1
00:01:38,181 --> 00:01:39,182
Biến đi.

2
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
Dickie?

3
00:03:06,019 --> 00:03:06,936
Ở trong này.

4
00:03:11,149 --> 00:03:12,025
Chào Marge.

5
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
Dickie đâu?

6
00:03:23,578 --> 00:03:24,495
Ở Rome.

7
00:03:26,164 --> 00:03:27,332
Rome ư?

8
00:03:27,332 --> 00:03:28,750
Cô chưa nhận được thư à?

9
00:03:28,750 --> 00:03:29,834
Chưa.

10
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Chắc nó vẫn ở bưu điện.

11
00:03:31,920 --> 00:03:33,129
Tôi vừa đến đó mà.

12
00:03:33,796 --> 00:03:34,714
Vậy thì...

13
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
Tom, anh làm gì thế?

14
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
Tôi làm điều mà Dickie nhờ.

15
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
Đem vài thứ anh ấy muốn đến Rome.

16
00:03:45,934 --> 00:03:49,687
Anh ấy nói sẽ viết thư báo cho cô
rằng sẽ ở đó một thời gian.

17
00:03:49,687 --> 00:03:51,272
Một thời gian là sao?

18
00:03:51,272 --> 00:03:52,899
Tôi không rõ anh ấy muốn gì.

19
00:03:52,899 --> 00:03:55,902
Anh ấy nói ít nhất cũng phải hết mùa đông.

20
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
Anh ấy đi hết cả mùa đông à?

21
00:03:58,613 --> 00:04:02,659
Không, tôi chắc anh ấy sẽ quay lại
để ghé thăm và lo liệu vài việc.

22
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
Chúng tôi vẫn sẽ đi Cortina.

23
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
Anh ấy không đi nữa.

24
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
Anh ấy nói sẽ viết cho...

25
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
Gì ấy nhỉ? Freddie à? Báo cho anh ta.

26
00:04:18,258 --> 00:04:20,969
Nhưng cô nên đi. Anh ấy quả quyết điều đó.

27
00:04:20,969 --> 00:04:24,389
Rằng tôi nên đi?
Mà không có anh ấy? Làm gì có chuyện đó.

28
00:04:25,515 --> 00:04:27,558
Tôi chỉ thuật lại lời anh ấy thôi.

29
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Anh ấy đang ở với ai à?

30
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
Tôi không biết anh ấy ở đâu.

31
00:04:40,280 --> 00:04:43,449
Và anh ấy nói rằng cô nên lấy cái tủ lạnh.

32
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
Hai anh đã làm gì?

33
00:04:48,371 --> 00:04:49,205
Khi nào?

34
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Ở San Remo ấy.

35
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
Bọn tôi chẳng làm gì đặc biệt.

36
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
Bọn tôi mua nước hoa cho cô.

37
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
Anh ấy không nói gì về kế hoạch của anh à?

38
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
Của tôi á?

39
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
Ý cô là sao?

40
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Anh sẽ ở cùng anh ấy ở Rome à?

41
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
Một thời gian, chắc vậy.

42
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
Giúp anh ấy ổn định.

43
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
Nhưng anh không biết anh ấy ở đâu mà.

44
00:05:38,087 --> 00:05:40,965
Anh ấy sẽ để lời nhắn cho tôi
ở American Express ở đó,

45
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
khi anh ấy tìm được chỗ ở.

46
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
Và đó là địa chỉ để cô gửi thư,
nếu cô định viết thư.

47
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
Rồi sao nữa?

48
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
Rồi... tôi muốn đi Paris.

49
00:06:04,072 --> 00:06:05,323
Anh, hay cả hai anh?

50
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
Mình tôi thôi.

51
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Giáng sinh thì sao?

52
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
Là sao?

53
00:06:11,245 --> 00:06:13,414
Anh ấy có định quay lại đây không,

54
00:06:13,414 --> 00:06:14,791
nếu không đi Cortina?

55
00:06:14,791 --> 00:06:18,544
Anh ấy không nói gì,
nhưng tôi không nghĩ vậy.

56
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Anh ấy không nói thì sao anh lại nghĩ vậy?

57
00:06:24,967 --> 00:06:29,097
Việc này hơi... khó xử, Marge ạ, bởi vì...

58
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
anh ấy đã nói gì đó về cô.

59
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
Về tôi? Nói cho anh?

60
00:06:36,312 --> 00:06:37,313
Ừ.

61
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
Nói gì?

62
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
Anh ấy cảm thấy
muốn ở một mình một thời gian.

63
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
Nhưng anh ấy đâu ở một mình.

64
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
Rõ ràng là sẽ có anh ở đó.

65
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
Chắc anh ấy không tính tôi.

66
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
Cô muốn đi uống gì
và nói thêm về việc này không?

67
00:07:03,047 --> 00:07:05,383
Tôi có thể pha đồ uống cho cô. Có đá.

68
00:07:11,806 --> 00:07:12,640
Được chứ?

69
00:07:14,976 --> 00:07:15,810
Không.

70
00:09:20,184 --> 00:09:22,311
Carlo, anh bảo bọn tôi lấy thánh giá.

71
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
Đó là nhà thờ. Có rất nhiều thánh giá.

72
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
Tôi bảo các anh lấy thánh giá của Foggini.

73
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
Tôi đâu biết đó là ai.

74
00:09:34,115 --> 00:09:35,658
Tôi không hề ngạc nhiên.

75
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
Thánh giá này có gì không ổn?

76
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
Ngoại trừ việc nó chẳng đáng giá một xu à?

77
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Carlo, anh phải nói rõ hơn chứ.

78
00:09:45,626 --> 00:09:46,836
Tất nhiên rồi.

79
00:09:48,671 --> 00:09:49,589
Tôi rất thích nó.

80
00:09:50,214 --> 00:09:51,048
Thế à?

81
00:09:51,757 --> 00:09:52,883
Tôi cũng thế.

82
00:09:53,843 --> 00:09:55,428
Tôi thường không ưa đồ tôn giáo.

83
00:09:56,012 --> 00:09:57,221
Nhưng cái này không tệ.

84
00:09:58,306 --> 00:10:00,099
Vậy thì đem nó về nhà đi.

85
00:10:01,142 --> 00:10:02,977
Để ở phòng khách chắc đẹp đấy.

86
00:10:02,977 --> 00:10:04,312
Carlo.

87
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
Chào Tomma!

88
00:10:08,149 --> 00:10:12,194
Quá trễ rồi. Tôi đã tìm được
người khác cho vụ Paris. Xin lỗi.

89
00:10:12,194 --> 00:10:15,114
Không sao. Tôi có cái này cho anh.

90
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
Các anh ra đi.

91
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Anh vào đi.

92
00:10:31,714 --> 00:10:32,590
Anh nói đi.

93
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
Anh có biết ai muốn mua thuyền không?

94
00:10:36,010 --> 00:10:37,428
Thuyền kiểu gì?

95
00:10:37,428 --> 00:10:38,929
Dài 12 mét, Sangermani.

96
00:10:38,929 --> 00:10:39,889
Thuyền của anh à?

97
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
Của bạn tôi. Anh ấy đang đi du lịch.

98
00:10:42,600 --> 00:10:44,727
Gã bạn giàu của anh mà sợ tôi á?

99
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
Anh ấy muốn không dưới ba triệu lire,

100
00:10:48,189 --> 00:10:49,899
sẽ chia hoa hồng cho anh.

101
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
Tôi làm được. 20% nhé.

102
00:10:52,735 --> 00:10:54,403
Không, thế không được đâu.

103
00:10:54,403 --> 00:10:56,947
Anh ấy cho tôi 10%. 30% là quá nhiều.

104
00:10:58,032 --> 00:10:58,866
Khoan đã.

105
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
Sao hắn cho anh tiền, dù tôi là người bán?

106
00:11:01,535 --> 00:11:04,705
Vì không nhờ tôi
thì anh sẽ không thể bán nó.

107
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
Không bõ. Không bõ công
nếu tôi lấy dưới 20%.

108
00:11:11,253 --> 00:11:14,298
Carlo. Đây là việc tôi làm để kiếm sống.

109
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
Tôi sắp xếp việc bán các thứ,
nên tôi sẽ đặt giá.

110
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
Biết tôi làm gì để kiếm sống không?

111
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
Tôi có ý này khá hay.

112
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Chúng ta cưa đôi 20%, mỗi người 10%.

113
00:11:32,608 --> 00:11:34,276
Tôi chỉ có thể trả đến thế.

114
00:11:34,276 --> 00:11:35,486
Anh trả à?

115
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
Anh ấy trả.

116
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
Xin lỗi. 20% cho tôi.

117
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
Được rồi, vậy...

118
00:11:53,337 --> 00:11:54,171
Tomma!

119
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
Lại đây.

120
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
Tôi quý anh, Ripley ạ. Ngồi đi.

121
00:12:09,228 --> 00:12:10,479
Ta sẽ tìm ra cách.

122
00:12:19,447 --> 00:12:21,782
Anh đã trở lại. Thuê phòng tiếp chứ?

123
00:12:21,782 --> 00:12:24,702
Không, thực ra,
tôi muốn nói chuyện với quản lý.

124
00:12:24,702 --> 00:12:25,619
Là tôi đây.

125
00:12:25,619 --> 00:12:27,079
Được rồi.

126
00:12:27,079 --> 00:12:28,956
Bạn tôi có mấy thứ mà anh ấy nghĩ

127
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
là khách sạn này có thể sẽ muốn mua.

128
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
Mấy thứ ư?

129
00:12:33,919 --> 00:12:34,753
Vâng.

130
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
Liệt kê những thứ khách sạn muốn,

131
00:12:39,216 --> 00:12:42,553
kèm giá cả, rồi gửi cho tôi ở Rome,
qua American Express.

132
00:12:42,553 --> 00:12:45,806
Tôi sẽ đưa nó cho bạn tôi
và một trong hai chúng tôi sẽ liên lạc.

133
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
Bạn anh ở Rome à?

134
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
Đúng vậy.

135
00:12:49,560 --> 00:12:51,228
Và anh xử lý việc hộ anh ta.

136
00:12:52,313 --> 00:12:53,147
Đúng thế.

137
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
Cái này cũng bán à?

138
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Dù nó là gì.

139
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
"Dù nó là gì" ư?

140
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
Ừ.

141
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
Không, cái đó không bán.

142
00:13:27,056 --> 00:13:28,140
Bữa trưa đã sẵn sàng.

143
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
Richard nói anh ấy sẽ viết thư cho cô

144
00:13:35,356 --> 00:13:38,651
để cảm ơn cô
vì tất cả những gì cô đã làm cho anh ấy.

145
00:13:38,651 --> 00:13:43,030
Trong khi đó,
anh ấy nhờ tôi đưa cô chỗ này.

146
00:13:51,288 --> 00:13:52,122
Để làm gì?

147
00:13:52,748 --> 00:13:56,877
Anh ấy vẫn đang ở Rome,
chưa chắc sẽ trở lại,

148
00:13:56,877 --> 00:13:59,588
nên không cần cô phục vụ nữa.

149
00:14:47,052 --> 00:14:48,137
Để tôi tự làm.

150
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
Đợi tôi ở đây nhé, cảm ơn.

151
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
Sáu vé đi Rome. Hạng nhất.

152
00:15:56,121 --> 00:15:57,039
Sáu ư?

153
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
Mười hai nghìn lire.

154
00:17:47,691 --> 00:17:48,817
Mừng anh đến Excelsior.

155
00:17:48,817 --> 00:17:49,735
Cảm ơn.

156
00:18:13,634 --> 00:18:16,261
Cho tôi một phòng. Loại sang trọng.

157
00:18:16,261 --> 00:18:17,638
Có ngay.

158
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
Bao nhiêu ngày?

159
00:18:19,264 --> 00:18:20,224
Hai tuần.

160
00:18:24,686 --> 00:18:25,604
Hoàn hảo.

161
00:18:27,397 --> 00:18:29,817
Vui lòng ký vào đây.

162
00:18:33,904 --> 00:18:34,738
Bút đẹp đấy.

163
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
Cảm ơn, anh Greenleaf.

164
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
Phòng số 312.

165
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
Chào mừng đến Rome.

166
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
Nếu anh cần gì, cứ gọi lễ tân.

167
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
Tin xấu à?

168
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
Vâng. Cô ấy gọi điện hay ghé qua?

169
00:21:01,301 --> 00:21:02,469
Cô ấy gọi điện.

170
00:21:05,472 --> 00:21:07,599
- Anh nghe điện à?
- Tôi nghe điện.

171
00:21:07,599 --> 00:21:08,600
Cô ấy nói gì?

172
00:21:09,393 --> 00:21:11,728
Cô ấy có vẻ nhẹ nhõm khi biết anh ở đây

173
00:21:11,728 --> 00:21:14,356
và nói anh phải
liên lạc khẩn cấp với cô ấy.

174
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
Vâng, chuyện khẩn cấp.
Sức khỏe của mẹ tôi đã chuyển biến xấu.

175
00:21:22,406 --> 00:21:23,782
Tôi rất tiếc.

176
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Cô Sherwood có nói gì
về việc đến Rome không?

177
00:21:28,620 --> 00:21:29,621
Không, thưa anh.

178
00:21:35,043 --> 00:21:37,754
Tôi xin lỗi.
Tôi phải trả phòng ngay lập tức.

179
00:21:37,754 --> 00:21:41,300
Tôi hoàn toàn hiểu mà.
Anh phải lo cho mẹ anh.

180
00:21:41,300 --> 00:21:43,844
Tôi hy vọng bệnh không nghiêm trọng lắm.

181
00:21:43,844 --> 00:21:44,761
Tôi cũng thế.

182
00:21:45,512 --> 00:21:48,307
Tôi sẽ cử người
lên giúp anh thu dọn hành lý.

183
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
Cảm ơn.

184
00:21:49,599 --> 00:21:52,477
Và nếu cô Sherwood
gọi đến trước khi tôi liên lạc,

185
00:21:52,477 --> 00:21:55,564
hãy bảo cô ấy
rằng tôi sẽ liên lạc sớm nhất có thể.

186
00:21:55,564 --> 00:21:57,024
Vâng. Tôi sẽ ghi lại.

187
00:21:57,024 --> 00:21:58,984
Chúng tôi sẽ chuẩn bị hóa đơn.

188
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
Tôi vừa nhận phòng mà.

189
00:22:01,528 --> 00:22:02,446
Vâng.

190
00:22:05,449 --> 00:22:06,283
Tốt thôi.

191
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
Chìa khóa.

192
00:23:42,045 --> 00:23:43,588
Cho tôi một phòng đơn.

193
00:23:43,588 --> 00:23:44,506
Loại thường.

194
00:23:45,590 --> 00:23:46,466
Hộ chiếu.

195
00:24:11,241 --> 00:24:12,367
Mời lên lầu.

196
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
Đồng hồ này bị ngâm nước rồi.

197
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
Nó rơi vào bồn rửa mặt ấy mà.

198
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
Nước mặn cơ.

199
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Đồ ăn trộm à?

200
00:24:43,648 --> 00:24:46,193
Ông thấy đấy,
trên đó có chữ viết tắt tên tôi.

201
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
Tôi có thể giúp gì anh?

202
00:26:36,678 --> 00:26:38,138
Tài khoản ở chi nhánh Naples.

203
00:26:39,180 --> 00:26:40,140
Đợi chút.

204
00:27:07,959 --> 00:27:09,753
Xin chào. Tôi là Paolo Alessi,

205
00:27:10,378 --> 00:27:12,339
giám đốc chi nhánh Rome.

206
00:27:12,964 --> 00:27:16,051
<i>Tôi muốn kiểm tra số dư
của tài khoản mang tên</i>

207
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
<i>Richard Greenleaf.</i>

208
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
Chữ ký của anh.

209
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
Bút đẹp đấy.

210
00:28:11,981 --> 00:28:13,191
<i>Marge thân mến.</i>

211
00:28:14,776 --> 00:28:16,778
<i>Xin lỗi vì đã không viết sớm hơn.</i>

212
00:28:19,155 --> 00:28:21,991
<i>Mong là em đã gặp Tom
và anh ấy đã bảo em là anh ở Rome,</i>

213
00:28:21,991 --> 00:28:23,743
<i>để em không phải lo lắng về anh.</i>

214
00:28:25,412 --> 00:28:29,666
<i>Nhắc đến Tom, em đã hiểu nhầm anh ấy.</i>

215
00:28:30,417 --> 00:28:33,002
<i>Những điều kinh khủng mà em nói về anh ấy.</i>

216
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
<i>Dù anh ấy có làm hay không làm gì đi nữa,</i>

217
00:28:38,383 --> 00:28:40,051
<i>anh ấy không phải kẻ xấu.</i>

218
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
<i>Dù thế nào,
anh ấy không liên quan gì đến hai ta.</i>

219
00:28:44,139 --> 00:28:45,432
{\an8}<i>Mong em nhận ra điều đó.</i>

220
00:28:49,352 --> 00:28:50,687
<i>Còn về chuyện hai ta,</i>

221
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
<i>làm ơn đừng nghĩ
anh đang chạy trốn thứ gì đó.</i>

222
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
<i>Hay chạy trốn em.</i>

223
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
<i>Anh nghĩ xa nhau một thời gian</i>

224
00:29:00,864 --> 00:29:03,908
<i>sẽ giúp hai ta hiểu ra
cảm xúc thực sự mà ta dành cho nhau.</i>

225
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
<i>Anh xin lỗi về vụ Giáng sinh ở Cortina.</i>

226
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
<i>Nhưng anh nghĩ
mình không nên gặp lại nhau sớm như thế.</i>

227
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
<i>Mong em sẽ không ghét anh vì lẽ đó.</i>

228
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
<i>Yêu em, Dickie.</i>

229
00:30:05,386 --> 00:30:06,471
Ánh sáng.

230
00:30:19,025 --> 00:30:20,360
Luôn là ánh sáng.

231
00:30:28,117 --> 00:30:28,993
<i>Tái bút.</i>

232
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
<i>Mong em thích chai nước hoa.</i>

233
00:30:34,040 --> 00:30:35,834
<i>Nó rất khó kiếm.</i>

234
00:30:35,834 --> 00:30:38,294
<i>Anh suýt đã bỏ cuộc nhưng Tom đã tìm ra.</i>

235
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
<i>Anh ấy nói, "Marge sẽ vui lắm đấy".</i>

236
00:30:51,057 --> 00:30:52,141
<i>Dickie thân mến.</i>

237
00:30:53,977 --> 00:30:57,355
<i>Việc này làm em hơi ngạc nhiên. Rome ư?</i>

238
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
<i>Nó làm em thắc mắc
về chuyện xảy ra ở San Remo.</i>

239
00:31:02,819 --> 00:31:05,071
{\an8}<i>Em đoán là chuyện không như ta đã bàn.</i>

240
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
<i>Em đã hỏi Tom và anh ta trả lời rất mù mờ.</i>

241
00:31:09,659 --> 00:31:12,161
<i>Mọi thứ về Tom đều mù mờ.</i>

242
00:31:12,161 --> 00:31:16,207
<i>Theo em thì anh ta cố tình mù mờ như vậy.
Hay là anh không nhận ra?</i>

243
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
<i>Anh nói anh ta không xấu,
nhưng em không ưa anh ta.</i>

244
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
<i>Rõ ràng anh ta đang lợi dụng anh mà?</i>

245
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
<i>Anh ta đồng tính à?</i>

246
00:31:26,759 --> 00:31:28,011
<i>Em không biết nữa.</i>

247
00:31:28,011 --> 00:31:31,180
<i>Em không nghĩ anh ta
đủ bình thường để có đời sống tình dục.</i>

248
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
<i>Em thấy anh có vẻ
ngượng ngùng khi ở gần anh ta.</i>

249
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
<i>Chuyện đó là sao?</i>

250
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
<i>Anh đã e ngại ý kiến của bố anh về Tom</i>

251
00:31:41,441 --> 00:31:43,318
<i>nhưng giờ có vẻ anh lại phớt lờ.</i>

252
00:31:43,318 --> 00:31:45,153
<i>Đó là lời cảnh báo, Dickie ạ.</i>

253
00:31:45,153 --> 00:31:47,572
<i>Sao anh phớt lờ lời cảnh báo của bố anh?</i>

254
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
<i>Còn về chuyện hai ta, như anh đã nói,</i>

255
00:31:51,993 --> 00:31:54,579
<i>em có thể chịu đựng
vài tuần ở đây mà không có anh,</i>

256
00:31:54,579 --> 00:31:55,914
<i>nhưng em nhớ anh.</i>

257
00:31:57,040 --> 00:31:58,958
<i>Nhìn đâu cũng thấy hình bóng anh.</i>

258
00:31:59,709 --> 00:32:03,004
<i>Cây ôliu nhỏ
mà hai ta trồng bên ngoài cửa sổ nhà em.</i>

259
00:32:03,004 --> 00:32:05,882
<i>Cuốn sách em mượn của anh mà chưa trả.</i>

260
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
<i>Cây cà chua anh tặng em rất tươi tốt.</i>

261
00:32:11,346 --> 00:32:13,097
<i>Cảm ơn anh vì chai nước hoa.</i>

262
00:32:13,097 --> 00:32:16,976
<i>Nó rất tuyện, dù em
không tin lắm rằng Tom đã tìm ra nó.</i>

263
00:32:19,103 --> 00:32:22,690
<i>Anh ta vẫn ở đó, hay anh ta
đã trở về Mỹ như lời anh ta nói?</i>

264
00:32:23,399 --> 00:32:26,444
<i>Em đã nêu quá đủ cảm nghĩ về anh ta,
nên em sẽ không nói nữa.</i>

265
00:32:26,444 --> 00:32:27,862
<i>Em chỉ có một câu hỏi.</i>

266
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
<i>Hãy cho em biết dự định của anh là gì.</i>

267
00:32:31,741 --> 00:32:33,618
<i>Em không biết anh còn ở Rome không.</i>

268
00:32:33,618 --> 00:32:34,702
<i>Anh còn ở đó không?</i>

269
00:32:36,037 --> 00:32:38,122
<i>Có lẽ em nên đến tìm anh.</i>

270
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
<i>Em mong anh thích chiếc khăn.</i>

271
00:32:41,876 --> 00:32:43,962
<i>Em đã mất nhiều đêm để đan nó đấy.</i>

272
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
<i>Nếu không muốn nói là nhiều đêm cô đơn.</i>

273
00:32:58,559 --> 00:33:00,019
Tôi nói cái này được không?

274
00:33:00,019 --> 00:33:03,398
- Phòng anh có vấn đề gì sao?
- Không. Phòng rất ổn.

275
00:33:03,398 --> 00:33:04,565
Là về một phụ nữ.

276
00:33:05,149 --> 00:33:06,109
Luôn là vậy nhỉ?

277
00:33:06,734 --> 00:33:11,489
Gần đây tôi đã chia tay với vị hôn thê,
và cô ấy không muốn chấp nhận chuyện đó.

278
00:33:12,156 --> 00:33:17,370
Tôi đã có người mới,
nên tôi muốn trốn vị hôn thê ở đây.

279
00:33:17,370 --> 00:33:19,622
- Hôn thê cũ.
- Hôn thê cũ.

280
00:33:20,498 --> 00:33:21,374
Tôi hiểu mà.

281
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
Vâng, nhưng tôi sợ rằng
cô ấy sẽ cố gắng đi tìm tôi,

282
00:33:26,004 --> 00:33:29,424
dù có phải xới tung mọi khách sạn ở Rome.

283
00:33:29,424 --> 00:33:31,009
Cô ấy biết anh ở Rome?

284
00:33:31,009 --> 00:33:35,013
Đúng thế, và tôi không muốn rùm beng.
Nhất là ở khách sạn của anh.

285
00:33:35,013 --> 00:33:36,472
Cô ấy khó chịu lắm à?

286
00:33:37,974 --> 00:33:40,184
Ừ. To mồm nữa.

287
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
Có lẽ anh nên đi Firenze,
Venezia, hoặc xa hơn nữa.

288
00:33:46,858 --> 00:33:47,859
Tôi thích ở đây.

289
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Vì vậy...

290
00:33:51,612 --> 00:33:53,948
tôi muốn hỏi anh rằng...

291
00:33:55,408 --> 00:33:58,953
nếu quý cô này ghé qua đây và hỏi về tôi,

292
00:33:58,953 --> 00:34:01,122
anh nói là tôi không ở đây nhé?

293
00:34:16,054 --> 00:34:17,388
Tôi rất tiếc, thưa cô.

294
00:34:18,556 --> 00:34:20,224
Ở đây chẳng có Greenleaf nào cả.

295
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
<i>Carlo.</i>

296
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
<i>Rome thế nào?</i>

297
00:34:49,796 --> 00:34:51,881
Rome rất ổn. Anh tìm được ai chưa?

298
00:34:51,881 --> 00:34:53,216
<i>Có chút vấn đề.</i>

299
00:34:53,216 --> 00:34:57,386
Gã trông thuyền đã tìm được
người mua với cái giá anh yêu cầu.

300
00:34:57,386 --> 00:34:59,013
Sao đó lại là vấn đề?

301
00:34:59,013 --> 00:35:03,810
À, không hẳn là vấn đề. Chỉ là
hắn cũng đòi một khoản hoa hồng.

302
00:35:03,810 --> 00:35:07,438
Anh nói đúng. Chẳng có vấn đề gì.
Chia phần của anh cho hắn đi.

303
00:35:08,689 --> 00:35:09,857
Không được đâu.

304
00:35:09,857 --> 00:35:12,110
<i>Tôi bảo anh lôi gã trông thuyền vào à?</i>

305
00:35:12,110 --> 00:35:14,195
Phải vậy thì mới bán được.

306
00:35:14,195 --> 00:35:16,864
Tôi đâu bảo, và chả biết anh
có bàn với hắn không.

307
00:35:16,864 --> 00:35:18,616
Tôi có bàn với hắn mà.

308
00:35:18,616 --> 00:35:19,867
<i>Vậy ư? Tên hắn là gì?</i>

309
00:35:19,867 --> 00:35:21,244
Tên ư? Giulio.

310
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
<i>Giulio trông thuyền?</i>

311
00:35:23,913 --> 00:35:25,123
Giulio trông thuyền.

312
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
Nghe này, tôi có thể
từ chối hắn nếu anh muốn.

313
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
Có thể bỏ qua người mua này.

314
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
<i>Nhưng thuyền có thể sẽ đắp chiếu rất lâu.</i>

315
00:35:35,258 --> 00:35:37,760
<i>Chẳng ai mua thuyền vào mùa đông.
Anh biết mà.</i>

316
00:35:37,760 --> 00:35:38,761
Carlo.

317
00:35:39,595 --> 00:35:42,557
Anh đã tìm ra cách để kiếm 20%.
Tôi suýt nể anh đấy.

318
00:35:43,266 --> 00:35:46,853
<i>Hãy gửi séc đến American Express ở Rome.</i>

319
00:35:46,853 --> 00:35:48,729
Trừ hoa hồng của Giulio và tôi.

320
00:35:48,729 --> 00:35:50,648
Đừng vẽ chuyện thế, Carlo.

321
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
Tấm séc gửi cho anh à?

322
00:35:53,401 --> 00:35:56,154
<i>Ừ, séc của Ngân hàng Cộng Hòa.</i>

323
00:35:56,154 --> 00:35:57,363
Không phải bạn anh.

324
00:35:57,363 --> 00:35:59,740
Gửi cho tôi. Bạn tôi đang đi du lịch.

325
00:35:59,740 --> 00:36:01,784
<i>Rồi, giờ ai đang vẽ chuyện nhỉ?</i>

326
00:36:02,368 --> 00:36:05,288
Hay quên vụ này đi?
Để tôi nhờ người khác bán?

327
00:36:05,913 --> 00:36:06,747
Bình tĩnh nào.

328
00:36:06,747 --> 00:36:09,500
Đừng lo, tôi sẽ gửi
tấm séc mang tên anh mà.

329
00:36:09,500 --> 00:36:13,796
Tốt. Nhớ là Ripley nhé.
R-I-P, không phải R-E-E.

330
00:36:46,120 --> 00:36:48,789
Anh sẽ mở tài khoản
bằng cái gì, anh Ripley?

331
00:36:49,957 --> 00:36:51,125
Bằng cái này.

332
00:36:52,376 --> 00:36:56,047
45.000 ĐÔ LA.

333
00:37:43,344 --> 00:37:46,597
Bốn năm sau vụ sát hại
Ranuccio Tomassoni ở Rome,

334
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
Caravaggio vẫn đang lẩn trốn.

335
00:37:50,977 --> 00:37:56,857
Trong thời gian này,
có lẽ là 1610, năm cuối đời ông,

336
00:37:56,857 --> 00:38:01,112
ông đã vẽ bức
<i>David với cái đầu của Goliath.</i>

337
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
Trong bức tranh này,

338
00:38:05,408 --> 00:38:11,122
Caravaggio đã kết nối
kẻ sát nhân với nạn nhân

339
00:38:12,623 --> 00:38:17,003
bằng cách miêu tả David với cái nhìn
đầy cảm thông, thậm chí là

340
00:38:17,003 --> 00:38:20,506
yêu thương, dành cho
cái đầu bị cắt lìa của Goliath.

341
00:38:21,173 --> 00:38:23,843
Và ông củng cố mối liên kết này

342
00:38:23,843 --> 00:38:29,098
bằng cách dùng bản thân
làm mẫu cho cả hai nhân vật.

343
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
Cả hai đều là khuôn mặt của Caravaggio.

344
00:38:32,893 --> 00:38:35,354
Lúc trẻ... và khi về già.

345
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
<i>Bố mẹ thân mến.</i>

346
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
<i>Con đang ở Rome,
tìm căn hộ để ở qua mùa đông.</i>

347
00:39:02,298 --> 00:39:04,717
<i>Ngay khi ổn định,
con sẽ gửi địa chỉ cho bố mẹ.</i>

348
00:39:07,470 --> 00:39:10,056
<i>Con xin lỗi vì lại lỡ
Giáng sinh với bố mẹ ở New York,</i>

349
00:39:10,056 --> 00:39:13,100
<i>nhưng con đang cố
giải quyết vài việc trước khi về nhà.</i>

350
00:39:13,684 --> 00:39:15,436
- Giáng sinh vui vẻ.
- Anh cũng thế.

351
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
<i>Con đã nhận thư.</i>

352
00:39:19,190 --> 00:39:23,361
<i>Con cảm kích sự lo ngại của bố về Tom,
nhưng phải nói là bố nhầm rồi.</i>

353
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
<i>Anh ấy đã làm đúng việc mà bố yêu cầu.</i>

354
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
<i>Và thực ra anh ấy đã giúp đỡ con.</i>

355
00:39:36,540 --> 00:39:39,960
<i>Không biết bố có biết không,
nhưng anh ấy là trẻ mồ côi.</i>

356
00:39:41,754 --> 00:39:46,258
<i>Và anh ấy đã khiến con
nhớ về tầm quan trọng của gia đình,</i>

357
00:39:46,258 --> 00:39:50,304
<i>thứ mà con suýt chút nữa đã quên mất,
cho đến khi anh ấy xuất hiện.</i>

358
00:39:53,557 --> 00:39:58,479
<i>Trong hàng đống bạn bè của con,
bố lại cử được người thích hợp nhất đi.</i>

359
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
<i>Con yêu và nhớ cả hai người.</i>

360
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
<i>Richard.</i>

361
00:43:09,628 --> 00:43:14,633
{\an8}Biên dịch: Huy Hoàng

