1
00:00:07,549 --> 00:00:09,551
[ominous music playing]

2
00:00:43,918 --> 00:00:45,920
[train wheels clacking]

3
00:00:55,847 --> 00:00:59,768
{\an8}- [indistinct chatter]
- [indistinct announcement over PA system]

4
00:01:08,485 --> 00:01:10,236
[tense music playing]

5
00:01:32,467 --> 00:01:34,469
[intriguing music playing]

6
00:01:37,263 --> 00:01:39,390
<i>- Taxi?</i>
- [in Italian] Get lost.

7
00:01:42,143 --> 00:01:44,729
- [seagulls squawking]
- [intriguing music continues]

8
00:01:48,983 --> 00:01:51,528
[tires screeching]

9
00:02:02,997 --> 00:02:04,374
[music fades]

10
00:02:04,374 --> 00:02:06,376
[birds calling]

11
00:02:06,376 --> 00:02:08,419
[mellow Italian music playing]

12
00:03:03,182 --> 00:03:04,267
[music fades]

13
00:03:04,893 --> 00:03:06,936
- [Marge in English] Dickie?
- In here.

14
00:03:11,149 --> 00:03:12,025
Oh, hi, Marge.

15
00:03:12,025 --> 00:03:13,693
[wind chimes tinkling]

16
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
Where's Dickie?

17
00:03:23,578 --> 00:03:24,495
Rome.

18
00:03:26,164 --> 00:03:27,332
Rome?

19
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
You didn't get his letter?

20
00:03:28,750 --> 00:03:29,834
No.

21
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Oh, it must be at the post office.

22
00:03:31,920 --> 00:03:33,129
But I was just there.

23
00:03:33,796 --> 00:03:34,714
Oh, then...

24
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
What are you doing, Tom?

25
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
I'm doing what Dickie asked me to do.

26
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
I'm taking him some things
he wants in Rome.

27
00:03:45,934 --> 00:03:49,687
He said he was going to write to tell you
he's staying there for a while.

28
00:03:49,687 --> 00:03:51,272
A while, meaning what?

29
00:03:51,272 --> 00:03:52,857
I'm not sure. I'm not sure he's sure.

30
00:03:52,857 --> 00:03:55,985
Until the end of winter,
at least, he said.

31
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
He's not coming back all winter?

32
00:03:58,613 --> 00:04:02,659
Oh, no, I'm sure he'll be back to visit,
and to... to take care of some things.

33
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
We're still going to Cortina though.

34
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
No, actually, he's not.

35
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
He said he was going to write to, uh...

36
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
What's his name? Freddie? And to tell him.

37
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
Oh, but that you should go.
He made a point of saying that.

38
00:04:20,969 --> 00:04:24,389
That I should go?
Without him? Like I'd do that.

39
00:04:25,473 --> 00:04:28,101
I'm... I'm just telling you
what he said, Marge.

40
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Is he staying with somebody?

41
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
I don't know where he's staying.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,449
Oh, and he said
that you should take the refrigerator.

43
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
What did you guys do?

44
00:04:48,371 --> 00:04:49,205
When?

45
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
In San Remo.

46
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
We didn't do anything out of the ordinary.

47
00:04:55,378 --> 00:04:57,672
Oh! We bought your perfume.

48
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
He didn't have a talk with you
about your plans?

49
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
Mine?

50
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
What do you mean?

51
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Are you staying with him in Rome?

52
00:05:26,868 --> 00:05:27,702
[Tom] Uh...

53
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
For a while, I guess.

54
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
Help him get settled.

55
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
But you don't know where he's staying.

56
00:05:38,087 --> 00:05:40,965
He said he'd leave me a message
at the American Express there,

57
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
once he knows where he's staying.

58
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
And that's where you should write him,
if you write him.

59
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
Then what?

60
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
Then, uh... I want to go to Paris.

61
00:06:04,072 --> 00:06:05,490
[Marge] You, or you and him?

62
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
Just me.

63
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
What about Christmas?

64
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
What about it?

65
00:06:11,245 --> 00:06:13,414
Did he say if he was
planning to come back here,

66
00:06:13,414 --> 00:06:14,791
if he's not going to Cortina?

67
00:06:14,791 --> 00:06:18,544
Uh, he didn't say, but...
[sighs] I don't think so.

68
00:06:18,544 --> 00:06:21,089
Why do you think that if he didn't say?

69
00:06:24,967 --> 00:06:29,097
This is kind of... awkward, Marge, because

70
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
he said some things about you.

71
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
About me? To you?

72
00:06:36,312 --> 00:06:37,313
Yeah.

73
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
Like?

74
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
He said he's feeling
like he wants to be alone for a while.

75
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
Except he's not going to be alone.

76
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
You'll be there, apparently.

77
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
He didn't mean me, I guess.

78
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
You want to go for a drink
and talk about this some more?

79
00:07:03,047 --> 00:07:06,134
I could make you a drink.
With ice. [chuckles softly]

80
00:07:11,806 --> 00:07:12,640
Yeah?

81
00:07:14,976 --> 00:07:15,810
No.

82
00:07:20,565 --> 00:07:22,525
[pensive music playing]

83
00:07:23,401 --> 00:07:24,527
[door opens]

84
00:07:24,527 --> 00:07:26,696
[sighs deeply]

85
00:07:26,696 --> 00:07:27,780
[door closes]

86
00:07:35,455 --> 00:07:38,082
- [wind chimes tinkling]
- [dog barking distantly]

87
00:07:38,082 --> 00:07:40,084
[pensive music continues]

88
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
[owl hooting distantly]

89
00:08:00,062 --> 00:08:02,315
[ominous music swells]

90
00:08:07,945 --> 00:08:09,197
[music fades]

91
00:08:11,073 --> 00:08:13,451
- [bells tolling distantly]
- [indistinct chatter]

92
00:08:16,496 --> 00:08:18,498
[melancholic Italian music playing]

93
00:08:21,334 --> 00:08:22,418
[coins clatter]

94
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
- [vehicles honking]
- [vehicle engines whirring]

95
00:08:28,591 --> 00:08:30,009
[indistinct chatter]

96
00:08:44,482 --> 00:08:47,235
{\an8}- [birds cawing distantly]
- [melancholic music continues]

97
00:08:50,279 --> 00:08:52,573
[man yelling] <i>Volete stare zitti?</i>

98
00:08:52,573 --> 00:08:54,200
[dog barking]

99
00:09:07,755 --> 00:09:09,131
[Carlo] <i>E questo che cos'è?</i>

100
00:09:10,383 --> 00:09:12,093
[man 1] <i>Il crocifisso...</i>

101
00:09:12,677 --> 00:09:14,595
[Carlo] <i>Ci stanno quattro crocifissi.</i>

102
00:09:15,304 --> 00:09:16,889
[man 2] <i>Mo' ce ne stanno tre.</i>

103
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
[Carlo] <i>E io vi ho detto
di prendere proprio questo?</i>

104
00:09:20,184 --> 00:09:22,895
[man 1 in Italian] Carlo,
you told us to get the crucifix.

105
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
[Carlo] It's a church.
It's full of crucifixes.

106
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
I told you to get the Foggini crucifix.

107
00:09:31,946 --> 00:09:33,614
[man 1] I don't know who that is.

108
00:09:34,115 --> 00:09:35,825
[Carlo] That doesn't surprise me.

109
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
[man 2] Is there something wrong
with this crucifix?

110
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
Apart from the fact
that it's worth nothing?

111
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Carlo, you need to be
more specific with us.

112
00:09:45,626 --> 00:09:46,836
Obviously.

113
00:09:48,671 --> 00:09:51,048
- [man 2] I actually like it.
- [Carlo] <i>Ah, sì?</i>

114
00:09:51,757 --> 00:09:53,759
- [man 1] Me too.
- [Carlo] Huh.

115
00:09:53,759 --> 00:09:55,928
[man 1] I don't
usually like religious art.

116
00:09:55,928 --> 00:09:57,221
But this one's not bad.

117
00:09:57,221 --> 00:10:00,016
Ah. Bring it home then.

118
00:10:00,016 --> 00:10:01,058
[book thuds]

119
00:10:01,058 --> 00:10:03,019
It'll look good in your living room.

120
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
[Tom] Carlo.

121
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
[Carlo] <i>Ehi,</i> Tomma!

122
00:10:07,023 --> 00:10:12,194
[chuckles] Too late. I found someone else
for the Paris job. Sorry.

123
00:10:12,194 --> 00:10:15,114
That's okay. I have something for you.

124
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
Get out of here, boys.

125
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Come on in.

126
00:10:31,714 --> 00:10:32,590
Tell me.

127
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
[in English] You know anyone
who wants to buy a boat?

128
00:10:36,010 --> 00:10:37,428
Which type of boat?

129
00:10:37,428 --> 00:10:38,929
Forty-foot, Sangermani.

130
00:10:38,929 --> 00:10:39,889
That's your boat?

131
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
It's my friend's. He's traveling.

132
00:10:42,600 --> 00:10:44,727
Your rich friend who's afraid of me?

133
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
He wants three million lire for it,
nothing less,

134
00:10:48,189 --> 00:10:49,899
from which he'll pay you a commission.

135
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
I can do that. 20%.

136
00:10:52,735 --> 00:10:54,403
No, that's not going to work.

137
00:10:54,403 --> 00:10:56,947
He's paying me ten. Thirty is too much.

138
00:10:58,032 --> 00:10:59,158
[in Italian] Wait a minute.

139
00:10:59,158 --> 00:11:01,535
[in English] Why is he paying you
when I'm selling it?

140
00:11:01,535 --> 00:11:04,705
Because you won't be the one selling it
without my say-so.

141
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
It's not worth it.
It's not worth it to me for less than 20%.

142
00:11:11,253 --> 00:11:14,298
Carlo. This is what I do for a living.

143
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
I arrange the sale of things,
so I set the fees.

144
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
Do you know what I do for a living?

145
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
I have a pretty good idea.

146
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Twenty percent. Split between
the two of us, ten each.

147
00:11:32,608 --> 00:11:34,276
That's as high as I'll go.

148
00:11:34,276 --> 00:11:35,486
You'll go?

149
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
He'll go.

150
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
Sorry. 20 for myself.

151
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
Okay, well...

152
00:11:46,539 --> 00:11:47,623
<i>Ciao.</i>

153
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
Tomma!

154
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
[intriguing music playing]

155
00:12:00,428 --> 00:12:01,637
[in Italian] Come here.

156
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
[in English] I like you, Ripley.
Have a seat.

157
00:12:09,228 --> 00:12:11,439
We'll work something out. Hmm?

158
00:12:11,439 --> 00:12:12,481
[Tom sighs]

159
00:12:13,232 --> 00:12:14,608
[call bell buzzes]

160
00:12:18,487 --> 00:12:19,363
[Tom] <i>Buongiorno.</i>

161
00:12:19,363 --> 00:12:21,782
You're back, sir. Staying with us again?

162
00:12:21,782 --> 00:12:24,702
No, actually, I'd like to speak
with the manager, please.

163
00:12:24,702 --> 00:12:25,619
That's me.

164
00:12:25,619 --> 00:12:27,079
Oh, okay.

165
00:12:27,079 --> 00:12:28,956
A friend of mine has some things he thinks

166
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
the hotel might be interested
in purchasing.

167
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
Things?

168
00:12:33,878 --> 00:12:34,837
Yeah.

169
00:12:34,837 --> 00:12:37,256
[intriguing music continues]

170
00:12:37,256 --> 00:12:39,216
[Tom] Make a list
of what the hotel might want,

171
00:12:39,216 --> 00:12:42,553
and a price, and send it to me in Rome,
care of American Express.

172
00:12:42,553 --> 00:12:45,806
I'll give it to my friend
and one of us will be in touch with you.

173
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
Your friend is in Rome?

174
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
He is.

175
00:12:49,560 --> 00:12:51,228
And you handle his affairs.

176
00:12:52,313 --> 00:12:53,147
I do.

177
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
This too is for sale?

178
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Whatever it is.

179
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
"Whatever it is"?

180
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
Yeah.

181
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
No, it's not for sale.

182
00:13:22,384 --> 00:13:23,594
[music fades]

183
00:13:25,346 --> 00:13:26,347
[Ermelinda] Tommaso.

184
00:13:27,056 --> 00:13:29,350
- [in Italian] Lunch is ready.
<i>- Grazie.</i>

185
00:13:29,350 --> 00:13:31,393
- Uh, Ermelinda?
- Mm-hmm?

186
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
Richard said he's going to write you

187
00:13:35,356 --> 00:13:38,651
to thank you for all you've done for him.

188
00:13:38,651 --> 00:13:43,030
In the meantime,
he asked me to give you this.

189
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
What's this for?

190
00:13:52,748 --> 00:13:56,877
He's still in Rome,
and isn't sure he's coming back,

191
00:13:56,877 --> 00:13:59,588
so your services are no longer required.

192
00:14:07,388 --> 00:14:09,682
<i>Grazie, signora.</i>

193
00:14:24,154 --> 00:14:26,407
[Tom hammering]

194
00:14:33,163 --> 00:14:35,040
[moody music playing]

195
00:14:46,135 --> 00:14:46,969
<i>No, no.</i>

196
00:14:46,969 --> 00:14:48,137
I'll do it myself.

197
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
[moody music continues]

198
00:15:05,237 --> 00:15:07,948
- [wind chimes tinkling]
- [birds calling]

199
00:15:21,295 --> 00:15:22,338
[indistinct chatter]

200
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
[moody music continues]

201
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
[Tom] Wait for me here, thanks.

202
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
[driver] <i>Grazie.</i>

203
00:15:39,605 --> 00:15:42,816
- [indistinct chatter]
- [indistinct announcement over PA system]

204
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
Six tickets for Rome. First class.

205
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
- Six?
- [Tom] <i>Sì.</i>

206
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
12,000 lire.

207
00:16:01,502 --> 00:16:03,504
[indistinct announcement over PA system]

208
00:16:07,841 --> 00:16:09,510
[indistinct chatter]

209
00:16:15,641 --> 00:16:16,725
[music fades]

210
00:16:33,993 --> 00:16:35,577
[indistinct chatter]

211
00:17:01,270 --> 00:17:03,147
["Quando Quando Quando"
by Tony Renis playing]

212
00:17:03,147 --> 00:17:10,154
<i>♪ Dimmi quando tu verrai ♪</i>

213
00:17:10,154 --> 00:17:11,697
{\an8}[indistinct chatter]

214
00:17:12,156 --> 00:17:15,784
{\an8}- [indistinct announcement over PA system]
<i>- ♪ Dimmi quando quando quando ♪</i>

215
00:17:16,952 --> 00:17:20,330
<i>♪ L'anno, il giorno, l'ora in cui ♪</i>

216
00:17:21,582 --> 00:17:25,127
<i>♪ Forse tu mi bacerai ♪</i>

217
00:17:44,438 --> 00:17:45,397
<i>Grazie.</i>

218
00:17:45,397 --> 00:17:46,899
- [in English] Thank you.
<i>- Grazie.</i>

219
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
- [in Italian] Welcome to the Excelsior.
- [in English] Thank you.

220
00:17:52,946 --> 00:17:56,700
<i>- ♪ Non ci lasceremo mai ♪</i>
- [indistinct chatter]

221
00:17:57,534 --> 00:18:09,463
<i>♪ Non ci lasceremo mai ♪</i>

222
00:18:09,463 --> 00:18:11,090
[song fades]

223
00:18:11,090 --> 00:18:12,174
<i>Buonasera, signor.</i>

224
00:18:12,174 --> 00:18:13,550
<i>Buonasera.</i>

225
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
[in Italian] I'd like
a room please. Deluxe.

226
00:18:16,261 --> 00:18:17,638
Right away.

227
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
For how many days?

228
00:18:19,264 --> 00:18:20,224
Two weeks.

229
00:18:20,224 --> 00:18:22,601
[baroque music playing over speakers]

230
00:18:24,686 --> 00:18:25,604
Perfect.

231
00:18:27,397 --> 00:18:29,817
Sign here, please.

232
00:18:30,442 --> 00:18:31,276
<i>Prego.</i>

233
00:18:31,276 --> 00:18:32,653
- Uh...
- Ah.

234
00:18:33,904 --> 00:18:34,738
Nice pen.

235
00:18:35,531 --> 00:18:36,532
<i>Grazie.</i>

236
00:18:59,555 --> 00:19:00,764
[Tom sniffs, exhales]

237
00:19:00,764 --> 00:19:02,266
Thank you, Mr. Greenleaf.

238
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
Room number 312.

239
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
Welcome to Rome.

240
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
<i>Grazie.</i>

241
00:19:11,024 --> 00:19:13,610
[lively baroque music playing]

242
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
If you need anything, call reception.

243
00:19:32,462 --> 00:19:34,006
<i>- Grazie.
- Grazie, signor.</i>

244
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
[door opens]

245
00:19:40,804 --> 00:19:42,055
[door closes]

246
00:19:42,055 --> 00:19:43,182
[chuckles]

247
00:19:46,185 --> 00:19:47,352
[gasps gleefully]

248
00:19:47,352 --> 00:19:49,354
[lively baroque music continues]

249
00:20:25,182 --> 00:20:26,350
[camera shutter clicks]

250
00:20:35,525 --> 00:20:38,612
- [baroque music continues over speakers]
- [indistinct chatter]

251
00:20:39,821 --> 00:20:41,657
[clerk] <i>Signor</i> Greenleaf.

252
00:20:41,657 --> 00:20:42,741
<i>Ho un messaggio.</i>

253
00:20:50,832 --> 00:20:51,667
<i>Prego.</i>

254
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
Bad news?

255
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
[in English] Yes.
Uh, she called, or came by?

256
00:21:00,676 --> 00:21:02,469
Oh, she called.

257
00:21:05,472 --> 00:21:07,599
- You spoke to her?
- I spoke to her.

258
00:21:07,599 --> 00:21:08,600
What did she say?

259
00:21:08,600 --> 00:21:11,728
Uh, she seemed relieved
to know that you are here,

260
00:21:11,728 --> 00:21:14,356
and said it's urgent
you get in touch with her.

261
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
Yes, it is urgent. It means my mother's
health has taken a turn for the worse.

262
00:21:21,822 --> 00:21:23,782
Oh, I'm sorry to hear.

263
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Did Miss Sherwood say anything
about coming to Rome?

264
00:21:28,620 --> 00:21:29,621
No, sir.

265
00:21:35,043 --> 00:21:37,754
I'm sorry. I'm going
to have to check out immediately.

266
00:21:37,754 --> 00:21:41,300
I understand completely.
You must attend to your mother.

267
00:21:41,300 --> 00:21:43,844
I hope it's not as serious as it seems.

268
00:21:43,844 --> 00:21:44,761
Me too.

269
00:21:45,512 --> 00:21:48,307
I will send a porter up
to help you with your luggage.

270
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
Thank you.

271
00:21:49,599 --> 00:21:52,477
And, um, if Miss Sherwood calls again
before I reach her,

272
00:21:52,477 --> 00:21:55,564
can you tell her that, uh,
I'll be in touch just as soon as I can?

273
00:21:55,564 --> 00:21:57,024
Sure. I will make a note.

274
00:21:57,024 --> 00:21:59,109
<i>- Grazie.</i>
- And we'll prepare your bill.

275
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
I just checked in.

276
00:22:01,528 --> 00:22:02,446
[clerk] Yes.

277
00:22:05,449 --> 00:22:06,283
Fine.

278
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
Your key.

279
00:22:20,797 --> 00:22:21,631
<i>Grazie.</i>

280
00:22:27,471 --> 00:22:30,182
[baroque music continues]

281
00:22:35,896 --> 00:22:36,730
[music stops]

282
00:22:44,821 --> 00:22:46,156
[engine idling]

283
00:22:47,324 --> 00:22:48,742
- [Tom] <i>Grazie.
- Grazie a lei.</i>

284
00:22:59,461 --> 00:23:01,129
[dogs barking distantly]

285
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
[object clatters distantly]

286
00:23:16,686 --> 00:23:18,647
[electrical buzzing]

287
00:23:26,947 --> 00:23:28,490
[clock ticking]

288
00:23:35,914 --> 00:23:36,748
<i>Mi scusi.</i>

289
00:23:40,585 --> 00:23:41,962
<i>- Prego.</i>
- [suitcase thuds]

290
00:23:41,962 --> 00:23:43,755
[in Italian] A single room please.

291
00:23:43,755 --> 00:23:45,090
[in English] Standard.

292
00:23:45,590 --> 00:23:47,300
- [clerk in Italian] Passport.
<i>- Sì.</i>

293
00:23:51,721 --> 00:23:52,889
<i>No, grazie.</i>

294
00:24:10,240 --> 00:24:11,158
[clerk sighs]

295
00:24:11,158 --> 00:24:12,742
Upstairs.

296
00:24:12,742 --> 00:24:13,743
<i>- Grazie.
- Prego.</i>

297
00:24:20,333 --> 00:24:22,127
[clocks ticking]

298
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
This watch has been in water.

299
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
It fell into the sink.

300
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
In salt water.

301
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
It's stolen, this watch?

302
00:24:42,022 --> 00:24:42,856
<i>No.</i>

303
00:24:43,732 --> 00:24:46,193
As you can see, my initials are on it.

304
00:24:48,195 --> 00:24:50,238
[intriguing music playing]

305
00:24:53,158 --> 00:24:54,409
[flashbulb pops]

306
00:25:02,792 --> 00:25:04,252
[distant chatter]

307
00:25:13,678 --> 00:25:15,263
[vehicle engine revving]

308
00:25:41,248 --> 00:25:42,707
[children laughing distantly]

309
00:25:58,139 --> 00:26:00,016
[indistinct chatter]

310
00:26:08,984 --> 00:26:11,987
- [typewriters clacking]
- [telephones ringing]

311
00:26:15,949 --> 00:26:17,242
[music fades]

312
00:26:22,038 --> 00:26:24,082
[indistinct chatter]

313
00:26:31,506 --> 00:26:32,716
<i>- Buongiorno.
- Buongiorno.</i>

314
00:26:32,716 --> 00:26:34,259
What can I do for you?

315
00:26:36,094 --> 00:26:38,138
Ah. An account with the Naples branch.

316
00:26:38,138 --> 00:26:39,097
<i>Sì.</i>

317
00:26:39,097 --> 00:26:40,140
One moment.

318
00:26:40,140 --> 00:26:41,224
[Tom] <i>Grazie.</i>

319
00:26:49,816 --> 00:26:51,359
[indistinct chatter]

320
00:27:07,876 --> 00:27:09,753
[man] Hello. This is Paolo Alessi,

321
00:27:10,337 --> 00:27:12,339
director of the Rome branch.

322
00:27:12,964 --> 00:27:16,051
<i>I'd like to check the balance
on an account in the name of</i>

323
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
<i>Richard Greenleaf.</i>

324
00:27:26,686 --> 00:27:27,771
<i>Perfetto, grazie.</i>

325
00:27:28,772 --> 00:27:30,065
[indistinct chatter]

326
00:27:32,400 --> 00:27:33,401
<i>Firma leggibile.</i>

327
00:27:38,365 --> 00:27:39,491
[clerk] <i>Signor</i> Greenleaf.

328
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
Your signature.

329
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
Nice pen.

330
00:27:49,626 --> 00:27:50,710
[Tom] <i>Grazie.</i>

331
00:28:00,970 --> 00:28:01,805
<i>A lei.</i>

332
00:28:01,805 --> 00:28:02,889
<i>Grazie mille.</i>

333
00:28:02,889 --> 00:28:04,349
[clerk] <i>Buona giornata.</i>

334
00:28:05,683 --> 00:28:07,685
[mellow Italian jazz music playing]

335
00:28:09,979 --> 00:28:12,023
- [music continues over radio]
- [typewriter clacking]

336
00:28:12,023 --> 00:28:13,525
[Tom in English] <i>Dearest Marge.</i>

337
00:28:14,776 --> 00:28:16,778
<i>I apologize for not writing sooner.</i>

338
00:28:19,155 --> 00:28:21,991
<i>Hopefully, you spoke to Tom,
and he told you I'm in Rome,</i>

339
00:28:21,991 --> 00:28:23,743
<i>so you haven't worried about me.</i>

340
00:28:25,412 --> 00:28:29,666
<i>Speaking of Tom,
you are on the wrong track about him.</i>

341
00:28:30,417 --> 00:28:33,002
<i>All those terrible things
you were saying about him.</i>

342
00:28:33,002 --> 00:28:34,379
[woman chuckles]

343
00:28:34,379 --> 00:28:37,090
[Tom] <i>Whatever he is,
or isn't, in that regard...</i>

344
00:28:37,090 --> 00:28:38,299
[indistinct chatter]

345
00:28:38,299 --> 00:28:40,051
<i>...he's not a bad guy.</i>

346
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
<i>He has nothing to do with us, in any case.</i>

347
00:28:44,139 --> 00:28:45,432
{\an8}<i>I hope you realize that.</i>

348
00:28:49,936 --> 00:28:50,979
<i>As for us,</i>

349
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
<i>please don't think
I'm running away from anything.</i>

350
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
<i>Or from you.</i>

351
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
<i>I just think a little time apart</i>

352
00:29:00,864 --> 00:29:03,908
<i>will help us understand
how we really feel about each other.</i>

353
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
<i>I'm sorry about Christmas in Cortina.</i>

354
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
<i>But I don't think
we should see each other that soon.</i>

355
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
<i>And I hope you don't hate me for it.</i>

356
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
<i>Love, Dickie.</i>

357
00:29:19,257 --> 00:29:20,467
[music fades]

358
00:29:32,061 --> 00:29:33,980
[coin rattles, echoes]

359
00:29:35,440 --> 00:29:37,609
[mechanism ticking]

360
00:29:51,956 --> 00:29:54,709
[disembodied voices whispering]

361
00:29:54,709 --> 00:29:56,211
[dog barking]

362
00:29:56,211 --> 00:29:58,755
[disembodied voices screaming]

363
00:30:05,386 --> 00:30:06,721
[in Italian] The light.

364
00:30:09,224 --> 00:30:10,058
<i>Sì.</i>

365
00:30:10,558 --> 00:30:13,478
[distorted disembodied voices screaming]

366
00:30:19,025 --> 00:30:20,360
Always the light.

367
00:30:22,737 --> 00:30:24,239
[mechanism ticking]

368
00:30:25,907 --> 00:30:28,034
- [mechanism thuds]
- [ticking stops]

369
00:30:28,034 --> 00:30:28,993
[Tom in English] <i>PS.</i>

370
00:30:28,993 --> 00:30:30,411
[mellow jazz music continues]

371
00:30:30,411 --> 00:30:32,205
<i>I hope you like the perfume.</i>

372
00:30:34,040 --> 00:30:35,834
<i>It was hard to find.</i>

373
00:30:35,834 --> 00:30:38,294
<i>I'd almost given up when Tom found it.</i>

374
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
<i>He said,
"Oh, Marge is going to be so happy."</i>

375
00:30:47,136 --> 00:30:50,390
- ["Guarda Che Luna" playing]
- [wind chimes tinkling]

376
00:30:51,057 --> 00:30:52,141
[Marge] <i>Dear Dickie.</i>

377
00:30:53,977 --> 00:30:57,355
<i>Well, this is a bit of a surprise. Rome?</i>

378
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
<i>Makes me wonder what happened in San Remo.</i>

379
00:31:02,819 --> 00:31:05,071
{\an8}<i>I guess not what we talked about.</i>

380
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
<i>I asked Tom
and he was perfectly vague about it.</i>

381
00:31:09,659 --> 00:31:12,161
<i>Everything about Tom is perfectly vague.</i>

382
00:31:12,161 --> 00:31:16,207
<i>Intentionally so, if you ask me.
Or haven't you noticed?</i>

383
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
<i>You say he's not a bad guy,
but I don't like him.</i>

384
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
<i>How can you not see he's using you?</i>

385
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
<i>Is he queer?</i>

386
00:31:26,759 --> 00:31:28,011
<i>I don't know.</i>

387
00:31:28,011 --> 00:31:31,180
<i>I don't think he's normal enough
to have any kind of sex life.</i>

388
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
<i>But I have to say,
you act kind of ashamed around him.</i>

389
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
<i>What's that about?</i>

390
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
<i>You were concerned
about your father's opinion of Tom,</i>

391
00:31:41,441 --> 00:31:43,318
<i>but now seem to be ignoring it.</i>

392
00:31:43,318 --> 00:31:45,153
<i>That was a warning, Dickie.</i>

393
00:31:45,153 --> 00:31:47,572
<i>Why are you ignoring
your father's warning?</i>

394
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
<i>As for us, as you put it,</i>

395
00:31:51,993 --> 00:31:54,579
<i>I can bear the few weeks
without you here, darling,</i>

396
00:31:54,579 --> 00:31:55,914
<i>but I do miss you.</i>

397
00:31:57,040 --> 00:31:58,958
<i>Everywhere I look, I see signs of you.</i>

398
00:31:59,709 --> 00:32:03,004
<i>The little olive tree
we planted outside my window.</i>

399
00:32:03,004 --> 00:32:05,882
<i>The books I borrowed from you
and never returned.</i>

400
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
<i>The tomato plant you gave me
is doing great.</i>

401
00:32:11,346 --> 00:32:13,097
<i>Thank you for the perfume.</i>

402
00:32:13,097 --> 00:32:17,226
<i>It's lovely, though I'm not at all sure
I believe Tom found it.</i>

403
00:32:19,103 --> 00:32:22,690
<i>Is he still there, or did he return
to the States like he said he would?</i>

404
00:32:23,399 --> 00:32:26,444
<i>I've said enough about what
I think of him, so won't say more here.</i>

405
00:32:26,444 --> 00:32:27,862
<i>It's just a question.</i>

406
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
<i>Please let me know what your plans are.</i>

407
00:32:31,741 --> 00:32:33,618
<i>I don't even know if you're still in Rome.</i>

408
00:32:33,618 --> 00:32:34,702
<i>Are you?</i>

409
00:32:36,037 --> 00:32:38,122
<i>Maybe I should just come up and find you.</i>

410
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
<i>I hope you like the scarf, darling.</i>

411
00:32:41,876 --> 00:32:43,962
<i>I spent many nights making it for you.</i>

412
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
<i>I won't say lonely nights.</i>

413
00:32:52,220 --> 00:32:53,346
[song ends]

414
00:32:53,346 --> 00:32:55,765
- [classical music playing]
<i>- Buongiorno,</i> Mr. Greenleaf.

415
00:32:55,765 --> 00:32:56,849
<i>Buongiorno.</i>

416
00:32:58,559 --> 00:33:00,019
Can I speak to you about something?

417
00:33:00,019 --> 00:33:03,398
- Is there a problem with your room, sir?
- No. The room is fine.

418
00:33:03,398 --> 00:33:04,565
It's about a woman.

419
00:33:05,149 --> 00:33:06,150
Isn't it always?

420
00:33:06,734 --> 00:33:11,489
I recently broke up with my fiancée,
and she doesn't want to accept it.

421
00:33:11,489 --> 00:33:13,533
- Uh-huh.
- I met someone else,

422
00:33:13,533 --> 00:33:17,370
so I'm kind of hiding out here
from my fiancée.

423
00:33:17,370 --> 00:33:19,622
- Ex-fiancée.
- [chuckling] Ex-fiancée.

424
00:33:20,498 --> 00:33:21,916
[clerk] As would I.

425
00:33:21,916 --> 00:33:26,004
Yeah, but my concern is that
she's gonna try and find me,

426
00:33:26,004 --> 00:33:29,424
even if that means
checking every hotel in Rome.

427
00:33:29,424 --> 00:33:31,009
Oh, she knows you're in Rome?

428
00:33:31,009 --> 00:33:35,013
She does, and I'd rather not have a scene.
Especially not at your hotel.

429
00:33:35,013 --> 00:33:36,597
[clerk] She can be unpleasant?

430
00:33:37,974 --> 00:33:40,184
Yeah. And loud.

431
00:33:41,436 --> 00:33:42,395
[clerk] Hmm.

432
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
Maybe you should go to Firenze,
or Venezia, even further.

433
00:33:46,149 --> 00:33:47,859
[Tom] Hmm, I like it here.

434
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
So, uh,

435
00:33:51,612 --> 00:33:53,948
my question to you is, uh,

436
00:33:55,408 --> 00:33:58,953
if this young lady comes by
and asks if I'm here,

437
00:33:58,953 --> 00:34:01,122
do you think you could say that I'm not?

438
00:34:10,506 --> 00:34:11,966
[clerk sighs deeply]

439
00:34:16,054 --> 00:34:17,388
I'm terribly sorry, miss.

440
00:34:18,556 --> 00:34:20,224
There is no Mr. Greenleaf here.

441
00:34:21,642 --> 00:34:22,852
[softly] <i>Bravo.</i>

442
00:34:24,771 --> 00:34:26,105
[in normal voice] <i>Ciao.</i>

443
00:34:26,105 --> 00:34:27,273
[clerk] <i>Arrivederci.</i>

444
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
- [coins rattling]
- [bells tolling distantly]

445
00:34:37,408 --> 00:34:40,078
[telephone ringing]

446
00:34:45,166 --> 00:34:46,209
<i>Sì, pronto?</i>

447
00:34:46,209 --> 00:34:47,168
[Tom] <i>Carlo.</i>

448
00:34:47,168 --> 00:34:48,669
Tommaso! <i>Ciao bello.</i>

449
00:34:48,669 --> 00:34:49,796
<i>How is Rome?</i>

450
00:34:49,796 --> 00:34:51,881
Rome is fine. Have you found someone?

451
00:34:51,881 --> 00:34:53,216
<i>There is a little issue.</i>

452
00:34:53,216 --> 00:34:57,386
The boatkeeper has found a buyer
for the boat at the price you said.

453
00:34:57,386 --> 00:34:59,013
Why is that an issue?

454
00:34:59,013 --> 00:35:03,810
Well, it isn't really. It's just that,
you know, he expects a commission too.

455
00:35:03,810 --> 00:35:07,438
Well, you're right. There is no issue.
You can split yours with him.

456
00:35:07,438 --> 00:35:09,774
[chuckles] <i>Sì!</i> Nah, nah.

457
00:35:09,774 --> 00:35:12,110
<i>Did I ask you to involve the boatkeeper?</i>

458
00:35:12,110 --> 00:35:14,195
If you knew about selling boats,
you would have.

459
00:35:14,195 --> 00:35:16,864
But I didn't, and frankly,
I doubt you spoke to him.

460
00:35:16,864 --> 00:35:18,616
I did spoke to him.

461
00:35:18,616 --> 00:35:19,867
<i>Oh, yeah? What's his name?</i>

462
00:35:19,867 --> 00:35:21,244
His name? Giulio.

463
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
<i>Giulio, the boatkeeper?</i>

464
00:35:23,287 --> 00:35:25,123
Huh, Giulio, the boatkeeper.

465
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
Look, I can tell him no if you want.

466
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
We can let this buyer go.

467
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
<i>But be prepared
for the boat to sit for a long time.</i>

468
00:35:35,258 --> 00:35:37,760
<i>No one wants a boat in the winter.
You know that.</i>

469
00:35:37,760 --> 00:35:39,512
- Carlo.
<i>- Huh?</i>

470
00:35:39,512 --> 00:35:42,557
You found a way to get your 20%.
I almost admire that.

471
00:35:43,266 --> 00:35:46,853
<i>Send a bank check
to American Express, Rome.</i>

472
00:35:46,853 --> 00:35:48,729
Minus Giulio's commission and mine.

473
00:35:48,729 --> 00:35:50,648
Don't push the story, Carlo.

474
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
Did you say send it to you?

475
00:35:53,401 --> 00:35:56,154
<i>Yes, a Banca della Repubblica check.</i>

476
00:35:56,154 --> 00:35:57,363
Not to your friend.

477
00:35:57,363 --> 00:35:59,740
To me. He's traveling.

478
00:35:59,740 --> 00:36:01,784
<i>Okay, now who's telling a story?</i>

479
00:36:02,368 --> 00:36:05,288
Shall we just forget this?
Shall I get someone else to sell it?

480
00:36:05,288 --> 00:36:06,581
[in Italian] Calm down.

481
00:36:06,581 --> 00:36:09,584
[in English] I'm going to send the check
in your name, don't worry.

482
00:36:09,584 --> 00:36:13,796
Good. And it's Ripley. R-I-P, not R-E-E.

483
00:36:13,796 --> 00:36:15,965
<i>- Ciao.</i>
- [chuckling] <i>Va bene. Ciao.</i>

484
00:36:18,509 --> 00:36:20,511
[suspenseful music playing]

485
00:36:23,222 --> 00:36:24,849
[indistinct chatter]

486
00:36:32,398 --> 00:36:34,650
<i>Signor</i> Ripley. <i>Prego.</i>

487
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
<i>Grazie.</i>

488
00:36:40,698 --> 00:36:42,074
[door opens]

489
00:36:42,074 --> 00:36:44,410
- [typewriters clacking]
- [telephones ringing]

490
00:36:44,410 --> 00:36:45,494
[indistinct chatter]

491
00:36:46,120 --> 00:36:49,248
[in Italian] What will you be opening
the account with, Mr. Ripley?

492
00:36:49,957 --> 00:36:51,125
These.

493
00:36:52,335 --> 00:36:56,047
$45,000

494
00:37:01,093 --> 00:37:02,637
[music swelling]

495
00:37:07,725 --> 00:37:09,268
- [Tom] <i>Grazie.
- Grazie a te.</i>

496
00:37:10,519 --> 00:37:12,021
<i>- A te.
- Grazie.</i>

497
00:37:13,439 --> 00:37:14,440
[shop bell tinkles]

498
00:37:14,440 --> 00:37:16,901
[melancholic music playing]

499
00:37:33,042 --> 00:37:35,211
[bells tolling distantly]

500
00:37:37,964 --> 00:37:40,007
[birds squawking frantically]

501
00:37:43,344 --> 00:37:46,597
[man] Four years after the murder
of Ranuccio Tomassoni in Rome,

502
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
Caravaggio was still a fugitive.

503
00:37:50,977 --> 00:37:56,857
During this time,
perhaps the last year of his life in 1610,

504
00:37:56,857 --> 00:38:01,112
he painted his
<i>David with the Head of Goliath.</i>

505
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
In the painting,

506
00:38:05,408 --> 00:38:11,122
Caravaggio links the killer and victim

507
00:38:12,581 --> 00:38:17,003
by portraying David
as compassionate, even loving,

508
00:38:17,003 --> 00:38:20,506
in the way he gazes
at the severed head of Goliath.

509
00:38:21,173 --> 00:38:23,843
And he made this bond even stronger

510
00:38:23,843 --> 00:38:29,098
by using himself as the model for both.

511
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
Both are Caravaggio's face.

512
00:38:32,893 --> 00:38:35,354
Young... and old.

513
00:38:35,354 --> 00:38:37,606
[somber music playing]

514
00:38:37,606 --> 00:38:38,566
<i>Prego.</i>

515
00:38:47,408 --> 00:38:52,079
[woman in English] <i>♪ Silent night ♪</i>

516
00:38:52,955 --> 00:38:55,041
<i>♪ Holy... ♪</i>

517
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
[Tom] <i>Dear Mom and Dad.</i>

518
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
<i>I'm in Rome,
looking for an apartment for the winter.</i>

519
00:39:02,298 --> 00:39:04,717
<i>As soon as I'm settled
I'll send you the address.</i>

520
00:39:07,470 --> 00:39:10,056
<i>I'm sorry to miss another Christmas
with you in New York,</i>

521
00:39:10,056 --> 00:39:13,601
<i>but I'm trying to work some things through
before I come home.</i>

522
00:39:13,601 --> 00:39:16,020
- [Tom in Italian] Merry Christmas.
- And to you.

523
00:39:16,729 --> 00:39:18,397
[Tom in English] <i>I got your letter.</i>

524
00:39:19,190 --> 00:39:23,361
<i>I appreciate your concern about Tom,
but I have to say you're wrong about him.</i>

525
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
<i>He's done exactly
what you sent him here to do.</i>

526
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
<i>And has in fact helped me.</i>

527
00:39:36,540 --> 00:39:39,960
<i>I don't know if you know this,
but he's an orphan.</i>

528
00:39:41,754 --> 00:39:46,258
<i>And how he speaks about this has
reminded me of the importance of family,</i>

529
00:39:46,258 --> 00:39:50,304
<i>which I'm ashamed to say
I almost lost sight of, until he arrived.</i>

530
00:39:53,557 --> 00:39:58,479
<i>Somehow, out of all my friends,
you picked the right one to send.</i>

531
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
<i>I love and miss you both.</i>

532
00:40:04,568 --> 00:40:05,569
<i>Richard.</i>

533
00:40:14,537 --> 00:40:16,956
[wind whooshing]

534
00:40:16,956 --> 00:40:20,000
[bells tolling distantly]

535
00:40:20,000 --> 00:40:22,253
[door opens]

536
00:40:22,253 --> 00:40:25,005
[mellow Italian music playing softly]

537
00:40:26,090 --> 00:40:27,675
[door closes]

538
00:40:27,675 --> 00:40:30,678
[locks clicking]

539
00:40:37,351 --> 00:40:39,979
[metal rattling]

540
00:40:49,363 --> 00:40:51,991
[indistinct radio chatter]

541
00:40:53,242 --> 00:40:55,870
[dogs barking]

542
00:40:59,415 --> 00:41:02,376
[fast approaching footsteps]

543
00:41:04,128 --> 00:41:05,838
[distant chatter]

544
00:41:06,797 --> 00:41:09,091
[indistinct knocking]

545
00:41:13,387 --> 00:41:15,473
[birds chirping]

546
00:41:15,473 --> 00:41:18,309
[typewriter clacking]

547
00:41:23,606 --> 00:41:26,984
[vehicle approaching]

548
00:41:30,821 --> 00:41:33,949
[heavy ascending footsteps]

549
00:41:43,042 --> 00:41:45,544
[object wobbling]

550
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
[wobbling stops]

551
00:41:53,552 --> 00:41:55,930
- [bell tolling]
- [footsteps]

552
00:42:03,187 --> 00:42:04,855
[object jingles]

553
00:42:06,315 --> 00:42:09,610
[vehicles passing]

554
00:42:22,915 --> 00:42:25,751
[elevator doors closing]

555
00:42:29,880 --> 00:42:31,465
[mechanism whirring]

556
00:42:35,970 --> 00:42:37,221
[cat meows]

557
00:42:38,013 --> 00:42:40,224
[telephone ringing]

558
00:42:44,186 --> 00:42:45,938
[typewriter clacking]

559
00:42:48,274 --> 00:42:50,359
[deep rumbling]

560
00:42:59,076 --> 00:43:00,536
[birds chirping]

561
00:43:00,536 --> 00:43:01,870
[door opens]

562
00:43:03,330 --> 00:43:04,331
[door closes]

563
00:43:04,331 --> 00:43:06,709
[footsteps]

564
00:43:09,545 --> 00:43:11,589
[knocking at door]

