1
00:00:56,514 --> 00:00:59,768
{\an8}NÁPOLY

2
00:01:38,181 --> 00:01:39,182
Kopj le!

3
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
Dickie?

4
00:03:06,019 --> 00:03:06,936
Itt vagyok.

5
00:03:11,149 --> 00:03:12,025
Szia, Marge!

6
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
Hol van Dickie?

7
00:03:23,578 --> 00:03:24,495
Rómában.

8
00:03:26,164 --> 00:03:27,332
Rómában?

9
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
Nem kaptad meg a levelét?

10
00:03:28,750 --> 00:03:29,834
Nem.

11
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Akkor a postán lehet.

12
00:03:31,920 --> 00:03:33,129
Onnan jövök.

13
00:03:33,796 --> 00:03:34,714
Hát akkor...

14
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
Mit csinálsz, Tom?

15
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
Azt, amire Dickie megkért.

16
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
Elviszek neki pár holmit Rómába.

17
00:03:45,934 --> 00:03:49,687
Azt mondta, megírja neked,
hogy ott marad egy időre.

18
00:03:49,687 --> 00:03:51,272
Pontosan mennyi időre?

19
00:03:51,272 --> 00:03:52,899
Nem tudom. Talán ő sem tudja.

20
00:03:52,899 --> 00:03:55,902
De azt mondta, legalább a tél végéig.

21
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
Addig vissza sem jön?

22
00:03:58,613 --> 00:04:02,659
Biztos beugrik majd,
hogy elintézzen ezt-azt.

23
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
De Cortinába csak elmegyünk.

24
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
Nem. Meggondolta magát.

25
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
Azt mondta, írni fog...

26
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
Kinek is? Freddie-nek. Közli vele.

27
00:04:18,258 --> 00:04:20,969
De te mindenképp menj el!
Ezt hangsúlyozta.

28
00:04:20,969 --> 00:04:24,389
Menjek el? Nélküle? Na persze!

29
00:04:25,515 --> 00:04:27,558
Én csak azt mondom, amit ő.

30
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Megszállt valakinél?

31
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
Nem tudom, hol szállt meg.

32
00:04:40,280 --> 00:04:43,449
Egyébként azt is mondta,
hogy vidd a hűtőt.

33
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
Mit csináltatok?

34
00:04:48,371 --> 00:04:49,205
Mikor?

35
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Sanremóban.

36
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
Csak azt, amit mindig is.

37
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
És megvettük a parfümödet.

38
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
Nem is beszéltetek a terveidről?

39
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
A terveimről?

40
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
Mire célzol?

41
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Vele leszel Rómában?

42
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
Egy ideig.

43
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
Amíg berendezkedik.

44
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
De nem tudod, hol szállt meg.

45
00:05:38,087 --> 00:05:40,965
Azt mondta,
hagy üzenetet az American Expressnél,

46
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
amint megvan a szállása.

47
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
Ha írnál neki,
te is oda küldd a leveledet!

48
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
És aztán?

49
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
Aztán... szerintem elutazok Párizsba.

50
00:06:04,072 --> 00:06:05,323
Egyedül vagy vele?

51
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
Egyedül.

52
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Na és a karácsony?

53
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
Hogy érted?

54
00:06:11,245 --> 00:06:13,414
Nem mondta, hogy visszajön ide,

55
00:06:13,414 --> 00:06:14,791
ha nem megy Cortinába?

56
00:06:14,791 --> 00:06:18,544
Nem mondta, de nem hinném.

57
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Miért nem hinnéd, ha nem is mondta?

58
00:06:24,967 --> 00:06:29,097
Ez eléggé... kínos, Marge, mert...

59
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
mondott egyet s mást rólad.

60
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
Rólam? Neked?

61
00:06:36,312 --> 00:06:37,313
Igen.

62
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
Például?

63
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
Azt mondta,
egy ideig szeretne egyedül lenni.

64
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
De hát nem lesz egyedül.

65
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Úgy tűnik, te vele maradsz.

66
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
Szerintem nem rám gondolt.

67
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
Ne folytassuk inkább egy ital mellett?

68
00:07:03,047 --> 00:07:05,383
Csinálok neked egyet. Jéggel.

69
00:07:11,806 --> 00:07:12,640
Nos?

70
00:07:14,976 --> 00:07:15,810
Kösz, nem.

71
00:08:46,400 --> 00:08:50,196
{\an8}NÁPOLY

72
00:09:20,184 --> 00:09:22,311
Azt mondtad, hozzuk el a keresztet.

73
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
Ez egy templom. Tele van kereszttel.

74
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
De mondtam, hogy nekem a Foggini kell.

75
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
Nem tudom, az kicsoda.

76
00:09:34,115 --> 00:09:35,658
Nem lep meg.

77
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Valami baj van ezzel a kereszttel?

78
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
Azt leszámítva, hogy értéktelen?

79
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Nem voltál elég pontos.

80
00:09:45,626 --> 00:09:46,836
Veszem észre.

81
00:09:48,671 --> 00:09:49,589
De azért tetszik.

82
00:09:50,214 --> 00:09:51,048
Komolyan?

83
00:09:51,757 --> 00:09:52,883
Nekem is.

84
00:09:53,843 --> 00:09:55,428
Ezek csak csecsebecsék.

85
00:09:56,012 --> 00:09:57,221
Bár ez nem rossz.

86
00:09:58,306 --> 00:10:00,099
Akkor vidd haza!

87
00:10:01,142 --> 00:10:02,977
Jól fog mutatni a nappalidban.

88
00:10:02,977 --> 00:10:04,312
Carlo!

89
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
<i>Ehi,</i> Tomma!

90
00:10:08,149 --> 00:10:12,194
Elkéstél. Már találtam valakit
a párizsi munkára. Sajnálom!

91
00:10:12,194 --> 00:10:15,114
Semmi gond. Más miatt jöttem.

92
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
Tűnés, fiúk!

93
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Gyere csak!

94
00:10:31,714 --> 00:10:32,590
Halljuk!

95
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
Ismersz olyat, aki vitorlást venne?

96
00:10:36,010 --> 00:10:37,428
Milyen vitorlást?

97
00:10:37,428 --> 00:10:38,929
Sangermani, 12 méter.

98
00:10:38,929 --> 00:10:39,889
A tiéd?

99
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
Egy barátomé. Éppen utazgat.

100
00:10:42,600 --> 00:10:44,727
A gazdag barátodé, aki fél tőlem?

101
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
Hárommillió lírát kér érte.

102
00:10:48,189 --> 00:10:49,899
Egy része téged illetne.

103
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
Vállalom. Húsz százalékért.

104
00:10:52,735 --> 00:10:54,403
Az sajnos nem fog menni.

105
00:10:54,403 --> 00:10:56,947
Én tízet kapok. A harminc már sok.

106
00:10:58,032 --> 00:10:58,866
Pillanat.

107
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
Miért fizetne neked, ha én adom el?

108
00:11:01,535 --> 00:11:04,705
Mert csak az én közbenjárásomnak hála
kerülsz a képbe.

109
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
Nem éri meg. A húsz százalék a minimum.

110
00:11:11,253 --> 00:11:14,298
Carlo, én ebből élek.

111
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
Eladok dolgokat, így én döntök az árakról.

112
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
És tudod, hogy én miből élek?

113
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
Van elképzelésem.

114
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Húsz százalék.
Ha megfelezzük, az fejenként tíz-tíz.

115
00:11:32,608 --> 00:11:34,276
Ennyit engedek.

116
00:11:34,276 --> 00:11:35,486
Te engedsz?

117
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
Ő enged.

118
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
Sajnos húsz a minimum.

119
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
Hát jó. Viszlát!

120
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
Tomma!

121
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
Gyere vissza!

122
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
Kedvellek, Ripley. Foglalj helyet!

123
00:12:09,228 --> 00:12:10,479
Kitalálunk valamit.

124
00:12:19,447 --> 00:12:21,782
Hát visszatért! Újra nálunk szállna meg?

125
00:12:21,782 --> 00:12:24,702
Ami azt illeti,
az igazgatóval szeretnék beszélni.

126
00:12:24,702 --> 00:12:25,619
Én lennék.

127
00:12:25,619 --> 00:12:27,079
Értem.

128
00:12:27,079 --> 00:12:28,956
Egy barátomnak van pár portékája,

129
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
ami esetleg érdekelné a szállodát.

130
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
Portékája?

131
00:12:33,919 --> 00:12:34,753
Igen.

132
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
Írja össze, amit elvinne,

133
00:12:39,216 --> 00:12:42,553
árral együtt, majd küldje el Rómába
az American Expresszel!

134
00:12:42,553 --> 00:12:45,806
Én átadom a barátomnak,
aztán egyeztetünk a továbbiakról.

135
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
A barátja Rómában van?

136
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
Igen.

137
00:12:49,560 --> 00:12:51,228
És ön intézkedik helyette.

138
00:12:52,313 --> 00:12:53,147
Úgy van.

139
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
Ez is eladó?

140
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Legyen ez bármi is.

141
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
„Legyen ez bármi is”?

142
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
Igen.

143
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
Nem. Nem eladó.

144
00:13:27,056 --> 00:13:28,140
Kész az ebéd.

145
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
Richard azt mondta, ír majd önnek,

146
00:13:35,356 --> 00:13:38,651
hogy megköszönjön mindent, amit érte tett.

147
00:13:38,651 --> 00:13:43,030
Megkért, hogy ezt adjam oda.

148
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
Mi okból?

149
00:13:52,748 --> 00:13:56,877
Még Rómában van,
és nem tudja, visszajön-e,

150
00:13:56,877 --> 00:13:59,588
így már nem tart igényt a szolgálataira.

151
00:14:47,052 --> 00:14:48,137
Majd inkább én.

152
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
Itt várjon meg, kérem!

153
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
Hat jegyet kérek Rómába. Első osztály.

154
00:15:56,121 --> 00:15:57,039
Hatot?

155
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
Az 12 000 líra.

156
00:17:11,447 --> 00:17:14,199
{\an8}RÓMA

157
00:17:47,691 --> 00:17:48,817
Isten hozta!

158
00:17:48,817 --> 00:17:49,735
Köszönöm!

159
00:18:13,634 --> 00:18:16,261
Szobát szeretnék kivenni.
Luxus lakosztály.

160
00:18:16,261 --> 00:18:17,638
Máris.

161
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
Mennyi időre?

162
00:18:19,264 --> 00:18:20,224
Két hétre.

163
00:18:24,686 --> 00:18:25,604
Rendben.

164
00:18:27,397 --> 00:18:29,817
Itt írja alá, legyen szíves!

165
00:18:33,904 --> 00:18:34,738
Szép toll.

166
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
Köszönöm, Mr. Greenleaf!

167
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
A 312-es szoba az öné.

168
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
Isten hozta Rómában!

169
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
Ha szüksége lenne valamire,
hívja a recepciót!

170
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
Rossz hírt kapott?

171
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
Igen. Telefonált vagy itt járt?

172
00:21:01,301 --> 00:21:02,469
Telefonált.

173
00:21:05,472 --> 00:21:07,599
- Beszélt vele?
- Igen.

174
00:21:07,599 --> 00:21:08,600
Mit mondott?

175
00:21:09,393 --> 00:21:11,728
Örül, hogy tudja, itt szállt meg,

176
00:21:11,728 --> 00:21:14,356
és kéri, hogy sürgősen hívja fel.

177
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
Igen, sürgős. Úgy tűnik,
az édesanyám állapota rosszabbodott.

178
00:21:22,406 --> 00:21:23,782
Ezt sajnálattal hallom.

179
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Nem említette, hogy Rómába jön?

180
00:21:28,620 --> 00:21:29,621
Nem, uram.

181
00:21:35,043 --> 00:21:37,754
Sajnálom! Úgy tűnik, ki kell jelentkeznem.

182
00:21:37,754 --> 00:21:41,300
Megértem. Látnia kell az édesanyját.

183
00:21:41,300 --> 00:21:43,844
Remélem, nem súlyos.

184
00:21:43,844 --> 00:21:44,761
Én is.

185
00:21:45,512 --> 00:21:48,307
Máris küldök egy hordárt.

186
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
Köszönöm!

187
00:21:49,599 --> 00:21:52,477
És ha Miss Sherwood újra keresne,

188
00:21:52,477 --> 00:21:55,564
kérem, mondja meg neki,
hogy hívni fogom, amint lehet.

189
00:21:55,564 --> 00:21:57,024
Rendben. Fel is írom.

190
00:21:57,024 --> 00:21:58,984
És kiállítom a számláját.

191
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
Hisz most jelentkeztem be.

192
00:22:01,528 --> 00:22:02,446
Igen.

193
00:22:05,449 --> 00:22:06,283
Rendben.

194
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
A kulcsa.

195
00:23:42,045 --> 00:23:43,588
Egy egyfős szobát kérnék.

196
00:23:43,588 --> 00:23:44,506
Normál szobát.

197
00:23:45,590 --> 00:23:46,466
Az útlevelét!

198
00:24:11,241 --> 00:24:12,367
Az emeleten lesz.

199
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
Ezt az órát víz érte.

200
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
Beleesett a mosdókagylóba.

201
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
Sós víz érte.

202
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Lopott lenne?

203
00:24:43,648 --> 00:24:46,193
Mint láthatja, rajta van a monogramom.

204
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
Miben segíthetek?

205
00:26:36,678 --> 00:26:38,138
Egy nápolyi bankszámla.

206
00:26:39,180 --> 00:26:40,140
Egy pillanat.

207
00:27:07,959 --> 00:27:09,753
Halló! Paolo Alessi vagyok,

208
00:27:10,378 --> 00:27:12,339
a római fiók igazgatója.

209
00:27:12,964 --> 00:27:16,051
<i>Az alábbi ügyfél bankszámlájának
egyenlege érdekelne:</i>

210
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
<i>Richard Greenleaf.</i>

211
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
Aláírást kérnék.

212
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
Szép toll.

213
00:28:11,981 --> 00:28:13,191
<i>Drága Marge!</i>

214
00:28:14,776 --> 00:28:16,778
<i>Ne haragudj, hogy csak most írok!</i>

215
00:28:19,155 --> 00:28:21,991
<i>Remélem, Tom elmondta,
hogy Rómában vagyok,</i>

216
00:28:21,991 --> 00:28:23,743
<i>így nem aggódtál miattam.</i>

217
00:28:25,412 --> 00:28:29,666
<i>Ami Tomot illeti,
tévedtél vele kapcsolatban.</i>

218
00:28:30,417 --> 00:28:33,002
<i>Nem igazak a szörnyűségek,
amiket róla mondtál.</i>

219
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
<i>Akárkinek is gondolod,</i>

220
00:28:38,383 --> 00:28:40,051
<i>nem rossz ember.</i>

221
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
<i>És nem akar közénk állni.</i>

222
00:28:44,139 --> 00:28:45,432
{\an8}<i>Remélem, megérted.</i>

223
00:28:49,352 --> 00:28:50,687
<i>Ami kettőnket illet,</i>

224
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
<i>kérlek, ne hidd,
hogy menekülök valami elől!</i>

225
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
<i>Vagy előled.</i>

226
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
<i>De némi külön töltött idő</i>

227
00:29:00,864 --> 00:29:03,908
<i>segíthet megérteni,
mit is érzünk egymás iránt.</i>

228
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
<i>Sajnálom a cortinai karácsonyt is!</i>

229
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
<i>De túl korai lenne még, hogy találkozzunk.</i>

230
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
<i>Remélem, nem ítélsz el ezért.</i>

231
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
<i>Szeretlek! Dickie.</i>

232
00:30:05,386 --> 00:30:06,471
A fény.

233
00:30:19,025 --> 00:30:20,360
Mindig a fény.

234
00:30:28,117 --> 00:30:28,993
<i>Utóirat.</i>

235
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
<i>Remélem, tetszik a parfüm.</i>

236
00:30:34,040 --> 00:30:35,834
<i>Nem volt könnyű megtalálni.</i>

237
00:30:35,834 --> 00:30:38,294
<i>Már feladtam volna, de végül Tom rálelt.</i>

238
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
<i>Azt mondta: „Marge nagyon boldog lesz.”</i>

239
00:30:51,057 --> 00:30:52,141
<i>Kedves Dickie!</i>

240
00:30:53,977 --> 00:30:57,355
<i>Némileg megleptél a leveleddel. Épp Róma?</i>

241
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
<i>Mégis mi történt Sanremóban?</i>

242
00:31:02,819 --> 00:31:05,071
{\an8}<i>Gondolom, nem az, amit megbeszéltünk.</i>

243
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
<i>Tom titokzatos volt, amikor rákérdeztem.</i>

244
00:31:09,659 --> 00:31:12,161
<i>Bár ő mindig titokzatos szokott lenni.</i>

245
00:31:12,161 --> 00:31:16,207
<i>Szerintem szándékosan. Neked nem tűnt fel?</i>

246
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
<i>Azt írtad, rendes,
de én akkor sem kedvelem.</i>

247
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
<i>Nem látod, hogy csak kihasznál?</i>

248
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
<i>Vajon meleg?</i>

249
00:31:26,759 --> 00:31:28,011
<i>Nem tudom.</i>

250
00:31:28,011 --> 00:31:31,180
<i>Túl furcsa ahhoz,
hogy bármilyen kapcsolata legyen.</i>

251
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
<i>De rajtad azt látom,
szégyelled magad a közelében.</i>

252
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
<i>Miért?</i>

253
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
<i>Aggasztott, amit az apád írt róla,</i>

254
00:31:41,441 --> 00:31:43,318
<i>de mintha elfelejtetted volna.</i>

255
00:31:43,318 --> 00:31:45,153
<i>Pedig figyelmeztetett.</i>

256
00:31:45,153 --> 00:31:47,572
<i>Miért nem veszed komolyan?</i>

257
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
<i>Ami kettőnket illet,</i>

258
00:31:51,993 --> 00:31:54,579
<i>kibírok pár hetet nélküled, drágám,</i>

259
00:31:54,579 --> 00:31:55,914
<i>de azért hiányzol.</i>

260
00:31:57,040 --> 00:31:58,958
<i>Bárhová nézek, téged látlak.</i>

261
00:31:59,709 --> 00:32:03,004
<i>Elég csak az olajfát említenem,
amit együtt ültettünk.</i>

262
00:32:03,004 --> 00:32:05,882
<i>Vagy a könyveidet,
amiket máig nem adtam vissza.</i>

263
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
<i>Viszont a paradicsomültetvény csodás.</i>

264
00:32:11,346 --> 00:32:13,097
<i>És köszönöm a parfümöt!</i>

265
00:32:13,097 --> 00:32:16,976
<i>Tökéletes, bár nehezemre esik elhinni,
hogy Tom találta meg.</i>

266
00:32:19,103 --> 00:32:22,690
<i>Ott van még veled,
vagy hazament Amerikába, ahogy mondta?</i>

267
00:32:23,399 --> 00:32:26,444
<i>Eleget írtam róla, úgyhogy abba is hagyom.</i>

268
00:32:26,444 --> 00:32:27,862
<i>Ez csupán egy kérdés.</i>

269
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
<i>De kérlek, áruld el, mik a terveid!</i>

270
00:32:31,741 --> 00:32:33,618
<i>Azt sem tudom, Rómában vagy-e.</i>

271
00:32:33,618 --> 00:32:34,702
<i>Ott vagy még?</i>

272
00:32:36,037 --> 00:32:38,122
<i>Talán utánad kellene mennem.</i>

273
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
<i>Remélem, tetszik a sál.</i>

274
00:32:41,876 --> 00:32:43,962
<i>Hosszú estéken át kötöttem neked.</i>

275
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
<i>Nem mondom, hogy magányomban.</i>

276
00:32:58,559 --> 00:33:00,019
Kérdezhetek valamit?

277
00:33:00,019 --> 00:33:03,398
- Gond van a szobájával, uram?
- Nem. Az tökéletes.

278
00:33:03,398 --> 00:33:04,565
Egy nőről van szó.

279
00:33:05,149 --> 00:33:06,109
Mint mindig.

280
00:33:06,734 --> 00:33:11,489
Nemrég elhagytam a menyasszonyomat,
de nem akar beletörődni.

281
00:33:12,156 --> 00:33:17,370
Megismerkedtem valakivel, így mondhatni
bujkálok a menyasszonyom elől.

282
00:33:17,370 --> 00:33:19,622
- A volt menyasszonya elől.
- Igen.

283
00:33:20,498 --> 00:33:21,374
Én is ezt tenném.

284
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
Igen, csak attól tartok,
meg akar majd keresni,

285
00:33:26,004 --> 00:33:29,424
még ha ehhez minden római szállodát is
át kell fésülnie.

286
00:33:29,424 --> 00:33:31,009
Tehát tudja, hogy itt van.

287
00:33:31,009 --> 00:33:35,013
Igen, és nem hiányzik egy kínos jelenet.
Főleg önöknél nem.

288
00:33:35,013 --> 00:33:36,472
Kellemetlen tud lenni?

289
00:33:37,974 --> 00:33:40,184
Igen. És hangos is.

290
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
Talán Firenzébe kellene mennie,
vagy esetleg Velencébe.

291
00:33:46,858 --> 00:33:47,859
Jó nekem itt.

292
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Szóval...

293
00:33:51,612 --> 00:33:53,948
arra kérném önt,

294
00:33:55,408 --> 00:33:58,953
hogy amennyiben
felbukkanna itt ez a hölgy,

295
00:33:58,953 --> 00:34:01,122
közölné vele, hogy nem vagyok itt?

296
00:34:16,054 --> 00:34:17,388
Sajnálom, kisasszony!

297
00:34:18,556 --> 00:34:20,224
Nincs nálunk Mr. Greenleaf.

298
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
<i>Carlo!</i>

299
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
<i>Milyen Róma?</i>

300
00:34:49,796 --> 00:34:51,881
Mesés. Találtál valakit?

301
00:34:51,881 --> 00:34:53,216
<i>Akadt egy kis gond.</i>

302
00:34:53,216 --> 00:34:57,386
A csónakőr el tudja adni a hajót annyiért,
amennyiért te is kínáltad.

303
00:34:57,386 --> 00:34:59,013
És ez miért gond?

304
00:34:59,013 --> 00:35:03,810
Nem az. Csak ő is elvár némi részesedést.

305
00:35:03,810 --> 00:35:07,438
Akkor ez tényleg nem gond.
Osztozol rajta a tiéden.

306
00:35:08,689 --> 00:35:09,857
Nem.

307
00:35:09,857 --> 00:35:12,110
<i>Kértem, hogy vond be a csónakőrt?</i>

308
00:35:12,110 --> 00:35:14,195
Ha értenél hozzá, tudhattad volna.

309
00:35:14,195 --> 00:35:16,864
De nem értek,
és kétlem, hogy beszéltél vele.

310
00:35:16,864 --> 00:35:18,616
Igenis beszéltem vele.

311
00:35:18,616 --> 00:35:19,867
<i>Igazán? Mi a neve?</i>

312
00:35:19,867 --> 00:35:21,244
A neve? Giulio.

313
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
<i>Giulio, a csónakőr?</i>

314
00:35:23,913 --> 00:35:25,123
Giulio, a csónakőr.

315
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
Nézd, nemet is mondhatok neki.

316
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
Lemondhatunk róla.

317
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
<i>De akkor egy ideig
nem fogod tudni elsózni.</i>

318
00:35:35,258 --> 00:35:37,760
<i>A kutyának sem kell hajó télen. Tudod jól.</i>

319
00:35:37,760 --> 00:35:38,761
Carlo...

320
00:35:39,595 --> 00:35:42,557
Kiügyeskedted,
hogy megkapd a húsz százalékod. Profi.

321
00:35:43,266 --> 00:35:46,853
<i>Küldj egy csekket
az American Expressnek Rómába!</i>

322
00:35:46,853 --> 00:35:48,729
Levonva Giulio és az én részem.

323
00:35:48,729 --> 00:35:50,648
Ne ködösíts, Carlo!

324
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
Tehát neked küldjem?

325
00:35:53,401 --> 00:35:56,154
<i>Igen, egy Banca Della Repubblica csekket.</i>

326
00:35:56,154 --> 00:35:57,363
Nem a barátodnak.

327
00:35:57,363 --> 00:35:59,740
Nekem. Ő utazgat.

328
00:35:59,740 --> 00:36:01,784
<i>Most akkor ki is ködösít?</i>

329
00:36:02,368 --> 00:36:05,288
Inkább felejtsük el? Keressek valaki mást?

330
00:36:05,913 --> 00:36:06,747
Nyugalom!

331
00:36:06,747 --> 00:36:09,500
Elküldöm a csekket a nevedre. Ne aggódj!

332
00:36:09,500 --> 00:36:13,796
Helyes. És Ripley a nevem.
R-I-P, nem R-E-E.

333
00:36:46,120 --> 00:36:48,789
Mekkora összeggel óhajt számlát nyitni?

334
00:36:49,957 --> 00:36:51,125
Ezzel.

335
00:36:52,335 --> 00:36:56,047
45 000 DOLLÁR

336
00:37:43,344 --> 00:37:46,597
Négy évre rá,
hogy megölte Ranuccio Tomassonit Rómában,

337
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
Caravaggio még mindig szökésben volt.

338
00:37:50,977 --> 00:37:56,857
Ez idő alatt, 1610-ben,
életének talán utolsó évében,

339
00:37:56,857 --> 00:38:01,112
megalkotta <i>Dávid Góliát fejével</i>
című festményét.

340
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
Ezen a képen

341
00:38:05,408 --> 00:38:11,122
Caravaggio összeköti a gyilkost
és az áldozatot,

342
00:38:12,623 --> 00:38:17,003
hisz Dávidot könyörületesnek,
szeretetteljesnek ábrázolja,

343
00:38:17,003 --> 00:38:20,506
ahogy Góliát levágott fejére
mered a tekintete.

344
00:38:21,173 --> 00:38:23,843
Ez a kötődés még erősebbé vált azáltal,

345
00:38:23,843 --> 00:38:29,098
hogy mindkét illető ábrázolására
önmagát használta alanyként.

346
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
Mindkét arc Caravaggióé.

347
00:38:32,893 --> 00:38:35,354
Ifjúként valamint idősen.

348
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
<i>Kedves anya és apa!</i>

349
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
<i>Jelenleg lakást keresek Rómában.</i>

350
00:39:02,298 --> 00:39:04,717
<i>Amint megtaláltam, megírom a címet.</i>

351
00:39:07,470 --> 00:39:10,056
<i>Sajnos nem tudok hazamenni karácsonyra,</i>

352
00:39:10,056 --> 00:39:13,100
<i>mert még el kell rendeznem pár dolgot.</i>

353
00:39:13,684 --> 00:39:15,436
- Boldog karácsonyt!
- Önnek is!

354
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
<i>Olvastam a levelet.</i>

355
00:39:19,190 --> 00:39:23,361
<i>Hálás vagyok, hogy szóltatok Tomról,
de tévedtetek vele kapcsolatban.</i>

356
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
<i>Pontosan azt tette, amiért ideküldtétek.</i>

357
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
<i>Igazából sokat segített nekem.</i>

358
00:39:36,540 --> 00:39:39,960
<i>Talán nem tudjátok róla, de árva.</i>

359
00:39:41,754 --> 00:39:46,258
<i>Amikor ezt szóba hozza,
mindig eszembe jut a család fontossága,</i>

360
00:39:46,258 --> 00:39:50,304
<i>amire, bár szégyellem bevallani,
az ő érkezésével döbbentem rá.</i>

361
00:39:53,557 --> 00:39:58,479
<i>Úgy tűnik, a sok barátom közül
a lehető legjobbat küldtétek.</i>

362
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
<i>Szeretlek és hiányoztok!</i>

363
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
<i>Richard.</i>

364
00:43:09,628 --> 00:43:14,633
{\an8}A feliratot fordította: Tulik Dániel

