1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
Dobro došli.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
Kako ste putovali?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
Dugo, zar ne? I k tome noću.
Sigurno ste jako umorni.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Vaša je soba spremna.
Samo ćete mi dati putovnicu.

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Vratit ću vam je kad siđete.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Ali najprije se morate odmoriti.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Vaš potpis, molim.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Lijepo nalivpero.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Vaš ključ.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
U redu je, mogu sam.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Sigurno?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Drugi kat. Lijevo.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
NADAM SE DA STE DOBRO PUTUJETE
INSPEKTOR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Razgovarali ste s njim?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Policijski inspektor iz Rima.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Je li rekao da ga nazovem?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Inače bih to napisao ovdje.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
„Nazvati.”

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Vaša putovnica.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Jeste li vidjeli ovog čovjeka?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Možda je nedavno bio u klubu.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Zadržite.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Imam nešto za Richarda.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Šalje mu banka.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Ne znam gdje je.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Nadala sam se da mi je poslao pismo.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Samo malo.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Ništa, žao mi je.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
VRATITI POŠILJATELJU

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Samo trenutak.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Inspektore.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Svjedok želi razgovarati s vama.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Uđite.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Pročitao sam u novinama.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
Mislim da sam ga možda vidio.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Gdje?
- U ulici Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- U koliko sati?
- Oko ponoći. Tako nekako.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
A što ste vi radili?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Šetao sam psa.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
U ponoć.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Uvijek ide u šetnju u ponoć.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Ima problema s bubrezima.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Mora mokriti češće od prosječnog psa.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
U redu.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Što ste vidjeli?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Dva muškarca. Naslonjena na auto.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
I to vas je zaintrigiralo?

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
Dva tipa naslonjena na auto?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Ne dok nisam vidio u novinama.

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
Tad sam pomislio da sam vidio nešto važno.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Koji auto?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Koje boje?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Boje?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Ne sjećam se.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Znači, mislite da je
jedan od njih bio žrtva?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Bio je mršav.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Nisam mu mogao dobro vidjeti lice.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
I nosio je šešir.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Kakav šešir?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Borsalinov.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
A drugi tip?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Nije bio mršav, inače biste rekli
da su bila dva mršava tipa.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Drugi je bio prosječne građe.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Je li imao svijetlu ili tamnu kosu?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Ne sjećam se.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Brada, brkovi?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Ne znam.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Zašto me tako gledate?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Nisam mu dobro vidio lice.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Bio je mrak.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Još nešto?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Bio je Amerikanac.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Kako znate?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Razgovarali smo.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Obratio mi se.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
Na engleskom?

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
Na talijanskom.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
S američkim naglaskom.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
A mršavi?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Nije govorio.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Bio je jako pijan.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Što je rekao?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Pitao sam ga treba li pomoć.

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Rekao je: „Ne treba, u redu je.”

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
A onda?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Otišao sam kući s Enzom.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- S kim?
- Sa svojim psom Enzom.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Mislio sam da se vi zovete Enzo.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
I zovem se.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
I on se tako zove.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Dragi mama i tata,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>možda ste pročitali u novinama</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>ili vam je rekla Marge.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Ako nije ništa od toga,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>onda ćete to najprije čuti od mene.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>Moj je prijatelj ubijen u Rimu.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Ne poznajete ga, zove se Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>Policija misli da zna što radi,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>ali mislim da nemaju pojma.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>Nisu uhitili krivca za ovaj užasan zločin.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
NEMA NOVIH TRAGOVA U SLUČAJU MILES

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Sve me ovo izrazito uzrujalo,</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>a povrh svega policija mi
ne dopušta da odem iz zemlje.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>Kažu da je to
zato što bih im mogao pomoći u istrazi,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>ali odnose se prema meni
kao prema sumnjivcu.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>Užasni su.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Otišao sam iz Rima.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Morao sam se maknuti.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Ne znam kamo idem.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Možda se nađem s Di Massimom,
učiteljem slikanja.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Ili odem nekamo gdje ću biti sam.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Ne znam kako će sve ovo završiti,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>ali barem zasad sam dobro.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Uzevši sve u obzir.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Pisat ću vam kad mi bude bolje.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Voli vas Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>P. S.</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>Jedinu istinsku utjehu</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>u mračnim danima nakon ubojstva</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>našao sam u Tomu.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Dobar je čovjek.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Ja sam inspektor Pietro Ravini iz Rima.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Smijem li ući?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Led?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Led? Ne, hvala.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Knjiga koju pišem.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
Knjiga? Spisateljica ste?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Da.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
O čemu je?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
O Atraniju.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Smijem sjesti?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Da.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Poznavali ste <i>signora</i> Milesa?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Da.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Zapravo, bio je
Dickiejev prijatelj, ali i moj.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Čiji?
- Što?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Razgovarali ste s njim, zar ne?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Da, razgovarao sam s njim.
Zato sam došao k vama.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Što je rekao o meni?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Samo da ste poznavali <i>signora</i> Milesa,
jer sam ga to pitao.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Trebali smo ga
posjetiti za Božić, ali nismo.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
„Mi”?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Ja i Dickie.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Ovdje?
- Ne, trebali smo otići u Cortinu.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Jako je lijepa, posebice oko Božića.

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
Ali i skupa.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie je imao novca.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Zašto niste išli?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Iskreno, ne znam.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dickie je tako odlučio.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Iskreno, nije mi bilo jasno zašto.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Rekao mi je da nije želio ići

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
jer bi se to pretvorilo
u tjedan razvratništva.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Dickie je to rekao?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Nikad nije izgovorio tu riječ.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Ne znam zašto je to rekao.
U Cortini se možeš samo skijati.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Možete li mi opisati svoju vezu s...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Ne mogu ga zvati Dickie. S Richardom.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
On je moj dečko.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Zbunjen sam.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Živite i u Atraniju i u Rimu?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Ne, samo ovdje.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Ali on živi u Rimu. Unajmio je stan.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Uzeli smo malo vremena za sebe.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
On će studirati slikarstvo,
a ja ću dovršiti knjigu.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Slikarstvo, da.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Jeste li znali da je bio
sa <i>signorom</i> Milesom te noći kad je ubijen?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Da. Pročitala sam u novinama. Pa?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
To znači da je
posljednji vidio <i>signora</i> Milesa.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Ne, posljednji ga je vidio ubojica.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Nedavno ste razgovarali s njim?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Nisam. Otišla sam u Rim
posjetiti ga, ali nisam ga našla.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Kada?
- Prošle srijede.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Prošle srijede? I niste ga vidjeli?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Upravo sam rekla da nisam.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Otišao je iz Rima. Tom mi je rekao.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Koji Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Razgovarali ste s njim?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Da.
- Telefonski?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Ne, u kafiću.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
U Rimu?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
U ulici Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Trenutačno je u Rimu ili...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Da.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Znate li gdje?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
U pansionu u ulici Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Nije rekao kojem.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Ostavljam vas pisanju vaše knjige,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
što zvuči... fascinantno.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Znate li gdje je Dickie?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Molim vas.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Hotel Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Hvala.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Ne bih trebao ovo raditi.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
To nije moj posao.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Ti bi trebao razgovarati s njom, ne ja.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Što da joj kažem, dovraga?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Istinu.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Da bježim od nje

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
i da si utuvi to u svoju glupu glavu.

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Ne mogu to reći.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Onda drukčije sroči.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Nije fer ni prema tebi
ni prema meni, Marge,

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
što Dickie ne vodi ovaj razgovor s tobom.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Zamolio sam ga nekoliko puta,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
ali ne sluša me.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Ne mogu dopustiti da se to nastavi.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Previše si mi draga da ne poduzmem ništa.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Nije u redu.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Ali nije li očito?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Nije ti rekao gdje je odsjeo u Rimu.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Nije ti rekao kamo ide
kada je otišao iz Rima.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Pokušao sam ti reći,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
ali nisam te htio povrijediti.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Nije otišao iz Rima
jer ga je policija izluđivala.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Bio je ondje kad sam se našao s tobom.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Još je bio u Rimu.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Rekao mi je da odem s tobom u taj kafić.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Znam da ne želiš vjerovati
da su se njegovi osjećaji promijenili,

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
ali jesu.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Upravo tako.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Nije odsjeo ovdje.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Upisujete svakog gosta?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Naravno. Takav je zakon.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
A prošli tjedan? Srijeda.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
U redu.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Ako odsjedne kod vas,
javite mi, molim vas. Hvala.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Inspektore.

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Čitao sam o istrazi u novinama.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Je li taj Ripley osumnjičen za ubojstvo?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Čestitam na uzornom vođenju
evidencije gostiju.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Policija.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Inspektora Ravinija, molim.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Samo trenutak.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Inspektor Ravini?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Ne, nije ovdje.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Kada će se vratiti?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Ne znam, ali možete mu ostaviti poruku.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Zovem se Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Voditelj sam napuljske poslovnice
Talijanske državne banke.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>Moj je telefonski broj 84027.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>O čemu je riječ?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
O prijevari.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Kakvoj prijevari?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Bankovnoj prijevari

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
koja ima veze s osobom
koju inspektor poznaje.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Zove se Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Vjerujem da inspektor zna
gdje ga mogu naći.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
I ja vam to mogu reći.

258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
SICILIJANSKI VJESNIK

259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Kako ste?

260
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Dobro sam.

261
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Odlično, moj prijatelju.

262
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Brzo učite.

263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Za vas.

264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Dragi Dickie,</i>

265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>nadam se da ćeš dobiti pismo.</i>

266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>Policija se udostojila
reći mi ono što ti nisi...</i>

267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Gdje se kriješ.</i>

268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Prilično mi je jasno
zašto me više ne možeš vidjeti</i>

269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>i zašto Tom laže za tebe.</i>

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}<i>Zašto jednostavno ne priznaš
da ne možeš živjeti bez njega?</i>

271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Što misliš,</i>

272
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>da sam ja neka seljančura
koja ne zna za te stvari?</i>

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Da sam barem znala kakav si,</i>

274
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>ne bih potratila godinu dana života.</i>

275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Sumnjam da ćemo se ikad više sresti.</i>

276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Hvala ti na „uspomenama”.</i>

277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}<i>Marge.</i>

278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Smijem li ući?

279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Poznajete inspektora Ravinija.

280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Upoznali smo se.

281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Želi da dođete u Rim.

282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Zašto?

283
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Da razgovarate s njim.

284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Ne može doći ovamo?

285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Već je jedanput prevalio
tolik put i popeo se ovim stubama.

286
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Jer je pristojan.

287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Neće to učiniti dvaput.

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
O čemu je riječ? Oprostite.

289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Nije mi rekao.

290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Ne mogu ostaviti sve
i samo tako otići u Rim.

291
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
„Sve”?

292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Radim. Pišem knjigu.

293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Ovo.

294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Ovo je policijska istraga.

295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Ne bi bio problem da imam auto,
ali putovati busom i vlakom...

296
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Ja imam auto.

297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Na dnu onih silnih stepenica.

298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Vi ćete me odvesti?

299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Inspektor je inzistirao na tome.

300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Zbilja?

301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Kada?
- Sada.

302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Pričekat ću vas vani.

303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
RICHARD GREENLEAF,
OSUMNJIČENIK ZA UBOJSTVO, VIĐEN U PALERMU

304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Stiglo je nešto za vas.

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Prioritetno pismo.

306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
S bankama je uvijek prioritetno.

307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Dragi g. Greenleaf,

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
naš odjel za prijevare obavijestio me

309
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
da smatra kako je vaš potpis

310
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
na siječanjskoj doznaci vaše zaklade
s brojem računa 8747 nevažeći.

311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Budući da vam je to možda promaklo,

312
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
žurno vas obavještavamo
o navedenoj nepravilnosti

313
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
i molimo vas da nam potvrdite
kako je ček krivotvoren.

314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>Nadalje, o navedenome smo obavijestili</i>

315
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>i poslovnicu
Talijanske državne banke u Napulju.</i>

316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
S poštovanjem,
Edward T. Cavanach, diplomirani pravnik.

317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Cijenjeni gospodine,

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
Zaklada Wendell iz New Yorka

319
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
skrenula nam je pozornost na činjenicu

320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
da postoji određena sumnja

321
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
u autentičnost vašeg potpisa

322
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
na siječanjskoj doznaci.

323
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>U slučaju da je potpis autentičan,</i>

324
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>molimo vas da se što prije javite
u našu poslovnicu u Palermu</i>

325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>s važećom osobnom ispravom</i>

326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>kako bismo ažurirali vaš potpis
u našoj bazi podataka.</i>

327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
U međuvremenu, zaključili smo

328
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
kako trebamo o ovome izvijestiti policiju.

329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
S velikim poštovanjem,

330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D. Braganzi,

331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
direktor napuljske poslovnice
Talijanske državne banke.

332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Pričekajte ovdje.

333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Još su ondje.

334
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Ali ne bi trebalo biti problema.

335
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
U redu.

336
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Hvala na svemu.

337
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Žao mi je što ne mogu ostati.

338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Sretno.

339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Idemo.

340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>U redu.</i>

341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Gospodin...

342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Koji kat?

345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Dolje.

346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Desno.

347
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Dolje.

348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Spomenuli ste Thomasa Ripleyja,</i>

349
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
ali mislim da niste rekli otkud ga znate.

350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Riječ je o Tomu?

351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Živio je kod Dickieja u Atraniju.

352
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Shvaćam. Ondje ste ga upoznali.

353
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
Nažalost.

354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Zašto to kažete, ako smijem pitati?

355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom je osoba koja iskorištava druge.

356
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Iskoristio je Dickieja.

357
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
Na koji način?

358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Došao je u Italiju,
uselio se u Dickiejevu kuću.

359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Ništa nije platio i nije htio otići.

360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Ali baš je to učinio.

361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Ne. U Rimu je, rekla sam vam.

362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Još se nije odlijepio od Dickieja.

363
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Ali Dickie... Dobro, zvat ću ga tako.

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Dickie nije u Rimu.

365
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Tom sigurno čeka da se vrati

366
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
kako bi ga iskorištavao.

367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Očito je da ne volite Thomasa Ripleyja.

368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Ne volim govoriti loše o drugima,
ali ne volim ga.

369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Ima li on veze s Freddiejevim ubojstvom?

370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Bi li vas to iznenadilo?

371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Iskreno? Ne bi.

372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie je rekao
da se Freddie nije sviđao Tomu.

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
I meni je to rekao.

374
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Ali Dickie je rekao
i da je <i>signor</i> Ripley jako dobra osoba.

375
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
To govori i meni.

376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Pojma nemam zašto.

377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Zna kakav je Tom.

378
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Želio je da ode,
da ostavi njega i nas na miru.

379
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Razgovarali smo o tome.

380
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Zašto ste mi lagali
da ste vidjeli Ripleyja u Rimu?

381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Što?
- Nije u Rimu.

382
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Ni sad, a ni onda kad ste rekli da je bio.

383
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Bio je. Vidjela sam ga.

384
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
Vidjeli ste ga

385
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
i odsjeo je u ulici Coronari.
Bar ste tako rekli.

386
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Bar sam tako rekla?

387
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Provjerio sam svaki hotel
i pansion u ulici Coronari.

388
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley nije odsjeo ni u jednom.

389
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Pa, tako mi je rekao.

390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Vjerojatno je lagao. Ne bi bilo prvi put.

391
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Zašto bi lagao u vezi s tim?

392
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Zato što on to radi.

393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Lažljivac je. To mu je posao.

394
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
<i>Signorina,</i> poslali ste me
na pogrešan trag.

395
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Nemam vremena za to.

396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Imam mnogo posla.

397
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Ne lažem.

398
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Kakvi su vam planovi?

399
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Planovi? Kako to mislite?

400
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
U Italiji.

401
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Iskreno, razmišljam o povratku kući.

402
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
U New York?

403
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
U Minnesotu.

404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Ne smijete.

405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Molim?

406
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Morate ostati u Italiji
dok vam ne dopustim odlazak.

407
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Imate li putovnicu?

408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Zašto?

409
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Kako bih mogao obavijestiti
Imigracijski ured ako mislite da se šalim.

410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Jesam li osumnjičena za nešto?

411
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Pretpostavljam da je imate.

412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Hvala što ste došli
u Rim razgovarati sa mnom.

413
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Žao mi je što vas
moj kolega ne može odvesti u Atrani.

414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Morat ćete natrag vlakom.

415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
I busom.

416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Dragi g. Cavanach,</i>

417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>što se tiče vašeg pisma
u vezi sa siječanjskom doznakom,</i>

418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>vlastoručno sam potpisao
spomenuti ček i podigao pun iznos.</i>

419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Da nisam ja unovčio ček,</i>

420
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>vjerujte da bih vas obavijestio.</i>

421
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>Uvjeravam vas da nije riječ o prijevari.</i>

422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>S poštovanjem, Richard Greenleaf.</i>

423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Izvolite.

424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Stavite na moj račun.

425
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Žao mi je, samo gotovina.

426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Možete ga ostaviti ovdje.

427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Odnijet ću ga u poštu.

428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Papirologija.

429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
Kemijska.

430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Poručnik Enrico Ferrara, policija.

431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Kako vam mogu pomoći?

432
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Možemo li porazgovarati?

433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Naravno.

434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Ovuda.

435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Dolje.

436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Nazvao me inspektor Ravini iz Rima.

437
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Poznajete ga?

438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Upoznali smo se.

439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Kaže da se ne običavate
javljati na telefon.

440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Nisam primio poziv od njega.
Ovdje čak ni nemam telefon.

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Imali ste u hotelu
u kojem ste mu rekli da ćete biti.

442
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Morao sam otići iz njega.

443
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Morate ga obavijestiti kada to činite.

444
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Takav je bio dogovor.

445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Ali niste to učinili,

446
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
pa mi je inspektor
zadao zadaću da vas pronađem.

447
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Namjeravao sam mu javiti danas.

448
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Mogu ga nazvati sada
ako hotel ima telefon.

449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Nema potrebe.

450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Ne razumijem.

451
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Zašto bi me zvao
ako ne želi da ga nazovem?

452
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Zato što želi da dođete u Rim.

453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Ispričava se što vam je prekinuo odmor,

454
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
ali mora vam postaviti pitanja
koja se tiču vašeg prijatelja.

455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Već sam mu rekao sve što znam
o Fredericku Milesu.

456
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Zna to.

457
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Ne mogu mu reći više ništa
što bi mu moglo pomoći.

458
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Nije riječ o <i>signoru</i> Milesu.

459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Želi razgovarati o Thomasu Ripleyju.

460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Što s njim?

461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Ne čitate novine?

462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Danas nisam.

463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
Inspektor Ravini želi
da se odmah vratite u Rim.

464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Rekao je i ovo:

465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
„Ako se ne pojavi u zadanom roku,

466
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
bit ću prisiljen poduzeti mjere

467
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
koje neće biti ugodne
ni za mene ni za njega.”

468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Onda...

469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Mogu li reći inspektoru
da ćete sutra biti u Rimu?

470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Večeras imate trajekt za Napulj.

471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Da.

472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Dobro.

473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Prenijet ću mu.

474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AMERIKANAC THOMAS RIPLEY NESTAO,
VJERUJE SE DA JE MOŽDA MRTAV

475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
NESTANAK IMA ELEMENTE KAZNENOG DJELA.

476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
POLICIJA JE USREDOTOČILA ISTRAGU
NA RICHARDA GREENLEAFA

477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
TRAŽI SE U VEZI

478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
S DRUGIM MOGUĆIM UBOJSTVOM.

479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Nešto nije u redu?

480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Moram otići.

481
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Znam da sam
rezervirao sobu do kraja tjedna.

482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Žao mi je.

483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
U redu je.

484
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
To je vaša odluka.

485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Imate li trajektni red plovidbe?

486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Trajekti. Da.

487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Kamo?

488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Plovi li koji večeras u Tunis?

489
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Tunis. Da vidimo.

490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

491
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Napulj...

492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genova...

493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Samo malo...

494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Da, Tunis. U 21 h.

495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Želio bih se odjaviti.

496
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Možete mi izdati račun.

497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Dobro sam.

498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Draga</i> signora <i>Buffi,</i>

499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>nadam se da ste dobro.</i>

500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Oprostite što vam pišem,</i>

501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>umjesto da razgovaram s vama o ovome.</i>

502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Napulj.

503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Dvije tisuće.

504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Odlučio sam otkazati najam stana.</i>

505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Predivan je.</i>

506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>I hvala vam na svemu što ste učinili</i>

507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>kako biste ga pretvorili u dom.</i>

508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Ali neću se vratiti u Rim.</i>

509
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}NAPULJ

510
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Sljedeći.

511
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
{\an8}RIM

512
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Jedan kovčeg.

513
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Prijevod titlova: Ivan Fremec

