1
00:00:16,917 --> 00:00:20,042
HACE 15 AÑOS

2
00:00:24,375 --> 00:00:28,583
Hola, mis pichoncitos y cariñitos.

3
00:00:28,667 --> 00:00:30,333
¡A ver esos bíceps, Prince!

4
00:00:32,292 --> 00:00:33,792
Ven a verme atrás

5
00:00:33,875 --> 00:00:35,958
y te enseño más que los bíceps, guapa.

6
00:00:37,667 --> 00:00:39,708
Gracias a todos.

7
00:00:40,083 --> 00:00:43,417
Muchas gracias. Esto es increíble.

8
00:00:43,500 --> 00:00:48,083
Jamás habría imaginado
que los más grandes de Tollywood

9
00:00:48,417 --> 00:00:54,667
vendrían a desearle buen viaje
a un tío cualquiera de Delhi.

10
00:00:54,833 --> 00:00:56,417
Me siento un afortunado.

11
00:00:58,708 --> 00:01:01,083
- Qué ganas de…
- ¡No!

12
00:01:01,167 --> 00:01:02,333
Bajo por las escaleras.

13
00:01:03,583 --> 00:01:07,375
Sinceramente, me duele despedirme
de la buena gente de Hyderabad.

14
00:01:07,458 --> 00:01:10,250
Pero ¿qué voy a hacer?
No se puede ignorar a OB Mahajan

15
00:01:10,667 --> 00:01:14,750
cuando te dice que tu talento
llega más allá del sur

16
00:01:14,833 --> 00:01:17,417
y que serás
la próxima superestrella de Bollywood.

17
00:01:22,542 --> 00:01:24,333
¡Oh, Surya!

18
00:01:47,167 --> 00:01:48,458
Oh, Deeya.

19
00:01:49,250 --> 00:01:52,542
Deeya, me has embrujado con tus encantos.

20
00:01:54,083 --> 00:01:56,125
No me canso de ti.

21
00:02:01,750 --> 00:02:03,625
Haría lo que fuese por ti.

22
00:02:21,750 --> 00:02:22,750
Tío.

23
00:02:24,375 --> 00:02:27,167
Anda. ¿Tu padre también está aquí?

24
00:02:27,958 --> 00:02:30,792
Le voy a pegar un tiro
en el capullo al muy capullo.

25
00:02:31,333 --> 00:02:33,125
Tío, ¿puedo hablar contigo?

26
00:02:33,250 --> 00:02:34,625
Habla, ¿a qué esperas?

27
00:02:36,417 --> 00:02:37,417
Es que…

28
00:02:38,667 --> 00:02:42,833
Prince me ha pedido que vaya
con él a Bombay y sea su guardaespaldas.

29
00:02:45,625 --> 00:02:47,000
Quiero ir, tío.

30
00:02:51,083 --> 00:02:54,500
Allí tendría la oportunidad
de dar un giro a mi vida.

31
00:02:56,208 --> 00:02:58,042
Y a la de Jaffa y Tej también.

32
00:02:59,958 --> 00:03:00,875
Oye, Prince.

33
00:03:02,667 --> 00:03:04,500
Prince, ven aquí.

34
00:03:08,542 --> 00:03:12,417
¿De qué coño vas, payaso?
¿Le has ofrecido trabajo a mi sobrino?

35
00:03:13,333 --> 00:03:15,208
Rana no se va a ninguna parte.

36
00:03:19,083 --> 00:03:20,125
Por favor, tío.

37
00:03:22,208 --> 00:03:23,500
Quiero empezar de cero.

38
00:03:24,833 --> 00:03:26,083
Lejos de Naga.

39
00:03:27,583 --> 00:03:29,333
Trabajas para mí, Rana.

40
00:03:29,417 --> 00:03:32,125
Para el mayor capo que ha visto Hyderabad.

41
00:03:32,250 --> 00:03:35,000
Te salvé
de seguir vendiendo opio en Hafeezpet.

42
00:03:36,000 --> 00:03:39,875
Yo decido adónde vas y adónde no.

43
00:03:40,833 --> 00:03:41,750
¿Te enteras?

44
00:03:43,958 --> 00:03:45,083
¿Me has oído?

45
00:03:47,042 --> 00:03:48,042
Vamos a bailar.

46
00:03:57,250 --> 00:03:58,667
Lo ha dejado claro.

47
00:03:59,875 --> 00:04:02,167
Se cierra el telón. Fin.

48
00:04:23,875 --> 00:04:25,875
Apúntale a la boca, imbécil.

49
00:04:26,917 --> 00:04:28,958
Chicas. Coge esto.

50
00:04:31,458 --> 00:04:32,875
Ven aquí.

51
00:04:33,500 --> 00:04:34,958
Naga, ¿estás loco?

52
00:04:35,708 --> 00:04:39,625
Le robaste diez millones a Surya.
Si te ve aquí, te va a machacar.

53
00:04:40,250 --> 00:04:41,958
Señores, una foto, por favor.

54
00:04:48,667 --> 00:04:49,958
Te traigo una cosa.

55
00:04:51,042 --> 00:04:52,417
Un regalo de despedida.

56
00:04:55,917 --> 00:04:58,083
Esto es para que pierdas la cabeza.

57
00:05:00,125 --> 00:05:02,375
Y esto, para que no pierdas los huevos.

58
00:05:03,083 --> 00:05:04,208
¿Qué es esto, Naga?

59
00:05:04,333 --> 00:05:06,750
Mi pistola. Te la regalo.

60
00:05:08,750 --> 00:05:09,708
Gracias.

61
00:05:11,125 --> 00:05:14,042
Vete ya.
Si Surya se entera de que estás aquí…

62
00:05:14,750 --> 00:05:16,167
Está que echa humo.

63
00:05:16,500 --> 00:05:19,708
Ya le devolveré el dinero
para que se le pase el enfado.

64
00:05:20,375 --> 00:05:22,208
Venía a desearte suerte en Bombay.

65
00:05:23,167 --> 00:05:25,417
Algún día trabajaremos juntos.

66
00:05:25,542 --> 00:05:26,583
Claro.

67
00:05:27,167 --> 00:05:28,750
Cuídate mucho.

68
00:05:46,208 --> 00:05:47,333
Qué buena es.

69
00:05:47,583 --> 00:05:48,708
Oye, Prince.

70
00:05:49,083 --> 00:05:51,542
Vas a trabajar con Shah Rukh Khan.

71
00:05:52,333 --> 00:05:54,667
Surya y yo nos alegramos mucho por ti.

72
00:05:56,417 --> 00:05:58,250
Shah Rukh Khan va a trabajar conmigo.

73
00:06:00,833 --> 00:06:03,250
Vale. Eso se merece más champán.

74
00:06:03,417 --> 00:06:04,833
- Claro.
- Voy a por él.

75
00:06:05,208 --> 00:06:08,292
Ve a por él. Otra rayita.

76
00:06:17,625 --> 00:06:18,917
¿Podemos hablar?

77
00:06:25,375 --> 00:06:26,875
Tengo que ir a Bombay.

78
00:06:27,250 --> 00:06:29,375
Si no, Naga lo va a joder todo.

79
00:06:30,125 --> 00:06:31,667
Mi madre y Nitya no están.

80
00:06:31,792 --> 00:06:33,625
Tej tiene párkinson por su culpa

81
00:06:33,750 --> 00:06:35,500
y ahora tiene controlado a Jaffa.

82
00:06:35,708 --> 00:06:37,625
Nos tenemos que ir de Hyderabad.

83
00:06:39,750 --> 00:06:41,042
Lo entiendo, tío.

84
00:06:42,833 --> 00:06:44,208
Pero ya has oído a Surya.

85
00:06:45,542 --> 00:06:49,917
Ahora mismo quiere matar a Naga.
Si vienes conmigo, me querrá matar a mí.

86
00:06:51,042 --> 00:06:52,750
¿Quién se va a meter contigo?

87
00:06:53,542 --> 00:06:55,125
Eres el protegido de OB Mahajan.

88
00:06:56,042 --> 00:06:57,417
Por favor, llévame.

89
00:06:58,375 --> 00:07:01,167
Te prometo que nadie
va a ir a por ti si me voy.

90
00:07:04,417 --> 00:07:08,208
¿Y si la cosa sale mal en Bombay?
Tendríamos que volver aquí,

91
00:07:08,333 --> 00:07:09,417
a Hyderabad.

92
00:07:10,417 --> 00:07:11,917
Pues hablaré con Surya.

93
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
Y te meterá una pistola en la boca.

94
00:07:19,875 --> 00:07:24,542
Las balas del revólver de Prince
llevan el nombre de sus enemigos.

95
00:07:26,125 --> 00:07:28,667
Si jodes a Prince, Prince te jode a ti.

96
00:07:30,333 --> 00:07:31,667
¿De quién es la pistola?

97
00:07:32,125 --> 00:07:33,125
De Naga.

98
00:07:33,792 --> 00:07:34,792
¿A que es bonita?

99
00:07:35,500 --> 00:07:36,750
Me la ha regalado.

100
00:07:37,708 --> 00:07:39,292
Rana, ya estoy harto.

101
00:07:40,125 --> 00:07:43,292
Estoy hasta los huevos
de hacer pelis cutres y anuncios.

102
00:07:43,458 --> 00:07:45,375
¡Pero eso se acabó!

103
00:07:45,792 --> 00:07:48,167
La cosa va a cambiar en Bombay.

104
00:07:48,542 --> 00:07:51,375
Ahí va Prince,
colgado de un helicóptero con una mano.

105
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
Una escena de pelea
encima de un tren en marcha.

106
00:07:57,292 --> 00:07:58,292
¡Golpe a traición!

107
00:08:00,417 --> 00:08:02,542
Va saltando de un edificio a otro.

108
00:08:05,792 --> 00:08:07,500
Los malos están detrás de mí.

109
00:08:08,833 --> 00:08:10,333
Creen que no los he visto,

110
00:08:10,875 --> 00:08:12,125
pero soy Prince.

111
00:08:13,125 --> 00:08:15,333
¡El Jackie Chan indio!

112
00:08:16,542 --> 00:08:17,792
¿Estás loco o qué?

113
00:08:21,292 --> 00:08:22,292
¡Joder!

114
00:08:38,917 --> 00:08:40,000
Me voy a Hyderabad.

115
00:08:41,333 --> 00:08:42,958
- ¿A Hyderabad?
- Tengo trabajo.

116
00:08:45,792 --> 00:08:46,958
¿Que tienes trabajo?

117
00:08:48,583 --> 00:08:51,417
No nos has dejado volver
a Hyderabad en 15 años

118
00:08:51,500 --> 00:08:52,917
y nunca has dicho por qué.

119
00:08:53,333 --> 00:08:54,917
¿Y te vas así por las buenas?

120
00:08:58,792 --> 00:09:00,375
¿Qué cojones, Rana?

121
00:09:01,208 --> 00:09:03,833
Si tan fácil era,
¿por qué nunca me has dejado ir?

122
00:09:05,125 --> 00:09:07,875
En Hyderabad tenía trabajo,
tenía mis películas.

123
00:09:08,250 --> 00:09:11,417
Y tú me obligaste a cambiarlo por esto.

124
00:09:11,500 --> 00:09:14,000
Lo dejé todo sin preguntarte nada.

125
00:09:16,250 --> 00:09:17,917
Tenía que haber cogido…

126
00:09:20,500 --> 00:09:23,750
Estoy harta de que hagas
como que no me oyes.

127
00:09:24,583 --> 00:09:26,708
Bien que hablaste delante de Ani y Nitya

128
00:09:26,833 --> 00:09:28,667
al apuntar a Naga con la pistola.

129
00:09:28,875 --> 00:09:31,292
¿Y ahora no vas a decir nada?

130
00:09:31,542 --> 00:09:32,875
Me lo debes, Rana.

131
00:09:33,875 --> 00:09:36,583
Lo de ayer con los niños fue intolerable.

132
00:09:36,958 --> 00:09:40,500
Le hablaste mal a Ani
y zarandeaste a Nitya.

133
00:09:40,917 --> 00:09:42,500
¡Nos lo debes a todos, joder!

134
00:09:48,458 --> 00:09:50,208
Venga, salta. ¡Y ahora, gira!

135
00:09:50,458 --> 00:09:53,292
- Vamos, hombre, con ganas.
- ¡Patada!

136
00:09:53,375 --> 00:09:55,042
- Venga.
- Muy buena.

137
00:09:59,292 --> 00:10:00,792
¡Salta y da una patada!

138
00:10:02,083 --> 00:10:03,500
¡Eso es!

139
00:10:04,208 --> 00:10:05,500
¡No paréis!

140
00:10:05,708 --> 00:10:07,667
Tío, ¿has visto?

141
00:10:07,750 --> 00:10:09,500
Ha saltado y ha pegado dos tiros.

142
00:10:09,583 --> 00:10:12,042
- Te lo estás perdiendo.
- Déjame dormir, coño.

143
00:10:12,125 --> 00:10:13,542
Tej, dile que se largue.

144
00:10:14,042 --> 00:10:16,250
Princesita,
si quieres dormir, vete a casa.

145
00:10:16,583 --> 00:10:18,292
¿Para qué tienes ese casoplón?

146
00:10:18,958 --> 00:10:20,250
Allí no estoy a gusto.

147
00:10:21,375 --> 00:10:24,625
¿Qué haces, papá?
¿Te vas a poner cachas para las pibas?

148
00:10:25,708 --> 00:10:29,208
Así echo brazo
y les puedo coger fuerte las tetas.

149
00:10:36,083 --> 00:10:37,708
Levanta. Tenemos que hablar.

150
00:10:43,250 --> 00:10:44,417
¿De qué?

151
00:10:45,458 --> 00:10:48,292
¿Y si me la comes
y así nos divertimos los dos?

152
00:10:48,417 --> 00:10:51,042
No vengo a divertirme. Venga.

153
00:10:55,792 --> 00:10:57,042
¿Quién eres tú?

154
00:10:59,333 --> 00:11:01,500
Papá, ¿lo conoces?

155
00:11:03,958 --> 00:11:06,292
Sí. Lo conozco.

156
00:11:06,917 --> 00:11:08,458
Es una dama en apuros.

157
00:11:23,458 --> 00:11:24,667
Gilipollas,

158
00:11:25,417 --> 00:11:28,208
¿qué es eso de plantarte
aquí delante de mis hijos?

159
00:11:28,417 --> 00:11:29,917
He hablado claro, como siempre.

160
00:11:30,292 --> 00:11:32,250
Prince debe confesar. Queda con él.

161
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
¿Que quede con él?

162
00:11:34,042 --> 00:11:36,000
¿Te crees que está pendiente de mí?

163
00:11:36,583 --> 00:11:37,708
¡Es Prince!

164
00:11:37,792 --> 00:11:40,167
No me obedece, no es mi putita.

165
00:11:40,458 --> 00:11:41,542
Pues vale.

166
00:11:42,667 --> 00:11:44,625
Ya serás tú la putita de la cárcel.

167
00:11:48,958 --> 00:11:50,125
Vale, ahora le llamo.

168
00:11:56,917 --> 00:11:58,500
¿Qué haces tocando a mi mujer?

169
00:12:05,292 --> 00:12:06,792
- ¿Has visto el vídeo?
- Sí.

170
00:12:07,292 --> 00:12:09,375
Vale, pues haz que lo expulsen

171
00:12:10,833 --> 00:12:12,833
Rana, si hago un informe contra él,

172
00:12:12,917 --> 00:12:15,250
mis superiores
y mis subordinados me van a joder.

173
00:12:15,417 --> 00:12:19,000
Me llamarían víbora, chivato,
traidor, trepa y a saber qué más.

174
00:12:19,333 --> 00:12:21,042
Me excluirían de los casos.

175
00:12:21,125 --> 00:12:23,417
Me aislarían y no tendría información.

176
00:12:23,583 --> 00:12:25,583
Ya no te podría ayudar.

177
00:12:25,958 --> 00:12:27,500
Me da igual. Ayúdame ahora.

178
00:12:29,500 --> 00:12:32,667
Es un agente del CBI.

179
00:12:32,750 --> 00:12:33,708
Lo era.

180
00:12:40,083 --> 00:12:42,542
Esperamos que hayan tenido
un vuelo agradable

181
00:12:42,625 --> 00:12:46,292
y que lo pasen de maravilla
en la preciosa y soleada Hyderabad.

182
00:12:46,583 --> 00:12:49,042
Deja de repartir cartas de mierda, coño.

183
00:12:51,750 --> 00:12:52,750
¡Su puta madre!

184
00:12:53,625 --> 00:12:55,250
¿Estás repartiendo con el culo?

185
00:12:55,667 --> 00:12:57,875
Sí, más o menos.

186
00:12:58,500 --> 00:12:59,792
Vas a ver.

187
00:13:06,333 --> 00:13:08,667
¿Aún sigues bebiendo ese meado de gato?

188
00:13:12,500 --> 00:13:13,958
¿Qué coño haces tú aquí?

189
00:13:14,583 --> 00:13:16,042
Vengo a ver a Surya.

190
00:13:17,792 --> 00:13:18,917
Surya está muerto.

191
00:13:29,625 --> 00:13:33,000
Te dijo que no volvieras por aquí.
¿Se te ha olvidado?

192
00:13:36,417 --> 00:13:37,583
Llévame a verlo.

193
00:13:38,625 --> 00:13:40,000
Es nuestra hora de beber.

194
00:13:46,458 --> 00:13:47,458
Ya no.

195
00:13:48,042 --> 00:13:50,625
Métete en el coche
y llévame con Surya. Vamos.

196
00:13:53,333 --> 00:13:55,292
Te he dicho que Surya está muerto.

197
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
¿Te entierro a su lado?

198
00:13:58,542 --> 00:14:00,750
Así podéis charlar tranquilamente.

199
00:14:05,833 --> 00:14:07,167
¿Te parezco gilipollas?

200
00:14:07,625 --> 00:14:10,083
¿Se convirtió al islam
para que lo enterrasen?

201
00:14:10,375 --> 00:14:13,125
Sí, me pareces gilipollas.

202
00:14:13,458 --> 00:14:16,042
Y se convirtió
para casarse con otra mujer.

203
00:14:17,000 --> 00:14:19,542
¿Ya estás contento?
Se acabaron las preguntas.

204
00:14:20,208 --> 00:14:24,208
Te he dicho que tengo que hablar
con Surya. ¿Dónde coño está?

205
00:14:34,875 --> 00:14:37,917
Ve a decirle
que no me pienso ir de Hyderabad

206
00:14:38,500 --> 00:14:39,708
hasta hablar con él.

207
00:14:41,042 --> 00:14:43,417
No está en Hyderabad,
tonto de los cojones.

208
00:14:45,875 --> 00:14:47,417
¿No decíais que estaba muerto?

209
00:15:04,708 --> 00:15:08,417
¿No eres el hijo de Naga?
Dais el mismo asco inconfundible.

210
00:15:08,542 --> 00:15:11,083
- ¿Quién es Naga?
- Un ladrón de mierda.

211
00:15:11,625 --> 00:15:13,375
Me dan arcadas de nombrarlo.

212
00:15:13,583 --> 00:15:16,458
Le robó dinero a Surya
para mantener a una pelandrusca.

213
00:15:16,625 --> 00:15:18,667
Tú llegaste mucho después.

214
00:15:24,042 --> 00:15:25,167
Chhotu tenía razón.

215
00:15:25,875 --> 00:15:29,208
Surya se volvió a casar
porque su primera mujer… ¿Cómo has dicho?

216
00:15:30,292 --> 00:15:33,500
- Era una bocazas.
- ¡Yo no he dicho eso!

217
00:15:33,708 --> 00:15:37,125
Es verdad, no me callo.
El CBI fue a por él por culpa de tu padre.

218
00:15:37,458 --> 00:15:40,542
Surya era un león
y lo convirtieron en un ratón.

219
00:15:41,167 --> 00:15:43,833
Tu padre hizo que se tuviera que esconder.

220
00:15:44,250 --> 00:15:45,792
Dile a mi tío que quiero verlo.

221
00:15:46,292 --> 00:15:50,542
Tu tío está ahí enterrado.
Un poco de respeto, desgraciado.

222
00:15:51,792 --> 00:15:54,000
He venido porque lo respeto.

223
00:15:55,833 --> 00:15:59,542
Dile que me llame
si queréis salir de este estercolero.

224
00:16:01,375 --> 00:16:04,125
Podéis ir donde queráis y empezar de cero.

225
00:16:05,875 --> 00:16:08,000
Sin que os busquen el CBI ni la policía.

226
00:16:09,250 --> 00:16:11,458
Oye, andando.

227
00:16:19,333 --> 00:16:21,083
Nadie te lo va a decir a la cara,

228
00:16:21,750 --> 00:16:24,375
pero todo el CBI
habla de ti a tus espaldas.

229
00:16:25,167 --> 00:16:28,167
Nadie sabe con quién te juntas,

230
00:16:29,042 --> 00:16:32,583
qué tramas
ni qué se te pasa por la cabeza.

231
00:16:32,667 --> 00:16:35,000
Es normal que les entre curiosidad.

232
00:16:35,917 --> 00:16:41,333
Pero bueno, si necesitas ayuda por aquí,
un compañero de la zona…

233
00:16:41,417 --> 00:16:43,792
No, prefiero trabajar solo.

234
00:16:44,375 --> 00:16:45,542
Gracias, pero no.

235
00:16:50,375 --> 00:16:51,583
Ten cuidado, Eijaz.

236
00:16:53,583 --> 00:16:57,667
Se rumorea que vas a por un pez gordo.

237
00:16:58,292 --> 00:17:02,250
Ten cuidado, no vayas a salir malparado.

238
00:17:02,958 --> 00:17:05,792
¿Y tú de lado de quién estás?

239
00:17:08,125 --> 00:17:09,125
¿Qué?

240
00:17:09,458 --> 00:17:14,083
¿Me propones que unamos fuerzas
porque estás de mi lado…

241
00:17:15,917 --> 00:17:18,958
o me estás amenazando sutilmente
porque estás del suyo?

242
00:17:20,208 --> 00:17:21,625
No lo tengo claro.

243
00:17:21,917 --> 00:17:23,792
Yo lo que quiero es ayudarte.

244
00:17:24,417 --> 00:17:26,000
Eres buena gente, Sujoy.

245
00:17:29,417 --> 00:17:30,667
¿Te están chantajeando?

246
00:17:32,750 --> 00:17:34,208
Solo sé que esos cabrones…

247
00:17:35,917 --> 00:17:37,667
son capaces de cualquier cosa.

248
00:17:37,750 --> 00:17:39,583
Pues que sepas que yo también.

249
00:17:44,417 --> 00:17:45,917
Tú estate atento.

250
00:17:53,250 --> 00:17:54,292
Venga ya.

251
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
¿Sabes qué odio de los famosos?

252
00:18:01,375 --> 00:18:02,458
Esa fachada.

253
00:18:03,000 --> 00:18:06,250
Tienen la piel reluciente
y sonrisas brillantes.

254
00:18:08,458 --> 00:18:09,625
Huelen de maravilla.

255
00:18:11,250 --> 00:18:12,917
Todo el mundo los admira.

256
00:18:13,250 --> 00:18:15,917
¿Los vas a detener
por llevar maquillaje y perfume?

257
00:18:16,750 --> 00:18:18,750
No, voy a detener a Prince.

258
00:18:20,125 --> 00:18:21,958
Hoy va a pasar algo gordo.

259
00:18:22,542 --> 00:18:23,542
Estoy seguro.

260
00:18:24,292 --> 00:18:25,958
Vamos a probar esto.

261
00:18:27,792 --> 00:18:28,792
Di algo.

262
00:18:30,542 --> 00:18:33,583
Cómeme la polla.

263
00:18:34,833 --> 00:18:37,917
Cómeme la polla.

264
00:18:38,292 --> 00:18:40,500
Vale, habla un poco más bajo.

265
00:18:41,417 --> 00:18:42,458
No me jodas.

266
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Lo siento, Prince no puede atenderle.
Tiene una reunión.

267
00:18:56,750 --> 00:18:58,708
- Perdón. Ahora viene Prince.
- Vale.

268
00:18:59,083 --> 00:19:02,083
No, a esa hora tiene entrenamiento.

269
00:19:03,125 --> 00:19:04,417
Mejor a las 2:30.

270
00:19:04,833 --> 00:19:06,000
Sí, de la madrugada.

271
00:19:07,250 --> 00:19:09,792
Sí, por la noche, ya se lo he dicho.

272
00:19:09,917 --> 00:19:14,167
MUKHBIR
UNA PELÍCULA DE VISHAL OBEROI

273
00:19:19,333 --> 00:19:21,208
¿No decías que había venido Naga?

274
00:19:21,292 --> 00:19:22,292
¿Dónde está?

275
00:19:23,292 --> 00:19:24,958
¿Y ese espejo de ahí?

276
00:19:27,333 --> 00:19:29,583
¡Hombre, Naga!

277
00:19:32,500 --> 00:19:35,417
¡Pero si parecemos gemelos! ¡Ven aquí!

278
00:19:36,042 --> 00:19:38,500
Hasta la policía nos confundía, ¿no?

279
00:19:46,375 --> 00:19:48,583
No quiero ninguna interrupción.

280
00:19:48,667 --> 00:19:50,333
- Vale.
- ¡Oye!

281
00:19:57,708 --> 00:19:58,958
¿Rana? Hola.

282
00:19:59,292 --> 00:20:02,333
Me dijiste que te llamara.
Prince está con tu padre.

283
00:20:03,333 --> 00:20:04,250
¡Joder!

284
00:20:05,458 --> 00:20:06,583
LLAMADAS RECIENTES

285
00:20:07,833 --> 00:20:09,583
Mis películas no siguen una fórmula.

286
00:20:10,208 --> 00:20:11,583
Quizá sigan un patrón.

287
00:20:11,833 --> 00:20:15,458
No, tampoco es un patrón.
Deberíamos llamarlo "reglas".

288
00:20:15,875 --> 00:20:16,875
Joder.

289
00:20:21,167 --> 00:20:22,083
Srini.

290
00:20:22,167 --> 00:20:24,417
Prince está con Naga en su casa.

291
00:20:24,583 --> 00:20:25,750
Sácalo de ahí.

292
00:20:26,208 --> 00:20:28,083
Los cerdos del CBI andan detrás.

293
00:20:28,458 --> 00:20:31,958
Si se enteran de lo que pasó,
acabamos todos en la cárcel

294
00:20:32,042 --> 00:20:33,958
y Naga se libra. Date prisa.

295
00:20:34,042 --> 00:20:39,958
EL AGENTE EIJAZ SHEIKH HA CONSUMIDO DROGAS
Y HA FALTADO AL RESPETO A MUJERES

296
00:20:48,875 --> 00:20:51,250
INFORME DEL CBI DE SUJOY

297
00:20:51,333 --> 00:20:53,083
ELIMINAR

298
00:20:58,833 --> 00:21:00,083
¿Ya está el informe?

299
00:21:02,708 --> 00:21:05,208
Rana, siempre he seguido
tus instrucciones,

300
00:21:06,000 --> 00:21:08,542
- pero esta vez…
- No ha cambiado nada. Obedece.

301
00:21:08,792 --> 00:21:09,667
¿Que obedezca?

302
00:21:10,542 --> 00:21:11,958
Soy agente del CBI.

303
00:21:12,292 --> 00:21:13,708
Tengo que seguir con esto.

304
00:21:14,250 --> 00:21:16,917
No puedes estrujarme los huevos
para que obedezca.

305
00:21:19,500 --> 00:21:21,750
Te voy a estrujar el cuello,
no los huevos.

306
00:21:21,833 --> 00:21:23,375
¿A qué te refieres?

307
00:21:32,375 --> 00:21:34,708
- ¿Sois hermanas?
- No, soy su madre.

308
00:21:34,958 --> 00:21:37,458
¡Ah, su madre! Sí, ha salido a ti.

309
00:21:38,167 --> 00:21:40,375
Lo siento. Soy Lily Randhawa.

310
00:21:40,583 --> 00:21:42,708
- Hola.
- Soy fotógrafa de moda.

311
00:21:44,667 --> 00:21:46,917
No pasa nada si no has oído hablar de mí.

312
00:21:47,250 --> 00:21:48,375
Solo quería saber

313
00:21:48,458 --> 00:21:52,375
si en su día fuiste
la más guapa de la universidad.

314
00:21:54,667 --> 00:21:56,792
Participaba en concursos de belleza

315
00:21:56,917 --> 00:21:59,792
y quedé la segunda
en el concurso de Miss Asansol.

316
00:22:00,208 --> 00:22:01,750
¡Ya sabía yo!

317
00:22:03,625 --> 00:22:07,042
- Mario Klein, la empresa de cosméticos…
- Sí.

318
00:22:07,292 --> 00:22:10,500
…está buscando caras nuevas
y vosotras dais el perfil.

319
00:22:10,750 --> 00:22:12,125
Es una campaña madre e hija.

320
00:22:12,208 --> 00:22:15,042
¿Os importa si os saco unas fotos?

321
00:22:15,875 --> 00:22:17,250
Mi estudio está cerca.

322
00:22:17,542 --> 00:22:20,250
Tenemos todo listo para una sesión.
No tardaremos.

323
00:22:20,333 --> 00:22:21,292
Todo profesional.

324
00:22:23,583 --> 00:22:25,875
Venga, mamá. Seguro que lo pasamos bien.

325
00:22:26,333 --> 00:22:27,333
Vale.

326
00:22:28,458 --> 00:22:29,417
Nos apuntamos.

327
00:22:30,000 --> 00:22:31,583
¡Genial! Pues vamos.

328
00:22:33,208 --> 00:22:36,667
Naga, si vamos a hacer
una película juntos, hay que poner normas.

329
00:22:37,750 --> 00:22:38,750
Norma número uno:

330
00:22:39,208 --> 00:22:43,250
no le temo al peligro,
el peligro me teme a mí.

331
00:22:43,708 --> 00:22:45,833
Norma número dos: sé pelear, obviamente.

332
00:22:45,958 --> 00:22:47,333
Soy el mejor, pero…

333
00:22:48,875 --> 00:22:51,333
mis palabras tienen
más fuerza que mis puños.

334
00:22:51,583 --> 00:22:52,542
Norma número tres:

335
00:22:53,333 --> 00:22:55,667
cuando el público sale de ver mis pelis,

336
00:22:56,292 --> 00:22:58,958
tiene que salir extasiado.

337
00:22:59,042 --> 00:23:01,542
Tan extasiado como estoy yo ahora.

338
00:23:03,583 --> 00:23:07,708
¿Y estabas así de extasiado
cuando disparaste a una chica inocente?

339
00:23:17,292 --> 00:23:19,708
Un hijo inculpó
a su padre de un asesinato.

340
00:23:20,958 --> 00:23:22,708
Un asesinato que cometiste tú.

341
00:23:23,292 --> 00:23:24,583
¿Estás contento, cabrón?

342
00:23:25,167 --> 00:23:26,833
Sí, la maté.

343
00:23:28,875 --> 00:23:29,958
Pero no fue asesinato.

344
00:23:33,458 --> 00:23:34,458
Fue justicia.

345
00:23:34,958 --> 00:23:35,958
¡Justicia!

346
00:23:36,208 --> 00:23:38,583
Ella trabajaba para el enemigo.

347
00:23:40,417 --> 00:23:42,333
¿El enemigo del país o el tuyo?

348
00:23:42,542 --> 00:23:43,708
¡El del país!

349
00:23:44,125 --> 00:23:46,167
Es una película de Bollywood, Naga.

350
00:23:53,167 --> 00:23:54,875
La chica se llama…

351
00:23:55,375 --> 00:23:57,167
Peeya, con "p".

352
00:23:58,708 --> 00:24:01,208
Peeya era una espía del enemigo.

353
00:24:02,458 --> 00:24:05,458
Así que apreté el gatillo y la maté.

354
00:24:06,000 --> 00:24:08,833
Pero al matarla
salvé millones de vidas, Naga.

355
00:24:09,542 --> 00:24:12,042
Cuando un soldado defiende a su país

356
00:24:12,208 --> 00:24:13,958
y dispara al enemigo,

357
00:24:14,042 --> 00:24:15,417
no se llama asesinato.

358
00:24:15,833 --> 00:24:17,125
Se llama victoria.

359
00:24:18,583 --> 00:24:19,875
Y esa fue mi victoria.

360
00:24:20,958 --> 00:24:22,250
La victoria de nuestro país.

361
00:24:22,917 --> 00:24:24,667
La victoria de un patriota.

362
00:24:25,333 --> 00:24:27,375
Eres un campeón, ya lo sabes, Prince.

363
00:24:27,833 --> 00:24:29,583
Admiro tu forma de pensar.

364
00:24:29,917 --> 00:24:32,167
Tengo que aprender de ti.

365
00:24:32,792 --> 00:24:34,167
Pero necesito un trago.

366
00:24:34,458 --> 00:24:35,375
¿Un trago?

367
00:24:42,708 --> 00:24:45,042
Bebe, hombre. Eres un héroe.

368
00:25:09,917 --> 00:25:11,000
Lo de Deeya…

369
00:25:13,000 --> 00:25:15,125
Lo de Peeya. El accidente de Peeya…

370
00:25:16,083 --> 00:25:17,083
El asesinato.

371
00:25:18,208 --> 00:25:19,708
Al principio es simple.

372
00:25:21,750 --> 00:25:23,542
Pero luego hay un giro.

373
00:25:28,625 --> 00:25:30,000
El héroe se arrepiente…

374
00:25:31,708 --> 00:25:33,042
de lo que hizo.

375
00:25:34,500 --> 00:25:35,375
¿Lo entiendes?

376
00:25:36,292 --> 00:25:38,042
¿Cómo lo voy a entender, Prince?

377
00:25:38,833 --> 00:25:40,000
No estuve allí.

378
00:25:41,000 --> 00:25:44,083
¿Cómo voy a entender
el dolor que llevas por dentro?

379
00:25:45,750 --> 00:25:47,208
Esta es tu historia.

380
00:25:48,917 --> 00:25:50,542
Cuéntamela, Prince.

381
00:25:51,500 --> 00:25:53,125
Cuéntame lo que pasó de verdad.

382
00:25:54,083 --> 00:25:56,250
Si te lo guardas, vas a explotar.

383
00:26:02,417 --> 00:26:03,417
Sigue.

384
00:26:04,333 --> 00:26:05,250
Bebe.

385
00:26:06,958 --> 00:26:08,750
Bebe y cuéntame.

386
00:26:21,167 --> 00:26:23,208
Llevaba un ciego de espanto.

387
00:26:23,708 --> 00:26:25,667
Rana apareció de la nada.

388
00:26:26,167 --> 00:26:27,417
¿Podemos hablar?

389
00:26:28,458 --> 00:26:29,458
Vamos a la terraza.

390
00:26:29,542 --> 00:26:30,708
Yo estaba allí…

391
00:26:32,708 --> 00:26:33,667
en la terraza.

392
00:26:33,792 --> 00:26:36,583
Eres el protegido de OB Mahajan.
Por favor, llévame.

393
00:26:38,542 --> 00:26:39,667
Tenía una pistola.

394
00:26:41,583 --> 00:26:42,792
Rana estaba a mi lado.

395
00:26:43,000 --> 00:26:45,500
Pero soy Prince. ¡El Jackie Chan indio!

396
00:26:46,667 --> 00:26:48,708
Entonces llegó Deeya…

397
00:26:48,792 --> 00:26:50,250
¡Champán!

398
00:26:53,750 --> 00:26:54,875
¡Joder!

399
00:26:58,875 --> 00:27:01,417
¿Estás totalmente seguro
de que disparaste?

400
00:27:05,250 --> 00:27:06,250
Sí.

401
00:27:09,000 --> 00:27:10,375
Le disparé yo.

402
00:27:10,875 --> 00:27:12,250
Yo la maté.

403
00:27:16,208 --> 00:27:18,208
¡Deeya!

404
00:27:18,583 --> 00:27:20,250
Joder, la he matado.

405
00:27:20,708 --> 00:27:22,833
La he matado.

406
00:27:23,083 --> 00:27:25,250
Rana, has visto que ha sido sin querer.

407
00:27:25,333 --> 00:27:26,583
Díselo a los demás.

408
00:27:26,667 --> 00:27:28,625
Me he cargado a la novia de Surya.

409
00:27:28,958 --> 00:27:30,292
Me va a matar, joder.

410
00:27:30,458 --> 00:27:32,042
¡Joder!

411
00:27:33,000 --> 00:27:34,833
- Yo lo arreglo.
- ¿Cómo?

412
00:27:35,750 --> 00:27:37,000
Pero llévame a Bombay.

413
00:27:37,083 --> 00:27:39,458
Te llevo adonde tú quieras, Rana.

414
00:27:40,250 --> 00:27:42,042
Arréglalo, por favor. ¡Sálvame!

415
00:27:42,500 --> 00:27:43,625
Haz algo.

416
00:27:51,542 --> 00:27:53,250
- La pistola es de Naga.
- Sí.

417
00:28:05,958 --> 00:28:07,000
Aparta.

418
00:28:10,042 --> 00:28:11,667
- ¡Surya!
- ¡Suelta!

419
00:28:12,292 --> 00:28:13,333
Surya, ¡no!

420
00:28:51,500 --> 00:28:53,375
No puedo pedir perdón a Deeya.

421
00:28:59,292 --> 00:29:02,125
Pero, ahora mismo…

422
00:29:06,083 --> 00:29:07,792
te suplico perdón a ti.

423
00:29:08,750 --> 00:29:09,875
Lo siento mucho.

424
00:29:10,750 --> 00:29:11,750
Lo siento.

425
00:29:20,667 --> 00:29:21,625
Lo siento.

426
00:29:36,292 --> 00:29:38,167
- ¡Mamá!
- ¡Sinvergüenza!

427
00:29:43,792 --> 00:29:45,167
¿Sabes qué, Naga?

428
00:29:45,917 --> 00:29:50,542
Vamos a hacer la película así.
Auténtica, con toda la verdad.

429
00:29:54,958 --> 00:29:56,458
¡Hay un mar de balas!

430
00:29:59,042 --> 00:30:01,500
Delante solo hay muerte.
Detrás, cuatro villanos.

431
00:30:01,667 --> 00:30:02,792
Los tiros no paran.

432
00:30:04,458 --> 00:30:07,000
Prince escapa,
pero de pronto un helicóptero…

433
00:30:09,000 --> 00:30:10,333
pasa por encima de él.

434
00:30:11,958 --> 00:30:13,625
¿Y quién va en el helicóptero?

435
00:30:14,625 --> 00:30:17,292
¡Su mejor amigo, Naga!

436
00:30:17,958 --> 00:30:20,083
Naga le extiende la mano a Prince.

437
00:30:21,333 --> 00:30:23,167
Prince se alegra de verlo.

438
00:30:23,417 --> 00:30:26,167
Prince le coge la mano
a Naga a cámara lenta.

439
00:30:27,500 --> 00:30:28,958
Naga lo levanta…

440
00:30:32,625 --> 00:30:35,000
¡El público se vuelve loco!

441
00:30:35,500 --> 00:30:36,792
¡La peli es un bombazo!

442
00:30:36,917 --> 00:30:40,875
Lanzan dinero a la pantalla,
arrancan las butacas, aplauden. ¡Joder!

443
00:30:40,958 --> 00:30:43,292
¡Menudo peliculón!

444
00:30:44,042 --> 00:30:45,292
¿Tú crees?

445
00:30:46,917 --> 00:30:48,500
¿Lo quieres por escrito?

446
00:30:48,917 --> 00:30:50,000
Tres mil millones.

447
00:30:50,083 --> 00:30:52,958
- Tres mil…
- Y nos repartimos los beneficios.

448
00:30:53,250 --> 00:30:55,667
Los dos vamos a ganar lo mismo.

449
00:30:56,333 --> 00:30:58,750
Espera, voy a cerrarlo.

450
00:31:01,292 --> 00:31:02,500
A ver, apunta.

451
00:31:03,000 --> 00:31:06,750
Naga Naidu me va a escribir una peli.
Quiero que redactes un contrato.

452
00:31:07,500 --> 00:31:09,917
Con porcentaje de productor,
no de guionista.

453
00:31:10,042 --> 00:31:11,208
A medias.

454
00:31:11,917 --> 00:31:13,292
Redáctalo.

455
00:31:13,375 --> 00:31:15,750
Reorganiza las fechas,
esto tiene prioridad.

456
00:31:15,833 --> 00:31:16,750
Rapidito.

457
00:31:24,958 --> 00:31:26,083
Llegas tarde.

458
00:31:51,333 --> 00:31:54,958
Estupendo, cariño. Así, me encanta.

459
00:31:56,000 --> 00:31:57,292
Ponte con ella.

460
00:31:57,917 --> 00:31:59,458
- ¿Yo?
- Sí.

461
00:32:00,083 --> 00:32:01,708
- Vale.
- Genial.

462
00:32:04,292 --> 00:32:05,417
Muy bien.

463
00:32:06,042 --> 00:32:08,208
Juntaos más. Muy bien.

464
00:32:23,000 --> 00:32:24,208
Tengo a una de tus familias.

465
00:32:24,583 --> 00:32:26,708
Les puedo presentar a tu otra familia.

466
00:32:30,167 --> 00:32:32,708
INFORME SOBRE EL CONSUMO
DE DROGAS EN EL CBI

467
00:32:38,625 --> 00:32:39,500
IMPRIMIR

468
00:32:39,625 --> 00:32:41,917
EL AGENTE EIJAZ SHEIKH HA CONSUMIDO DROGAS

469
00:32:42,042 --> 00:32:43,667
Y HA FALTADO AL RESPETO A MUJERES

470
00:32:47,500 --> 00:32:49,167
Señora, la cuenta.

471
00:32:56,417 --> 00:32:57,750
¿Y el descuento?

472
00:33:03,417 --> 00:33:04,542
Señora…

473
00:33:08,958 --> 00:33:11,083
¿Tú sabes quién soy yo?

474
00:33:12,167 --> 00:33:13,125
No, señora.

475
00:33:13,458 --> 00:33:14,667
Llama al encargado.

476
00:33:15,375 --> 00:33:17,500
- Vale.
- Venga. Llama al encargado.

477
00:33:26,750 --> 00:33:28,833
Señora, espere, por favor.

478
00:33:33,333 --> 00:33:34,292
¡Joder!

479
00:33:52,792 --> 00:33:55,208
DIRECTOR
CBI, BOMBAY

480
00:34:03,917 --> 00:34:05,208
ELIMINAR

481
00:34:05,292 --> 00:34:06,208
ACEPTAR

482
00:34:12,917 --> 00:34:14,542
¿Has entregado el informe?

483
00:34:15,208 --> 00:34:16,583
Sí, ahora mismo.

484
00:34:17,583 --> 00:34:19,292
¿Lo de Eijaz está zanjado?

485
00:34:20,875 --> 00:34:21,875
Sí.

486
00:34:22,458 --> 00:34:23,458
Así me gusta.

487
00:34:40,250 --> 00:34:42,208
- Naina.
- Rana…

488
00:34:43,042 --> 00:34:46,583
- Estoy en comisaría.
- ¿Qué? ¿Estás bien?

489
00:34:47,083 --> 00:34:49,125
- ¿Los niños están bien?
- Sí.

490
00:34:50,708 --> 00:34:52,250
Va todo bien.

491
00:34:55,667 --> 00:34:59,208
Es solo que he hecho una tontería

492
00:34:59,667 --> 00:35:01,375
- y me han pillado. Mala suerte.
- ¿Qué?

493
00:35:02,083 --> 00:35:03,417
¿Estás borracha?

494
00:35:03,667 --> 00:35:04,750
¡No!

495
00:35:05,375 --> 00:35:08,417
No. Por favor, sácame de aquí.

496
00:35:09,208 --> 00:35:10,417
Luego me regañas.

497
00:35:10,500 --> 00:35:12,125
- Voy a mandar a Lara.
- Señora.

498
00:35:12,250 --> 00:35:14,125
No se puede sentar ahí. Levante.

499
00:35:53,750 --> 00:35:54,875
Rambo, ven aquí.

500
00:36:33,417 --> 00:36:35,583
¿Llevas aquí escondido todos estos años?

501
00:36:42,625 --> 00:36:45,583
¿Qué te tenía dicho de volver a Hyderabad?

502
00:36:47,292 --> 00:36:49,792
¿Te apuñalo el cerebro para recordártelo?

503
00:36:50,542 --> 00:36:52,958
No te harán falta cuchillos
después de escucharme.

504
00:36:54,500 --> 00:36:55,875
¿Y balas?

505
00:36:58,500 --> 00:37:01,500
Dime. ¿Cómo quieres que te mate?

506
00:37:02,292 --> 00:37:04,625
Quiero que mates a otro, no a mí.

507
00:37:05,208 --> 00:37:07,042
Mátalo tú, cabrón.

508
00:37:08,667 --> 00:37:10,208
¿O te faltan cojones?

509
00:37:12,958 --> 00:37:17,792
Si me faltaran cojones,
no habría venido a hablar contigo.

510
00:37:19,417 --> 00:37:23,625
Tío, es un trabajo de alto riesgo
con una recompensa a la altura.

511
00:37:24,083 --> 00:37:25,083
¿Te interesa?

512
00:37:32,125 --> 00:37:33,208
¿Dónde está la trampa?

513
00:37:34,125 --> 00:37:35,375
Tienes que ir a Bombay.

514
00:37:38,875 --> 00:37:39,750
¿A Bombay?

515
00:37:40,833 --> 00:37:42,833
Te doy la mano y me coges el brazo.

516
00:37:43,875 --> 00:37:45,208
Quieres jugármela.

517
00:37:46,250 --> 00:37:49,750
Estoy entre los más buscados
del CBI, ¿te acuerdas?

518
00:37:50,542 --> 00:37:54,083
Estuviste involucrado en extorsiones,
asesinatos y contrabando.

519
00:37:54,625 --> 00:37:56,750
¿Quieres una recompensa del Gobierno?

520
00:37:58,167 --> 00:38:01,750
Te estás pasando de la raya, Rana.

521
00:38:02,958 --> 00:38:08,208
Te puedo arrancar los huevos
cuando me dé la puta gana.

522
00:38:12,375 --> 00:38:13,750
No puedo ir a Bombay.

523
00:38:15,500 --> 00:38:17,667
Me pegarían un tiro
antes de subir al avión.

524
00:38:20,667 --> 00:38:22,333
Vas a ir allí en coche.

525
00:38:25,625 --> 00:38:28,250
Tendría que ser gilipollas
para arriesgarme a eso.

526
00:38:33,667 --> 00:38:37,000
Tío, has corrido riesgos mayores.

527
00:38:37,792 --> 00:38:38,792
Este es el último.

528
00:38:39,333 --> 00:38:41,042
Después, te puedes ir de India.

529
00:38:41,625 --> 00:38:44,625
A Dubái, a Mauricio, adonde te dé la gana.

530
00:38:46,042 --> 00:38:47,875
Tendrás 30 millones para gastos,

531
00:38:48,792 --> 00:38:50,167
un pasaporte y un vuelo.

532
00:38:53,792 --> 00:38:56,208
¿Y qué pasa con mis dos mujeres?

533
00:38:57,458 --> 00:38:59,167
Irán contigo después.

534
00:39:01,833 --> 00:39:02,833
¿Quién es?

535
00:39:05,250 --> 00:39:07,417
¿Quién es ese hijo de puta

536
00:39:08,000 --> 00:39:10,625
que hace que vengas a concederme deseos?

537
00:39:12,125 --> 00:39:13,417
Quien te robó el dinero.

538
00:39:14,792 --> 00:39:16,833
Quien mandó a tu familia a la cárcel.

539
00:39:17,958 --> 00:39:20,542
Naga, mi padre.

540
00:39:35,083 --> 00:39:37,750
Haber empezado por ahí.

541
00:39:39,875 --> 00:39:42,250
No te habría hecho ni una pregunta.

542
00:39:45,292 --> 00:39:47,125
Quiero tenerte a mi lado.

543
00:39:48,208 --> 00:39:50,208
Soy un chico enamorado…

544
00:39:55,875 --> 00:39:57,417
Gracias por venir.

545
00:40:01,167 --> 00:40:02,875
Me pasé un poco.

546
00:40:03,917 --> 00:40:04,917
Me sabe mal.

547
00:40:06,708 --> 00:40:07,708
Siéntate.

548
00:40:12,000 --> 00:40:13,417
Lo siento.

549
00:40:17,042 --> 00:40:19,167
Oye, te he compuesto una cosa.

550
00:40:21,375 --> 00:40:22,542
¿Quieres escucharla?

551
00:40:30,000 --> 00:40:32,083
Tu compañía es lo único que anhelo,

552
00:40:32,292 --> 00:40:34,500
quiero tenerte a mi lado.

553
00:40:34,667 --> 00:40:36,667
Soy un chico enamorado de un ángel.

554
00:40:36,917 --> 00:40:39,208
Sé mi guía, estoy perdido en el cielo.

555
00:40:39,333 --> 00:40:41,750
Quiero que sepas que eres mi consuelo,

556
00:40:41,875 --> 00:40:44,250
prométeme que estarás siempre conmigo.

557
00:40:44,417 --> 00:40:46,667
El mundo es cruel, un río de fuego,

558
00:40:46,750 --> 00:40:49,000
pero tú eres mi flor, eres mi sosiego.

559
00:40:49,083 --> 00:40:50,708
¿Y tú qué quieres?

560
00:40:51,292 --> 00:40:53,375
Pide un deseo, yo te lo concedo.

561
00:40:53,917 --> 00:40:56,042
Soy un chico enamorado de un ángel.

562
00:40:56,125 --> 00:40:58,667
Sé mi guía, estoy perdido en el cielo.

563
00:41:22,250 --> 00:41:23,833
Eres especial.

564
00:41:24,458 --> 00:41:26,500
Tu presencia

565
00:41:26,875 --> 00:41:31,042
me llena de alegría.

566
00:41:31,792 --> 00:41:34,167
- Eres especial.
- Eres lo que deseo.

567
00:41:34,292 --> 00:41:36,625
- Tu presencia…
- Quédate a mi lado.

568
00:41:36,708 --> 00:41:41,625
- …me llena de alegría.
- Estoy enamorado de un ángel.

569
00:41:41,875 --> 00:41:43,750
Tu compañía es lo único que anhelo,

570
00:41:44,167 --> 00:41:46,208
quiero tenerte a mi lado.

571
00:41:46,458 --> 00:41:48,708
Soy un chico enamorado de un ángel.

572
00:41:48,917 --> 00:41:51,583
Sé mi guía, estoy perdido en el cielo.

573
00:41:57,083 --> 00:41:58,875
Venga, chúpamela.

574
00:41:59,542 --> 00:42:02,542
Rehaan, no me veo capaz.

575
00:42:03,667 --> 00:42:05,375
Sabes lo mal que lo he pasado.

576
00:42:06,000 --> 00:42:09,667
- No pasa nada, no muerde.
- No puedo, Rehaan.

577
00:42:09,958 --> 00:42:13,042
- Lo siento…
- Confía en mí. Escucha.

578
00:42:13,167 --> 00:42:14,417
- ¡Rehaan!
- ¡Tranquila!

579
00:42:14,542 --> 00:42:15,833
Rehaan, ¿qué haces?

580
00:42:15,917 --> 00:42:17,333
- Tranquila.
- ¿Qué te pasa?

581
00:42:17,417 --> 00:42:18,375
¡Para!

582
00:42:18,458 --> 00:42:19,667
¡Eres un cerdo!

583
00:42:31,417 --> 00:42:33,500
- Srini.
- Ya estoy cerca, jefe.

584
00:42:34,625 --> 00:42:36,417
Cuando Surya se suba al coche,

585
00:42:37,208 --> 00:42:39,083
no pares hasta llegar a Bombay.

586
00:42:39,250 --> 00:42:40,292
No te preocupes.

587
00:43:03,583 --> 00:43:04,458
Sí…

588
00:43:09,125 --> 00:43:11,417
No ha sido por nada.

589
00:43:13,750 --> 00:43:15,958
Solo quería pasármelo bien.

590
00:43:17,625 --> 00:43:19,625
Sin meterme con nadie.

591
00:43:20,833 --> 00:43:22,542
¿Qué coño haces?

592
00:43:26,833 --> 00:43:29,375
Los niños fueron donde Jaffa
sin que lo supiésemos.

593
00:43:32,000 --> 00:43:33,708
Y hoy te han detenido.

594
00:43:36,417 --> 00:43:39,333
Sé más responsable
delante de los niños, ¿vale?

595
00:43:44,292 --> 00:43:47,625
- ¿Te acuerd…?
- ¿Que si me acuerdo? ¿De qué?

596
00:43:47,917 --> 00:43:49,083
¿De qué?

597
00:43:50,958 --> 00:43:53,250
En Hyderabad, la señora de la tienda.

598
00:43:54,250 --> 00:43:57,750
¿La que no dejaba de preguntarnos
si estábamos casados?

599
00:43:58,208 --> 00:43:59,208
Me acuerdo.

600
00:44:00,250 --> 00:44:02,833
Nos molestó tanto que robamos el helado.

601
00:44:03,458 --> 00:44:06,375
Salí corriendo
con chocolatinas en el bolsillo.

602
00:44:15,000 --> 00:44:16,583
¿Crees que podemos repetirlo?

603
00:44:16,958 --> 00:44:18,708
Claro que podemos.

604
00:44:18,833 --> 00:44:20,208
- Sí.
- ¿Sí?

605
00:44:37,292 --> 00:44:38,292
¡Mamá! ¡Papá!

606
00:44:38,792 --> 00:44:41,500
A Nitya le pasa algo.
Ha ido a casa de Rehaan.

607
00:44:41,583 --> 00:44:43,375
No sé qué le ha pasado.

608
00:44:46,333 --> 00:44:47,292
Nitya.

609
00:44:48,500 --> 00:44:50,417
- Nitya, cariño.
- ¿Qué ha pasado?

610
00:44:51,208 --> 00:44:52,333
¿Qué pasa?

611
00:44:53,458 --> 00:44:54,667
¿Qué ha hecho Rehaan?

612
00:44:57,542 --> 00:44:58,750
Nitya…

613
00:45:01,958 --> 00:45:03,500
Nada, papá.

614
00:45:03,833 --> 00:45:05,083
Nada…

615
00:45:08,125 --> 00:45:09,583
¿Te ha obligado a algo?

616
00:45:13,042 --> 00:45:14,042
Nitya…

617
00:45:20,583 --> 00:45:22,875
No es culpa suya, papá.

618
00:45:23,417 --> 00:45:24,875
Lo he incitado yo.

619
00:45:30,750 --> 00:45:32,542
- ¿Adónde vas, papá?
- ¡Nitya!

620
00:45:33,000 --> 00:45:34,917
Papá, por favor, no hagas nada.

621
00:45:55,417 --> 00:45:57,083
¿Adónde vamos, señor?

622
00:46:06,417 --> 00:46:09,417
Hay que pensar bien la próxima jugada.

623
00:46:10,417 --> 00:46:11,750
No hay nada que pensar.

624
00:46:12,250 --> 00:46:15,708
Prince va a ir a la cárcel
y nosotros, de juerga.

625
00:46:17,500 --> 00:46:20,583
Escúchame. Prince va a hacer la película.

626
00:46:21,458 --> 00:46:24,292
Estaré con él todo el tiempo.
Deja que la ruede.

627
00:46:33,292 --> 00:46:36,750
No va a hacer ninguna película.
Se está riendo en tu cara.

628
00:46:36,875 --> 00:46:38,125
Nunca se va a estrenar.

629
00:46:38,917 --> 00:46:39,917
Qué va.

630
00:46:40,125 --> 00:46:42,208
Sí que la va a hacer. Yo estaba ahí.

631
00:46:42,333 --> 00:46:44,167
¿Le digo que te dé un papel a ti?

632
00:46:44,333 --> 00:46:47,167
Mi historia no será una película,
será un cómic.

633
00:46:48,333 --> 00:46:49,333
Una novela gráfica.

634
00:46:49,917 --> 00:46:50,917
Salud.

635
00:46:51,958 --> 00:46:53,333
Vamos a parar un momento.

636
00:46:56,083 --> 00:46:57,167
¿Para qué?

637
00:46:58,833 --> 00:47:01,875
Por fin he cumplido
esta misión secreta de cinco años.

638
00:47:03,250 --> 00:47:06,292
Mañana puedo darle las pruebas
a mi jefe y sorprenderlo.

639
00:47:08,083 --> 00:47:09,458
Yo la maté.

640
00:47:11,458 --> 00:47:12,750
Le disparé yo.

641
00:47:15,958 --> 00:47:17,333
¿Cómo que "misión secreta"?

642
00:47:27,167 --> 00:47:28,917
La madre que me parió.

643
00:47:35,250 --> 00:47:36,208
¿DÓNDE ESTÁ SURYA RAO?

644
00:47:36,833 --> 00:47:38,625
SOSPECHOSO DE ASESINAR A UNA ACTRIZ

645
00:47:38,750 --> 00:47:41,083
ASESINATO EN LA FIESTA DE PRINCE

646
00:47:43,958 --> 00:47:45,917
Así que esta era tu misión secreta.

647
00:47:46,667 --> 00:47:49,333
Menuda guarida te has montado.

648
00:47:50,917 --> 00:47:52,542
¿Y lo has hecho todo tú solo?

649
00:47:52,958 --> 00:47:54,958
Los superhéroes trabajan solos, Naga.

650
00:47:56,208 --> 00:47:57,625
No me fío de nadie.

651
00:47:58,250 --> 00:48:00,417
Los ricos pueden comprar a cualquiera.

652
00:48:00,750 --> 00:48:01,750
OB…

653
00:48:02,875 --> 00:48:04,792
habría hecho desaparecer el caso.

654
00:48:05,750 --> 00:48:07,750
Han mancillado todo el sistema.

655
00:48:11,917 --> 00:48:13,417
Pero los voy a castigar.

656
00:48:14,667 --> 00:48:17,000
Siempre he sabido que Prince era culpable.

657
00:48:18,375 --> 00:48:19,833
Y ahora tengo pruebas.

658
00:48:21,375 --> 00:48:24,875
Prince, OB y Rana.

659
00:48:25,833 --> 00:48:27,583
No se va a librar nadie.

660
00:48:28,042 --> 00:48:31,000
- ¿Vas a ir a por Rana?
- ¡Es el peor de todos!

661
00:48:32,375 --> 00:48:35,583
La gente como Rana
siempre salva a desgraciados como Prince.

662
00:48:36,875 --> 00:48:39,333
Pero eso se acabó.

663
00:48:40,458 --> 00:48:41,583
Va a ir a la cárcel.

664
00:48:43,250 --> 00:48:45,667
Lo voy a joder a él y a su madre.

665
00:48:52,333 --> 00:48:55,208
A la madre de Rana
solo la puede joder uno,

666
00:48:56,042 --> 00:48:57,042
yo.

667
00:49:09,292 --> 00:49:10,292
No está mal.

668
00:49:11,167 --> 00:49:12,583
Aunque le falta limón.

669
00:49:13,708 --> 00:49:14,792
A la próxima.

670
00:51:51,125 --> 00:51:53,125
Subtítulos: Moisés Pindado

