1
00:00:15,932 --> 00:00:20,478
‏"السيد (ريبلي)"

2
00:01:00,769 --> 00:01:04,397
{\an8}‏"(باليرمو)"

3
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
‏مرحبًا.

4
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
‏كيف كانت الرحلة؟

5
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
‏طويلة، صحيح؟ وفي الليل. مؤكد أنك متعب.

6
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
‏غرفتك جاهزة، أحتاج إلى جواز سفرك فحسب

7
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
‏والذي يمكنك استعادته
‏عند خروجك المرة القادمة.

8
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
‏أولًا، عليك أن تستريح بالطبع.

9
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
‏وقّع هنا من فضلك.

10
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
‏قلم جميل.

11
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
‏هذا لك.

12
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
‏لا بأس، يمكنني تدبّر الأمر.

13
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
‏هل أنت متأكد؟

14
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
‏الطابق الثاني. إلى اليسار.

15
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
‏"أتمنى لك رحلة سعيدة، المفتش (رافيني)"

16
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
‏هل تحدثت إلى هذا الشخص؟

17
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
‏مفتش الشرطة في "روما".

18
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
‏هل يريد مني أن أعاود الاتصال به؟

19
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
‏وإلّا كنت سأكتب ذلك هنا.

20
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
‏"عاود الاتصال."

21
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
‏جواز سفرك.

22
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
‏هل رأيت هذا الرجل هنا؟

23
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
‏ربما جاء إلى الملهى مؤخرًا.

24
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
‏احتفظ بها.

25
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
‏تلقيت شيئًا من أجل "ريكاردو".

26
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
‏من مصرفه.

27
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
‏لا أعرف أين هو.

28
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
‏كنت آمل أن تصلني رسالة منه تخبرني بمكانه.

29
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
‏لحظة واحدة.

30
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
‏لا شيء. آسف.

31
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
‏"أعده إلى المرسل"

32
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
‏لحظة من فضلك.

33
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
‏حضرة المفتش.

34
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
‏يُوجد شاهد هنا يريد رؤيتك.

35
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
‏ادخل.

36
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
‏قرأت الصحف.

37
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
‏وأدركت أنني ربما رأيته.

38
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
‏- المكان.
‏- شارع "دي مونسيراتو".

39
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
‏- الزمان.
‏- عند منتصف الليل. تقريبًا.

40
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
‏وماذا كنت تفعل؟

41
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
‏أنزّه كلبي.

42
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
‏في منتصف الليل.

43
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
‏عليه الخروج دومًا عند منتصف الليل.

44
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
‏يعاني مشكلة في الكلى.

45
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
‏يُضطر إلى التبول أكثر من الكلب العادي.

46
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
‏حسنًا.

47
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
‏ماذا رأيت؟

48
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
‏رجلان. متكئان على سيارة.

49
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
‏هل لفت هذا انتباهك لسبب ما،

50
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
‏رجلان يتكئان على سيارة؟

51
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
‏ليس إلى أن قرأت الصحف.

52
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
‏ثم ظننت أنني ربما رأيت شيئًا مهمًا.

53
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
‏ما نوع السيارة؟

54
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
‏"فيات 500".

55
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
‏ما لونها؟

56
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
‏اللون؟

57
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
‏لا أتذكّر.

58
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
‏أتظن أن أحد هذين الرجلين الواقفين
‏إلى جانب السيارة كان الضحية؟

59
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
‏كان نحيفًا.

60
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
‏لم أستطع رؤية وجهه جيدًا في الظلام.

61
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
‏وكان يعتمر قبعة.

62
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
‏أيّ نوع من القبعات؟

63
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
‏قبعة "بورسالينو".

64
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
‏والرجل الآخر؟

65
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
‏ليس في مثل نحافته على ما أظن،
‏وإلّا كنت ستقول رجلين نحيفين.

66
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
‏كان الآخر ما أصفه بمتوسط البنية.

67
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
‏شعر فاتح؟ شعر داكن؟

68
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
‏لا أتذكّر.

69
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
‏لحية؟ شارب؟

70
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
‏لا أعلم.

71
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
‏لماذا تنظر إليّ هكذا؟

72
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
‏لم أر وجهه جيدًا.

73
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
‏كان المكان مظلمًا.

74
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
‏أهناك أي شيء آخر؟

75
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
‏كان أمريكيًا.

76
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
‏كيف تعرف ذلك؟

77
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
‏لأنني تحدثت إليه.

78
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
‏تحدّث إليّ.

79
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
‏بالإنجليزية.

80
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
‏بالإيطالية.

81
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
‏بلكنة أمريكية.

82
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
‏والرجل النحيف؟

83
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
‏لم يتحدث.

84
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
‏كان ثملًا بشدة.

85
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
‏ماذا قال الآخر؟

86
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
‏قلت، "أتريد مساعدة؟"

87
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
‏قال، "لا، شكرًا لك. نحن بخير."

88
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
‏وماذا بعد؟

89
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
‏ذهبت إلى المنزل برفقة "إنزو".

90
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
‏- من؟
‏- كلبي. "إنزو".

91
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
‏ظننت أن اسمك كان "إنزو".

92
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
‏إنه كذلك.

93
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
‏إنه اسمه أيضًا.

94
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
‏أبي وأمي العزيزان،

95
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
‏لا أعرف إن كانت الأخبار
‏قد وصلت إلى صحف "نيويورك"،

96
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
‏لكن ربما تواصلت "مارج" معكما.

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
‏إن لم يحدث أي من هذين الأمرين،

98
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
‏فستسمعان عن ذلك مني أولًا، إليكما الأمر.

99
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
‏قُتل صديق لي في "روما".

100
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
‏لا تعرفانه، لكن اسمه "فريدي مايلز".

101
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
‏تتصرف الشرطة وكأنهم يعرفون ما يفعلونه،

102
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
‏لكنني لا أظن ذلك.

103
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
‏لم يعتقلوا أي شخص
‏لارتكاب هذه الجريمة المروعة.

104
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
‏"لا أدلة جديدة في قضية مقتل (مايلز)"

105
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
‏أزعجني الأمر برمته كثيرًا،

106
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
‏وزادت الشرطة الأمر سوءًا
‏بمنعها لي من مغادرة البلاد.

107
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
‏يقولون إن ذلك بسبب أنني قد أكون قادرًا
‏على مساعدتهم في تحقيقهم،

108
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
‏لكن في الوقت نفسه،
‏يجعلونني أشعر وكأنني مشتبه به.

109
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
‏إنهم مريعون.

110
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
‏لهذا غادرت "روما".

111
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
‏كان عليّ الابتعاد عن كلّ ذلك.

112
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
‏لست متأكدًا من وجهتي.

113
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
‏ربما أقابل "دي ماسيمو"،
‏معلّم الرسم الخاص بي.

114
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
‏أو أذهب فحسب إلى مكان ما
‏لأكون بمفردي لفترة.

115
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
‏لست متأكدًا من كيف سينتهي كلّ هذا،

116
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
‏لكن في الوقت الحالي على الأقل، أنا بخير.

117
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
‏بالنظر إلى ما يحدث.

118
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
‏سأكتب إليكما مجددًا عندما أشعر بتحسن.

119
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
‏مع حبي، "ريتشارد".

120
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
‏ملحوظة،

121
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
‏المواساة الحقيقية الوحيدة التي تلقيتها
‏من أي شخص

122
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
‏في تلك الأيام العصيبة بعد جريمة القتل،

123
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
‏كانت من "توم".

124
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
‏إنه شخص صالح.

125
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
‏أنا المفتش "بيترو رافيني" من شرطة "روما".

126
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
‏أيمكنني الدخول؟

127
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
‏أتريد ثلجًا؟

128
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
‏ثلج؟ لا، شكرًا لك.

129
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
‏هذا كتاب أعكف على كتابته.

130
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
‏كتاب؟ هل أنت كاتبة؟

131
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
‏أجل.

132
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
‏عمّ يكون؟

133
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
‏"أتراني".

134
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
‏أيمكنني الجلوس؟

135
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
‏أجل.

136
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‏أتعرفين السيد "مايلز"؟

137
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
‏أجل.

138
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
‏لقد كان صديقًا لـ"ديكي" في الواقع،
‏لكنه صديقي أيضًا.

139
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
‏- من؟
‏- ماذا؟

140
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
‏"ديكي"؟

141
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
‏"ديكي غرينليف".

142
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
‏"ريتشارد".

143
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
‏تحدثت إليه، صحيح؟

144
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
‏"ديكي".

145
00:14:04,218 --> 00:14:05,261
{\an8}‏"(ديكي)"

146
00:14:05,261 --> 00:14:08,889
‏أجل، تحدثت إليه.
‏هكذا علمت أن عليّ القدوم للتحدث إليك.

147
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
‏ماذا قال عني؟

148
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
‏إنك تعرفين السيد "مايلز" أيضًا فحسب،
‏حيث إن هذا هو السؤال الذي طرحته عليه.

149
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
‏كان يُفترض أن نلتقيه في عيد الميلاد،
‏لكننا لم نفعل.

150
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
‏"نلتقيه"؟

151
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
‏أنا و"ديكي".

152
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
‏- هنا؟
‏- لا. في "كورتينا" لمدة أسبوع.

153
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
‏"كورتينا".

154
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
‏إنها بلدة رائعة وخاصةً قرب عيد الميلاد،

155
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
‏لكنها باهظة.

156
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
‏بإمكان "فريدي" تحمّل النفقات.

157
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
‏لماذا لم تذهبا؟

158
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
‏لا أعرف بصراحة.

159
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
‏قرر "ديكي" ألّا يذهب ببساطة.

160
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
‏كان الأمر غامضًا نوعًا ما بصراحة.

161
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
‏أخبرني أنه لم يذهب

162
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
‏لأنه ظن أنه سيكون أسبوعًا من الخلاعة.

163
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
‏هل قال "ديكي" ذلك؟

164
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
‏لم يسبق لي سماعه يستخدم تلك الكلمة.

165
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
‏لا أعرف لماذا سيقول ذلك عن "كورتينا".
‏فالتزلج هو كلّ ما يفعله المرء هناك.

166
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
‏أيمكنني أن أطلب منك وصف علاقتك مع...

167
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
‏لا يمكنني دعوته بـ"ديكي". مع "ريتشارد".

168
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
‏إنه حبيبي.

169
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
‏أظن أنني أشعر بالارتباك.

170
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
‏هل تعيشين هنا في "أتراني" وفي "روما"؟

171
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
‏لا، أعيش هنا فقط.

172
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
‏إنه يعيش في "روما". لديه شقة بعقد إيجار.

173
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
‏نكرّس بعض الوقت لنفسينا فحسب.

174
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
‏كي يدرس الرسم وكي أنتهي من كتابي.

175
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
‏رسمه، أجل.

176
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
‏هل كنت تعرفين أنه كان برفقة السيد "مايلز"
‏في الليلة التي قُتل فيها؟

177
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
‏أجل، أقرأ الصحف. ماذا في ذلك؟

178
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
‏كان آخر من رأى السيد "مايلز"
‏وهو على قيد الحياة.

179
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
‏لا، سيكون القاتل
‏آخر من رآه على قيد الحياة.

180
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
‏هل تحدثت إليه مؤخرًا؟

181
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
‏لا. ذهبت إلى "روما" لرؤيته،
‏لكنه لم يكن موجودًا.

182
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
‏- متى؟
‏- الأربعاء الماضي.

183
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
‏الأربعاء الماضي، ولم تريه؟

184
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
‏قلت للتو إنني لم أره.

185
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
‏غادر "روما". أخبرني "توم" بذلك.

186
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
‏"توم"؟ من يكون "توم"؟

187
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
‏"توم ريبلي".

188
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
‏أتحدثت إلى السيد "ريبلي"؟

189
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
‏- أجل.
‏- على الهاتف؟

190
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
‏لا، في مقهى.

191
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
‏في "روما"؟

192
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
‏قبالة شارع "ديلا بيس".

193
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
‏هل يقيم في "روما" أم...

194
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
‏أجل.

195
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
‏أتعرفين أين؟

196
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
‏في نُزل في شارع "دي كوروناري".

197
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
‏لم يقل أي نُزل.

198
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
‏سأتركك تعودين إلى كتابة كتابك،

199
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
‏والذي يبدو مشوّقًا.

200
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
‏أتعرف مكان "ديكي"؟

201
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
‏رجاءً.

202
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
‏"باليرمو". فندق "بالما".

203
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
‏شكرًا لك.

204
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
‏ما كان ينبغي أن أكون في هذا الوضع.

205
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
‏يتعيّن ألّا تكون تلك مهمتي.

206
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
‏عليك أن تكون من يتحدث إليها، وليس أنا.

207
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
‏ماذا يُفترض بي أن أخبرها؟

208
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
‏الحقيقة.

209
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
‏بأنني أتهرّب منها،

210
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
‏ولماذا لا يمكنها استيعاب ذلك بعقلها الغبي؟

211
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
‏لا يسعني قول ذلك.

212
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
‏صغ الأمر بطريقة أخرى إذًا.

213
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
‏هذا ليس منصفًا لك يا "مارج" أو لي،

214
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
‏ألّا يخوض "ديكي" تلك المحادثة معك.

215
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
‏سألته عدة مرات،

216
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
‏لكنه يتجاهلني.

217
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
‏لا يسعني ترك الأمر
‏يستمر على هذا النحو أكثر.

218
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
‏تروقين لي كثيرًا لدرجة أنني لا أستطيع
‏الاسترخاء ومشاهدة ما يحدث.

219
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
‏هذا ليس صائبًا.

220
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
‏لكن أليس ذلك واضحًا؟

221
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
‏لم يخبرك بمكان إقامته في "روما".

222
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
‏لم يخبرك بوجهته عندما غادر "روما".

223
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
‏حاولت إخبارك هناك،

224
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
‏لكنني لم أستطع إيجاد طريقة لبقة لقولها.

225
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
‏لم يغادر "روما"
‏لأن الشرطة كانت تقوده إلى الجنون.

226
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
‏كان ما زال هناك عندما رأيتك.

227
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
‏لم يكن قد غادر أصلًا.

228
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
‏أخبرني أن أذهب لمقابلتك في ذلك المقهى.

229
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
‏أعلم أنك لا تريدين تصديق
‏أن مشاعره تغيّرت نحوك،

230
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
‏لكنها تغيّرت.

231
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
‏"توماس ريبلي".

232
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
‏صحيح.

233
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
‏ليس نزيلًا.

234
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
‏أنت متأكد من تسجيل اسم كلّ نزيل.

235
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
‏أجل، بالطبع. إنه القانون.

236
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
‏ماذا عن الأسبوع الماضي؟ الأربعاء الماضي.

237
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
‏حسنًا.

238
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
‏إن نزل بالفندق في وقت ما في المستقبل،
‏فيُرجى إبلاغي بذلك.

239
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
‏حضرة المفتش.

240
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
‏قرأت عن تحقيقك في الصحيفة.

241
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
‏أذلك المدعو "ريبلي"
‏مشتبه به في جريمة القتل؟

242
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
‏أثني عليك لحفاظك على سجلات النزلاء.

243
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
‏مقر الشرطة الرئيسي.

244
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
‏المفتش "رافيني" من فضلك.

245
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
‏لحظة واحدة.

246
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
‏المفتش "رافيني"؟

247
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
‏لا، لقد خرج.

248
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
‏متى سيعود؟

249
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
‏لا أعلم متى، يمكنني تلقّي رسالة إن شئت.

250
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
‏أُدعى "إميليو براغانزي".

251
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
‏مدير فرع مصرف الجمهورية في "نابولي".

252
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
‏رقمي هو 84027.

253
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
‏هذا بخصوص ماذا؟

254
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
‏عملية احتيال.

255
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
‏أيّ نوع من الاحتيال؟

256
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
‏احتيال مصرفي

257
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
‏يتعلق بشخص يعرفه المفتش.

258
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
‏يُدعى "ريتشارد"...

259
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
‏أظن أن المفتش يعرف أين يمكنني إيجاده.

260
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
‏أعرف أين يكون السيد "غرينليف".

261
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
{\an8}‏"(كارافاجيو)"

262
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
‏"أخبار (صقلية) اليومية"

263
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
‏كيف حالك؟

264
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
‏كلّ شيء على ما يُرام.

265
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
‏هذا جيد يا صديقي الصقلي.

266
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
‏أنت سريع التعلّم.

267
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
‏هذا لك.

268
00:24:55,619 --> 00:24:58,705
‏"(مارج شيروود)، (أتراني)"

269
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
‏عزيزي "ديكي"،

270
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
‏آمل أن يصلك هذا.

271
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
‏كانت الشرطة لطيفة كفاية
‏لتخبرني بما امتنعت أنت عن إخباري به،

272
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
‏مكان اختبائك.

273
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
‏سبب عدم قدرتك على مواجهتي
‏واضح جدًا لي الآن،

274
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
‏وسبب كذب "توم" من أجلك.

275
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}‏لماذا لا تعلنها وتعترف
‏بأنك لا تستطيع العيش من دون صديقك الصغير؟

276
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
‏ماذا تظن؟

277
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
‏أنني مجرد فتاة من بلدة صغيرة
‏لا تعرف عن هذه الأمور؟

278
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
‏ليتني عرفت ذلك عنك في وقت أبكر،

279
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
‏كي لا أضيع عامًا من حياتي.

280
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
‏أشك في أن طريقينا قد يتقاطعان مجددًا.

281
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
‏شكرًا على ما تُسمّى بالذكريات.

282
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}‏"مارج".

283
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
‏أيمكنني الدخول؟

284
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
‏تعرفين المفتش "رافيني".

285
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
‏التقيته.

286
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
‏يريد منك القدوم إلى "روما".

287
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
‏لماذا؟

288
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
‏للتحدث إليه.

289
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
‏ألا يمكنه القدوم إلى هنا للتحدث إليّ؟

290
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
‏قاد إلى هنا وصعد كلّ تلك السلالم مرة.

291
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
‏من باب اللياقة.

292
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
‏لن يفعل ذلك مجددًا.

293
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
‏عمّ يكون الأمر؟ المعذرة.

294
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
‏لم يخبرني.

295
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
‏لا يمكنني ترك كلّ شيء
‏والذهاب إلى "روما" الآن.

296
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
‏"كلّ شيء"؟

297
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
‏عملي. الكتاب الذي أعكف على كتابته.

298
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
‏هذا.

299
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
‏إنه تحقيق شرطة.

300
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
‏لو كنت أملك سيارة، لكان الأمر أهون،
‏ولكن التنقل بين الحافلة والقطار...

301
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
‏لديّ سيارة.

302
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
‏في أسفل كلّ تلك السلالم.

303
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
‏هل سأرافقك؟

304
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
‏أصرّ المفتش على ترتيب ذلك اللقاء.

305
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
‏حقًا؟

306
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
‏- متى؟
‏- الآن.

307
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
‏سأنتظرك في الخارج.

308
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
‏"شُوهد المشتبه به في جريمة القتل
‏(ريتشارد غرينليف) في (باليرمو)"

309
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
‏وصل هذا من أجلك.

310
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
‏عاجل جدًا.

311
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
‏الأمر عاجل دومًا فيما يتعلق بالمصارف.

312
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
‏عزيزي السيد "غرينليف"،

313
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
‏أبلغني قسم الاحتيال لدينا

314
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
‏أن رأيهم هو أن توقيع شهر يناير

315
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
‏على حوالة الصندوق الاستئماني الشهرية
‏رقم 8747 غير صالح.

316
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
‏اعتقادًا منا بأن هذا قد غاب عن انتباهك،

317
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
‏فإننا نسارع بإبلاغك بالمخالفة

318
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
‏حتى تتمكن من تأكيد ظننا
‏بأن الشيك المذكور قد تم تزويره.

319
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
‏وعلاوة على ذلك، لفتنا انتباه

320
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
‏فرع مصرف الجمهورية في "نابولي"
‏إلى هذه المشكلة.

321
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
‏مع خالص تقديري، المبجل "إدوارد تي كافانا".

322
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
‏سيدي الموقر،

323
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
‏تم لفت انتباهنا

324
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
‏عبر شركة "وينديل" الاستئمانية في "نيويورك"

325
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
‏إلى وجود بعض الشك

326
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
‏فيما يتعلق بصحة توقيعك

327
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
‏على استلام حوالة شهر يناير.

328
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
‏وفي حالة إن كان التوقيع صحيحًا بالفعل،

329
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
‏فنحثك على زيارة فرعنا في "باليرمو"
‏على الفور

330
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
‏لتقديم هويتك

331
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
‏واستكمال إصدار
‏بطاقة اعتماد توقيع جديدة لسجلاتنا.

332
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
‏وفي الوقت الحالي، رأينا أنه من المناسب

333
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
‏إبلاغ الشرطة بهذا الأمر.

334
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
‏مع فائق احترامنا وتقديرنا لك،

335
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
‏"إميليو دي براغانزي"،

336
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
‏مدير فرع مصرف الجمهورية في "نابولي".

337
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
‏انتظر هنا.

338
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
‏ما زالوا هناك.

339
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
‏لكن ينبغي ألّا تكون هناك مشكلة.

340
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
‏حسنًا.

341
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
‏شكرًا على كلّ شيء.

342
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
‏ليت بإمكاني البقاء.

343
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
‏بالتوفيق.

344
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
‏لنذهب.

345
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
‏حسنًا.

346
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
‏سيد...

347
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
‏"ريتشارد"...

348
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
‏"غرينليف".

349
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
‏أيّ طابق؟

350
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
‏في الأسفل.

351
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
‏إلى اليمين.

352
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
‏في الأسفل.

353
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
‏ذكرت "توماس ريبلي" عندما تحدثنا،

354
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
‏لكنني لا أظن أنك قلت كيف تعرفينه.

355
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
‏أهذا متعلق بـ"توم"؟

356
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
‏أقام برفقة "ديكي" في "أتراني" لفترة.

357
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
‏فهمت. لذا عرفته هناك.

358
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
‏لم أهتم كثيرًا للأمر.

359
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
‏لماذا تقولين ذلك، إن جاز لي السؤال؟

360
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
‏"توم" من النوع الذي يستغل الناس.

361
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
‏لقد استغل "ديكي".

362
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
‏بأيّ طريقة؟

363
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
‏جاء إلى "إيطاليا" وانتقل إلى منزل "ديكي".

364
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
‏لم يدفع قط لقاء أي شيء وأبى أن يرحل فحسب.

365
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
‏ومع ذلك، فهذا بالضبط ما فعله.

366
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
‏لا، لم يرحل. إنه في "روما" كما أخبرتك.

367
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
‏ما زال يتسكع أينما يُوجد "ديكي".

368
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
‏لكن "ديكي"... حسنًا، سأدعوه بذلك.

369
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
‏إنه ليس في "روما".

370
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
‏مؤكد أن "توم" ينتظر عودته،

371
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
‏ليتمكن من مواصلة استغلاله.

372
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
‏جليّ أنك لا تحبين "توماس ريبلي".

373
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
‏لا أُحب قول أمور سيئة عن الناس، لكن لا.

374
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
‏هل له علاقة بمقتل "فريدي"؟

375
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
‏هل سيفاجئك ذلك؟

376
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
‏لن يفاجئني الأمر.

377
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
‏قال "ديكي" إنهما التقيا في "نابولي"
‏وإن "توم" لم يحبه حقًا.

378
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
‏أخبرني بالشيء نفسه.

379
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
‏لكن بخصوص السيد "ريبلي"،
‏يقول "ديكي" إنه شخص طيب جدًا.

380
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
‏يقول الشيء نفسه لي.

381
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
‏لا فكرة لديّ عن السبب.

382
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
‏إنه يعرف حقيقة "توم".

383
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
‏أراده أن يغادر وأن يتركه وشأنه
‏وأن يتركنا وشأننا.

384
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
‏تحدّثنا عن الأمر.

385
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
‏لماذا كذبت عليّ
‏بشأن رؤية السيد "ريبلي" في "روما"؟

386
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
‏- ماذا؟
‏- ليس في "روما".

387
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
‏ليس الآن وليس عندما قلت إنه كان في "روما".

388
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
‏أجل، كان هناك. رأيته.

389
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
‏رأيته،

390
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
‏وكان يقيم في شارع "دي كوروناري"
‏أو كما ذكرت.

391
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
‏أو كما ذكرت؟

392
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
‏تحققت من كلّ فندق ونُزل
‏في شارع "دي كوروناري".

393
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
‏لم يقم "توماس ريبلي" في أي منها.

394
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
‏هذا ما أخبرني به.

395
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
‏ربما كذب. لن تكون تلك أول مرة.

396
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
‏لماذا سيكذب بشأن ذلك؟

397
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
‏لأن ذلك ما يفعله.

398
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
‏إنه كاذب. هذا ما يجيده.

399
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
‏يا آنستي، لقد أرسلتني في مهمة غير مجدية.

400
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
‏لا أملك الوقت لذلك.

401
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
‏لديّ الكثير لأفعله.

402
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
‏لست أكذب.

403
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
‏ما هي خططك؟

404
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
‏ماذا تقصد بخططي؟

405
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
‏في "إيطاليا".

406
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
‏بصراحة، أفكّر في العودة إلى الديار.

407
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
‏إلى "نيويورك"؟

408
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
‏ولاية "مينيسوتا".

409
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
‏لا يمكنك ذلك.

410
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
‏المعذرة؟

411
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
‏يتعيّن عليك البقاء في البلاد
‏إلى أن أخبرك بخلاف ذلك.

412
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
‏أيمكنني رؤية جواز سفرك؟

413
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
‏لماذا؟

414
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
‏حتى أتمكن من إخطار دائرة الهجرة
‏في حال كنت تظنين أنني غير جاد.

415
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
‏هل أنا أحد المشتبه بهم في هذه الجريمة؟

416
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
‏أفترض أنه معك.

417
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
‏شكرًا لقدومك إلى "روما" للتحدث إليّ.

418
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
‏أعتذر لأنني لا أستطيع جعل الضابط
‏يعيدك إلى "أتراني".

419
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
‏سيكون عليك استقلال القطار.

420
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
‏والحافلة.

421
00:39:31,327 --> 00:39:36,332
‏"(ريتشارد غرينليف)"

422
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
‏عزيزي السيد "كافانا".

423
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
‏فيما يتعلق برسالتك
‏بخصوص حوالتي لشهر يناير،

424
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
‏فقد وقّعت على الشيك موضع الشك بنفسي
‏واستلمت الأموال بالكامل.

425
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
‏لو فاتني شيك،

426
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
‏فبالطبع كنت سأبلّغك على الفور،

427
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
‏وأؤكد لك أنه لم يكن هناك أي احتيال.

428
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
‏مع خالص تقديري، "ريتشارد غرينليف".

429
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
‏تفضّل.

430
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
‏ضعه على حسابي، شكرًا لك.

431
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
‏ادفع نقدًا من فضلك، آسف.

432
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
‏يمكنك تركه هنا.

433
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
‏سآخذه إلى مكتب البريد.

434
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
‏إنها أمور عمل.

435
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
‏القلم.

436
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
‏الملازم "إنريكو فيرارا" من شرطة "باليرمو".

437
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
‏أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟

438
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
‏ربما يمكننا التحدث على انفراد.

439
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
‏بالطبع.

440
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
‏من هذا الطريق.

441
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
‏في الأسفل.

442
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
‏تلقيت اتصالًا من المفتش "رافيني"
‏في "روما".

443
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
‏أتعرفه؟

444
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
‏التقينا.

445
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
‏يقول إن لديك عادة عدم الرد على الهواتف.

446
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
‏لم أتلق أي اتصال منه.
‏لا أملك هاتفًا هنا أصلًا.

447
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
‏كان لديك هاتف في الفندق
‏الذي أخبرته أنك ستكون فيه.

448
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
‏اضطُررت إلى تغيير الفندق.

449
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
‏وكان يتعيّن عليك إخباره إذا غيّرت الفندق.

450
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
‏كان هذا الاتفاق بينكما.

451
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
‏ولم تخبره،

452
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
‏وذلك أوجد عملًا تحريًا لي نيابةً عنه.

453
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
‏خططت لإخباره اليوم.

454
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
‏يمكنني مهاتفته الآن. إن كان هناك هاتف
‏في الأعلى يمكنني استخدامه.

455
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
‏لا حاجة إلى ذلك.

456
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
‏لست أفهم.

457
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
‏لماذا يتصل بي
‏ولا يريد أن أعاود الاتصال به؟

458
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
‏لأنه يريد رؤيتك في "روما".

459
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
‏يعتذر عن مقاطعة إجازتك،

460
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
‏لكن لديه بعض الأسئلة المهمة بخصوص صديق لك.

461
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
‏أخبرته بالفعل بكلّ شيء أعرفه
‏عن "فريديك مايلز".

462
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
‏إنه يعرف ذلك.

463
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
‏لا أملك أي شيء آخر عنه لقوله
‏من شأنه أن يكون مفيدًا.

464
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
‏الأمر ليس متعلقًا بالسيد "مايلز".

465
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
‏يود أن يتحدث إليك بخصوص "توماس ريبلي".

466
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
‏ماذا عنه؟

467
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
‏ألم تقرأ الصحف؟

468
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
‏لم أقرأها اليوم.

469
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
‏يريد المفتش "رافيني" منك
‏أن تسافر إلى "روما" على الفور.

470
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
‏وأضاف ذلك،

471
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
‏"عدم ذهابك إليه في الوقت المناسب

472
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
‏سيجبره على اتخاذ إجراءات معيّنة

473
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
‏ستكون مزعجة لكليكما."

474
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
‏لذا،

475
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
‏هل أخبر المفتش أنك ستكون في "روما" غدًا؟

476
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
‏ستسافر عبّارة إلى "نابولي" الليلة.

477
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
‏أجل.

478
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
‏ممتاز.

479
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
‏سأبلغه.

480
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
‏"الأمريكي (توماس ريبلي) مفقود
‏ويُخشى أن يكون ميتًا"

481
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
‏"يُشتبه في أن تكون واقعة الاختفاء مدبّرة."

482
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
‏"تكثف الشرطة مراقبة صديقه
‏(ريتشارد غرينليف)"

483
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
‏"مطلوب لصلته بقضية اختفاء غامض"

484
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
‏"جريمة قتل ثانية محتملة"

485
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
‏أهناك خطب ما؟

486
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
‏عليّ المغادرة.

487
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
‏أعلم أنني حجزت إلى نهاية الأسبوع.

488
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
‏آسف.

489
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
‏لا بأس.

490
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
‏لقد قررت المغادرة.

491
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
‏ألديك جدول رحلات العبّارات هناك؟

492
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
‏العبّارات. أجل.

493
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
‏إلى أين ستذهب؟

494
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
‏أتُوجد عبّارة الليلة إلى "تونس"؟

495
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
‏إلى "تونس". لنر.

496
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
‏"كالياري"...

497
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
‏"نابولي"...

498
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
‏"جنوا"...

499
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
‏انتظر...

500
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
‏أجل، "تونس". في التاسعة مساءً الليلة.

501
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
‏حسنًا، سأغادر الآن.

502
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
‏يمكنك تجهيز فاتورتي.

503
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
‏أنا بخير.

504
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
‏عزيزتي السيدة "بوفي"،

505
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
‏آمل أن تكوني بخير.

506
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
‏وأعتذر لأنني أكتب إليك

507
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
‏عوضًا عن التحدث إليك شخصيًا عن الأمر.

508
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
‏"نابولي".

509
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
‏2000 ليرة.

510
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
‏قررت ترك الشقة.

511
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
‏أُحب الشقة.

512
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
‏وأقدّر كلّ ما فعلته من أجلي

513
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
‏لجعلها تبدو كمنزلي.

514
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
‏لكنني لن أعود إلى "روما".

515
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}‏"(نابولي)"

516
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
‏التالي.

517
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
{\an8}‏"(روما)"

518
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
‏حقيبة واحدة.

519
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
‏ترجمة "محمد بخيت"

