1
00:01:00,060 --> 00:01:02,020
Xin lỗi. Không được đỗ xe ở đây.

2
00:01:06,775 --> 00:01:08,443
Hạ cửa sổ xuống nào.

3
00:02:03,456 --> 00:02:06,417
Xe tuần tra số ba đến ban điều phối, hết.

4
00:02:08,962 --> 00:02:11,297
Xe tuần tra số ba đến ban điều phối, hết.

5
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
<i>Ban điều phối.</i>

6
00:02:21,141 --> 00:02:23,268
<i>Ban điều phối, nghe rõ chứ?</i>

7
00:02:30,650 --> 00:02:31,943
Nói đi.

8
00:02:31,943 --> 00:02:36,364
Ban điều phối, tôi phát hiện một thi thể
ở Via Appia Antica, hết.

9
00:02:37,365 --> 00:02:38,700
Ở đoạn nào của Appia Antica?

10
00:02:38,700 --> 00:02:41,035
Nó dài 650 km đấy.

11
00:02:42,579 --> 00:02:43,997
Tôi không biết chính xác.

12
00:02:43,997 --> 00:02:46,916
<i>Có lẽ là khoảng 10 km
bên ngoài đoạn tường.</i>

13
00:02:46,916 --> 00:02:48,751
Được rồi, cảm ơn.

14
00:03:03,141 --> 00:03:05,059
Chào thanh tra. Xin thứ lỗi.

15
00:03:05,059 --> 00:03:10,732
Chúng tôi nhận được báo cáo rằng có
thi thể được phát hiện ở Via Appia Antica.

16
00:03:53,316 --> 00:03:54,484
Ai phát hiện?

17
00:03:58,238 --> 00:03:59,155
Động vào gì chưa?

18
00:03:59,155 --> 00:04:00,281
Chưa ạ.

19
00:04:01,532 --> 00:04:02,659
Còn ai nữa không?

20
00:04:08,164 --> 00:04:10,792
Lúc anh đến đây, cửa xe đã thế này rồi à?

21
00:04:12,252 --> 00:04:13,294
Không ạ.

22
00:04:18,383 --> 00:04:20,677
Tôi phải kiểm tra mạch.

23
00:04:37,986 --> 00:04:40,321
THUỐC LÁ MAY MẮN

24
00:04:42,615 --> 00:04:44,867
Không may mắn lắm nhỉ.

25
00:05:13,354 --> 00:05:16,649
Các anh có thể di dời thi thể và quét bột.

26
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
Theo đúng thứ tự đó.

27
00:07:47,008 --> 00:07:48,801
Để sau không được à?

28
00:07:50,470 --> 00:07:51,888
Tại sao?

29
00:07:51,888 --> 00:07:53,681
Làm ơn mở nó ra đi.

30
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
Khi nào tôi được lấy lại xe?

31
00:08:33,179 --> 00:08:34,722
Khi nào chúng tôi xong việc.

32
00:08:34,722 --> 00:08:36,307
Là khi nào?

33
00:08:36,307 --> 00:08:37,975
Khi chúng tôi xong việc.

34
00:08:43,606 --> 00:08:44,482
Đây.

35
00:08:48,402 --> 00:08:52,073
FREDERICK MILES
KHÁCH SẠN EXCELSIOR - ROME

36
00:08:52,698 --> 00:08:53,824
Anh ta đi một mình à?

37
00:08:54,450 --> 00:08:55,451
Tôi không nhớ.

38
00:08:57,578 --> 00:08:59,247
Nó có bị hư hại không?

39
00:08:59,872 --> 00:09:01,916
Nó sẽ cần được vệ sinh.

40
00:09:03,084 --> 00:09:04,752
Chúng tôi vệ sinh suốt mà.

41
00:09:05,920 --> 00:09:07,797
Phải vệ sinh kỹ hơn mọi khi.

42
00:09:09,924 --> 00:09:10,800
Cảm ơn.

43
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Thanh tra Pietro Ravini, Cảnh sát Rome.

44
00:09:25,273 --> 00:09:26,315
Frederick Miles.

45
00:09:26,983 --> 00:09:28,401
Có thuê phòng ở đây không?

46
00:10:10,109 --> 00:10:11,611
Anh Miles?

47
00:10:13,821 --> 00:10:15,281
Sao?

48
00:10:15,281 --> 00:10:16,616
Ông là ai?

49
00:11:13,839 --> 00:11:14,840
Tom.

50
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
Tom.

51
00:11:23,474 --> 00:11:24,683
Tom, tỉnh dậy đi.

52
00:11:29,772 --> 00:11:31,023
Tôi đã bơi đấy.

53
00:11:59,427 --> 00:12:01,303
<i>Nguyên nhân tử vong khá rõ ràng.</i>

54
00:12:02,847 --> 00:12:04,098
<i>Hai cú đánh vào đầu.</i>

55
00:12:05,599 --> 00:12:07,268
<i>Bằng vật cùn, nặng.</i>

56
00:12:08,894 --> 00:12:11,063
<i>Không thấy dấu hiệu tổn thương khác,</i>

57
00:12:11,063 --> 00:12:13,232
<i>ngoài vết bầm dưới cánh tay,</i>

58
00:12:13,983 --> 00:12:16,193
<i>có lẽ là do bị vác đi hoặc kéo đi.</i>

59
00:12:16,777 --> 00:12:17,945
Nồng độ cồn thì sao?

60
00:12:17,945 --> 00:12:19,530
Cao. Chấm mười sáu.

61
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
Thời điểm tử vong?

62
00:12:21,699 --> 00:12:23,951
Tôi có thể xác định với sai số vài giờ,

63
00:12:23,951 --> 00:12:25,077
nếu như thế đủ sát.

64
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
Vậy cũng được.

65
00:12:30,833 --> 00:12:31,750
Cảm ơn bác sĩ.

66
00:12:31,750 --> 00:12:32,835
Không có gì.

67
00:13:15,628 --> 00:13:18,172
Có chắc anh là thợ sửa thang máy không?

68
00:13:19,673 --> 00:13:22,927
Riccardo. Tôi rất tiếc, nó lại hỏng rồi.

69
00:13:22,927 --> 00:13:24,220
Thật ư?

70
00:13:24,220 --> 00:13:25,930
Thật đấy.

71
00:13:25,930 --> 00:13:27,056
Không sao đâu.

72
00:13:28,015 --> 00:13:29,266
Tôi rất tiếc.

73
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
Cái gì đây?

74
00:13:53,374 --> 00:13:55,834
Này! Không bắt chuột nữa nhé! Đủ rồi!

75
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
Xin lỗi, Riccardo.

76
00:14:00,339 --> 00:14:02,591
Tòa nhà này đúng là thảm họa.

77
00:14:10,349 --> 00:14:13,894
Anh nhìn gì thế? Làm việc tiếp đi.

78
00:14:21,360 --> 00:14:22,945
<i>A lô, Dịch vụ Phà Tirrenia đây.</i>

79
00:14:22,945 --> 00:14:25,489
Cho tôi biết
giờ khởi hành đi Palermo được không?

80
00:14:26,115 --> 00:14:27,324
<i>Vâng, đợi chút.</i>

81
00:14:29,577 --> 00:14:31,453
<i>Tối nay lúc 10:00.</i>

82
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Tôi chắc chắn anh ấy ở trên đó.

83
00:15:17,708 --> 00:15:20,586
Có lẽ đang chợp mắt.

84
00:15:21,420 --> 00:15:24,423
Thang máy hỏng rồi.
Các anh sẽ phải đi thang bộ.

85
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini.

86
00:16:34,660 --> 00:16:35,828
Tôi vào được chứ?

87
00:16:37,746 --> 00:16:38,831
Tất nhiên rồi.

88
00:17:05,691 --> 00:17:07,317
Anh là nghệ sĩ à?

89
00:17:07,317 --> 00:17:09,445
Sinh viên mỹ thuật.

90
00:17:12,656 --> 00:17:14,241
Anh cho tôi xem hộ chiếu nhé?

91
00:17:15,659 --> 00:17:16,952
Chắc chắn rồi.

92
00:17:19,872 --> 00:17:22,332
Nhưng cho tôi hỏi là có chuyện gì thế?

93
00:17:24,460 --> 00:17:26,587
Làm ơn cho tôi xem hộ chiếu.

94
00:17:38,932 --> 00:17:40,142
Nhẫn đẹp đấy.

95
00:17:58,243 --> 00:17:59,119
Anh là người Mỹ.

96
00:18:01,121 --> 00:18:03,957
Vậy tôi sẽ nói tiếng Anh,
để không có gì nhầm lẫn.

97
00:18:08,253 --> 00:18:09,088
Tôi ngồi nhé?

98
00:18:09,713 --> 00:18:12,341
- Vâng, tất nhiên, xin mời.
- Cảm ơn.

99
00:18:18,097 --> 00:18:19,139
Hút thuốc được chứ?

100
00:18:19,139 --> 00:18:20,099
Tất nhiên rồi.

101
00:18:20,099 --> 00:18:21,016
Cảm ơn.

102
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
Vậy...

103
00:18:54,007 --> 00:18:56,218
Anh là bạn của Frederick Miles.

104
00:18:59,054 --> 00:19:00,430
Freddie Miles ấy à?

105
00:19:02,683 --> 00:19:03,517
Phải.

106
00:19:03,517 --> 00:19:05,936
Hôm qua anh ta
đã ở đây cùng anh, phải không?

107
00:19:07,271 --> 00:19:08,230
Phải.

108
00:19:10,232 --> 00:19:11,650
Anh ta ổn chứ?

109
00:19:11,650 --> 00:19:16,363
Thi thể của anh Miles
đã được tìm thấy ở Via Appia Antica.

110
00:19:19,867 --> 00:19:20,701
Gì cơ?

111
00:19:21,285 --> 00:19:22,327
Ừ, là vậy đấy.

112
00:19:25,080 --> 00:19:26,248
Anh ta đã bị giết.

113
00:19:28,375 --> 00:19:29,293
Bằng cách nào?

114
00:19:30,752 --> 00:19:31,920
Bị đánh.

115
00:19:32,880 --> 00:19:33,881
Bị đánh ư?

116
00:19:34,673 --> 00:19:37,342
Bị một vật nặng đánh vào đầu.

117
00:19:39,344 --> 00:19:40,179
Chúa ơi.

118
00:19:41,305 --> 00:19:43,056
Anh ta đến đây lúc mấy giờ?

119
00:19:44,641 --> 00:19:46,018
Lúc chiều muộn.

120
00:19:46,018 --> 00:19:47,186
Là mấy giờ?

121
00:19:48,020 --> 00:19:49,396
Khoảng 4:00 hoặc 5:00.

122
00:19:49,396 --> 00:19:50,731
Là 4:00 hay 5:00?

123
00:19:51,690 --> 00:19:52,608
Bốn giờ.

124
00:19:53,734 --> 00:19:55,152
Anh ta về lúc mấy giờ?

125
00:19:55,777 --> 00:19:56,695
Mấy giờ ấy à?

126
00:19:58,614 --> 00:20:00,991
Tôi không chắc lắm. Khoảng 8:00 hoặc 9:00.

127
00:20:00,991 --> 00:20:02,117
Đại khái vậy.

128
00:20:03,744 --> 00:20:04,995
Chín giờ.

129
00:20:08,665 --> 00:20:10,918
Anh ta đi đâu sau khi rời căn hộ này?

130
00:20:10,918 --> 00:20:12,169
Tôi không biết.

131
00:20:12,169 --> 00:20:13,295
Anh ta không nói à?

132
00:20:14,171 --> 00:20:16,548
- Không.
- Không nhắc gì đến Via Appia?

133
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
Via Appia ư? Không.

134
00:20:19,134 --> 00:20:20,469
Đến đó vào ban đêm làm gì?

135
00:20:21,470 --> 00:20:23,055
Tôi cũng tự hỏi điều đó.

136
00:20:26,850 --> 00:20:27,935
Anh ta bị cướp à?

137
00:20:31,063 --> 00:20:34,650
Anh Miles có phải bạn tốt của anh không?

138
00:20:34,650 --> 00:20:36,610
Anh ta là bạn thôi. Không thân.

139
00:20:37,236 --> 00:20:38,278
Không ư?

140
00:20:38,278 --> 00:20:40,614
Không, tôi bặt tin anh ta vài tháng rồi.

141
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
Anh ta mời
đến Cortina ăn Giáng sinh, tôi không đi.

142
00:20:44,326 --> 00:20:45,494
Cortina ư?

143
00:20:46,328 --> 00:20:48,080
Vợ tôi xuất thân ở Cortina đấy.

144
00:20:48,080 --> 00:20:49,414
Vậy sao?

145
00:20:49,414 --> 00:20:53,085
Phải. Một nơi rất đẹp. Khá sang trọng.

146
00:20:53,085 --> 00:20:56,129
Sao anh lại không đi?

147
00:20:58,465 --> 00:20:59,341
Tôi nói thật nhé?

148
00:21:00,008 --> 00:21:01,093
Xin mời.

149
00:21:01,093 --> 00:21:06,223
Đôi lúc mấy kỳ nghỉ của anh ấy
biến thành những cuộc nhậu nhẹt trác táng.

150
00:21:09,726 --> 00:21:11,019
"Trác táng" à.

151
00:21:15,357 --> 00:21:16,566
Anh ấy chết lúc mấy giờ?

152
00:21:19,987 --> 00:21:21,238
Vẫn chưa biết.

153
00:21:25,826 --> 00:21:26,868
Tội nghiệp Freddie.

154
00:21:29,621 --> 00:21:31,957
- Lẽ ra tôi nên đi cùng anh ấy.
- Nhưng không.

155
00:21:32,666 --> 00:21:35,294
Vậy, anh đã làm gì?

156
00:21:35,294 --> 00:21:36,503
Sau khi anh ấy về ư?

157
00:21:36,503 --> 00:21:37,671
Tôi ở đây thôi.

158
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
Cả tối? Cả đêm ư?

159
00:21:40,215 --> 00:21:41,216
Vâng.

160
00:21:43,552 --> 00:21:44,553
Không...

161
00:21:45,887 --> 00:21:47,556
Tôi có đi dạo một lúc.

162
00:21:47,556 --> 00:21:48,682
Mấy giờ?

163
00:21:48,682 --> 00:21:52,728
Lúc đó khuya rồi. Tầm 1:00 hoặc 2:00 sáng.

164
00:21:52,728 --> 00:21:53,979
Là 1:00 hay 2:00?

165
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Một giờ.

166
00:21:56,398 --> 00:21:57,899
Anh đi dạo một mình à?

167
00:21:58,567 --> 00:21:59,484
Vâng.

168
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
Đi đâu?

169
00:22:01,653 --> 00:22:03,322
Đi quanh dãy phố thôi.

170
00:22:06,241 --> 00:22:08,160
"Đi quanh dãy phố".

171
00:22:09,911 --> 00:22:12,331
Có khi nào là
ai đó anh ấy đón trên đường không?

172
00:22:14,291 --> 00:22:15,625
Anh ta sẽ đón người à?

173
00:22:15,625 --> 00:22:17,586
Không tìm thấy gì cho thấy như vậy?

174
00:22:18,587 --> 00:22:19,796
Ví dụ như?

175
00:22:19,796 --> 00:22:21,798
Anh nói anh ấy bị cướp mà.

176
00:22:22,466 --> 00:22:25,469
Anh nói anh ta bị cướp. Tôi không nói thế.

177
00:22:29,890 --> 00:22:31,224
Đúng là anh ta đã bị cướp.

178
00:22:31,224 --> 00:22:36,480
Nhưng đôi lúc, người ta bị cướp
để trông như thể một vụ cướp.

179
00:22:37,355 --> 00:22:40,108
Tôi đoán vậy, nhưng biết nói thế nào nhỉ?

180
00:22:40,734 --> 00:22:45,989
Đôi lúc Freddie giao du với người lạ.

181
00:22:46,656 --> 00:22:47,699
Người lạ ư?

182
00:22:47,699 --> 00:22:51,912
Mà anh ấy gặp
ở hộp đêm hay ngoài đường phố,

183
00:22:52,746 --> 00:22:55,207
những người có thể nói là bại hoại.

184
00:22:57,084 --> 00:22:58,168
"Bại hoại".

185
00:23:00,045 --> 00:23:01,630
Ý anh là phụ nữ hay...

186
00:23:03,340 --> 00:23:04,466
đàn ông?

187
00:23:04,466 --> 00:23:05,759
Đàn ông.

188
00:23:09,721 --> 00:23:11,098
Để tôi ghi lại.

189
00:23:14,518 --> 00:23:16,061
Cảm ơn, anh Greenleaf.

190
00:23:17,354 --> 00:23:22,567
Nếu cần trao đổi thêm trong vài ngày tới,
tôi sẽ gọi đến đây cho anh.

191
00:23:22,567 --> 00:23:24,027
Tôi có số rồi.

192
00:23:26,530 --> 00:23:28,281
Tôi đang định đi Palermo.

193
00:23:28,281 --> 00:23:29,616
Khi nào?

194
00:23:29,616 --> 00:23:30,909
Ngày mai.

195
00:23:30,909 --> 00:23:34,204
Không. Anh không được làm thế.

196
00:23:34,204 --> 00:23:36,998
Anh có thể biết người này người kia,

197
00:23:36,998 --> 00:23:40,127
ai có quan hệ với người đã khuất, vân vân.

198
00:23:40,127 --> 00:23:42,045
Chắc chắn Freddie có nhiều bạn ở đây

199
00:23:42,045 --> 00:23:44,589
biết rõ anh ấy hơn tôi
để cho anh biết điều đó.

200
00:23:49,761 --> 00:23:50,762
Bạn nào cơ?

201
00:23:51,721 --> 00:23:53,849
Tôi không biết. Tôi nghĩ vậy thôi.

202
00:24:00,313 --> 00:24:03,441
Anh không được
đi Palermo hay bất cứ đâu khác,

203
00:24:03,441 --> 00:24:04,985
cho đến khi tôi cho phép.

204
00:24:06,111 --> 00:24:07,737
Rất tiếc nếu anh đã có kế hoạch.

205
00:24:08,655 --> 00:24:12,117
Có lẽ anh vẫn còn thời gian
để hủy và lấy lại một phần tiền.

206
00:24:27,257 --> 00:24:28,592
Không có gì.

207
00:24:29,593 --> 00:24:32,387
Lần tới, khi điện thoại đổ chuông
thì nhớ nhấc máy nhé.

208
00:24:41,062 --> 00:24:42,272
Chào mèo con.

209
00:25:24,189 --> 00:25:27,817
VỤ SÁT HẠI DU KHÁCH NGƯỜI ANH
GÂY CHẤN ĐỘNG

210
00:25:28,485 --> 00:25:31,863
KHÔNG DẤU VÂN TAY, ĐỘNG CƠ HAY NGHI PHẠM...

211
00:25:40,580 --> 00:25:41,790
Riccardo. Tôi nói này.

212
00:25:48,672 --> 00:25:51,049
Đây là người đã đến thăm anh.

213
00:25:52,342 --> 00:25:57,305
Phải, nhưng tôi không biết rõ anh ấy
như bài báo nói đâu.

214
00:25:59,933 --> 00:26:02,227
Báo chí toàn đưa tin sai sự thật.

215
00:26:02,227 --> 00:26:04,020
Ở Mỹ cũng thế mà.

216
00:26:04,020 --> 00:26:05,814
Tôi nghĩ là nước nào cũng vậy.

217
00:26:06,439 --> 00:26:08,191
Tôi nghĩ bọn cướp đã giết anh ấy.

218
00:26:10,026 --> 00:26:11,236
Tôi cũng nghĩ thế.

219
00:26:13,905 --> 00:26:18,159
Thưa bà, nếu có bất kỳ
phóng viên hay thợ săn ảnh nào

220
00:26:18,159 --> 00:26:19,953
đến đây tìm tôi, không biết...

221
00:26:20,078 --> 00:26:21,913
Tôi sẽ tống cổ họ ra ngoài!

222
00:26:27,627 --> 00:26:28,920
Xin thứ lỗi, nhưng

223
00:26:28,920 --> 00:26:30,922
anh ấy có thân với anh không?

224
00:26:32,048 --> 00:26:33,800
Bạn của bạn của bạn.

225
00:26:34,718 --> 00:26:36,594
Vậy thì tôi nói được rồi.

226
00:26:37,595 --> 00:26:39,806
Anh ta không tử tế với tôi lắm.

227
00:26:41,516 --> 00:26:43,852
Anh ta cũng đâu có tử tế gì với tôi.

228
00:27:31,649 --> 00:27:33,818
Ai ở trên thuyền của Dickie thế?

229
00:27:33,818 --> 00:27:36,821
Đó là thuyền của họ. Họ đã mua nó.

230
00:27:38,073 --> 00:27:39,199
Không thể nào.

231
00:27:39,199 --> 00:27:42,160
Tôi đã bán nó cho họ
theo chỉ thị của Dickie mà.

232
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
Tôi không tin.

233
00:27:44,621 --> 00:27:46,664
- Thưa cô...
- Đừng gọi tôi là cô, Giulio.

234
00:27:46,664 --> 00:27:49,709
Marge này, đó chỉ là
giao dịch bình thường thôi.

235
00:27:49,709 --> 00:27:51,044
Vậy ư.

236
00:27:51,795 --> 00:27:53,505
Vậy thì tiền đâu?

237
00:27:53,505 --> 00:27:55,048
Dickie cầm rồi.

238
00:27:55,048 --> 00:27:59,260
Nó đã được gửi cho cậu ấy ở Rome.
Thông qua đại lý, chắc vậy.

239
00:28:00,011 --> 00:28:01,429
"Đại lý" nào?

240
00:28:01,429 --> 00:28:02,597
Cái đó tôi không rõ.

241
00:28:02,597 --> 00:28:04,808
Tất cả đều hợp pháp, Marge ạ.

242
00:28:04,808 --> 00:28:06,309
Không có gì lạ cả.

243
00:28:07,185 --> 00:28:09,687
Có lẽ ngoại trừ việc
cậu ấy không cho cô biết.

244
00:28:10,313 --> 00:28:13,149
Nhưng có lẽ điều đó cũng không lạ.

245
00:28:13,149 --> 00:28:15,026
Vậy nghĩa là sao?

246
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
Ông nói đi.

247
00:28:21,199 --> 00:28:23,952
Cô đang nghĩ đúng như tôi nghĩ lúc đầu,

248
00:28:23,952 --> 00:28:27,080
Dickie sẽ không bao giờ bán chiếc thuyền.

249
00:28:27,789 --> 00:28:28,832
Và đúng là như thế

250
00:28:28,832 --> 00:28:31,334
trừ phi cậu ấy đã quyết
sẽ không trở lại Atrani.

251
00:28:50,270 --> 00:28:54,983
Dickie thân mến,
hôm nay em xuống bãi biển và có ai đó...

252
00:29:31,561 --> 00:29:35,106
ĐÊM CUỐI ĐỜI CỦA FREDERICK MILES

253
00:29:44,365 --> 00:29:47,994
RICHARD GREENLEAF BỊ CẢNH SÁT THẨM VẤN

254
00:30:02,634 --> 00:30:04,302
<i>Dickie à? Max Yoder đây.</i>

255
00:30:06,179 --> 00:30:07,722
<i>Anh thế nào? Lâu lắm rồi.</i>

256
00:30:08,431 --> 00:30:10,767
Ừ. Anh thế nào?

257
00:30:12,060 --> 00:30:14,062
<i>Tình hình này thì không ổn lắm.</i>

258
00:30:14,771 --> 00:30:15,939
<i>Tôi gặp anh được không?</i>

259
00:30:17,565 --> 00:30:18,441
Anh ở Rome à?

260
00:30:18,441 --> 00:30:20,568
Ừ. Ở Excelsior.

261
00:30:20,568 --> 00:30:23,196
Anh đến đây cũng được, nếu muốn.
Để ta nói chuyện.

262
00:30:23,822 --> 00:30:25,240
<i>Về Freddie à?</i>

263
00:30:25,240 --> 00:30:27,700
Ừ. Ý tôi là, đã xảy ra chuyện gì vậy?

264
00:30:28,535 --> 00:30:29,869
Giá mà tôi biết, Max ạ.

265
00:30:30,620 --> 00:30:33,998
<i>Anh ấy đến chỗ anh, phải không?
Anh ấy bảo tôi thế.</i>

266
00:30:33,998 --> 00:30:35,542
<i>Tôi đã nói vậy với cảnh sát.</i>

267
00:30:36,167 --> 00:30:37,043
Nhưng là ở đâu?

268
00:30:37,043 --> 00:30:39,379
Freddie viết ra,
nhưng gã thanh tra lấy đi rồi.

269
00:30:39,379 --> 00:30:40,839
Tôi có thể đến chỗ anh.

270
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
<i>Nghe này, Max. Giờ tôi không nói được.</i>

271
00:30:43,049 --> 00:30:45,260
<i>Cảnh sát đang đến
nói chuyện lần nữa với tôi.</i>

272
00:30:45,927 --> 00:30:47,011
Vào ban đêm ư?

273
00:30:47,595 --> 00:30:49,556
Điều tra án mạng mà, Max.

274
00:30:50,890 --> 00:30:52,225
<i>Phải rồi. Ừ.</i>

275
00:30:52,892 --> 00:30:54,853
<i>Nhưng anh thấy Freddie có ổn không?</i>

276
00:30:56,563 --> 00:30:57,856
Anh thấy sao?

277
00:30:57,856 --> 00:31:00,900
Ừ, tôi thấy anh ấy có vẻ ổn mà,
ở Cortina và ở đây.

278
00:31:02,026 --> 00:31:04,404
Bọn tôi đã không gặp anh ở đó, Cortina ấy.

279
00:31:05,071 --> 00:31:07,866
<i>Tôi đã không thể đến. Ước gì tôi có đến.</i>

280
00:31:08,992 --> 00:31:10,118
Hai người đã làm gì?

281
00:31:10,118 --> 00:31:11,119
Ở đây á?

282
00:31:11,119 --> 00:31:12,954
Uống vài ly, rồi anh ấy về.

283
00:31:12,954 --> 00:31:14,581
Không biết anh ấy làm gì sau đó.

284
00:31:14,581 --> 00:31:18,001
<i>Có lẽ cho ai đó đi nhờ xe,
và họ chĩa súng vào anh ấy.</i>

285
00:31:18,001 --> 00:31:19,419
Anh ấy không bị súng bắn.

286
00:31:20,169 --> 00:31:22,255
<i>Tôi biết mà. Tôi đọc báo rồi.</i>

287
00:31:23,047 --> 00:31:26,050
Một vật cùn. Vào đầu. Anh tin nổi không?

288
00:31:26,050 --> 00:31:28,136
Không thể tin nổi.

289
00:31:31,264 --> 00:31:32,807
<i>Nghe này, Max. Tôi phải đi...</i>

290
00:31:32,807 --> 00:31:34,726
Ngày mai tôi đi rồi,

291
00:31:34,726 --> 00:31:37,186
nhưng có thể gặp anh
vào buổi sáng trước khi đi.

292
00:31:37,186 --> 00:31:38,980
<i>Ừ, chắc chắn rồi. Đợi chút.</i>

293
00:31:41,399 --> 00:31:43,735
Này, Max, xin lỗi.
Họ đến rồi. Cảnh sát ấy.

294
00:31:43,735 --> 00:31:46,279
<i>Xin lỗi, Thanh tra. Đợi chút thôi.</i>

295
00:31:46,946 --> 00:31:49,824
<i>Ở Excelsior vào buổi sáng
cũng được, Max ạ. 10:00 nhé.</i>

296
00:31:49,824 --> 00:31:51,451
Tôi phải đi đây.

297
00:32:13,932 --> 00:32:15,975
Anh làm gì ở đó thế?

298
00:32:15,975 --> 00:32:17,977
Đi thôi nào.

299
00:32:19,812 --> 00:32:21,564
Anh nhìn gì thế?

300
00:32:23,358 --> 00:32:25,360
Có gì thú vị?

301
00:32:50,927 --> 00:32:52,679
Đó là hai chàng trai trẻ.

302
00:32:52,679 --> 00:32:54,013
Chắc là ngoài 30.

303
00:32:54,639 --> 00:32:55,473
Người nước ngoài.

304
00:32:55,473 --> 00:32:57,266
Dân Anh hoặc Mỹ, tôi không rõ.

305
00:32:57,976 --> 00:32:59,268
Họ trông như thế nào?

306
00:32:59,852 --> 00:33:01,771
Trông bình thường. Như bao người.

307
00:33:02,605 --> 00:33:03,815
Vụ trộm xảy ra khi nào?

308
00:33:03,815 --> 00:33:05,316
Ông biết là ngày nào không?

309
00:33:05,316 --> 00:33:06,317
Có chứ.

310
00:33:15,034 --> 00:33:16,995
Ngày 29 tháng Mười một.

311
00:33:19,872 --> 00:33:21,874
KHÁCH SẠN MARTA

312
00:33:25,920 --> 00:33:28,047
KHÁCH SẠN PATRIZA

313
00:33:28,047 --> 00:33:29,590
<i>Hôm đó là ngày nào?</i>

314
00:33:29,590 --> 00:33:31,926
Hôm đó là ngày 29 tháng Mười một.

315
00:33:35,013 --> 00:33:36,681
Có biết quốc tịch gì không?

316
00:33:36,681 --> 00:33:38,433
Anh hoặc Mỹ.

317
00:33:39,308 --> 00:33:41,019
Anh có nhớ người này không?

318
00:33:41,602 --> 00:33:42,645
Có chứ.

319
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Tôi đã gọi bác sĩ cho ông ấy.

320
00:33:44,272 --> 00:33:45,189
Tại sao?

321
00:33:45,773 --> 00:33:47,775
Tim mạch. Ông ấy đã quá già.

322
00:33:48,484 --> 00:33:50,987
Không. Không già. Người trẻ tuổi cơ.

323
00:33:53,281 --> 00:33:54,907
Hay là Greenleaf?

324
00:33:54,907 --> 00:33:56,701
Có ở cùng người trẻ tuổi nào không?

325
00:33:57,410 --> 00:33:59,954
Có, hai người chung phòng.

326
00:33:59,954 --> 00:34:01,581
Anh có hộ chiếu của họ không?

327
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
Tất nhiên rồi.

328
00:34:11,299 --> 00:34:12,508
"Greenleaf".

329
00:34:15,678 --> 00:34:17,055
"Ripley".

330
00:34:17,055 --> 00:34:19,265
Một trong hai người họ gặp chuyện gì à?

331
00:34:20,892 --> 00:34:22,477
Sao lại là "một trong hai"?

332
00:34:23,728 --> 00:34:24,896
Chẳng vì gì cả.

333
00:34:24,896 --> 00:34:28,483
Trừ việc hai người nhận phòng,
nhưng chỉ một người trả phòng.

334
00:34:29,734 --> 00:34:30,943
Ai trả phòng?

335
00:34:35,073 --> 00:34:36,491
Tôi không biết.

336
00:34:59,180 --> 00:35:04,102
CHIẾC THUYỀN DÍNH MÁU BỊ CHÌM
ĐƯỢC TÌM THẤY GẦN SAN REMO

337
00:35:23,412 --> 00:35:24,747
Không ai nhắn gì tôi ư?

338
00:35:24,747 --> 00:35:26,457
Không có ai, thưa anh.

339
00:35:45,518 --> 00:35:46,853
Thanh tra Ravini à?

340
00:35:47,645 --> 00:35:49,647
Tôi là Trung sĩ Trento ở San Remo.

341
00:35:52,108 --> 00:35:55,570
<i>Con thuyền được tìm thấy
cách đây sáu cây số về phía Nam.</i>

342
00:35:55,570 --> 00:36:00,032
<i>Nó có thể được thuê bởi hai người
đã nhận phòng tại Khách sạn Patrizia này.</i>

343
00:36:01,784 --> 00:36:03,703
Ông biết một trong hai người đó.

344
00:36:06,539 --> 00:36:10,251
<i>Người còn lại là Thomas Ripley.</i>

345
00:36:10,251 --> 00:36:11,544
<i>Đánh vần cho tôi.</i>

346
00:36:19,177 --> 00:36:21,262
<i>Cả hai đều có hộ chiếu Mỹ.</i>

347
00:36:31,397 --> 00:36:32,607
Có chuyện gì thế?

348
00:36:33,816 --> 00:36:35,067
Tôi vẫn chưa rõ.

349
00:36:43,492 --> 00:36:44,493
Sở Cảnh sát đây.

350
00:36:44,493 --> 00:36:46,078
<i>Cho gặp ban điều tra.</i>

351
00:36:46,078 --> 00:36:47,079
Vâng. Vụ gì?

352
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
<i>Án mạng. Ở Appia Antica.</i>

353
00:36:48,581 --> 00:36:51,417
Thanh tra Ravini phụ trách vụ đó,
mà ông ấy vừa ra ngoài.

354
00:36:51,417 --> 00:36:52,835
<i>Khi nào ông ấy về?</i>

355
00:36:52,835 --> 00:36:55,880
<i>Tôi là Trung sĩ Leone, Cảnh sát Naples.</i>

356
00:36:55,880 --> 00:36:57,465
<i>Tôi không biết. Xin lỗi.</i>

357
00:37:03,721 --> 00:37:06,515
Thanh tra phụ trách vụ đó đã đi vắng.

358
00:37:06,515 --> 00:37:07,934
Phải gọi lại sau.

359
00:37:08,601 --> 00:37:10,353
- Khi nào?
- Tôi không biết.

360
00:37:34,877 --> 00:37:35,711
<i>Khách sạn Palma.</i>

361
00:37:36,837 --> 00:37:40,716
Tôi muốn đặt một phòng,
bắt đầu từ ngày mai.

362
00:37:40,716 --> 00:37:42,260
<i>Vâng. Bao nhiêu ngày?</i>

363
00:37:42,260 --> 00:37:43,636
Một tuần.

364
00:37:43,636 --> 00:37:45,554
<i>Vâng. Tên anh là gì?</i>

365
00:37:46,222 --> 00:37:47,181
Richard Greenleaf.

366
00:37:52,520 --> 00:37:54,689
<i>Tôi xác nhận, thưa anh Greenleaf.</i>

367
00:37:59,568 --> 00:38:01,195
Sở Cảnh sát đây.

368
00:38:01,195 --> 00:38:03,447
Làm ơn cho tôi gặp Thanh tra Ravini.

369
00:38:04,073 --> 00:38:06,033
<i>Hiện giờ thanh tra không ở đây.</i>

370
00:38:06,033 --> 00:38:08,119
Tôi muốn để lại lời nhắn cho ông ấy.

371
00:38:08,119 --> 00:38:09,495
Anh nói đi.

372
00:38:09,495 --> 00:38:10,997
<i>Tôi là Richard Greenleaf.</i>

373
00:38:10,997 --> 00:38:12,623
<i>Nếu muốn liên lạc với tôi,</i>

374
00:38:12,623 --> 00:38:16,585
ông ấy có thể gọi đến
Khách sạn Palma ở Palermo.

375
00:38:17,503 --> 00:38:19,213
Được rồi, anh Greenfield.

376
00:38:19,213 --> 00:38:21,549
<i>Greenleaf chứ.</i>

377
00:38:22,174 --> 00:38:23,426
Greenleaf.

378
00:38:24,385 --> 00:38:26,470
<i>Phải. Anh viết ra đúng hết chưa?</i>

379
00:38:27,388 --> 00:38:28,389
Rồi.

380
00:39:29,116 --> 00:39:32,453
Anh sẽ lại phải
đi thang bộ, Thanh tra ạ. Tôi rất tiếc.

381
00:39:33,079 --> 00:39:34,163
Không sao đâu.

382
00:40:05,986 --> 00:40:08,739
Điện thoại của anh
chẳng khác gì cái thang máy

383
00:40:08,739 --> 00:40:10,116
hay là anh phớt lờ nó?

384
00:40:10,116 --> 00:40:11,534
À, tôi đang ở phòng tắm.

385
00:40:13,953 --> 00:40:15,079
Gọi cho lịch sự thôi.

386
00:40:15,079 --> 00:40:17,415
Nếu anh muốn,
tôi có thể đến mà không báo trước.

387
00:40:17,415 --> 00:40:19,750
Tôi xin lỗi. Mời vào.

388
00:40:56,745 --> 00:40:58,164
Anh đọc báo chưa?

389
00:40:58,998 --> 00:40:59,874
Báo nào?

390
00:41:02,543 --> 00:41:04,336
Có tin gì mới về vụ án à?

391
00:41:05,004 --> 00:41:06,297
Vụ Miles hả?

392
00:41:06,297 --> 00:41:07,715
- Tất nhiên.
- Không.

393
00:41:08,591 --> 00:41:10,342
Có tình huống khác nảy sinh.

394
00:41:10,342 --> 00:41:12,470
Liên quan đến một người bạn khác.

395
00:41:14,180 --> 00:41:15,389
Của tôi ư?

396
00:41:18,017 --> 00:41:19,059
Thomas Ripley.

397
00:41:20,561 --> 00:41:21,729
Tom Ripley ư?

398
00:41:23,564 --> 00:41:26,442
Vâng, tôi biết anh ấy.
Từng ở cùng tôi ít lâu tại Atrani.

399
00:41:27,109 --> 00:41:28,360
Tình huống là gì?

400
00:41:28,360 --> 00:41:30,446
Atrani à. Khi nào?

401
00:41:31,363 --> 00:41:32,448
Vài tháng trước.

402
00:41:33,449 --> 00:41:34,533
Giờ anh ta ở đâu?

403
00:41:34,533 --> 00:41:38,078
Tôi chịu. Có thể là New York.
Anh ấy nói sẽ trở về đó.

404
00:41:38,078 --> 00:41:39,038
Không hề.

405
00:41:40,122 --> 00:41:43,626
Và anh ta không ở thành phố khác
ngoài Ý, theo <i>l'immigrazione.</i>

406
00:41:45,711 --> 00:41:46,545
Vậy...

407
00:41:48,714 --> 00:41:50,549
Anh ta ở cùng anh tại Atrani

408
00:41:51,175 --> 00:41:54,136
trước hay sau khi
hai người cùng nhau đi San Remo?

409
00:41:57,223 --> 00:41:58,224
Trước đó.

410
00:41:59,475 --> 00:42:01,018
Tôi đến đây sau khi đi San Remo.

411
00:42:01,810 --> 00:42:03,938
Sau San Remo, anh đến Rome,

412
00:42:03,938 --> 00:42:05,648
còn anh ta không đi New York.

413
00:42:05,648 --> 00:42:07,942
Chắc là không, nếu anh chắc chắn thế.

414
00:42:07,942 --> 00:42:09,193
Tôi chắc chắn.

415
00:42:10,694 --> 00:42:13,113
Anh và anh ta
rời San Remo cùng chuyến tàu?

416
00:42:14,782 --> 00:42:16,158
- Vâng.
- Đúng thế.

417
00:42:18,702 --> 00:42:24,833
Vậy... chuyến tàu này là nơi cuối cùng
anh nhìn thấy Thomas Ripley.

418
00:42:28,546 --> 00:42:31,298
Không, tôi thấy
anh ấy ở Rome vài ngày sau đó.

419
00:42:32,424 --> 00:42:33,384
Rome à.

420
00:42:34,051 --> 00:42:36,220
Anh ấy đem cho tôi vài bộ quần áo từ nhà.

421
00:42:37,054 --> 00:42:38,514
- Từ Atrani?
- Phải.

422
00:42:39,431 --> 00:42:40,766
Anh ta tử tế nhỉ.

423
00:42:40,766 --> 00:42:41,850
Vâng.

424
00:42:43,394 --> 00:42:44,562
Anh ấy tốt lắm.

425
00:42:46,313 --> 00:42:49,858
Sao anh không
tự đem quần áo của mình đến đây?

426
00:42:50,734 --> 00:42:51,652
Tôi có lý do.

427
00:42:52,736 --> 00:42:54,613
Anh nên chia sẻ lý do này với tôi.

428
00:42:56,574 --> 00:42:57,783
Liên quan đến một phụ nữ.

429
00:42:57,783 --> 00:42:58,867
Một phụ nữ?

430
00:42:59,910 --> 00:43:01,787
Cô bạn gái. Bạn gái cũ.

431
00:43:02,454 --> 00:43:03,581
Tên cô ấy là gì?

432
00:43:04,957 --> 00:43:06,166
Marjorie Sherwood.

433
00:43:07,376 --> 00:43:10,212
Marjorie Sherwood.
Khi đó cô ta ở Atrani chứ?

434
00:43:10,963 --> 00:43:12,673
Cả khi đó lẫn bây giờ.

435
00:43:14,341 --> 00:43:17,761
Vậy, anh Ripley
đem quần áo của anh đến Rome.

436
00:43:17,761 --> 00:43:20,556
Và vài thứ khác nữa, họa cụ của tôi.

437
00:43:22,057 --> 00:43:22,975
Phải rồi.

438
00:43:25,311 --> 00:43:28,355
Có phải khi đem mấy đồ vật này đến,

439
00:43:28,355 --> 00:43:31,483
anh ta đã nói dối rằng sẽ trở về Mỹ?

440
00:43:31,483 --> 00:43:32,860
Anh ấy không nói dối.

441
00:43:32,860 --> 00:43:34,862
Nhưng đó là lúc anh ta nói thế?

442
00:43:35,946 --> 00:43:37,698
Không, anh ấy nói qua bưu thiếp.

443
00:43:37,698 --> 00:43:40,200
Bưu thiếp ư? Từ đâu?

444
00:43:40,200 --> 00:43:42,036
Hình như là Genoa.

445
00:43:42,620 --> 00:43:43,454
Genoa.

446
00:43:44,288 --> 00:43:45,456
Sau khi anh ta rời Rome.

447
00:43:45,456 --> 00:43:46,540
Vâng.

448
00:43:47,541 --> 00:43:48,834
Cho tôi xem bưu thiếp?

449
00:43:50,461 --> 00:43:52,171
Tôi không rõ còn giữ không.

450
00:43:52,963 --> 00:43:54,048
Anh tìm đi.

451
00:43:56,467 --> 00:43:57,676
Chắc chắn rồi.

452
00:44:12,858 --> 00:44:13,692
Không thấy à?

453
00:44:16,445 --> 00:44:18,906
Không. Tôi xin lỗi. Không thấy đâu.

454
00:44:25,245 --> 00:44:26,664
Để tôi ghi lại.

455
00:44:27,873 --> 00:44:30,042
Vậy, anh Greenleaf này,

456
00:44:30,042 --> 00:44:34,713
tình hình là
anh Ripley vẫn chưa rời khỏi Ý,

457
00:44:34,713 --> 00:44:39,635
và không có ghi chép nào cho thấy
anh ta lưu trú ở khách sạn nào kể từ hồi...

458
00:44:41,053 --> 00:44:42,012
ở San Remo.

459
00:44:44,390 --> 00:44:46,642
Sao anh kiểm tra được mọi khách sạn?

460
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
Tôi là thám tử mà.

461
00:44:53,607 --> 00:44:55,567
Tôi không thể kiểm tra mọi khách sạn,

462
00:44:55,567 --> 00:44:58,320
nhưng khách sạn ở thành phố lớn,
kể cả Genova, thì được.

463
00:44:59,113 --> 00:45:04,660
Ví dụ, anh đã ở tại Excelsior ở Rome
cách đây không lâu.

464
00:45:05,702 --> 00:45:08,705
- Đúng thế.
- Ừ, nhưng chỉ trong thời gian rất ngắn.

465
00:45:10,541 --> 00:45:11,542
Chỗ đó đắt mà.

466
00:45:12,251 --> 00:45:14,753
Ừ. Nhưng đó không phải lý do.

467
00:45:14,753 --> 00:45:15,921
Không ư?

468
00:45:16,755 --> 00:45:19,133
Cô Sherwood đã biết tôi ở đó.

469
00:45:19,758 --> 00:45:21,677
Nên tôi chuyển đến Khách sạn Bolivar.

470
00:45:21,677 --> 00:45:22,678
Ừ, tôi biết.

471
00:45:23,887 --> 00:45:26,306
Nhưng tôi không thể tìm được anh Ripley.

472
00:45:29,685 --> 00:45:31,145
Anh có đi thuyền không?

473
00:45:32,104 --> 00:45:33,188
Sao cơ?

474
00:45:33,188 --> 00:45:36,191
Đi thuyền. Một chiếc thuyền nhỏ.

475
00:45:36,191 --> 00:45:38,986
Anh và anh Ripley. Ở San Remo.

476
00:45:40,154 --> 00:45:42,739
Một <i>"escursione"</i> ngắn quanh bến cảng.

477
00:45:45,617 --> 00:45:46,785
Bọn tôi có đi.

478
00:45:47,744 --> 00:45:48,996
Thuyền chưa được trả.

479
00:45:49,872 --> 00:45:51,832
- Thuyền bọn tôi thuê ư?
- Ừ, chính nó.

480
00:45:51,832 --> 00:45:53,000
Bọn tôi trả rồi chứ.

481
00:45:53,000 --> 00:45:55,669
- Người trông thuyền bảo chưa.
- Nhầm rồi.

482
00:45:56,420 --> 00:45:57,379
Nhầm ư?

483
00:45:58,797 --> 00:45:59,965
Ông ta trông thuyền mà.

484
00:46:00,716 --> 00:46:02,050
Ông ta quản lý thuyền.

485
00:46:02,634 --> 00:46:04,720
Cả ngày ông ta chỉ làm việc đó.

486
00:46:04,720 --> 00:46:06,221
Bọn tôi đem trả rồi mà.

487
00:46:07,222 --> 00:46:11,143
Ông ta có đưa biên lai không?
Ông ta nói thường xuyên làm thế.

488
00:46:11,143 --> 00:46:12,394
Vâng, chắc là có.

489
00:46:13,020 --> 00:46:16,190
Thật tuyệt nếu nó có ở trên bàn anh.

490
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Chắc chắn không có.

491
00:46:17,983 --> 00:46:20,319
Anh chắc chắn mặc dù chưa tìm?

492
00:46:21,570 --> 00:46:22,446
Vâng.

493
00:46:24,948 --> 00:46:28,035
Con thuyền này
đã bị chìm cùng một đống đá,

494
00:46:28,035 --> 00:46:31,371
có dính máu và không có mỏ neo.

495
00:46:32,706 --> 00:46:33,874
Máu ư?

496
00:46:34,958 --> 00:46:36,001
Chúa ơi.

497
00:46:38,795 --> 00:46:40,631
Không phải máu cá à?

498
00:46:42,466 --> 00:46:44,927
- Máu cá ư?
- Không phải sao?

499
00:46:44,927 --> 00:46:46,094
Anh câu cá à?

500
00:46:47,471 --> 00:46:48,430
Ở Atrani ấy?

501
00:46:50,349 --> 00:46:51,266
Không.

502
00:46:51,850 --> 00:46:53,435
Không phải máu cá.

503
00:46:57,606 --> 00:47:00,150
Vậy, có người chết ở Rome,

504
00:47:00,943 --> 00:47:02,653
có người có thể đã chết ở San Remo,

505
00:47:02,653 --> 00:47:06,198
bị giết trên chiếc thuyền
bị đánh chìm để che đi vết máu,

506
00:47:06,949 --> 00:47:09,201
và anh Ripley đang mất tích.

507
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
Tình huống là thế.

508
00:47:11,537 --> 00:47:15,582
Anh đang nói anh không tin tôi đã
gặp Tom ở Rome sau khi rời San Remo?

509
00:47:15,582 --> 00:47:17,626
Không, tôi không nói thế.

510
00:47:19,002 --> 00:47:20,587
Tôi chưa kết luận gì cả.

511
00:47:20,587 --> 00:47:22,506
Tôi không cáo buộc gì hết.

512
00:47:22,506 --> 00:47:25,342
Tôi chỉ nói là có một người chết
và một người mất tích.

513
00:47:27,386 --> 00:47:29,721
Và anh là người cuối cùng
nhìn thấy cả hai.

514
00:47:34,685 --> 00:47:36,812
Và để chứng tỏ sự chân thành của tôi,

515
00:47:36,812 --> 00:47:39,439
tôi cho anh đi Palermo như anh yêu cầu,

516
00:47:39,439 --> 00:47:41,900
miễn là anh cho tôi biết anh ở chỗ nào.

517
00:47:41,900 --> 00:47:42,901
Khách sạn Palma.

518
00:47:43,735 --> 00:47:44,778
Anh biết trước rồi.

519
00:47:44,778 --> 00:47:47,656
Như đã nói,
tôi đã lên kế hoạch đến đó từ trước.

520
00:47:47,656 --> 00:47:49,741
- Trước khi tôi xâm phạm.
- Đâu phải thế.

521
00:47:50,951 --> 00:47:52,953
Tôi cảm ơn anh đã cho phép tôi đi.

522
00:47:54,162 --> 00:47:55,455
Không có gì.

523
00:47:57,332 --> 00:47:59,042
Khách sạn Palma.

524
00:48:04,631 --> 00:48:06,925
Anh Ripley có biết anh Miles không?

525
00:48:11,138 --> 00:48:13,056
Có đấy.

526
00:48:14,808 --> 00:48:17,102
Họ gặp nhau ở Naples. Mà không ưa nhau.

527
00:48:17,102 --> 00:48:18,437
Không ư? Lý do?

528
00:48:20,397 --> 00:48:22,316
Chỉ là không ưa vẻ ngoài thôi.

529
00:48:25,193 --> 00:48:26,445
Hoặc tính cách.

530
00:48:28,739 --> 00:48:29,740
Hoặc giọng nói.

531
00:48:31,825 --> 00:48:32,826
Hoặc túi tiền.

532
00:48:40,917 --> 00:48:44,004
Tôi sẽ báo cho anh ở Khách sạn Palma
nếu tìm được Ripley.

533
00:48:44,588 --> 00:48:45,672
Vậy tốt quá.

534
00:48:46,923 --> 00:48:48,425
Được rồi.

535
00:49:01,480 --> 00:49:03,273
Chúc chuyến đi vui vẻ.

536
00:49:25,712 --> 00:49:26,797
<i>Dickie.</i>

537
00:49:28,173 --> 00:49:29,174
Marge à?

538
00:49:30,175 --> 00:49:31,093
<i>Tom à?</i>

539
00:49:32,427 --> 00:49:33,970
Ừ. Cô thế nào rồi?

540
00:49:34,763 --> 00:49:35,972
<i>Anh không đi Paris.</i>

541
00:49:36,973 --> 00:49:39,226
Tôi đi rồi, nhưng tôi đã trở về.

542
00:49:39,226 --> 00:49:41,144
Dickie đã hỏi tôi khi nào...

543
00:49:42,020 --> 00:49:43,855
À, cô đọc về vụ Freddie chưa?

544
00:49:44,940 --> 00:49:46,358
<i>Thật không thể tin nổi.</i>

545
00:49:46,358 --> 00:49:47,359
Tôi biết.

546
00:49:48,402 --> 00:49:49,528
<i>Cho tôi gặp anh ấy.</i>

547
00:49:49,528 --> 00:49:50,862
Anh ấy không ở đây.

548
00:49:50,862 --> 00:49:52,155
<i>Bà ấy nói là có mà.</i>

549
00:49:53,156 --> 00:49:54,199
Bà nào?

550
00:49:54,199 --> 00:49:56,743
<i>Bà chủ nhà. Tôi đang ở dưới nhà.</i>

551
00:50:03,458 --> 00:50:06,753
<i>Anh ấy không ở đây.
Anh ấy ra ngoài rồi. Chắc đi cửa sau.</i>

552
00:50:06,753 --> 00:50:08,630
Tôi sẽ lên nhà và đợi anh ấy.

553
00:50:09,256 --> 00:50:11,717
<i>Anh ấy còn lâu mới quay lại.</i>

554
00:50:11,717 --> 00:50:12,718
Anh ấy đi đâu?

555
00:50:12,718 --> 00:50:14,636
<i>Marge, tôi mừng vì cô đã đến đây.</i>

556
00:50:14,636 --> 00:50:17,180
<i>Tôi đã hy vọng cô sẽ đến
để ta có thể nói chuyện.</i>

557
00:50:17,180 --> 00:50:19,641
Tôi vừa tắm xong, tôi mặc quần áo đã.

558
00:50:19,641 --> 00:50:21,017
Cô muốn gặp tôi ở...

559
00:50:21,017 --> 00:50:23,729
Có quán cà phê nhỏ
ngay gần Via della Pace ấy?

560
00:50:23,729 --> 00:50:25,397
<i>Ừ, khoảng 20 phút nữa nhé?</i>

561
00:50:26,606 --> 00:50:28,942
<i>Marge? Cô muốn thế không?</i>

562
00:50:30,777 --> 00:50:31,611
Được rồi.

563
00:50:31,611 --> 00:50:33,196
Tuyệt. Hẹn gặp cô ở đó.

564
00:50:49,463 --> 00:50:50,380
Marge.

565
00:50:54,009 --> 00:50:55,385
Rất vui được gặp cô.

566
00:50:57,679 --> 00:50:59,139
Cô gọi đồ chưa?

567
00:50:59,139 --> 00:51:00,182
Chưa.

568
00:51:01,266 --> 00:51:02,267
Được rồi.

569
00:51:11,568 --> 00:51:14,154
Dickie nói nơi này
có cà phê ngon nhất Rome.

570
00:51:14,154 --> 00:51:15,447
Anh ấy đâu?

571
00:51:16,198 --> 00:51:17,199
Tôi không biết.

572
00:51:18,325 --> 00:51:19,701
Anh ấy đã rất buồn

573
00:51:19,701 --> 00:51:21,453
về vụ Freddie, về cảnh sát.

574
00:51:21,453 --> 00:51:23,789
Họ truy lùng anh ấy
như thể anh ấy biết gì đó.

575
00:51:23,789 --> 00:51:24,873
Tôi gặp họ rồi.

576
00:51:28,168 --> 00:51:31,505
Thế nên tôi mới tìm được căn hộ.
Tôi đã cầu xin họ.

577
00:51:33,173 --> 00:51:35,258
Ý anh "còn lâu mới về" là sao?

578
00:51:36,635 --> 00:51:38,303
Anh ấy đã xách va li đi.

579
00:51:38,303 --> 00:51:40,013
Anh ấy không nói đi đâu à?

580
00:51:40,013 --> 00:51:42,974
Anh ấy bảo không biết,
anh ấy phải rời khỏi Rome.

581
00:51:42,974 --> 00:51:44,184
Tại sao?

582
00:51:44,184 --> 00:51:47,354
Marge, rõ ràng anh ấy
không liên quan đến vụ Freddie,

583
00:51:47,354 --> 00:51:49,147
nhưng là người cuối cùng gặp.

584
00:51:50,190 --> 00:51:53,318
Người cuối cùng gặp người chết
luôn là nghi phạm,

585
00:51:54,110 --> 00:51:57,239
và rõ ràng cảnh sát
không ngại thể hiện điều đó,

586
00:51:57,239 --> 00:51:58,532
làm anh ấy phát mệt.

587
00:52:00,242 --> 00:52:01,785
Nên anh ấy bỏ đi?

588
00:52:01,785 --> 00:52:02,702
Ừ.

589
00:52:04,079 --> 00:52:06,498
Anh ấy nói sẽ cho tôi biết là đi đâu.

590
00:52:06,498 --> 00:52:08,333
Ngay khi biết, tôi sẽ nói cho cô.

591
00:52:08,959 --> 00:52:10,877
Cho anh biết bằng cách gọi về căn hộ à?

592
00:52:10,877 --> 00:52:12,546
Không, tôi có ở đó đâu.

593
00:52:13,547 --> 00:52:16,258
Tôi đang ở một nhà nghỉ nhỏ
chỗ Via dei Coronari.

594
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Anh định ở đó bao lâu?

595
00:52:19,845 --> 00:52:20,929
Tôi không biết.

596
00:52:28,645 --> 00:52:29,813
Con thuyền thì sao?

597
00:52:33,358 --> 00:52:34,276
Thuyền nào?

598
00:52:35,193 --> 00:52:36,194
Thuyền của Dickie.

599
00:52:37,654 --> 00:52:38,738
Tôi đã gặp Giulio.

600
00:52:39,364 --> 00:52:40,407
Giulio là ai?

601
00:52:41,116 --> 00:52:42,158
Người trông thuyền.

602
00:52:47,330 --> 00:52:48,456
Ông ta nói gì?

603
00:52:48,456 --> 00:52:51,167
Nói Dickie đã bán nó,
mà anh ấy sẽ không làm thế.

604
00:52:52,377 --> 00:52:53,545
Anh ấy yêu nó.

605
00:52:55,714 --> 00:52:57,090
Giulio có câu chuyện mập mờ

606
00:52:57,090 --> 00:52:59,467
về gã môi giới
mà ông ấy không thể nhớ tên.

607
00:53:00,343 --> 00:53:02,053
Tôi đâu biết đó là ai.

608
00:53:02,053 --> 00:53:04,472
Nhưng anh ấy bán nó rồi.
Anh ấy bảo tôi sẽ bán.

609
00:53:05,181 --> 00:53:06,224
Cùng đồ nội thất.

610
00:53:09,978 --> 00:53:11,021
Cô đang ở đâu?

611
00:53:11,605 --> 00:53:14,065
Không đâu cả. Tôi không đem gì. Vừa đến.

612
00:53:14,065 --> 00:53:15,692
Cô sẽ về Atrani à?

613
00:53:18,028 --> 00:53:19,029
Chắc vậy.

614
00:53:22,324 --> 00:53:23,325
Tôi nhớ nơi đó.

615
00:53:33,168 --> 00:53:34,169
Marge.

616
00:53:36,838 --> 00:53:38,089
Tạm biệt.

617
00:53:51,102 --> 00:53:53,355
Số 34, Via di Monserrato.

618
00:53:53,355 --> 00:53:55,690
<i>Xe của anh sẽ đến trong 20 phút nữa.</i>

619
00:54:07,577 --> 00:54:08,954
Lucio! Mày đâu rồi?

620
00:54:10,205 --> 00:54:11,665
Bữa tối đã sẵn sàng.

621
00:54:27,722 --> 00:54:30,141
- Cần giúp xách hành lý không?
- Cút đi.

622
00:54:30,934 --> 00:54:31,977
Mày cút đi thì có.

623
00:54:42,362 --> 00:54:44,489
Phà đêm đi Palermo.

624
00:54:45,448 --> 00:54:47,242
Của anh hết 2.000 lire.

625
00:58:11,237 --> 00:58:16,242
Biên dịch: Huy Hoàng

