1
00:02:12,715 --> 00:02:13,550
Chào.

2
00:02:14,634 --> 00:02:16,970
Tom. Anh vẫn ở đây.

3
00:02:16,970 --> 00:02:17,887
Đúng thế.

4
00:02:22,767 --> 00:02:24,144
Miramare thế nào?

5
00:02:24,144 --> 00:02:27,480
Rất ổn. Marge có đây không?

6
00:02:27,480 --> 00:02:30,400
Anh bỏ lỡ cô ấy rồi.
Cô ấy đã về nhà làm việc.

7
00:02:30,400 --> 00:02:32,527
- Làm việc?
- Ừ. Cô ấy là nhà văn.

8
00:02:34,821 --> 00:02:36,281
Tiểu thuyết à?

9
00:02:36,281 --> 00:02:38,408
Một cuốn sách du lịch về Atrani.

10
00:02:39,909 --> 00:02:41,661
Kèm ảnh chứ?

11
00:02:41,661 --> 00:02:44,914
Ừ. Cô ấy còn là
một nhiếp ảnh gia khá giỏi.

12
00:02:44,914 --> 00:02:48,042
Vậy là nó có ảnh và chữ.

13
00:02:48,042 --> 00:02:51,045
Ừ. Mấy lời mô tả, bình phẩm, mấy bài thơ...

14
00:02:52,463 --> 00:02:54,549
Cô ấy vẫn chưa cho tôi đọc cái nào.

15
00:02:54,549 --> 00:02:55,884
Có cả thơ nữa.

16
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
Vậy kế hoạch là gì? Rome? Sicily?

17
00:03:03,224 --> 00:03:05,643
Anh chọn gì cũng tuyệt.

18
00:03:05,643 --> 00:03:07,729
Tôi đem vài thứ từ New York đến cho anh.

19
00:03:09,314 --> 00:03:10,523
Cái gì?

20
00:03:10,523 --> 00:03:13,735
Vài thứ quần áo, áo choàng.
Chúng ở khách sạn.

21
00:03:14,944 --> 00:03:16,779
Tôi phải thú nhận một điều.

22
00:03:16,779 --> 00:03:19,782
Bố anh cử tôi đến đây
để thuyết phục anh về nhà.

23
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
- Bố tôi ư?
- Phải.

24
00:03:24,412 --> 00:03:26,831
Tôi đã bảo ông ấy tôi sẽ cố, tuy nhiên...

25
00:03:28,416 --> 00:03:30,501
Giờ tôi không hề có ý định làm thế.

26
00:03:31,127 --> 00:03:33,838
Tôi hoàn toàn hiểu
lý do anh muốn ở lại đây.

27
00:03:33,838 --> 00:03:35,548
Nơi đây thật hoàn hảo.

28
00:03:35,548 --> 00:03:37,759
Sao anh lại muốn về New York chứ?

29
00:03:37,759 --> 00:03:41,012
Ông ấy cử anh đi,
kiểu như... bao trọn chi phí?

30
00:03:41,012 --> 00:03:43,306
Ừ, nhưng tôi sẽ trả lại ông ấy.

31
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
Tôi không phải kẻ lợi dụng người khác.

32
00:03:49,062 --> 00:03:50,480
Sao anh biết ông ấy?

33
00:03:50,480 --> 00:03:52,941
Tôi không biết. Ông ấy tìm ra tôi.

34
00:03:54,025 --> 00:03:58,279
Tôi đoán ông ấy không thể thuyết phục
bạn bè anh can thiệp vào đời tư của anh,

35
00:03:58,279 --> 00:03:59,948
và tôi cũng sẽ không làm thế,

36
00:03:59,948 --> 00:04:03,534
nhưng anh nên nhận mấy bộ
mà mẹ anh nhờ tôi mang đến.

37
00:04:03,534 --> 00:04:04,535
Và rồi...

38
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
chắc tôi sẽ rời đi.

39
00:04:19,133 --> 00:04:20,802
Tôi không thể tin ông ấy làm vậy.

40
00:04:23,554 --> 00:04:24,973
À, có thể tin chứ.

41
00:04:26,057 --> 00:04:27,016
Tom này,

42
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
không cần trả lại tiền đâu.

43
00:04:29,185 --> 00:04:31,646
Chẳng là gì với ông ấy.
Sẽ thành công tác phí.

44
00:04:31,646 --> 00:04:34,524
Ông ấy thậm chí
còn có thể né thuế của khoản đó.

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,236
- Anh không giận tôi ư?
- Tất nhiên không.

46
00:04:38,236 --> 00:04:40,822
Tôi cũng sẽ làm vậy. Tôi đã làm vậy.

47
00:04:40,822 --> 00:04:44,325
Tôi nhận thấy cơ hội
phiêu lưu đến nơi xa lạ và nắm lấy.

48
00:04:44,325 --> 00:04:46,202
Chính là điều anh đã làm.

49
00:04:47,120 --> 00:04:47,954
Ừ.

50
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
Ermelinda!

51
00:04:58,423 --> 00:04:59,757
Cà phê cho Tom.

52
00:05:02,927 --> 00:05:04,804
Anh biết đấy, tôi không vô ơn,

53
00:05:04,804 --> 00:05:07,849
nhưng mẹ tôi dường như
không biết rằng áo xịn ở New York

54
00:05:07,849 --> 00:05:09,100
toàn nhập từ đây.

55
00:05:10,893 --> 00:05:13,187
Cảm ơn vì đã mang mấy thứ này cho bà ấy.

56
00:05:13,187 --> 00:05:14,272
Anh thật tử tế.

57
00:05:14,272 --> 00:05:15,440
Anh bỏ sót một thứ.

58
00:05:27,994 --> 00:05:29,620
Tất nhiên bà ấy sẽ chọn cái này.

59
00:05:31,080 --> 00:05:33,374
Tom, nói tôi nghe,

60
00:05:33,374 --> 00:05:37,628
ai trên đời này
lại đi khoác áo choàng hoa tím chứ?

61
00:05:37,628 --> 00:05:39,589
Chúa ơi, nó thật kinh khủng.

62
00:05:49,891 --> 00:05:51,809
Bố tôi nói là tôi vẽ tranh à?

63
00:05:54,437 --> 00:05:55,271
Không.

64
00:05:57,190 --> 00:06:00,568
Hóa ra tôi khá giỏi việc đó,
mặc dù ông ấy không bao giờ thừa nhận.

65
00:06:04,280 --> 00:06:05,448
Anh muốn xem không?

66
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Được rồi.

67
00:06:11,245 --> 00:06:12,872
Đây.

68
00:06:17,585 --> 00:06:19,587
Kia là vài bức vẽ phong cảnh.

69
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Ừ.

70
00:06:28,638 --> 00:06:29,847
Vài bức vẽ Marge.

71
00:06:31,182 --> 00:06:32,892
Đó là khu tranh vẽ Marge.

72
00:06:34,227 --> 00:06:35,144
Được rồi.

73
00:06:35,144 --> 00:06:36,270
Ừ.

74
00:06:42,360 --> 00:06:44,153
Đó là thời kỳ tôi vẽ trừu tượng.

75
00:06:47,532 --> 00:06:48,449
Ừ.

76
00:06:50,576 --> 00:06:54,539
Đây là bức vẽ Marge mới
mà tôi đang thực hiện.

77
00:06:55,706 --> 00:06:56,624
Tranh khỏa thân.

78
00:07:06,092 --> 00:07:08,970
Ừ. Tôi biết tôi không phải họa sĩ đại tài.

79
00:07:08,970 --> 00:07:10,388
Chưa phải.

80
00:07:10,388 --> 00:07:11,305
Mà tôi thích vẽ.

81
00:07:11,305 --> 00:07:13,891
Không, nó...

82
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
Cảm ơn.

83
00:07:17,019 --> 00:07:17,937
Ừ.

84
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Tranh phong cảnh ấy mà.

85
00:07:21,691 --> 00:07:25,361
Ừ, chà. Tất cả đều có màu xanh lam.
Thời kỳ xanh của anh.

86
00:07:25,361 --> 00:07:28,072
Ừ, tôi không nghĩ đến điều đó.

87
00:07:30,450 --> 00:07:31,742
<i>Cô ấy có thể vẫn đang viết</i>

88
00:07:31,742 --> 00:07:33,995
nhưng sẽ thấy hứng thú
với mưu kế Greenleaf,

89
00:07:33,995 --> 00:07:35,746
nên làm phiền cũng không sao.

90
00:07:38,708 --> 00:07:39,542
Đây.

91
00:07:42,712 --> 00:07:43,546
Tốt.

92
00:07:57,143 --> 00:07:58,269
Chào.

93
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
Tom có câu chuyện rất vui.

94
00:08:03,399 --> 00:08:04,233
Vậy ư?

95
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
Chào.

96
00:08:07,069 --> 00:08:07,904
Chào.

97
00:08:07,904 --> 00:08:09,405
Để mở cái này ra đã.

98
00:08:10,907 --> 00:08:12,825
- Mời anh ngồi.
- Cảm ơn.

99
00:08:36,766 --> 00:08:38,100
Em tin nổi không?

100
00:08:38,100 --> 00:08:41,270
Kể cả biết bố mẹ anh,
không ai nghĩ họ làm đến mức này.

101
00:08:42,104 --> 00:08:43,648
Vậy gã ở quán bar là ai?

102
00:08:43,648 --> 00:08:48,069
Một thám tử tư.
Bố anh thuê thám tử tư đấy.

103
00:08:48,069 --> 00:08:49,529
- Để tìm Tom ư?
- Phải.

104
00:08:51,280 --> 00:08:52,365
Anh khó tìm lắm à?

105
00:08:53,616 --> 00:08:56,786
Chà, tôi vừa chuyển nhà, nên chắc là vậy.

106
00:08:56,786 --> 00:08:59,038
Sao không kể cho Dickie sớm hơn?

107
00:08:59,914 --> 00:09:01,499
Khác gì chứ?

108
00:09:01,499 --> 00:09:03,668
Em đang hiểu sai câu chuyện.

109
00:09:03,668 --> 00:09:06,045
Chuyện này là về bố anh, không phải Tom.

110
00:09:08,005 --> 00:09:10,216
Anh quyết định tiếp theo đi đâu chưa?

111
00:09:10,216 --> 00:09:11,634
Sao cơ?

112
00:09:11,634 --> 00:09:13,135
- Ở Ý.
- Không.

113
00:09:14,303 --> 00:09:16,055
- Tôi chưa.
- Nhiều cái hay lắm.

114
00:09:16,055 --> 00:09:19,350
Hẳn rồi, nhưng tôi nghĩ
tôi sẽ ở đây một thời gian.

115
00:09:19,350 --> 00:09:22,645
Tom ạ, nếu anh ở đây lâu hơn,

116
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
anh nên ở chỗ của tôi.

117
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Sao phải tốn tiền ở Miramare
khi mà tôi có phòng trống,

118
00:09:27,149 --> 00:09:29,235
dù cho đó cũng là tiền của bố tôi.

119
00:09:35,658 --> 00:09:38,077
Tôi rất muốn thế.

120
00:09:39,579 --> 00:09:40,413
Tuyệt.

121
00:09:41,664 --> 00:09:43,082
Cảm ơn.

122
00:09:47,920 --> 00:09:48,921
Nâng lên.

123
00:10:11,152 --> 00:10:12,612
Tường nhìn hơi trống.

124
00:10:31,172 --> 00:10:32,089
Tốt hơn rồi.

125
00:10:46,604 --> 00:10:48,064
- Chào Marge.
- Chào.

126
00:10:48,064 --> 00:10:50,441
- Mọi chuyện sao rồi?
- Ổn cả.

127
00:11:00,701 --> 00:11:02,203
Trông cô đẹp lắm.

128
00:11:02,828 --> 00:11:03,871
Cảm ơn.

129
00:11:03,871 --> 00:11:05,456
Bọn anh xong việc rồi.

130
00:11:05,456 --> 00:11:08,584
Bọn anh sẽ tự thưởng chút Amaro.
Em uống không?

131
00:11:09,377 --> 00:11:10,211
Có chứ.

132
00:11:14,173 --> 00:11:16,592
Ngày mai bọn tôi đi Naples.
Cô đi cùng không?

133
00:11:18,219 --> 00:11:19,470
Tôi phải làm việc.

134
00:11:19,470 --> 00:11:20,554
Viết sách à?

135
00:11:22,098 --> 00:11:23,391
Vâng.

136
00:11:23,391 --> 00:11:25,559
Thôi nào, Marge. Đi cùng bọn anh đi.

137
00:11:25,559 --> 00:11:28,646
Anh sẽ cho Tom xem
tranh Caravaggio lần đầu ở Misericordia.

138
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Em xem rồi.

139
00:11:29,563 --> 00:11:32,316
Em mới xem một lần.
Một lần không thể nào đủ.

140
00:11:35,277 --> 00:11:36,695
Em đã đến Le Sorelle.

141
00:11:38,989 --> 00:11:39,907
Cái gì?

142
00:11:41,575 --> 00:11:42,701
Khi nào?

143
00:11:42,701 --> 00:11:43,786
Vừa xong.

144
00:11:47,540 --> 00:11:48,874
Mình có hẹn ăn tối.

145
00:11:49,917 --> 00:11:51,127
Xin lỗi, anh quên mất.

146
00:11:51,961 --> 00:11:52,878
Nào, đi thôi.

147
00:11:52,878 --> 00:11:54,713
Lúc em về thì họ đóng cửa rồi.

148
00:11:56,966 --> 00:11:57,925
Em ăn gì chưa?

149
00:11:57,925 --> 00:12:00,678
Em ăn prosciutto không?
Bọn anh có phô mai, ô liu...

150
00:12:00,678 --> 00:12:01,762
Không sao, em ổn.

151
00:12:08,477 --> 00:12:10,604
Em muốn xem
phòng bọn anh đã sửa sang không?

152
00:12:10,604 --> 00:12:11,647
Có lẽ để khi khác.

153
00:12:12,815 --> 00:12:15,192
Được rồi. Xin lỗi.

154
00:12:52,605 --> 00:12:53,689
Xin hãy ký vào đây.

155
00:13:45,282 --> 00:13:47,451
<i>Ông vẽ nó năm 36 tuổi.</i>

156
00:13:48,577 --> 00:13:51,455
<i>Một năm sau khi ông giết người ở Rome.</i>

157
00:13:51,455 --> 00:13:52,706
Giết người ư?

158
00:13:52,706 --> 00:13:55,876
Kẻ dắt mấy ả điếm mà ông ấy đã vẽ.

159
00:13:55,876 --> 00:13:58,254
Rồi ông trốn đến Malta, rồi Palermo,

160
00:13:58,254 --> 00:14:00,673
vẽ nên vài kiệt tác để đời
trong thời gian này.

161
00:14:00,673 --> 00:14:01,924
Thật ư?

162
00:14:01,924 --> 00:14:03,968
Cuối cùng họ tóm được ông ở Naples đây.

163
00:14:03,968 --> 00:14:07,513
Họ đánh đến mức mặt ông biến dạng,
bỏ mặc ông đến chết.

164
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
Ai đã làm vậy?

165
00:14:09,348 --> 00:14:11,475
Ai biết? Chắc là bạn của gã dắt khách.

166
00:14:12,309 --> 00:14:15,354
Một cuộc đời đầy màu sắc.
Cái chết cũng vậy.

167
00:14:15,354 --> 00:14:16,272
Ừ.

168
00:14:18,482 --> 00:14:20,359
Tôi muốn xem thêm tranh của ông ấy.

169
00:14:20,359 --> 00:14:23,237
Để tôi đưa anh đến Rome.
Ở đó có những bức đẹp nhất.

170
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
Tôi thích lắm.

171
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
- Freddie!
- Dickie!

172
00:14:35,040 --> 00:14:36,375
Anh làm gì ở đây?

173
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
Ghé qua thôi. Tôi và Max. Anh thế nào?

174
00:14:39,003 --> 00:14:39,962
Ổn lắm.

175
00:14:39,962 --> 00:14:41,630
- Marge thế nào?
- Ổn.

176
00:14:41,630 --> 00:14:43,716
- Vẫn viết sách à?
- Vẫn đang viết.

177
00:14:43,716 --> 00:14:45,509
- Uống gì không?
- Tôi muốn lắm.

178
00:14:45,509 --> 00:14:48,888
Nhưng ngồi chút thôi nhé.
Tôi còn phải bắt tàu.

179
00:14:50,180 --> 00:14:51,348
Phục vụ.

180
00:14:51,348 --> 00:14:52,600
Cinzano.

181
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
Đây là ai?

182
00:14:57,521 --> 00:15:02,151
Tom. Tom, đây là Freddie Miles.
Tom đến đây từ New York.

183
00:15:02,151 --> 00:15:03,152
Anh khỏe chứ?

184
00:15:03,944 --> 00:15:04,778
Tôi ổn.

185
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
Trông anh quen lắm.

186
00:15:09,992 --> 00:15:12,828
Không. Tôi không nghĩ vậy.
Không thì tôi đã nhớ.

187
00:15:12,828 --> 00:15:15,039
- Thật ư?
- Ừ.

188
00:15:16,749 --> 00:15:20,044
Không, ta từng gặp nhau rồi. Ở New York.

189
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
Ở đâu nhỉ? Có lẽ là chỗ Bob Delancey.

190
00:15:23,339 --> 00:15:24,590
Tôi không nghĩ vậy.

191
00:15:24,590 --> 00:15:26,592
Không, tôi nghĩ là ở đó đấy.

192
00:15:26,592 --> 00:15:28,552
Ở nhà anh ấy tại Phố Stanton.

193
00:15:28,552 --> 00:15:30,763
Một bữa tiệc. Tôi chắc chắn.

194
00:15:33,515 --> 00:15:34,975
Tôi không nhớ. Xin lỗi.

195
00:15:37,811 --> 00:15:41,106
- Sao hai người biết nhau?
- Bọn tôi gặp nhau ở đây, ở Atrani.

196
00:15:43,400 --> 00:15:44,777
Anh làm gì ở New York?

197
00:15:44,777 --> 00:15:46,111
Giờ tôi ở đây thôi.

198
00:15:46,111 --> 00:15:47,071
Trước kia cơ.

199
00:15:47,071 --> 00:15:48,197
Kế toán.

200
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
Còn anh?

201
00:15:51,200 --> 00:15:52,451
Freddie viết kịch.

202
00:15:55,120 --> 00:15:57,206
Tôi cũng định đoán thế.

203
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
- Thật ư?
- Ừ.

204
00:15:59,833 --> 00:16:01,585
- Tại sao?
- Không biết nữa.

205
00:16:06,882 --> 00:16:10,052
Chuyện là thế này. Tôi sẽ thuê
căn nhà lớn ở Cortina vào Tháng 12.

206
00:16:10,052 --> 00:16:11,512
Anh và Marge phải đến đấy.

207
00:16:11,512 --> 00:16:14,807
Sao lại không nhỉ?
Giáng sinh ở dãy Alps? Ừ đi.

208
00:16:15,891 --> 00:16:16,809
- Ừ.
- Ừ nhé?

209
00:16:16,809 --> 00:16:17,726
Ừ.

210
00:16:17,726 --> 00:16:20,437
Tốt. Ta sẽ trượt tuyết và nhậu đến chết.

211
00:16:20,437 --> 00:16:21,438
Hoàn hảo.

212
00:16:21,438 --> 00:16:22,356
Tom gì nhỉ?

213
00:16:24,483 --> 00:16:25,401
Ripley.

214
00:16:27,069 --> 00:16:27,987
Ripley.

215
00:18:39,409 --> 00:18:40,536
Cô ổn chứ?

216
00:18:40,536 --> 00:18:42,287
Không, tôi vừa bị cướp.

217
00:18:43,539 --> 00:18:44,456
Cô có sao không?

218
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
Không, tôi không về nhà được thôi.

219
00:18:46,625 --> 00:18:48,043
Anh ta không chịu chở tôi.

220
00:18:49,044 --> 00:18:49,962
Đi nào.

221
00:18:52,756 --> 00:18:53,966
Cảm ơn.

222
00:19:03,308 --> 00:19:04,351
Nhà cô ở đâu?

223
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Pozzuoli.

224
00:19:15,612 --> 00:19:16,822
Chỗ đó không đủ.

225
00:19:18,365 --> 00:19:19,199
Phải rồi.

226
00:19:33,589 --> 00:19:35,048
Anh nghe cô ấy nói gì chứ?

227
00:19:35,048 --> 00:19:38,010
Ta là những người Mỹ tốt bụng nhất
mà cô ấy từng gặp.

228
00:19:38,010 --> 00:19:40,596
Số tiền anh đưa đủ để chở ả đến Rome đấy.

229
00:19:40,596 --> 00:19:42,556
Chắc giờ hắn đang chia tiền cho ả.

230
00:19:44,308 --> 00:19:45,392
Anh nghĩ vậy ư?

231
00:19:46,018 --> 00:19:48,312
Tất nhiên. Tự dưng taxi đỗ ở đó chắc?

232
00:19:48,312 --> 00:19:49,313
Đó là lừa đảo.

233
00:19:50,564 --> 00:19:52,065
Sao anh không nhìn ra nhỉ?

234
00:19:53,358 --> 00:19:54,610
Lừa thì sao chứ?

235
00:19:54,610 --> 00:19:57,529
Được nghe người đẹp khen
cũng xứng đáng mà, nhỉ?

236
00:19:58,488 --> 00:20:00,157
Hẳn rồi. Tôi thích phụ nữ.

237
00:20:05,287 --> 00:20:06,205
Sao thế?

238
00:20:19,009 --> 00:20:20,177
Liệu anh có đến chỗ

239
00:20:20,177 --> 00:20:22,346
mà anh bạn kia bảo sắp mua không?

240
00:20:22,346 --> 00:20:23,263
Freddie á?

241
00:20:24,306 --> 00:20:28,560
Có thể. Mùa đông ở đây
ảm đạm lắm. Sao thế?

242
00:20:29,144 --> 00:20:31,605
Không hiểu sao anh chịu đựng nổi gã đó.

243
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
Hắn là kẻ bịp bợm.

244
00:20:33,732 --> 00:20:35,067
Sao anh lại nói thế?

245
00:20:35,067 --> 00:20:39,154
Vì điều đó hiển nhiên.
Hắn đâu viết kịch. Hắn chỉ là gã nhà giàu.

246
00:20:39,780 --> 00:20:44,493
Đúng. Nhà anh ấy sở hữu nhiều khách sạn.
Và anh ấy có nhà ở miền Nam nước Pháp.

247
00:20:46,119 --> 00:20:47,704
"Anh và Marge phải đến đấy".

248
00:20:47,704 --> 00:20:50,707
"Sao lại không nhỉ?
Giáng sinh ở dãy Alps? Ừ đi".

249
00:20:51,875 --> 00:20:53,001
"Ừ nhé?"

250
00:20:53,001 --> 00:20:54,336
Hay đấy.

251
00:20:55,170 --> 00:20:56,588
Anh giả giọng y hệt anh ấy.

252
00:20:58,799 --> 00:20:59,633
Tom?

253
00:21:03,262 --> 00:21:05,430
Nhà tôi giàu, vậy tôi cũng bịp bợm à?

254
00:21:07,474 --> 00:21:09,601
Anh và hắn khác nhau hoàn toàn.

255
00:21:20,320 --> 00:21:21,822
<i>Bác Greenleaf thân mến,</i>

256
00:21:23,282 --> 00:21:25,158
<i>cháu sẽ báo tin vui cho bác.</i>

257
00:21:26,493 --> 00:21:29,288
<i>Richard đang do dự
về việc ở đây thêm mùa đông nữa.</i>

258
00:21:30,789 --> 00:21:33,875
<i>Phải cư xử tế nhị với cậu ấy,
hẳn bác biết điều đó.</i>

259
00:21:35,085 --> 00:21:36,295
<i>Không ép cậu ấy được.</i>

260
00:21:37,379 --> 00:21:41,008
<i>Cần rất nhiều cuộc trò chuyện
để cậu ấy đổi ý trong bất cứ việc gì.</i>

261
00:21:43,677 --> 00:21:45,012
<i>Nhưng đang có tiến triển.</i>

262
00:21:47,180 --> 00:21:50,726
<i>Như đã hứa, cháu sẽ cố hết sức
để thuyết phục cậu ấy về nhà với hai bác.</i>

263
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
<i>Mong là vào dịp Giáng sinh.</i>

264
00:21:54,187 --> 00:21:58,150
<i>Xin gửi những lời chúc tốt đẹp
và ý nghĩ tốt lành nhất đến hai bác.</i>

265
00:21:58,150 --> 00:21:59,818
<i>Trân trọng, Tom.</i>

266
00:22:06,158 --> 00:22:06,992
<i>Tái bút.</i>

267
00:22:07,743 --> 00:22:11,747
<i>Cháu vẫn chưa tiêu chỗ tiền bác đưa,
nhưng sắp hết tiền rồi.</i>

268
00:22:12,789 --> 00:22:14,624
<i>Có lẽ bác nên gửi thêm một ít.</i>

269
00:22:15,792 --> 00:22:18,712
<i>Tiền cứ gửi đến
địa chỉ của Dickie ở Atrani là được.</i>

270
00:22:19,338 --> 00:22:20,172
<i>Cảm ơn bác.</i>

271
00:23:26,279 --> 00:23:27,114
Sao rồi?

272
00:23:30,117 --> 00:23:30,951
Ổn cả.

273
00:23:41,086 --> 00:23:42,170
Tôi ngồi được chứ?

274
00:23:51,471 --> 00:23:52,556
Tôi là Carlo.

275
00:23:59,688 --> 00:24:00,939
Anh là người Mỹ.

276
00:24:05,193 --> 00:24:06,403
Tôi thích dân Mỹ.

277
00:24:16,496 --> 00:24:17,581
Chào.

278
00:24:18,540 --> 00:24:20,125
Chào. Mọi chuyện thế nào?

279
00:24:20,125 --> 00:24:21,042
Ổn cả.

280
00:24:24,671 --> 00:24:25,714
Đi Paris không?

281
00:24:27,048 --> 00:24:28,383
Có thể. Bao giờ?

282
00:24:29,176 --> 00:24:30,719
Tôi vừa gặp một gã ở Giorgio's,

283
00:24:30,719 --> 00:24:33,263
hắn sẽ đưa ta
mỗi người một trăm nghìn lire.

284
00:24:34,723 --> 00:24:35,974
Để làm gì?

285
00:24:36,600 --> 00:24:38,018
Để đi Paris.

286
00:24:40,061 --> 00:24:40,896
Sao cơ?

287
00:24:40,896 --> 00:24:44,649
Ta xách một chiếc vali đến đó cho hắn,
rồi ở lại bao lâu cũng được.

288
00:24:46,318 --> 00:24:47,736
Một chiếc vali?

289
00:24:50,238 --> 00:24:51,072
Ừ.

290
00:24:51,072 --> 00:24:52,532
Anh đang trêu tôi rồi.

291
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
Nói thật đấy. Gặp hắn đi.

292
00:24:53,992 --> 00:24:56,828
Nói chuyện bằng tiếng Ý,
nên tôi chỉ hiểu ý chính.

293
00:24:56,828 --> 00:24:59,080
Tôi không muốn gặp, dù hắn là ai.

294
00:24:59,080 --> 00:25:01,124
Vậy tôi phải làm gì với hắn đây?

295
00:25:01,124 --> 00:25:03,084
Không gì cả. Quên vụ đó đi.

296
00:25:03,084 --> 00:25:04,794
Hắn đang ở dưới nhà.

297
00:25:07,672 --> 00:25:09,466
Anh đem người lạ đến nhà tôi.

298
00:25:10,217 --> 00:25:11,134
Ừ.

299
00:25:18,850 --> 00:25:21,228
Đây là Dickie, bạn tôi.

300
00:25:22,145 --> 00:25:23,521
Hân hạnh. Anh thế nào?

301
00:25:28,693 --> 00:25:29,778
Picasso à?

302
00:25:45,585 --> 00:25:48,129
Vậy, Tom bảo anh
về việc bọn tôi đã bàn chưa?

303
00:25:48,129 --> 00:25:50,048
Anh bảo tôi luôn đi.

304
00:25:50,048 --> 00:25:51,383
Không có gì phức tạp đâu.

305
00:25:52,384 --> 00:25:54,094
Ngày mai, ngày kia, sao cũng được,

306
00:25:54,094 --> 00:25:56,346
hai anh gặp tôi ở trạm xe lửa ở Naples.

307
00:25:56,346 --> 00:25:58,640
Tôi sẽ đưa các anh hai tấm vé,

308
00:25:58,640 --> 00:26:01,268
một nửa số tiền, mỗi người 50.000 lire,

309
00:26:02,018 --> 00:26:03,186
cùng chiếc vali.

310
00:26:03,186 --> 00:26:06,731
Hai anh xách nó đến Paris,
chuyển đến địa chỉ mà tôi đưa.

311
00:26:06,731 --> 00:26:08,733
Ở đó các anh nhận chỗ tiền còn lại.

312
00:26:08,733 --> 00:26:09,818
Có vậy thôi.

313
00:26:12,988 --> 00:26:14,614
Trong vali có gì?

314
00:26:16,074 --> 00:26:17,409
Có gì quan trọng đâu.

315
00:26:17,409 --> 00:26:20,829
Sẽ chẳng có ai đi chặn
mấy du khách Mỹ như hai anh đâu.

316
00:26:21,496 --> 00:26:22,789
Ma túy à?

317
00:26:22,789 --> 00:26:24,207
Hay súng?

318
00:26:24,207 --> 00:26:26,334
Tác phẩm nghệ thuật bị đánh cắp?

319
00:26:28,003 --> 00:26:29,379
Đâu phải việc của anh.

320
00:26:30,297 --> 00:26:32,132
Chắc chắn là việc của tôi rồi.

321
00:26:32,132 --> 00:26:33,842
Bạn anh đâu có phiền.

322
00:26:33,842 --> 00:26:36,303
Anh ấy thậm chí còn chẳng hỏi.

323
00:26:40,724 --> 00:26:42,017
Tomma.

324
00:26:42,017 --> 00:26:43,226
Sao thế?

325
00:26:43,226 --> 00:26:45,895
Đáng buồn thay, bạn anh không phù hợp.

326
00:26:45,895 --> 00:26:47,063
Anh thì được.

327
00:26:47,063 --> 00:26:50,317
Anh ấy hợp mà. Cả hai chúng tôi.
Anh ấy đang suy nghĩ thôi.

328
00:26:50,317 --> 00:26:52,235
Tôi có nghĩ đâu.

329
00:26:53,069 --> 00:26:58,950
Tomma, nhìn anh ta kìa, nhìn tôi
như thể cảnh sát đang muốn bắt tôi.

330
00:26:58,950 --> 00:27:00,952
Không phải đâu. Thôi nào.

331
00:27:00,952 --> 00:27:03,413
Ừ, anh nói đúng. Không phải cảnh sát.

332
00:27:04,331 --> 00:27:08,043
Mà giống một gã đang sợ mình
sắp bị thú hoang ăn thịt.

333
00:27:15,967 --> 00:27:19,471
Tomma, hai ta vẫn có thể hợp tác,
nhưng anh ta thì không.

334
00:27:19,471 --> 00:27:23,475
Không cần bàn chuyện này
khi có mặt anh ta nữa, được chứ?

335
00:27:24,726 --> 00:27:27,979
Bản lĩnh đàn ông của anh ta
chắc là bị chó tha đi rồi.

336
00:27:35,862 --> 00:27:36,988
{\an8}Địa chỉ của tôi.

337
00:27:45,288 --> 00:27:46,706
Biệt thự này đẹp đấy.

338
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
Rất đẹp.

339
00:28:09,896 --> 00:28:11,856
Anh bị sao thế? Anh điên rồi à?

340
00:28:11,856 --> 00:28:13,566
Sao anh lại nói thế?

341
00:28:13,566 --> 00:28:16,528
Gã đó là Camorra. Anh biết đó là gì không?

342
00:28:16,528 --> 00:28:17,654
Không.

343
00:28:17,654 --> 00:28:20,824
Mafia. Mafia ở Naples.

344
00:28:20,824 --> 00:28:22,325
Sao anh biết?

345
00:28:22,325 --> 00:28:24,285
Tom à, điều đó hiển nhiên mà.

346
00:28:25,453 --> 00:28:28,039
Có lẽ anh sẽ không làm vậy
nếu anh sõi tiếng Ý hơn,

347
00:28:28,039 --> 00:28:29,666
nhưng tôi không chắc lắm.

348
00:28:29,666 --> 00:28:32,001
Đây là việc anh hay làm ở New York à?

349
00:28:32,544 --> 00:28:33,378
Không.

350
00:28:33,378 --> 00:28:35,296
Đó là kiểu người anh hay giao du à?

351
00:28:35,296 --> 00:28:37,507
Hắn xem anh như kẻ đồng chí hướng.

352
00:28:38,758 --> 00:28:40,802
Ta giao du cùng kiểu người ở New York mà.

353
00:28:40,802 --> 00:28:41,803
Nên mới biết nhau.

354
00:28:46,015 --> 00:28:47,350
Tôi vẫn chưa nhớ ra.

355
00:28:50,603 --> 00:28:52,397
Đừng nhìn kiểu thế. Tôi không điên.

356
00:28:52,397 --> 00:28:53,898
Vậy thì là gì?

357
00:28:53,898 --> 00:28:57,527
Sao cơ? Tôi tưởng anh sẽ thấy việc đó vui.
Có thể sẽ rất vui.

358
00:28:57,527 --> 00:29:00,572
- Làm cho xã hội đen á?
- Đi phiêu lưu cùng nhau.

359
00:29:00,572 --> 00:29:02,115
Cùng nhau vào tù.

360
00:29:02,115 --> 00:29:03,742
Được rồi, anh chỉ đang...

361
00:29:07,203 --> 00:29:08,621
Thôi quên đi.

362
00:29:13,710 --> 00:29:15,628
Đừng kể cho Marge vụ này nhé?

363
00:29:16,629 --> 00:29:18,006
Cô ấy vốn không ưa tôi.

364
00:29:18,006 --> 00:29:20,633
- Theo anh là vì sao?
- Chịu. Tôi tử tế với cô ấy mà.

365
00:29:20,633 --> 00:29:22,969
Không, anh chỉ tỏ ra vẻ tử tế.

366
00:29:22,969 --> 00:29:24,304
Thế còn tệ hơn.

367
00:29:24,304 --> 00:29:26,181
Không đúng. Tôi quý cô ấy.

368
00:29:27,223 --> 00:29:28,099
Được rồi.

369
00:29:29,184 --> 00:29:30,185
Thật mà!

370
00:29:33,021 --> 00:29:35,940
Vụ viết lách sao rồi?
Tôi cá là nó rất hay.

371
00:29:35,940 --> 00:29:37,275
Chắc anh trêu tôi.

372
00:29:37,275 --> 00:29:40,737
Không đâu. Tôi thực sự muốn biết.
Tôi ấn tượng với việc cô làm.

373
00:29:40,737 --> 00:29:43,531
Tôi chưa từng viết sách.
Dickie cũng vậy. Nhỉ?

374
00:29:43,531 --> 00:29:44,741
Chắc chắn rồi.

375
00:29:48,286 --> 00:29:50,955
À, thú thực, đang không thuận lợi cho lắm.

376
00:29:51,831 --> 00:29:54,626
Tôi đang cố mô tả một nơi mà

377
00:29:56,002 --> 00:29:56,836
rất...

378
00:29:58,713 --> 00:29:59,798
Khó tả?

379
00:29:59,798 --> 00:30:02,592
Khó tả. Ừ, chính xác.

380
00:30:02,592 --> 00:30:05,053
Chà, tôi đọc
những gì cô đã viết được không?

381
00:30:05,053 --> 00:30:06,971
Cô ấy không cho ai xem đâu.

382
00:30:08,223 --> 00:30:11,267
Tôi từng làm cho
một biên tập viên ở Random House.

383
00:30:12,227 --> 00:30:13,311
Vậy ư?

384
00:30:13,311 --> 00:30:16,773
Chứ sao. Tôi từng đọc
rất nhiều bản thảo cần chỉnh sửa.

385
00:30:19,275 --> 00:30:20,401
Thật ư?

386
00:30:20,985 --> 00:30:23,196
Ít ra, tôi có thể tình cờ nói gì đó

387
00:30:23,196 --> 00:30:25,532
khiến cô suy nghĩ theo một cách khác.

388
00:30:26,616 --> 00:30:28,034
Thôi nào, tôi muốn thử.

389
00:30:31,454 --> 00:30:32,455
Cứ để tôi.

390
00:30:37,585 --> 00:30:39,295
Vậy, cô thấy sao?

391
00:30:57,814 --> 00:30:59,148
Tôi sợ lắm.

392
00:30:59,983 --> 00:31:01,609
Tôi chắc nó sẽ rất tuyệt.

393
00:31:04,904 --> 00:31:06,614
Tốt đấy, Tom. Có cố gắng.

394
00:31:07,407 --> 00:31:09,325
Tôi đâu chỉ cố gắng.

395
00:31:09,325 --> 00:31:12,829
Tôi quan tâm đến việc cô ấy làm.
Cô ấy nhìn nhầm tôi rồi.

396
00:31:14,497 --> 00:31:16,332
Dù sao, anh cũng đã làm cô ấy vui.

397
00:31:17,959 --> 00:31:18,960
Vậy thì tốt quá.

398
00:31:23,756 --> 00:31:26,551
<i>Atrani, bởi Marjorie Sherwood.</i>

399
00:31:26,551 --> 00:31:28,970
<i>Đột nhiên, tôi đã ở Atrani hơn một năm,</i>

400
00:31:28,970 --> 00:31:31,139
<i>và tôi vẫn đang khám phá nhiều thứ...</i>

401
00:31:31,139 --> 00:31:34,267
{\an8}<i>Tôi được biết Atrani
tồn tại trước khi Columbus tìm ra châu Mỹ.</i>

402
00:31:34,267 --> 00:31:35,184
{\an8}QUÁ DÀI

403
00:31:35,184 --> 00:31:37,478
{\an8}<i>Hầu như mỗi tối, một phụ nữ tập thổi sáo...</i>

404
00:31:37,478 --> 00:31:39,564
<i>Lần đầu tôi thấy cây cọ và đại dương.</i>

405
00:31:39,564 --> 00:31:42,358
<i>Tiền đi taxi không tốn kém như...</i>

406
00:31:42,358 --> 00:31:43,693
<i>Tôi xem anh ấy chuẩn bị...</i>

407
00:31:43,693 --> 00:31:44,694
{\an8}KHÔNG PHẢI MỘT TỪ

408
00:31:44,694 --> 00:31:47,196
{\an8}<i>...đúng lúc đó tháp đồng hồ điểm bốn giờ...</i>

409
00:31:47,196 --> 00:31:50,283
<i>Tôi chưa từng ở một nơi
không có nhà vệ sinh riêng,</i>

410
00:31:50,283 --> 00:31:51,367
<i>trừ lúc học đại học.</i>

411
00:31:51,367 --> 00:31:54,537
<i>Tôi hét lên, "Xin chào?"
Cô ấy nói gì đó nghe quen quen.</i>

412
00:31:54,537 --> 00:31:57,790
<i>Tôi đã đợi... Nó giống như...</i>

413
00:31:57,790 --> 00:32:00,710
<i>...xe buýt nóng bức, chật chội,
bốc mùi như tỏi và xăng.</i>

414
00:32:11,846 --> 00:32:13,848
ATRANI CỦA TÔI

415
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Chỗ này thực sự rất hữu ích.

416
00:32:25,276 --> 00:32:26,277
Vậy à?

417
00:32:26,277 --> 00:32:31,366
Ừ. Mọi điều anh nói đều đúng.
Nhất là cái câu anh viết ở phần lề.

418
00:32:31,366 --> 00:32:32,492
Câu nào?

419
00:32:32,492 --> 00:32:34,285
"Atrani như một nơi trong mơ

420
00:32:34,285 --> 00:32:37,413
và nó càng giống giấc mơ hơn
khi ta thức dậy".

421
00:32:37,413 --> 00:32:38,957
Nó thật hoàn hảo.

422
00:32:40,083 --> 00:32:42,043
Câu đấy của cô đấy. Nhận đi.

423
00:32:42,669 --> 00:32:43,795
Thật sao?

424
00:32:43,795 --> 00:32:44,796
Chắc chắn rồi.

425
00:32:48,341 --> 00:32:50,259
Tôi nghĩ giờ tôi đã biết phải làm gì.

426
00:32:50,802 --> 00:32:51,719
Tôi rất mừng.

427
00:32:53,388 --> 00:32:54,389
Cảm ơn anh, Tom.

428
00:32:55,181 --> 00:32:56,182
Thật đấy.

429
00:32:56,808 --> 00:32:58,601
Cảm ơn cô vì đã tin tôi.

430
00:33:06,776 --> 00:33:07,610
Tiêu đề rất hay.

431
00:33:14,826 --> 00:33:15,660
Cậu thế nào?

432
00:33:15,660 --> 00:33:16,828
Rất ổn.

433
00:33:16,828 --> 00:33:18,413
Có thứ này cho cậu.

434
00:33:31,009 --> 00:33:31,843
Đây.

435
00:33:33,386 --> 00:33:35,096
Không có gì cho cậu, Tom thân mến.

436
00:33:35,096 --> 00:33:37,223
Được rồi, Matteo. Cảm ơn.

437
00:33:37,974 --> 00:33:39,851
Chắc là tôi sẽ đi gặp Marge.

438
00:33:41,060 --> 00:33:42,270
Có thể sẽ đi bơi.

439
00:33:42,270 --> 00:33:43,187
Được rồi.

440
00:33:43,187 --> 00:33:44,397
Đem về nhà hộ tôi nhé?

441
00:33:44,397 --> 00:33:45,398
Chắc chắn rồi.

442
00:33:45,398 --> 00:33:47,066
Cảm ơn. Hẹn gặp anh sau.

443
00:33:57,910 --> 00:33:59,579
Anh nghĩ sao về mấy cái này?

444
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Hay lắm.

445
00:34:05,126 --> 00:34:06,919
- Thật ư?
- Ừ!

446
00:35:00,389 --> 00:35:06,104
CÔNG TY ỦY THÁC WENDALL
1.200,00 ĐÔ LA MỸ

447
00:35:13,778 --> 00:35:15,822
Tôi chuẩn bị ra ngoài, đi chợ.

448
00:35:16,614 --> 00:35:17,532
Được rồi.

449
00:35:24,288 --> 00:35:25,123
Sao thế?

450
00:35:27,458 --> 00:35:28,292
Không có gì.

451
00:35:41,097 --> 00:35:42,932
TÀI KHOẢN SỐ 18061

452
00:36:04,287 --> 00:36:05,913
<i>Ông Smith có nhà không?</i>

453
00:36:07,582 --> 00:36:11,169
LIVING ITALIAN
KHÓA HỌC TIẾNG Ý HOÀN CHỈNH

454
00:36:11,169 --> 00:36:13,880
<i>Không, thưa ông. Ông ấy đã ra ngoài.</i>

455
00:36:19,886 --> 00:36:21,637
<i>Mấy giờ ông ấy về?</i>

456
00:36:28,811 --> 00:36:30,563
<i>Ông cần bao nhiêu tiền?</i>

457
00:36:35,776 --> 00:36:37,111
<i>Không đủ.</i>

458
00:36:43,409 --> 00:36:45,036
<i>Ông bị sao thế?</i>

459
00:36:50,208 --> 00:36:51,292
<i>Có chuyện gì thế?</i>

460
00:36:55,171 --> 00:36:56,172
<i>Ai nói thế?</i>

461
00:36:59,175 --> 00:37:00,009
<i>Ông ta là ai?</i>

462
00:37:00,009 --> 00:37:03,179
CON CÁO NÂU NHANH NHẸN

463
00:37:03,179 --> 00:37:04,305
<i>Ai biết được?</i>

464
00:37:06,557 --> 00:37:08,017
<i>Cái này của ai?</i>

465
00:37:09,518 --> 00:37:10,645
NHẢY QUA CON CHÓ LƯỜI.

466
00:37:10,645 --> 00:37:11,729
<i>Của ông đấy.</i>

467
00:37:14,106 --> 00:37:15,107
<i>Của chúng ta.</i>

468
00:37:17,318 --> 00:37:18,402
<i>Của họ.</i>

469
00:37:20,488 --> 00:37:21,530
<i>Của ông ta.</i>

470
00:37:23,783 --> 00:37:24,992
<i>Của tôi.</i>

471
00:39:45,633 --> 00:39:46,926
"Anh thích nghệ thuật chứ?"

472
00:39:50,012 --> 00:39:51,639
"Vậy anh ở đúng chỗ rồi".

473
00:39:58,854 --> 00:40:00,898
"Tôi biết tôi không phải họa sĩ đại tài".

474
00:40:00,898 --> 00:40:02,191
"Chưa phải".

475
00:40:06,987 --> 00:40:09,532
"Tôi biết tôi chưa phải họa sĩ đại tài".

476
00:40:09,532 --> 00:40:10,741
"Nhưng tôi thích vẽ".

477
00:40:11,826 --> 00:40:13,077
Đây là tranh phong cảnh.

478
00:40:14,829 --> 00:40:15,830
Tĩnh vật.

479
00:40:17,415 --> 00:40:19,375
Đó là vài bức vẽ Marge.

480
00:40:20,376 --> 00:40:23,462
Đó là một bức vẽ Marge khác.
Một bức khác nữa.

481
00:40:24,880 --> 00:40:26,132
Đó là khu tranh vẽ Marge.

482
00:40:28,884 --> 00:40:32,430
Marge, anh xin lỗi, nhưng em phải hiểu.

483
00:40:32,430 --> 00:40:33,597
Anh không yêu em.

484
00:40:35,099 --> 00:40:37,601
Ta là bạn bè. Vậy thôi.

485
00:40:40,479 --> 00:40:41,480
Thôi nào, đừng...

486
00:40:42,982 --> 00:40:43,983
Đừng khóc.

487
00:40:46,402 --> 00:40:48,404
Cách đó không hiệu quả đâu, Marge.

488
00:40:50,239 --> 00:40:51,240
Thôi đi.

489
00:40:54,410 --> 00:40:57,621
Vì em đang xen vào giữa Tom và anh.

490
00:41:00,416 --> 00:41:04,003
Không. Chuyện không phải như thế.

491
00:41:04,003 --> 00:41:06,881
Không phải thế. Bọn anh không như thế.

492
00:41:09,091 --> 00:41:11,802
Không, bọn anh có sự gắn kết. Em hiểu chứ?

493
00:41:11,802 --> 00:41:14,305
Hay em định tiếp tục buộc tội anh?

494
00:41:14,305 --> 00:41:15,806
Em không hiểu gì sao?

495
00:41:17,391 --> 00:41:18,350
Thôi nào, Marge.

496
00:41:21,270 --> 00:41:22,146
Marge...

497
00:41:25,274 --> 00:41:27,193
Đó là thời kỳ tôi vẽ trừu tượng.

498
00:41:36,660 --> 00:41:37,995
Anh đang làm gì thế?

499
00:41:40,623 --> 00:41:41,749
Họ...

500
00:41:46,378 --> 00:41:48,714
Tôi sẽ cảm kích nếu anh cởi đồ của tôi ra.

501
00:42:17,159 --> 00:42:19,119
Tôi đoán hai người không đi bơi.

502
00:42:22,248 --> 00:42:24,375
Hai người có ở bãi biển
khi bão ập đến không?

503
00:42:28,921 --> 00:42:31,048
Dickie, tôi phát ốm vì chuyện vừa xảy ra...

504
00:42:31,048 --> 00:42:33,717
Nghe này, hãy để tôi nói cho rõ.

505
00:42:35,928 --> 00:42:37,012
Tôi không bê đê.

506
00:42:40,558 --> 00:42:41,892
Chắc anh tưởng tôi bê đê.

507
00:42:43,227 --> 00:42:44,603
Tôi chưa từng nghĩ vậy.

508
00:42:45,563 --> 00:42:47,189
À, Marge nghĩ <i>anh</i> vậy đấy.

509
00:42:49,024 --> 00:42:49,858
Tại sao?

510
00:42:50,901 --> 00:42:54,321
À, cô ấy mà thấy
chuyện vừa xảy ra trong đó thì...

511
00:42:55,239 --> 00:42:58,993
nhưng cô ấy không ở đây,
nên có thể chuyện này không như vậy.

512
00:43:10,004 --> 00:43:12,131
Cô ấy nói thế vì cô ấy ghen thôi.

513
00:43:12,798 --> 00:43:13,799
Ghen à?

514
00:43:15,259 --> 00:43:16,135
Ghen với anh?

515
00:43:16,135 --> 00:43:17,136
Ừ, với tôi.

516
00:43:18,387 --> 00:43:20,723
Anh toàn tâm toàn ý với cô ấy
trước khi tôi đến.

517
00:43:21,348 --> 00:43:22,933
Giờ đôi lúc cô ấy bị ra rìa.

518
00:43:25,644 --> 00:43:29,273
- Nhưng đó cũng không phải vấn đề.
- Vấn đề là gì, Tom?

519
00:43:30,774 --> 00:43:32,651
Cô ấy yêu anh hơn anh yêu cô ấy.

520
00:43:37,489 --> 00:43:41,160
Khi hai người đi cùng nhau, ai nắm tay ai?

521
00:43:43,412 --> 00:43:46,081
Có lẽ vậy, nhưng không có nghĩa
tôi không quan tâm cô ấy.

522
00:43:46,081 --> 00:43:48,584
- Tôi rất quan tâm cô ấy.
- Tôi hiểu.

523
00:43:49,418 --> 00:43:52,421
Chúng ta là bạn tốt.
Không nên làm tổn thương bạn.

524
00:43:52,421 --> 00:43:53,422
Tất nhiên rồi.

525
00:43:58,844 --> 00:44:00,346
- Dickie...
- Sao?

526
00:44:01,388 --> 00:44:03,682
Tôi thà rời đi còn hơn để mất tình bạn.

527
00:44:05,934 --> 00:44:07,144
Muốn tôi rời đi không?

528
00:44:07,853 --> 00:44:11,148
Tôi sẽ rời đi ngay buổi sáng nếu anh muốn.
Hoặc ngay bây giờ.

529
00:44:18,572 --> 00:44:19,990
Thôi bỏ đi.

530
00:47:42,526 --> 00:47:47,531
Biên dịch: Huy Hoàng

