222
00:19:47,000 --> 00:19:49,333
Een stuk hout?
Heb ik hiervoor mijn nek uitgestoken?

223
00:19:49,833 --> 00:19:52,375
Wat een tijdverspilling.
-Hou op met zeuren.

224
00:20:00,250 --> 00:20:02,792
Wat wil je?
-Mijn geld.

225
00:20:15,417 --> 00:20:16,667
Srini?
-Hoi.

226
00:20:16,750 --> 00:20:20,167
Waar wil je afspreken als ik terug ben?
-Nergens.

227
00:20:20,417 --> 00:20:21,375
Wat bedoel je?

228
00:20:22,000 --> 00:20:24,542
Alles in orde, baas?
-Ja. Ik bel je later.

229
00:20:28,708 --> 00:20:32,500
Vandana, ik maak een afspraak
voor OB in het ziekenhuis.

230
00:20:32,625 --> 00:20:37,375
Niet nodig. OB voelt zich al beter
sinds de priester kwam.

231
00:20:37,500 --> 00:20:40,667
Laat de priester zijn werk doen,
maar de dokters ook.

232
00:20:40,958 --> 00:20:43,792
Hij draagt de ring. Het gaat goed.

233
00:20:44,583 --> 00:20:46,833
Het is gewoon werkstress.
-We praten vanavond.

234
00:20:48,208 --> 00:20:52,083
Ken je deze oude vriend nog?
-Jeetje.

235
00:20:52,583 --> 00:20:56,708
Ik wist niet dat je die nog had.
-Nog even glimmend als toen.

236
00:20:57,542 --> 00:21:02,042
De stoel voorin klapt nog steeds
achterover. Dat is waar we…

237
00:21:02,667 --> 00:21:05,500
Zonder die stoel
hadden we Arjun nooit gehad.

238
00:21:12,792 --> 00:21:16,542
We gaan, hete bliksem.
Tijd dat je hier weggaat.

239
00:21:20,375 --> 00:21:26,458
Naga, dat kan ik niet.
Dit is nu mijn leven. Sorry.

240
00:21:26,750 --> 00:21:28,167
Wat is dit nou weer?

241
00:21:29,542 --> 00:21:33,500
Hou je soms van die gast?
Zorgt die idioot echt goed voor je?

242
00:21:33,917 --> 00:21:35,750
Ja, Naga. Heel goed.

243
00:21:42,208 --> 00:21:44,208
Sorry, ik liet me meeslepen.

244
00:21:47,417 --> 00:21:50,125
Raak dat raam niet aan.
Ik wil niets horen.

245
00:21:51,542 --> 00:21:52,750
Godverdomme.

246
00:21:55,542 --> 00:21:57,042
Ik zal je een lesje leren.

247
00:22:16,417 --> 00:22:19,125
Hun gezichten verbleken
als mijn geest sterker wordt

248
00:22:19,250 --> 00:22:20,917
je bent nep als een stripfiguur

249
00:22:22,750 --> 00:22:25,000
je lult uit je nek

250
00:22:25,250 --> 00:22:29,792
je deugt nergens voor
je daden zijn anders dan je reputatie

251
00:22:30,125 --> 00:22:32,833
je zegt belachelijke dingen
in de microfoon

252
00:22:35,667 --> 00:22:36,667
Hoi.

253
00:23:06,250 --> 00:23:09,500
Dag vrienden. Vandaag leren we
hoe je dosa-snacks maakt.

254
00:23:09,625 --> 00:23:12,042
Eerst de ingrediënten pakken.

255
00:23:12,542 --> 00:23:14,958
Jullie weten inmiddels
hoe je het beslag moet maken.

256
00:23:15,083 --> 00:23:16,792
Terwijl je het beslag in de pan giet…

257
00:23:17,083 --> 00:23:18,750
…verdeel je het.

258
00:23:20,208 --> 00:23:23,958
Maak rondjes voor de perfecte vorm.

259
00:23:24,542 --> 00:23:28,583
Doe er dan ghee omheen
en zet het vuur laag.

260
00:23:28,667 --> 00:23:31,792
Sambar en chutney combineren goed hiermee.

261
00:23:31,917 --> 00:23:33,000
Ik ben verdomd goed.

262
00:23:33,167 --> 00:23:35,542
Je kunt sambar en chutney maken
voor bij de dosa.

263
00:23:35,708 --> 00:23:39,333
Chutney…
-Gemberchutney is er heerlijk bij…

264
00:23:39,750 --> 00:23:43,500
…maar gewone kokoschutney is het beste.

265
00:23:43,750 --> 00:23:47,167
Let wel op de dosa,
terwijl je chutney maakt.

266
00:23:47,292 --> 00:23:50,708
O shit. Verdorie. Nee.

267
00:24:13,250 --> 00:24:17,792
Probeer maar. Eerst mislukken ze soms,
maar daarna worden ze perfect.

268
00:24:21,167 --> 00:24:25,417
Ik heb het goed verpest.
-Had 't gezegd, dan had ik geholpen.

269
00:24:36,250 --> 00:24:39,875
Hoi, ik kijk uit naar de dosa-snacks.

270
00:24:45,083 --> 00:24:46,292
Vier grote pizza's?

271
00:24:46,667 --> 00:24:49,458
Je maakt er altijd een probleem van
als ik er drie bestel.

272
00:24:50,167 --> 00:24:53,375
Ga je ze verkopen?
-Bek dicht, stomk…

273
00:24:55,917 --> 00:24:57,208
Sorry, ik…

274
00:24:59,958 --> 00:25:01,542
Je ziet er prachtig uit.

275
00:25:02,250 --> 00:25:05,417
We hadden toch bij OB afgesproken?
-Ja, maar…

276
00:25:05,875 --> 00:25:10,000
Ik dacht dat mijn vrouw wel
een chauffeur en bodyguard kon gebruiken.

277
00:25:10,292 --> 00:25:11,458
Ja, tuurlijk.

278
00:25:11,875 --> 00:25:14,625
Morgen na de lunch
kopen we uniforms voor jullie.

279
00:25:14,708 --> 00:25:15,917
Uniforms?

280
00:25:16,083 --> 00:25:20,125
Jullie gaan naar Bulsara International.
Dat betekent nieuwe uniforms.

281
00:25:20,500 --> 00:25:21,500
Echt?

282
00:25:22,958 --> 00:25:24,250
Bedankt.

283
00:25:25,292 --> 00:25:26,583
Je bent geweldig.

284
00:25:36,417 --> 00:25:38,292
Oké, ga nu maar.

285
00:25:39,792 --> 00:25:41,167
Toe maar.

286
00:25:41,708 --> 00:25:43,833
Dag. Veel plezier.

287
00:26:00,542 --> 00:26:01,625
Bedankt.

288
00:26:02,167 --> 00:26:04,458
Ik verpestte het vanmorgen. Dus… sorry.

289
00:26:05,625 --> 00:26:07,625
Je moet het vaker verpesten.

290
00:26:27,542 --> 00:26:29,125
Wat een gaaf plan.

291
00:26:30,667 --> 00:26:34,792
Iedereen is weg. Behalve jij en ik…

292
00:26:35,708 --> 00:26:37,583
…en dit kleine ventje.
-Wat doet hij hier?

293
00:26:38,917 --> 00:26:42,500
De extra pizza is voor hem.
-Gaaf.

294
00:26:42,583 --> 00:26:45,958
Weet je wie ook gaaf is?
Je vader. Hij zou alles regelen.

295
00:26:46,083 --> 00:26:48,625
Alles regelen is zijn werk.
-En wij dan?

296
00:26:50,083 --> 00:26:53,833
We moeten feesten. Waar gaat het los?

297
00:26:54,000 --> 00:26:57,125
Pizza's komen eraan.
IJsjes en limonade in de koelkast.

298
00:26:57,250 --> 00:26:58,292
Limo…

299
00:27:01,292 --> 00:27:02,750
Wacht. Kom mee.

300
00:27:07,750 --> 00:27:11,208
Godsamme, wat een voorraad.

301
00:27:11,667 --> 00:27:15,292
Mr Naidu is supervet.
-Geef me dat glas.

302
00:27:29,375 --> 00:27:31,417
Mama vermoordt ons als ze hierachter komt.

303
00:27:31,958 --> 00:27:34,583
Kom op, watje.
-Geen zorgen, feestbeest.

304
00:27:35,250 --> 00:27:37,583
Neem een beetje. Geeft een lekker gevoel.

305
00:27:38,875 --> 00:27:42,250
Proost. Dit is een Peaty Slumdog.

306
00:27:42,667 --> 00:27:45,042
Daar knap je van op.

307
00:27:46,958 --> 00:27:52,042
Op Mr Rana Naidu.
Dat uw huis en bar lang mogen voortleven.

308
00:27:52,542 --> 00:27:53,708
Bedankt.

309
00:27:54,042 --> 00:27:55,750
Proost.
-Op papa.

310
00:27:56,792 --> 00:27:58,042
Proost, op papa.

311
00:28:12,042 --> 00:28:13,167
Leuk huis.

312
00:28:14,000 --> 00:28:16,917
Sorry. Ik weet dat het hier stinkt.

313
00:28:18,333 --> 00:28:21,417
Vooral naar zweet.
-Geen probleem.

314
00:28:22,708 --> 00:28:23,708
Jezus.

315
00:28:24,833 --> 00:28:29,042
Verbrand bij het koken?
Heb je echt je best gedaan?

316
00:28:31,750 --> 00:28:35,625
Wat heb je in die chutney gedaan?
Je moet me dat recept geven.

317
00:28:35,833 --> 00:28:38,583
Of kun je laten zien hoe je het maakt?

318
00:28:39,333 --> 00:28:43,250
Ik kan best koken, maar niet zo goed
als jij. Jij kan echt goed koken.

319
00:28:46,250 --> 00:28:47,250
Shit.

320
00:28:48,500 --> 00:28:50,167
Sorry Ana. Ik kan dit niet.

321
00:28:50,667 --> 00:28:55,417
Ik weet niet wat er tussen ons opbloeit,
maar we moeten eerlijk tegen elkaar zijn.

322
00:28:57,125 --> 00:29:00,333
Ik heb dit niet zelf gemaakt.
Ik probeerde het, maar het mislukte.

323
00:29:00,417 --> 00:29:01,958
Dus ik heb laten bezorgen.

324
00:29:03,458 --> 00:29:04,667
Ik kan niet koken.

325
00:29:11,083 --> 00:29:14,417
Bel me als je hebt leren koken.

326
00:29:16,250 --> 00:29:17,708
Ik ga nu.

327
00:29:24,417 --> 00:29:25,875
Grapje.

328
00:29:30,708 --> 00:29:32,792
We hebben plezier, daar gaat het om.

329
00:29:33,875 --> 00:29:35,875
Laten bezorgen is ook niet gemakkelijk.

330
00:30:29,750 --> 00:30:33,583
Het probleem was toch je rechterhand?
Waarom beeft je linkerhand?

331
00:30:35,375 --> 00:30:36,500
Zenuwen.

332
00:31:11,917 --> 00:31:15,625
Fijne Diwali, zwager.
-Fijne Diwali.

333
00:31:16,250 --> 00:31:18,833
Je ziet er mooi uit.
-Foto, mevrouw?

334
00:31:18,917 --> 00:31:20,667
Maken we een familiefoto?
-Natuurlijk.

335
00:31:23,375 --> 00:31:25,125
Je zei dat je niet zou komen.

336
00:31:25,708 --> 00:31:28,750
Ik wilde zien hoe je eruitziet
met kleren aan.

337
00:31:29,458 --> 00:31:32,125
Mijn lieve zwager.
-Nog één.

338
00:31:34,042 --> 00:31:38,792
Meneer, alstublieft. Meneer, toe nou.
-Oké dan.

339
00:31:39,917 --> 00:31:41,042
Meneer, selfie.

340
00:31:41,125 --> 00:31:44,542
Dag Rana, fijne Diwali.
-Fijne Diwali, OB.

341
00:31:44,875 --> 00:31:46,083
Fijne Diwali, Vandana.

342
00:31:46,208 --> 00:31:47,708
Bedankt.
-Graag gedaan.

343
00:31:47,833 --> 00:31:49,125
Je ziet er prachtig uit.

344
00:31:50,250 --> 00:31:52,458
Alle filmsterren staan in je schaduw.

345
00:31:52,875 --> 00:31:54,875
OB, toe nou.
-Nee.

346
00:31:55,292 --> 00:31:57,667
Je had in de filmwereld moeten blijven.

347
00:31:58,417 --> 00:32:00,750
Ze was zo'n hit in Telugu films.

348
00:32:01,083 --> 00:32:05,167
Toe nou, maak een comeback. Ik bel Karan.

349
00:32:05,333 --> 00:32:07,292
OB, wacht.
-Ik bel hem.

350
00:32:07,417 --> 00:32:09,292
Luister nou.
-Wat?

351
00:32:10,125 --> 00:32:13,667
OB, ik mis mijn fans. Echt waar.

352
00:32:16,042 --> 00:32:18,375
De kick…

353
00:32:19,167 --> 00:32:20,542
De adrenaline…

354
00:32:21,750 --> 00:32:25,125
De privileges van een ster…
Ik mis het allemaal.

355
00:32:27,333 --> 00:32:31,458
Maar ik heb alles bereikt dat ik wilde.

356
00:32:31,958 --> 00:32:35,083
Ik ben blij met de rollen die ik nu speel.

357
00:32:35,792 --> 00:32:38,125
Moeder. Echtgenote.

358
00:32:39,375 --> 00:32:40,917
Ik heb een keuze gemaakt.

359
00:32:41,375 --> 00:32:43,792
Ik heb alles wat ik nodig heb.

360
00:32:44,167 --> 00:32:50,042
Maar bedankt voor het aanbod, OB.
Een groot compliment. Bedankt.

361
00:32:56,792 --> 00:33:00,208
Belachelijk. Waarom zijn jullie zo stil?

362
00:33:00,708 --> 00:33:02,167
Gaan we naar een begrafenis?

363
00:33:03,583 --> 00:33:07,833
Stop hier. Kom, we gaan zuipen.
Goede, luxe drank.

364
00:33:10,833 --> 00:33:13,208
Komt goed, paps.

365
00:33:14,625 --> 00:33:17,667
'Jeetuji heeft al 30 jaar
geen alcohol gedronken.

366
00:33:18,000 --> 00:33:20,792
Maar elke keer als hij hier is,
grijpt hij naar deze fles.'

367
00:33:21,542 --> 00:33:22,958
'Als je de prijs moet vragen…

368
00:33:23,042 --> 00:33:24,833
…is het te duur voor je.'

369
00:33:25,208 --> 00:33:27,125
Op jou, paps. Het echte, goede spul.

370
00:33:29,750 --> 00:33:32,917
je kijkt van een afstand naar mij

371
00:33:33,083 --> 00:33:35,000
en vraagt je af waar ik heen ga

372
00:33:35,083 --> 00:33:38,375
hé, uit de weg, of ik verpletter je

373
00:33:43,458 --> 00:33:45,583
uit de weg, of ik verpletter je

374
00:33:45,833 --> 00:33:48,417
Voer je me dronken,
omdat je niet wil dansen?

375
00:33:49,833 --> 00:33:50,833
Wacht.

376
00:33:53,458 --> 00:33:55,708
Oké. Haal nog een drankje voor me.
-Doe ik.

377
00:34:08,958 --> 00:34:10,083
Wodka.

378
00:34:13,125 --> 00:34:14,750
Wat is er met Naga?

379
00:34:15,250 --> 00:34:17,583
Ik ben ermee bezig.
-Je moet opschieten.

380
00:34:18,250 --> 00:34:22,167
Iemand gaat naar de gevangenis.
Hij of jij, ik in ieder geval niet.

381
00:34:26,250 --> 00:34:27,333
Proost.

382
00:34:37,083 --> 00:34:38,375
Rana's vrouw?

383
00:34:38,875 --> 00:34:41,250
Verbazend. Je lijkt sprekend
op mijn volgende vrouw.

384
00:34:43,125 --> 00:34:47,333
Sorry, ken ik u?
-Farzad Soonawala.

385
00:34:47,708 --> 00:34:51,375
Kent u Bulsara International?
Ik zit in het schoolbestuur.

386
00:34:52,250 --> 00:34:58,917
Rana belde me en smeekte me
om jullie kinderen toe te laten.

387
00:35:00,083 --> 00:35:02,292
Ik moet bekennen dat het me raakte.

388
00:35:02,792 --> 00:35:05,042
Echt waar.
-Dank u.

389
00:35:06,292 --> 00:35:09,292
Maar het ging niet.
Ik kon ze niet toelaten.

390
00:35:09,583 --> 00:35:15,708
Want uw man is een perverse klootzak,
die zijn rits niet dicht kan houden.

391
00:35:15,833 --> 00:35:17,958
De klootzak bedonderde me.

392
00:35:18,083 --> 00:35:21,042
Ik gaf hem een baan,
en hij naaide mijn vriendin.

393
00:35:22,958 --> 00:35:24,625
Rana, waar heeft deze man het over?

394
00:35:29,042 --> 00:35:31,000
T-O-O-F-A-N

395
00:35:36,625 --> 00:35:41,667
Hé, stelletje zuipschuiten.
Jullie waren geweldig.

396
00:35:42,167 --> 00:35:48,792
Een applaus voor onze vrijgevige gastheer
Mr. OB Mahajan.

397
00:35:48,958 --> 00:35:51,083
Hé, Toofan.

398
00:35:51,792 --> 00:35:53,333
Dank je wel.

399
00:35:57,583 --> 00:35:58,708
Bedankt, allemaal.

400
00:36:00,625 --> 00:36:04,792
Nu we allemaal samen zijn,
laten we deze avond…

401
00:36:47,792 --> 00:36:49,167
De engel des doods.

402
00:36:50,500 --> 00:36:53,500
Ik wist dat hij zou komen.

403
00:36:54,458 --> 00:36:55,875
Nu is hij hier.

404
00:37:32,292 --> 00:37:35,875
Nee, ga weg. Blijf bij me vandaan.

405
00:37:36,375 --> 00:37:40,125
Het was Prince die dat meisje
daarheen bracht. Alle meisjes.

406
00:37:41,708 --> 00:37:43,667
O God, help me.

407
00:37:44,542 --> 00:37:46,958
Ga weg. Laat me los.

408
00:37:55,458 --> 00:37:59,125
Bulsara International,
ik dacht het niet, familie Naidu.

409
00:37:59,292 --> 00:38:02,125
Permanent op de zwarte lijst.
Verrotte klootzakken.

410
00:38:02,250 --> 00:38:05,625
Wat een gelul. Kom mee.
-Zorg dat OB ophoudt met babbelen.

411
00:38:06,542 --> 00:38:08,417
Doe me geen pijn.
-Kom mee, nu.

412
00:38:08,958 --> 00:38:12,292
Ik ben een zondaar. Een grote zondaar.

413
00:38:13,167 --> 00:38:18,458
Doe me geen pijn. Alsjeblieft.
Hij luistert niet. We moeten het zeggen.

414
00:38:21,250 --> 00:38:23,000
Fijne Diwali, iedereen.
-Het komt goed.

415
00:38:23,667 --> 00:38:24,667
Rustig maar.

416
00:38:25,625 --> 00:38:27,792
BR ziekenhuis. Morgen.

417
00:38:30,167 --> 00:38:31,292
Hier.

418
00:38:32,542 --> 00:38:33,708
Luister, Jaffa.

419
00:38:35,750 --> 00:38:38,000
Jouw moeder was ook een tien van tien.

420
00:38:40,167 --> 00:38:42,250
Echt waar?
-Absoluut.

421
00:38:45,000 --> 00:38:46,917
Stop hier bij de winkels.

422
00:38:47,500 --> 00:38:49,500
Ik moet pissen.

423
00:39:16,500 --> 00:39:17,500
Jij daar.

424
00:39:18,083 --> 00:39:19,292
Volg je mij?

425
00:39:19,792 --> 00:39:22,958
Hebben inspecteurs in Hyderabad
niets beters te doen?

426
00:39:23,750 --> 00:39:26,375
Wil je iets van mij vastpakken in de wc?

427
00:39:28,167 --> 00:39:29,417
Je hebt me gemist.

428
00:39:30,375 --> 00:39:32,208
Ik heb niet zo'n band met je.

429
00:39:32,667 --> 00:39:37,458
Ik hielp je uit de gevangenis.
Zorgde voor vijf jaar strafvermindering.

430
00:39:38,333 --> 00:39:39,708
Waarom zou ik je missen?

431
00:39:39,875 --> 00:39:43,917
Jij bent niet te geloven.
Eerst ben je een engel, dan de duivel.

432
00:39:44,458 --> 00:39:45,583
Waarom ben je hier?

433
00:39:46,208 --> 00:39:50,375
Ik hielp je al Surya's mannetjes oppakken.
Wat wil je nog meer dan?

434
00:39:52,208 --> 00:39:53,458
Surya.

435
00:39:55,917 --> 00:39:57,458
Ik moet hem nog pakken.

436
00:39:59,667 --> 00:40:04,042
Mijn pik mag je pakken.
Als ik wist waar hij was zou ik je helpen.

437
00:40:04,292 --> 00:40:06,667
Niemand weet zelfs
of hij dood of levend is.

438
00:40:07,042 --> 00:40:08,167
Wat kan ik doen?

439
00:40:09,500 --> 00:40:11,792
Kun je meewerken aan een andere zaak?

440
00:40:12,000 --> 00:40:15,667
Waarom niet?
Inspecteur Clouseau staat tot je dienst.

441
00:40:15,792 --> 00:40:18,000
Of liever Sherlock en Watson, ofzo?

442
00:40:21,417 --> 00:40:25,958
Ik verklikte ze
om uit de gevangenis te komen.

443
00:40:26,750 --> 00:40:31,125
Nu ben ik vrij. Ik ben je
niks verschuldigd. Ik ken je niet eens.

444
00:40:32,792 --> 00:40:34,833
Maar je kent Prince, toch?

445
00:40:40,208 --> 00:40:41,208
Ja.

446
00:40:42,125 --> 00:40:43,917
Wil je een handtekening?

447
00:40:44,250 --> 00:40:47,500
Hij pleegde de moord.
Jij ging de gevangenis in.

448
00:40:51,375 --> 00:40:55,292
Van harte gefeliciteerd.
Hoogste score voor algemene kennis.

449
00:40:55,833 --> 00:40:58,875
Gezond verstand…
-…komt niet veel voor. Weet ik.

450
00:41:02,500 --> 00:41:07,125
Je hebt 15 jaar voor Prince gezeten.
Daar ga je niet achteraan?

451
00:41:07,833 --> 00:41:12,208
En degene die alles zo gepland heeft,
om jou erin te luizen?

452
00:41:14,042 --> 00:41:17,875
Het meesterbrein.

453
00:41:18,875 --> 00:41:19,917
Wat bedoel je?

454
00:41:20,000 --> 00:41:23,125
Ik wil dat je meewerkt.
Dan gaan ze de bak in.

455
00:41:23,208 --> 00:41:27,625
Ik bedoel, wie is het meesterbrein?
Wie heeft me erin geluisd?

456
00:41:28,583 --> 00:41:31,500
Sorry, ik had niets moeten zeggen.

457
00:41:32,292 --> 00:41:37,417
Beter dat je het niet weet.
-Wiens idee was het? Zeg op.

458
00:41:38,792 --> 00:41:40,917
Laat gaan.
-Zeg op, man.

459
00:41:54,250 --> 00:41:55,542
Je zoon.

460
00:41:58,417 --> 00:41:59,958
Hij liet je oppakken.

461
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Ondertiteld door: Cornelia Dieleman

