1
00:02:12,715 --> 00:02:13,550
Helló!

2
00:02:14,634 --> 00:02:16,970
Tom! Hát még itt vagy.

3
00:02:16,970 --> 00:02:17,887
Úgy bizony.

4
00:02:22,767 --> 00:02:24,144
Milyen a Miramare?

5
00:02:24,144 --> 00:02:27,480
Egész jó. Marge is itt van?

6
00:02:27,480 --> 00:02:30,400
Most ment el.
Akadt egy kis munkája otthon.

7
00:02:30,400 --> 00:02:32,527
- Munkája?
- Igen. Író.

8
00:02:34,821 --> 00:02:36,281
Regényt ír?

9
00:02:36,281 --> 00:02:38,408
Útikönyvet Atraniról.

10
00:02:39,909 --> 00:02:41,661
Fényképeket is tesz bele?

11
00:02:41,661 --> 00:02:44,914
Igen. Nagyon jó fotókat csinál.

12
00:02:44,914 --> 00:02:48,042
Szóval fényképeket
és szöveget is tartalmaz a könyv.

13
00:02:48,042 --> 00:02:51,045
Úgy van. Leírások, véleményezések, versek...

14
00:02:52,463 --> 00:02:54,549
De nem hagyja, hogy belenézzek.

15
00:02:54,549 --> 00:02:55,884
Még versek is?

16
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
Na és mi az úti célod? Róma? Szicília?

17
00:03:03,224 --> 00:03:05,643
Egyikkel sem lőnél mellé.

18
00:03:05,643 --> 00:03:07,729
Hoztam pár dolgot New Yorkból.

19
00:03:09,314 --> 00:03:10,523
Tessék?

20
00:03:10,523 --> 00:03:13,735
Ingeket meg köntösöket. A hotelben vannak.

21
00:03:14,944 --> 00:03:16,779
Be kell vallanom valamit.

22
00:03:16,779 --> 00:03:19,782
Az apád küldött, hogy vigyelek haza.

23
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
- Az apám?
- Úgy van.

24
00:03:24,412 --> 00:03:26,831
Igent mondtam, és őszintén gondoltam, de...

25
00:03:28,416 --> 00:03:30,501
már nem áll szándékomban megtenni.

26
00:03:31,127 --> 00:03:33,838
Megértem, miért akarsz maradni.

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,548
Ez egy tökéletes hely.

28
00:03:35,548 --> 00:03:37,759
Miért is mennél vissza New Yorkba?

29
00:03:37,759 --> 00:03:41,012
Szóval az apám... fizette az utadat is?

30
00:03:41,012 --> 00:03:43,306
Igen. De vissza fogom adni.

31
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Nem szokásom kihasználni másokat.

32
00:03:49,062 --> 00:03:50,480
Honnan ismered?

33
00:03:50,480 --> 00:03:52,941
Nem ismerem. Ő keresett meg.

34
00:03:54,025 --> 00:03:58,279
Gondolom, egyik barátod sem akart
beleavatkozni az életedbe,

35
00:03:58,279 --> 00:03:59,948
ahogy én sem szeretnék,

36
00:03:59,948 --> 00:04:03,534
viszont a ruháidat mindenképp odaadnám.

37
00:04:03,534 --> 00:04:04,535
És aztán...

38
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
hazamegyek.

39
00:04:19,133 --> 00:04:20,802
Hihetetlen, hogy ezt tette.

40
00:04:23,554 --> 00:04:24,973
Na jó, nem csodálkozom.

41
00:04:26,057 --> 00:04:27,016
Tom!

42
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
Nem kell visszafizetned.

43
00:04:29,185 --> 00:04:31,646
Ez semmiség neki. Egyszerű kiadás.

44
00:04:31,646 --> 00:04:34,524
Biztos leírja valahogy az adójából.

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,236
- Szóval nem haragszol?
- Dehogyis.

46
00:04:38,236 --> 00:04:40,822
Én is ezt tettem volna. Meg is tettem.

47
00:04:40,822 --> 00:04:44,325
Lehetőségem volt kiruccanni egy új helyre,
és éltem vele.

48
00:04:44,325 --> 00:04:46,202
Te ugyanezt tetted.

49
00:04:47,120 --> 00:04:47,954
Igaz.

50
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
Ermelinda!

51
00:04:58,423 --> 00:04:59,757
Egy kávét Tomnak!

52
00:05:02,927 --> 00:05:04,804
Tényleg nagyon hálás vagyok,

53
00:05:04,804 --> 00:05:07,849
de anya nem tudja,
hogy a legjobb New York-i ingeket

54
00:05:07,849 --> 00:05:09,100
innen importálják.

55
00:05:10,893 --> 00:05:13,187
Kösz, hogy elhoztad ezeket nekem!

56
00:05:13,187 --> 00:05:14,272
Kedves tőled.

57
00:05:14,272 --> 00:05:15,440
Van még valami.

58
00:05:27,994 --> 00:05:29,620
Persze hogy ezt is elküldte.

59
00:05:31,080 --> 00:05:33,374
Áruld el, Tom,

60
00:05:33,374 --> 00:05:37,628
ki az ördög venne fel
egy lila kasmír köntöst?

61
00:05:37,628 --> 00:05:39,589
Ez valami förtelmes.

62
00:05:49,891 --> 00:05:51,809
Mondta az apám, hogy festek?

63
00:05:54,437 --> 00:05:55,271
Nem.

64
00:05:57,190 --> 00:06:00,568
Egész jól megy,
de semmi pénzért nem látja be.

65
00:06:04,280 --> 00:06:05,448
Megnézed a képeimet?

66
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Jól van.

67
00:06:11,245 --> 00:06:12,872
Hát, itt vannak.

68
00:06:17,585 --> 00:06:19,587
Ott látod a tájképeket.

69
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Jók.

70
00:06:28,638 --> 00:06:29,847
Pár kép Marge-ról.

71
00:06:31,182 --> 00:06:32,892
Az mind Marge-ról készült.

72
00:06:34,227 --> 00:06:35,144
Látom.

73
00:06:35,144 --> 00:06:36,270
Aha.

74
00:06:42,360 --> 00:06:44,153
Az absztrakt korszakom.

75
00:06:47,532 --> 00:06:48,449
Igen.

76
00:06:50,576 --> 00:06:54,539
Ez egy újabb darab Marge-ról.
Még nincs kész.

77
00:06:55,706 --> 00:06:56,624
Aktkép.

78
00:07:06,092 --> 00:07:08,970
Tudom, hogy nem vagyok nagy festő.

79
00:07:08,970 --> 00:07:10,388
Még.

80
00:07:10,388 --> 00:07:11,305
De szeretem.

81
00:07:11,305 --> 00:07:13,891
Ugyan! Ez...

82
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
Kösz!

83
00:07:17,019 --> 00:07:17,937
Szívesen!

84
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Még több tájkép.

85
00:07:21,691 --> 00:07:25,361
Ezek mind kékek.
Szóval ez lehetett a kék korszakod.

86
00:07:25,361 --> 00:07:28,072
Igen. Ez eszembe sem jutott.

87
00:07:30,450 --> 00:07:31,742
<i>Még biztos dolgozik,</i>

88
00:07:31,742 --> 00:07:33,995
de ha meghallja a történetedet,

89
00:07:33,995 --> 00:07:35,746
szerintem odáig lesz.

90
00:07:38,708 --> 00:07:39,542
Meg is jöttünk.

91
00:07:42,712 --> 00:07:43,546
De jó!

92
00:07:57,143 --> 00:07:58,269
Szia!

93
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
Tomnak van egy jópofa története.

94
00:08:03,399 --> 00:08:04,233
Csakugyan?

95
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
Üdv!

96
00:08:07,069 --> 00:08:07,904
Helló!

97
00:08:07,904 --> 00:08:09,405
Előbb kibontom ezt.

98
00:08:10,907 --> 00:08:12,825
- Foglaljon helyet!
- Köszönöm!

99
00:08:36,766 --> 00:08:38,100
El tudod hinni?

100
00:08:38,100 --> 00:08:41,270
Akkor sem néznéd ki belőlük,
ha ismernéd őket.

101
00:08:42,104 --> 00:08:43,648
És ki kereste meg?

102
00:08:43,648 --> 00:08:48,069
Egy magánnyomozó. Apám bérelte fel.

103
00:08:48,069 --> 00:08:49,529
- Tom után küldte?
- Igen.

104
00:08:51,280 --> 00:08:52,365
Nehéz megtalálni?

105
00:08:53,616 --> 00:08:56,786
Nemrég költöztem el,
úgyhogy minden bizonnyal.

106
00:08:56,786 --> 00:08:59,038
Miért csak most szólt róla?

107
00:08:59,914 --> 00:09:01,499
Ugyan mit számít az?

108
00:09:01,499 --> 00:09:03,668
Úgy tűnik, nem érted a lényeget.

109
00:09:03,668 --> 00:09:06,045
Ez az apámról szól, nem Tomról.

110
00:09:08,005 --> 00:09:10,216
Tudja már, mit néz meg legközelebb?

111
00:09:10,216 --> 00:09:11,634
Tessék?

112
00:09:11,634 --> 00:09:13,135
- Olaszországban.
- Nem.

113
00:09:14,303 --> 00:09:16,055
- Még nem.
- Akad választék.

114
00:09:16,055 --> 00:09:19,350
Abban biztos vagyok,
de egyelőre itt maradnék.

115
00:09:19,350 --> 00:09:22,645
Ha hosszabb távra terveznél, Tom,

116
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
akár nálam is lakhatnál.

117
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Minek költenél feleslegesen szállásra,

118
00:09:27,149 --> 00:09:29,235
még ha apám pénzéről is van szó?

119
00:09:35,658 --> 00:09:38,077
Örömmel igent mondanék.

120
00:09:39,579 --> 00:09:40,413
Nagyszerű.

121
00:09:41,664 --> 00:09:43,082
Köszönöm!

122
00:09:47,920 --> 00:09:48,921
Kicsit feljebb!

123
00:10:11,152 --> 00:10:12,612
Kéne valami a falakra.

124
00:10:31,172 --> 00:10:32,089
Máris jobb.

125
00:10:46,604 --> 00:10:48,064
- Szia, Marge!
- Szia!

126
00:10:48,064 --> 00:10:50,441
- Hogy vagy?
- Csodásan.

127
00:11:00,701 --> 00:11:02,203
Nagyon csinos.

128
00:11:02,828 --> 00:11:03,871
Köszönöm!

129
00:11:03,871 --> 00:11:05,456
Befejeztük a pakolást.

130
00:11:05,456 --> 00:11:08,584
A kemény munka jutalma egy kis Amaro.
Te is kérsz?

131
00:11:09,377 --> 00:11:10,211
Hogyne.

132
00:11:14,173 --> 00:11:16,592
Holnap Nápolyba megyünk. Ön is jön?

133
00:11:18,219 --> 00:11:19,470
Dolgoznom kell.

134
00:11:19,470 --> 00:11:20,554
A könyvén?

135
00:11:22,098 --> 00:11:23,391
Igen.

136
00:11:23,391 --> 00:11:25,559
Ugyan, Marge! Gyere velünk!

137
00:11:25,559 --> 00:11:28,646
Megmutatom Tomnak
Caravaggio műveit a templomban.

138
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Már láttam.

139
00:11:29,563 --> 00:11:32,316
Csak egyszer. Az nem elég.

140
00:11:35,277 --> 00:11:36,695
A Le Sorelle-ben vártam.

141
00:11:38,989 --> 00:11:39,907
Micsoda?

142
00:11:41,575 --> 00:11:42,701
Mikor?

143
00:11:42,701 --> 00:11:43,786
Idáig.

144
00:11:47,540 --> 00:11:48,874
A közös vacsoránk.

145
00:11:49,917 --> 00:11:51,127
Elfelejtettem.

146
00:11:51,961 --> 00:11:52,878
Menjünk!

147
00:11:52,878 --> 00:11:54,713
Zárásig maradtam.

148
00:11:56,966 --> 00:11:57,925
És ettél?

149
00:11:57,925 --> 00:12:00,678
Nem kérsz sonkát? Van sajt is, olíva...

150
00:12:00,678 --> 00:12:01,762
Nem kérek.

151
00:12:08,477 --> 00:12:10,604
Megnézed, milyen lett a szoba?

152
00:12:10,604 --> 00:12:11,647
Majd később.

153
00:12:12,815 --> 00:12:15,192
Rendben. Ne haragudj!

154
00:12:28,497 --> 00:12:33,043
{\an8}NÁPOLY

155
00:12:52,605 --> 00:12:53,689
Itt írja alá!

156
00:13:45,282 --> 00:13:47,451
<i>Ezt 36 éves korában festette.</i>

157
00:13:48,577 --> 00:13:51,455
<i>Egy évvel azután,
hogy Rómában megölt valakit.</i>

158
00:13:51,455 --> 00:13:52,706
Megölt valakit?

159
00:13:52,706 --> 00:13:55,876
Egy stricit,
akinek lefestette a prostijait.

160
00:13:55,876 --> 00:13:58,254
Aztán Máltára menekült, majd Palermóba.

161
00:13:58,254 --> 00:14:00,673
Ekkor születtek a legjobb alkotásai.

162
00:14:00,673 --> 00:14:01,924
Komolyan?

163
00:14:01,924 --> 00:14:03,968
Végül itt, Nápolyban kapták el.

164
00:14:03,968 --> 00:14:07,513
Megverték, megcsonkították az arcát,
és hagyták meghalni.

165
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
Ki tette?

166
00:14:09,348 --> 00:14:11,475
Ki tudja? Talán a strici barátai.

167
00:14:12,309 --> 00:14:15,354
Kalandos élet. Kalandos halál.

168
00:14:15,354 --> 00:14:16,272
Hát igen.

169
00:14:18,482 --> 00:14:20,359
Megnézném még néhány képét.

170
00:14:20,359 --> 00:14:23,237
Elviszlek Rómába.
Ott találod a legjobb műveit.

171
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
Jól hangzik.

172
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
- Freddie!
- Dickie!

173
00:14:35,040 --> 00:14:36,375
Mi járatban?

174
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
Átutazóban vagyunk Maxszel. Hogy vagy?

175
00:14:39,003 --> 00:14:39,962
Jól.

176
00:14:39,962 --> 00:14:41,630
- És Marge?
- Ő is.

177
00:14:41,630 --> 00:14:43,716
- Még írja a könyvét?
- Jelenleg is.

178
00:14:43,716 --> 00:14:45,509
- Iszunk egyet?
- Hogyne.

179
00:14:45,509 --> 00:14:48,888
De nincs sok időm. Jön a vonatom.

180
00:14:50,180 --> 00:14:51,348
Pincér!

181
00:14:51,348 --> 00:14:52,600
Egy Cinzanót!

182
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
Kihez van szerencsém?

183
00:14:57,521 --> 00:15:02,151
Ő Tom. Tom, bemutatom Freddie Milest.
Tom New Yorkból érkezett.

184
00:15:02,151 --> 00:15:03,152
Hogy vagy?

185
00:15:03,944 --> 00:15:04,778
Jól.

186
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
Ismerlek valahonnan.

187
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
Nem hiszem. Biztos emlékeznék.

188
00:15:12,828 --> 00:15:15,039
- Valóban?
- Igen.

189
00:15:16,749 --> 00:15:20,044
Pedig találkoztunk már. New Yorkban.

190
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
Hol is? Talán Bob Delancey-nél.

191
00:15:23,339 --> 00:15:24,590
Nem hiszem.

192
00:15:24,590 --> 00:15:26,592
Szerintem meg igen.

193
00:15:26,592 --> 00:15:28,552
Bob a Stanton Streeten lakik.

194
00:15:28,552 --> 00:15:30,763
Nála buliztunk. Ez biztos.

195
00:15:33,515 --> 00:15:34,975
Nem rémlik. Sajnálom!

196
00:15:37,811 --> 00:15:41,106
- És te honnan ismered?
- Itt találkoztunk Atraniban.

197
00:15:43,400 --> 00:15:44,777
Mit csinálsz New Yorkban?

198
00:15:44,777 --> 00:15:46,111
Semmit. Már itt élek.

199
00:15:46,111 --> 00:15:47,071
És korábban?

200
00:15:47,071 --> 00:15:48,197
Könyvelő voltam.

201
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
Te?

202
00:15:51,200 --> 00:15:52,451
Freddie drámaíró.

203
00:15:55,120 --> 00:15:57,206
Valami ilyesmire gondoltam.

204
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
- Igazán?
- Igen.

205
00:15:59,833 --> 00:16:01,585
- Miért?
- Nem tudom.

206
00:16:06,882 --> 00:16:10,052
Képzeld, kibéreltem egy házat
Cortinában decemberre.

207
00:16:10,052 --> 00:16:11,512
Gyertek el Marge-dzsal!

208
00:16:11,512 --> 00:16:14,807
Gondolj bele!
Karácsony az Alpokban. Mondj igent!

209
00:16:15,891 --> 00:16:16,809
- Igen.
- Igen?

210
00:16:16,809 --> 00:16:17,726
Persze!

211
00:16:17,726 --> 00:16:20,437
Egész nap síelünk majd meg piálunk.

212
00:16:20,437 --> 00:16:21,438
Jól hangzik.

213
00:16:21,438 --> 00:16:22,356
A vezetékneved?

214
00:16:24,483 --> 00:16:25,401
Ripley.

215
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
Ripley.

216
00:18:39,409 --> 00:18:40,536
Jól van?

217
00:18:40,536 --> 00:18:42,287
Nem. Kiraboltak.

218
00:18:43,539 --> 00:18:44,456
Nem esett baja?

219
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
Nem, csak nem tudok hazajutni.

220
00:18:46,625 --> 00:18:48,043
A taxis nem visz el.

221
00:18:49,044 --> 00:18:49,962
Jöjjön!

222
00:18:52,756 --> 00:18:53,966
Köszönöm!

223
00:19:03,308 --> 00:19:04,351
Merre lakik?

224
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Pozzuoliban.

225
00:19:15,612 --> 00:19:16,822
Ennyi nem elég.

226
00:19:18,365 --> 00:19:19,199
Jó.

227
00:19:33,589 --> 00:19:35,048
Hallottad, mit mondott?

228
00:19:35,048 --> 00:19:38,010
Nálunk rendesebb amerikaiakat
még sosem látott.

229
00:19:38,010 --> 00:19:40,596
Szerintem a pénz Rómáig is elég lenne.

230
00:19:40,596 --> 00:19:42,556
Épp most felezik meg a taxissal.

231
00:19:44,308 --> 00:19:45,392
Úgy gondolod?

232
00:19:46,018 --> 00:19:48,312
Persze. A taxis csak úgy vár a semmire?

233
00:19:48,312 --> 00:19:49,313
Átverés volt.

234
00:19:50,564 --> 00:19:52,065
Hogyhogy nem tűnt fel?

235
00:19:53,358 --> 00:19:54,610
És ha átverés volt?

236
00:19:54,610 --> 00:19:57,529
Jó érzés bókot kapni
egy csinos lánytól, nemde?

237
00:19:58,488 --> 00:20:00,157
Hogyne. Én is szeretem őket.

238
00:20:05,287 --> 00:20:06,205
Mi az?

239
00:20:19,009 --> 00:20:20,177
Tényleg elmentek

240
00:20:20,177 --> 00:20:22,346
ahhoz a fickóhoz?

241
00:20:22,346 --> 00:20:23,263
Freddie-hez?

242
00:20:24,306 --> 00:20:28,560
Valószínű. Elég zordak a telek Atraniban.
Miért kérdezed?

243
00:20:29,144 --> 00:20:31,605
Nem értem, hogy tudod elviselni.

244
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
Ő egy szélhámos.

245
00:20:33,732 --> 00:20:35,067
Miből gondolod?

246
00:20:35,067 --> 00:20:39,154
Látszik rajta. Nem drámaíró.
A szülei vagyonán élősködik.

247
00:20:39,780 --> 00:20:44,493
Ez igaz. Szállodáik vannak.
Neki meg Franciaországban van birtoka.

248
00:20:46,119 --> 00:20:47,704
„Gyertek el Marge-dzsal!

249
00:20:47,704 --> 00:20:50,707
Gondolj bele!
Karácsony az Alpokban. Mondj igent!

250
00:20:51,875 --> 00:20:53,001
Igen?”

251
00:20:53,001 --> 00:20:54,336
Ez egész jó volt.

252
00:20:55,170 --> 00:20:56,588
Mintha őt hallottam volna.

253
00:20:58,799 --> 00:20:59,633
Tom?

254
00:21:03,262 --> 00:21:05,430
A pénzem miatt én is szélhámos lennék?

255
00:21:07,474 --> 00:21:09,601
Te teljesen más vagy, mint ő.

256
00:21:20,320 --> 00:21:21,822
<i>Kedves Mr. Greenleaf!</i>

257
00:21:23,282 --> 00:21:25,158
<i>Jó hírekkel szolgálhatok.</i>

258
00:21:26,493 --> 00:21:29,288
<i>Richard nem tudja, itt maradjon-e télre.</i>

259
00:21:30,789 --> 00:21:33,875
<i>Finoman kell bánni vele,
ahogy azt nyilván ön is tudja.</i>

260
00:21:35,085 --> 00:21:36,295
<i>Nem szabad nyaggatni.</i>

261
00:21:37,379 --> 00:21:41,008
<i>Sokat kell beszélnem vele,
ha rá akarom venni valamire.</i>

262
00:21:43,677 --> 00:21:45,012
<i>De jó úton járok.</i>

263
00:21:47,180 --> 00:21:50,726
<i>Mint megígértem, mindent megteszek,
hogy rábírjam a hazatérésre.</i>

264
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
<i>Legkésőbb karácsonyig.</i>

265
00:21:54,187 --> 00:21:58,150
<i>Minden jót önnek és Mrs. Greenleafnek!</i>

266
00:21:58,150 --> 00:21:59,818
<i>Üdvözlettel: Tom.</i>

267
00:22:06,158 --> 00:22:06,992
<i>Utóirat.</i>

268
00:22:07,743 --> 00:22:11,747
<i>Még nem költöttem el az összes pénzt,
amit adott, de kezd fogyni.</i>

269
00:22:12,789 --> 00:22:14,624
<i>Hálás lennék, ha küldene még.</i>

270
00:22:15,792 --> 00:22:18,712
<i>Dickie címe Atraniban
tökéletesen megfelel.</i>

271
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
<i>Köszönöm!</i>

272
00:23:26,279 --> 00:23:27,114
Hogy ityeg?

273
00:23:30,117 --> 00:23:30,951
Egész jól.

274
00:23:41,086 --> 00:23:42,170
Csatlakozhatok?

275
00:23:51,471 --> 00:23:52,556
Carlo vagyok.

276
00:23:59,688 --> 00:24:00,939
Tehát amerikai vagy.

277
00:24:05,193 --> 00:24:06,403
Kedvelem őket.

278
00:24:16,496 --> 00:24:17,581
Helló!

279
00:24:18,540 --> 00:24:20,125
Hahó! Mi újság?

280
00:24:20,125 --> 00:24:21,042
Semmi.

281
00:24:24,671 --> 00:24:25,714
Elmegyünk Párizsba?

282
00:24:27,048 --> 00:24:28,383
Meglehet. Mikor?

283
00:24:29,176 --> 00:24:30,719
Ma találkoztam valakivel,

284
00:24:30,719 --> 00:24:33,263
aki felajánlott 100 000 lírát.

285
00:24:34,723 --> 00:24:35,974
Mire fel?

286
00:24:36,600 --> 00:24:38,018
Egy párizsi útért.

287
00:24:40,061 --> 00:24:40,896
Miről beszélsz?

288
00:24:40,896 --> 00:24:44,649
Csak el kell vinnünk egy aktatáskát,
és bármeddig maradhatunk.

289
00:24:46,318 --> 00:24:47,736
Egy aktatáskát?

290
00:24:50,238 --> 00:24:51,072
Igen.

291
00:24:51,072 --> 00:24:52,532
Ugye csak viccelsz?

292
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
Nem. Bemutatlak neki.

293
00:24:53,992 --> 00:24:56,828
Olaszul beszélt. Csak a lényeget értettem.

294
00:24:56,828 --> 00:24:59,080
Nem érdekel az ipse.

295
00:24:59,080 --> 00:25:01,124
De akkor mit mondjak neki?

296
00:25:01,124 --> 00:25:03,084
Semmit. Felejtsd el!

297
00:25:03,084 --> 00:25:04,794
De odalent vár.

298
00:25:07,672 --> 00:25:09,466
Idehoztad ezt a fickót?

299
00:25:10,217 --> 00:25:11,134
Igen.

300
00:25:18,850 --> 00:25:21,228
Bemutatom a barátomat, Dickie-t.

301
00:25:22,145 --> 00:25:23,521
Örvendek! Hogy s mint?

302
00:25:28,693 --> 00:25:29,778
Picasso?

303
00:25:45,585 --> 00:25:48,129
Tom elmondta, miről beszéltünk?

304
00:25:48,129 --> 00:25:50,048
Meséld csak el!

305
00:25:50,048 --> 00:25:51,383
Nem nagy kunszt.

306
00:25:52,384 --> 00:25:54,094
Holnap vagy valamelyik nap

307
00:25:54,094 --> 00:25:56,346
találkozunk a nápolyi vasútállomáson.

308
00:25:56,346 --> 00:25:58,640
Adok egy-egy jegyet,

309
00:25:58,640 --> 00:26:01,268
fejenként 50 000 lírát

310
00:26:02,018 --> 00:26:03,186
meg egy aktatáskát.

311
00:26:03,186 --> 00:26:06,731
Elviszitek Párizsba a megadott címre,

312
00:26:06,731 --> 00:26:08,733
ahol megkapjátok a maradék pénzt.

313
00:26:08,733 --> 00:26:09,818
Ennyi.

314
00:26:12,988 --> 00:26:14,614
Mi van az aktatáskában?

315
00:26:16,074 --> 00:26:17,409
Az nem érdekes.

316
00:26:17,409 --> 00:26:20,829
Senki sem tartóztatna fel
két amerikai turistát.

317
00:26:21,496 --> 00:26:22,789
Kábítószer?

318
00:26:22,789 --> 00:26:24,207
Fegyver?

319
00:26:24,207 --> 00:26:26,334
Elkobzott műalkotás?

320
00:26:28,003 --> 00:26:29,379
Nem a te dolgod.

321
00:26:30,297 --> 00:26:32,132
Már hogyne lenne az?

322
00:26:32,132 --> 00:26:33,842
A barátodat hidegen hagyta.

323
00:26:33,842 --> 00:26:36,303
Rá sem kérdezett.

324
00:26:40,724 --> 00:26:42,017
Tomma!

325
00:26:42,017 --> 00:26:43,226
Igen?

326
00:26:43,226 --> 00:26:45,895
Sajnos a barátod nem alkalmas erre.

327
00:26:45,895 --> 00:26:47,063
Csak te. Ő nem.

328
00:26:47,063 --> 00:26:50,317
Dehogynem. Ő is alkalmas.
Csak még gondolkodik rajta.

329
00:26:50,317 --> 00:26:52,235
Nem. Ez nem igaz.

330
00:26:53,069 --> 00:26:58,950
Tomma, nézz csak rá!
Mint egy rendőr, aki le akar tartóztatni.

331
00:26:58,950 --> 00:27:00,952
Nem. Szó sincs róla.

332
00:27:00,952 --> 00:27:03,413
Igaz. Nem rendőr.

333
00:27:04,331 --> 00:27:08,043
Inkább egy gyáva alak, aki fél,
hogy egy állat prédája lesz.

334
00:27:15,967 --> 00:27:19,471
Tomma, veled hajlandó vagyok üzletelni,
de vele nem.

335
00:27:19,471 --> 00:27:23,475
Úgyhogy szeretném, ha négyszemközt
folytatnánk ezt a beszélgetést.

336
00:27:24,726 --> 00:27:27,979
Ez csak egy anyámasszony katonája.

337
00:27:35,862 --> 00:27:36,988
{\an8}Itt a címem.

338
00:27:45,288 --> 00:27:46,706
Szép kis villa.

339
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
Igazán szép.

340
00:28:09,896 --> 00:28:11,856
Mi ütött beléd? Megőrültél?

341
00:28:11,856 --> 00:28:13,566
Miért őrültem volna meg?

342
00:28:13,566 --> 00:28:16,528
A Camorra tagja. Tudod, kik ők?

343
00:28:16,528 --> 00:28:17,654
Nem.

344
00:28:17,654 --> 00:28:20,824
Maffiózók. Nápolyi maffiózók.

345
00:28:20,824 --> 00:28:22,325
Honnan tudod?

346
00:28:22,325 --> 00:28:24,285
Onnan, hogy egyértelmű.

347
00:28:25,453 --> 00:28:28,039
Talán a gyenge nyelvtudásod miatt
nem tűnt fel,

348
00:28:28,039 --> 00:28:29,666
de nem biztos.

349
00:28:29,666 --> 00:28:32,001
Te ilyesmiket művelsz New Yorkban?

350
00:28:32,544 --> 00:28:33,378
Nem.

351
00:28:33,378 --> 00:28:35,296
Ilyen fazonokkal lógsz?

352
00:28:35,296 --> 00:28:37,507
Mintha rokonlelkek lettetek volna.

353
00:28:38,758 --> 00:28:40,802
Mi lógunk ugyanolyan fazonokkal.

354
00:28:40,802 --> 00:28:41,803
Így találkoztunk.

355
00:28:46,015 --> 00:28:47,350
Még mindig nem rémlik.

356
00:28:50,603 --> 00:28:52,397
Ne nézz így rám! Nem őrültem meg.

357
00:28:52,397 --> 00:28:53,898
Akkor mi ez az egész?

358
00:28:53,898 --> 00:28:57,527
Gondoltam, jó mókának fogod találni.
Az is lehetett volna.

359
00:28:57,527 --> 00:29:00,572
- Gengsztereknek dolgozni?
- Közös kalandra menni.

360
00:29:00,572 --> 00:29:02,115
Közösen börtönbe menni.

361
00:29:02,115 --> 00:29:03,742
Na jó, most...

362
00:29:07,203 --> 00:29:08,621
Felejtsük el!

363
00:29:13,710 --> 00:29:15,628
Ugye nem mondod el Marge-nak?

364
00:29:16,629 --> 00:29:18,006
Nem nagyon kedvel.

365
00:29:18,006 --> 00:29:20,633
- Vajon miért?
- Nem tudom. Kedves vagyok vele.

366
00:29:20,633 --> 00:29:22,969
Csak próbálsz kedves lenni, ami más.

367
00:29:22,969 --> 00:29:24,304
Még rosszabb is.

368
00:29:24,304 --> 00:29:26,181
Ez nem igaz. Tényleg kedvelem.

369
00:29:27,223 --> 00:29:28,099
Rendben.

370
00:29:29,184 --> 00:29:30,185
Tényleg!

371
00:29:33,021 --> 00:29:35,940
Hogy halad az írással? Biztos remekül.

372
00:29:35,940 --> 00:29:37,275
Most gúnyolódik.

373
00:29:37,275 --> 00:29:40,737
Szó sincs róla. Tényleg érdekel.
Lenyűgözőnek tartom.

374
00:29:40,737 --> 00:29:43,531
Én sosem írtam könyvet.
Dickie sem. Vagy igen?

375
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Dehogy.

376
00:29:48,286 --> 00:29:50,955
Őszintén szólva nem haladok valami jól.

377
00:29:51,831 --> 00:29:54,626
Ezt a helyet akarom leírni,

378
00:29:56,002 --> 00:29:56,836
ami annyira...

379
00:29:58,713 --> 00:29:59,798
Leírhatatlan?

380
00:29:59,798 --> 00:30:02,592
Leírhatatlan. Pontosan.

381
00:30:02,592 --> 00:30:05,053
Esetleg beleolvashatnék?

382
00:30:05,053 --> 00:30:06,971
Senkinek sem mutatja meg.

383
00:30:08,223 --> 00:30:11,267
Nem vagyok szerkesztő,
de dolgoztam a Random House-nál.

384
00:30:12,227 --> 00:30:13,311
Valóban?

385
00:30:13,311 --> 00:30:16,773
Igen. Több kéziratot is láttam,
amik javításra szorultak.

386
00:30:19,275 --> 00:30:20,401
Igazán?

387
00:30:20,985 --> 00:30:23,196
Ha mást nem is, azt talán elérhetem,

388
00:30:23,196 --> 00:30:25,532
hogy új megközelítésből gondolkodjon.

389
00:30:26,616 --> 00:30:28,034
Örömmel segítenék.

390
00:30:31,454 --> 00:30:32,455
Majd én fizetek.

391
00:30:37,585 --> 00:30:39,295
Nos, mit szól hozzá?

392
00:30:57,814 --> 00:30:59,148
Egy kicsit félek.

393
00:30:59,983 --> 00:31:01,609
Biztos remek alkotás.

394
00:31:04,904 --> 00:31:06,614
Ez az, Tom. Próbálkozol.

395
00:31:07,407 --> 00:31:09,325
Nem csak próbálkozom.

396
00:31:09,325 --> 00:31:12,829
Érdekel a munkája. Félreismer.

397
00:31:14,497 --> 00:31:16,332
A lényeg, hogy boldoggá tetted.

398
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
Annak örülök.

399
00:31:23,756 --> 00:31:26,551
Atrani. <i>Írta: Marjorie Sherwood.</i>

400
00:31:26,551 --> 00:31:28,970
<i>Máris egy éve élek Atraniban,</i>

401
00:31:28,970 --> 00:31:31,139
<i>és még csak most kezdem felfedezni...</i>

402
00:31:31,139 --> 00:31:34,267
{\an8}<i>Atrani már
Amerika felfedezése előtt is létezett.</i>

403
00:31:34,267 --> 00:31:35,184
{\an8}TÚL HOSSZÚ

404
00:31:35,184 --> 00:31:37,478
{\an8}<i>Esténként egy nőt hallok furulyázni...</i>

405
00:31:37,478 --> 00:31:39,564
{\an8}<i>Először láttam pálmafát, az óceánt.</i>

406
00:31:39,564 --> 00:31:42,358
{\an8}<i>A taxi nem kerül annyiba, mint...</i>

407
00:31:42,358 --> 00:31:43,693
{\an8}<i>Láttam előkészíteni...</i>

408
00:31:43,693 --> 00:31:44,694
{\an8}ILYEN SZÓ NINCS

409
00:31:44,694 --> 00:31:47,196
{\an8}<i>...az óra pontosan akkor ütött négyet...</i>

410
00:31:47,196 --> 00:31:50,283
{\an8}<i>Nem aludtam olyan helyen,
ahol nem volt fürdőszoba,</i>

411
00:31:50,283 --> 00:31:51,367
{\an8}<i>kivéve egyetemen.</i>

412
00:31:51,367 --> 00:31:54,537
<i>„Helló!” – szóltam.
Olyan ismerős volt a válasza.</i>

413
00:31:54,537 --> 00:31:57,790
<i>Vártam... Úgy éreztem...</i>

414
00:31:57,790 --> 00:32:00,710
<i>...a forró, zsúfolt busz
fokhagyma- és benzinszagát.</i>

415
00:32:11,846 --> 00:32:13,848
AZ ÉN ATRANIM

416
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Nagyon hasznosak az észrevételeid.

417
00:32:25,276 --> 00:32:26,277
Igazán?

418
00:32:26,277 --> 00:32:31,366
Igen. Minden javaslatod jogos.
Ez is itt a szélén.

419
00:32:31,366 --> 00:32:32,492
Melyik?

420
00:32:32,492 --> 00:32:34,285
„Atrani olyan, akár egy álom,

421
00:32:34,285 --> 00:32:37,413
és ha felébredünk,
még álomszerűbbnek tűnik.”

422
00:32:37,413 --> 00:32:38,957
Tökéletes.

423
00:32:40,083 --> 00:32:42,043
A tiéd. Használd fel!

424
00:32:42,669 --> 00:32:43,795
Komolyan?

425
00:32:43,795 --> 00:32:44,796
Persze.

426
00:32:48,341 --> 00:32:50,259
Már tudom, mihez kezdjek vele.

427
00:32:50,802 --> 00:32:51,719
Örülök.

428
00:32:53,388 --> 00:32:54,389
Köszönöm, Tom!

429
00:32:55,181 --> 00:32:56,182
Őszintén.

430
00:32:56,808 --> 00:32:58,601
Én köszönöm a bizalmadat!

431
00:33:06,776 --> 00:33:07,610
Remek cím.

432
00:33:14,826 --> 00:33:15,660
Hogy vagyunk?

433
00:33:15,660 --> 00:33:16,828
Csodásan.

434
00:33:16,828 --> 00:33:18,413
Levele érkezett.

435
00:33:31,009 --> 00:33:31,843
Tessék!

436
00:33:33,386 --> 00:33:35,096
Önnek nincs levele, Tom.

437
00:33:35,096 --> 00:33:37,223
Értem, Matteo. Köszönöm!

438
00:33:37,974 --> 00:33:39,851
Ránézek Marge-ra.

439
00:33:41,060 --> 00:33:42,270
Úszunk egyet.

440
00:33:42,270 --> 00:33:43,187
Rendben.

441
00:33:43,187 --> 00:33:44,397
Hazaviszed?

442
00:33:44,397 --> 00:33:45,398
Persze.

443
00:33:45,398 --> 00:33:47,066
Kösz! Később találkozunk.

444
00:33:57,910 --> 00:33:59,579
Mit gondolsz erről?

445
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Szerintem jó.

446
00:34:05,126 --> 00:34:06,919
- Tényleg?
- Igen!

447
00:35:00,389 --> 00:35:06,104
WENDALL VAGYONKEZELŐI ALAP
PÉNZFELVÉTEL: 1200 DOLLÁR

448
00:35:13,778 --> 00:35:15,822
Elmegyek a piacra.

449
00:35:16,614 --> 00:35:17,532
Rendben.

450
00:35:24,288 --> 00:35:25,123
Mi az?

451
00:35:27,458 --> 00:35:28,292
Semmi.

452
00:35:41,097 --> 00:35:42,932
SZÁMLASZÁM: 18061

453
00:36:04,287 --> 00:36:05,913
<i>Mr. Smith otthon van?</i>

454
00:36:07,582 --> 00:36:11,169
ÉLŐ OLASZ
KOMPLETT NYELVTANFOLYAM

455
00:36:11,169 --> 00:36:13,880
<i>Nincs, uram. Elment.</i>

456
00:36:19,886 --> 00:36:21,637
<i>Mikor ér haza?</i>

457
00:36:28,811 --> 00:36:30,563
<i>Mennyi pénzre van szüksége?</i>

458
00:36:35,776 --> 00:36:37,111
<i>Ennyi nem elég.</i>

459
00:36:43,409 --> 00:36:45,036
<i>Mi a problémája?</i>

460
00:36:50,208 --> 00:36:51,292
<i>Mi történt?</i>

461
00:36:55,171 --> 00:36:56,172
<i>Ki mondta ezt?</i>

462
00:36:59,175 --> 00:37:00,009
<i>Kicsoda ő?</i>

463
00:37:00,009 --> 00:37:03,179
A FÜRGE BARNA RÓKA

464
00:37:03,179 --> 00:37:04,305
<i>Ki tudja?</i>

465
00:37:06,557 --> 00:37:08,017
<i>Ez kié?</i>

466
00:37:09,518 --> 00:37:10,645
A LUSTA KUTYÁRA UGRIK.

467
00:37:10,645 --> 00:37:11,729
<i>A tiéd.</i>

468
00:37:14,106 --> 00:37:15,107
<i>A miénk.</i>

469
00:37:17,318 --> 00:37:18,402
<i>Az övék.</i>

470
00:37:20,488 --> 00:37:21,530
<i>Az övé.</i>

471
00:37:23,783 --> 00:37:24,992
<i>Az enyém.</i>

472
00:39:45,633 --> 00:39:46,926
„Szereted a művészetet?

473
00:39:50,012 --> 00:39:51,639
Akkor jó helyen jársz.

474
00:39:58,854 --> 00:40:00,898
Tudom, hogy nem vagyok nagy festő.

475
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
Még.”

476
00:40:06,987 --> 00:40:09,532
„Tudom, hogy MÉG nem vagyok nagy festő.

477
00:40:09,532 --> 00:40:10,741
De szeretem.”

478
00:40:11,826 --> 00:40:13,077
Ott látod a tájképeket.

479
00:40:14,829 --> 00:40:15,830
Csendélet.

480
00:40:17,415 --> 00:40:19,375
Pár kép Marge-ról.

481
00:40:20,376 --> 00:40:23,462
Még egy róla. És még egy.

482
00:40:24,880 --> 00:40:26,132
Az mind Marge-ról készült.

483
00:40:28,884 --> 00:40:32,430
Sajnálom, Marge, de meg kell értened.

484
00:40:32,430 --> 00:40:33,597
Nem szeretlek.

485
00:40:35,099 --> 00:40:37,601
Csupán barátok vagyunk. Ennyi.

486
00:40:40,479 --> 00:40:41,480
Ugyan már, ne...

487
00:40:42,982 --> 00:40:43,983
Ne sírj!

488
00:40:46,402 --> 00:40:48,404
Ez nem fog menni, Marge.

489
00:40:50,239 --> 00:40:51,240
Elég!

490
00:40:54,410 --> 00:40:57,621
Mert közénk férkőzöl. Közém és Tom közé.

491
00:41:00,416 --> 00:41:04,003
Ugyan, dehogy! Szó sincs róla.

492
00:41:04,003 --> 00:41:06,881
Nem erről van szó. Nem vagyunk azok.

493
00:41:09,091 --> 00:41:11,802
Különleges a kapcsolatunk.
Fel tudod ezt fogni?

494
00:41:11,802 --> 00:41:14,305
Vagy inkább folytatod a vádaskodást?

495
00:41:14,305 --> 00:41:15,806
Hát semmit sem értesz?

496
00:41:17,391 --> 00:41:18,350
Ugyan, Marge!

497
00:41:21,270 --> 00:41:22,146
Marge...

498
00:41:25,274 --> 00:41:27,193
Az absztrakt korszakom.

499
00:41:36,660 --> 00:41:37,995
Mit csinálsz?

500
00:41:40,623 --> 00:41:41,749
Én csak...

501
00:41:46,378 --> 00:41:48,714
Ha kérhetem, vedd le a ruháimat!

502
00:42:17,159 --> 00:42:19,119
Gondolom, nem úsztatok.

503
00:42:22,248 --> 00:42:24,375
A parton voltatok a vihar kitörésekor?

504
00:42:28,921 --> 00:42:31,048
Dickie, röstellem, amit láttál...

505
00:42:31,048 --> 00:42:33,717
Tisztázzunk valamit!

506
00:42:35,928 --> 00:42:37,012
Nem vagyok meleg.

507
00:42:40,558 --> 00:42:41,892
Nyilván annak tartasz.

508
00:42:43,227 --> 00:42:44,603
Szó sincs róla.

509
00:42:45,563 --> 00:42:47,189
Marge <i>téged</i> tart melegnek.

510
00:42:49,024 --> 00:42:49,858
Miért?

511
00:42:50,901 --> 00:42:54,321
Hát, ha ő látott volna meg, miközben...

512
00:42:55,239 --> 00:42:58,993
Az ő helyében erre gondolnék,
de úgy tűnik, más miatt érez így.

513
00:43:10,004 --> 00:43:12,131
Azért mondja, mert féltékeny.

514
00:43:12,798 --> 00:43:13,799
Féltékeny?

515
00:43:15,259 --> 00:43:16,135
Rád?

516
00:43:16,135 --> 00:43:17,136
Igen, rám.

517
00:43:18,387 --> 00:43:20,723
Csak az övé voltál, mielőtt idejöttem.

518
00:43:21,348 --> 00:43:22,933
De most már nem így van.

519
00:43:25,644 --> 00:43:29,273
- Mégsem ez a fő gond.
- Akkor mi a fő gond, Tom?

520
00:43:30,774 --> 00:43:32,651
Jobban szeret téged, mint te őt.

521
00:43:37,489 --> 00:43:41,160
Amikor sétálni mentek,
ki fogja meg a másik kezét?

522
00:43:43,412 --> 00:43:46,081
Van benne valami,
de ettől még fontos nekem.

523
00:43:46,081 --> 00:43:48,584
- Nagyon is.
- Megértem.

524
00:43:49,418 --> 00:43:52,421
Jó barátok vagyunk.
És nem ártanék egy barátomnak.

525
00:43:52,421 --> 00:43:53,422
Hát persze.

526
00:43:58,844 --> 00:44:00,346
- Dickie...
- Mi az?

527
00:44:01,388 --> 00:44:03,682
Inkább elmegyek, mint hogy közétek álljak.

528
00:44:05,934 --> 00:44:07,144
Elmenjek?

529
00:44:07,853 --> 00:44:11,148
Holnap reggel elmegyek, ha szeretnéd,
vagy akár most is.

530
00:44:18,572 --> 00:44:19,990
Felejtsük el!

531
00:47:55,497 --> 00:48:00,502
A feliratot fordította: Tulik Dániel

