1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
Isten hozta!

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
Milyen volt az út?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
Hosszú, igaz? Ráadásul esti járat.
Biztos kimerült.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Kész van a szobája,
csupán az útlevelére van szükségem,

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
amit visszakap, ha legközelebb lejön.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
De először pihenje ki magát!

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Itt írja alá!

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Szép toll.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Ez az öné.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Boldogulok egyedül is.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Biztos?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Második emelet. Balra.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
REMÉLEM, KELLEMESEN TELT AZ ÚT
RAVINI NYOMOZÓ

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Beszélt ezzel a férfivel?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
A római nyomozóval?

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Nem kérte, hogy hívjam vissza?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Akkor odaírtam volna.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
„Hívjon vissza!”

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Az útlevele.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Nem látta ezt a férfit errefelé?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Talán megfordult a klubban.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Megtarthatja.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Richardnak levele érkezett.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
A bankjától.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Nem tudom, hol van most.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Azt reméltem,
kapok tőle levelet, amiben megírja.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Pillanat!

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Nem írt. Sajnálom!

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
VISSZA A FELADÓNAK

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Egy pillanat!

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Nyomozó úr!

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Egy szemtanú keresi önt.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Kövessen!

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Olvastam az újságot.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
És szerintem láttam őt.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Hol?
- A Via di Monserratón.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- Mikor?
- Éjféltájt. Nagyjából.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
És ön mit csinált?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
A kutyámat sétáltattam.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
Éjfélkor?

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Muszáj kimenni vele éjfélkor.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Rossz a veséje.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Gyakrabban kell pisilnie.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Világos.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Mit látott?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Két férfit. Nekidőltek egy kocsinak.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
És az felkeltette a figyelmét,

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
hogy nekidőltek a kocsinak?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Az újságcikk keltette fel a figyelmemet.

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
Úgy gondoltam,
hátha fontos volt, amit láttam.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Milyen kocsi volt?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Egy Fiat 500-as.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Milyen színű volt?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Milyen színű?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Nem emlékszem.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
És úgy véli, az egyikőjük az áldozat volt?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Vékony volt.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Az arcát nem láttam jól a sötétben.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
De kalapot viselt.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Milyen kalapot?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Egy Borsalinót.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
És a másik férfi?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Gondolom, ő nem volt vékony,
ellenben a társával.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Őt átlagos testalkatúnak írnám le.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
A haja? Világos? Sötét?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Nem emlékszem.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Szakáll? Bajusz?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Nem tudom.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Miért néz így rám?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Nem láttam jól az arcát.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Sötét volt.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Bármi egyéb?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Amerikai volt.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Honnan tudja?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Megszólítottam.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Ő pedig válaszolt.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
Angolul?

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
Olaszul.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Amerikai akcentussal.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
És a vékony férfi?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Ő nem beszélt.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Eléggé részeg volt.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Miről beszélgettek?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Megkérdeztem, segítsek-e.

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Azt mondta: „Nem kell, boldogulunk.”

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
És aztán?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Hazamentem Enzóval.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Kivel?
- A kutyámmal, Enzóval.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Azt hittem, magát hívják Enzónak.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
Engem is.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
És a kutyámat is.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Kedves anya és apa!</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>Nem tudom, hallottátok-e a híreket,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>de ha nem, Marge talán írt róla.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Ha tőle sem hallottátok,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>akkor megírom nektek én.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>Megölték egy barátomat Rómában.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Ti nem ismeritek,
de Freddie Milesnak hívják.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>A rendőrök azt hiszik, jó nyomon járnak,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>de szerintem nem.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>Mindmáig senkit sem tartóztattak le.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
NINCS FEJLEMÉNY A MILES-ÜGYBEN

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Nagyon felzaklatott Freddie ügye,</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>ráadásul a rendőrség nem engedi,
hogy elhagyjam az országot.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>Azzal indokolták,
hogy segítségükre lehetek a nyomozásban,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>ugyanakkor gyanúsítottként kezelnek.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>Borzasztóak.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Eljöttem Rómából.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Betelt a pohár.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Nem tudom, hová megyek.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Talán Di Massimóhoz, a festőoktatómhoz.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Vagy inkább
csak egyedül leszek egy darabig.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Nem tudom, mi lesz ennek a vége,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>de pillanatnyilag megvagyok.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Úgy-ahogy.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Írok, amint jobban leszek.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Üdv: Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>Utóirat:</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>Az egyetlen, aki vigaszt nyújtott</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>ezekben a sötét napokban,</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>az Tom volt.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Ő jó ember.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Pietro Ravini vagyok a Római Rendőrségtől.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Bemehetek?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Kér jeget?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Jeget? Köszönöm, nem!

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Az a könyv, amin dolgozom.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
Saját könyv? Szóval ön író?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Igen.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Miről ír?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atraniról.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Leülhetek?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Persze.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Ismerte <i>Signor</i> Milest?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Igen.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Inkább Dickie barátja volt,
de én is kedveltem.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Kicsoda?
- Tessék?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Hisz beszélt vele, nem?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Igen, beszéltem vele.
Ezért is jöttem el önhöz.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Mit mondott rólam?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Hogy ön is ismerte <i>Signor</i> Milest,
mivel csak ezt kérdeztem kegyedről.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Úgy volt, vele karácsonyozunk,
de nem így történt.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
Kik?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Dickie és én.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Itt?
- Nem. Cortinában, egy hétig.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortinában?

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Nagyon szép hely, főleg karácsonykor,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
viszont drága.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie-nek nem.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Miért nem mentek el?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Őszintén szólva nem tudom.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dickie így döntött.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Bár nem igazán értettem, miért.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Nekem azt mondta, hogy azért nem ment el,

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
mert az a hét
csak a bujálkodásról szólt volna.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Dickie ilyet mondott?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Sosem hallottam tőle ezt a szót.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Nem is értem, miért mondta ezt.
Ott csak síelni szoktak.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Megtenné, hogy elmondja,
milyen a viszonya...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Hadd ne hívjam Dickie-nek!
Tehát Richarddal.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Ő a párom.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Ezt valahogy nem értem.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Egyszerre él itt, Atraniban és Rómában is?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Nem. Csak itt.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
De hisz ő Rómában él. Kibérelt egy lakást.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Csupán külön töltünk némi időt.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Ő festeni tanul,
én pedig haladok a könyvemmel.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Festeni tanul, tényleg.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Tudja, hogy járt nála <i>Signor</i> Miles aznap,
amikor megölték?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Igen. Olvastam az újságban. És?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Tehát ő látta utoljára élve <i>Signor</i> Milest.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Nem, a gyilkosa látta utoljára.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Beszélt vele mostanában?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Nem. Elmentem ugyan Rómába,
de nem találtam ott.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Mikor?
- Múlt szerdán.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Szóval múlt szerdán járt Rómában,
mégsem látta?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Az imént mondtam.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Elment Rómából. Tom mondta.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Milyen Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Tehát beszélt vele?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Igen.
- Telefonon?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Nem, egy kávézóban.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
Rómában?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
A Via della Pacén.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Tehát ő Rómában tartózkodik?

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Igen.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Nem tudja, hol?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Egy fogadóban a Via dei Coronarin.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Nem mondta, melyikben.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Most hagyom, hogy folytassa a könyvét,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
ami igazán lenyűgözőnek tűnik.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Tudja, merre van Dickie?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Kérem!

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermóban. A Hotel Palmában.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Köszönöm!

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Igazságtalan ez a helyzet.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Ez nem az én dolgom.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Neked kéne beszélned vele. Nem nekem.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Mégis mit mondjak neki?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Az igazat.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Hogy csakis előle menekülök,

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
és hogy miért nem képes felfogni ezt?

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Nem mondhatok ilyet.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Akkor fogalmazz másképp!

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Nem igazságos, Marge, egyikünkkel sem,

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
hogy Dickie nem beszéli ezt meg veled.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Többször is megkértem,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
de fittyet hány rám.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Ez így nem mehet tovább.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Túlságosan kedvellek ahhoz,
hogy ne avatkozzak közbe.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Ez nem helyes.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
De nem egyértelmű?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Nem árulta el, merre van Rómában.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Ahogy azt sem, hová megy Rómát követően.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Én próbáltam elmondani,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
de nem tudtam tapintatosan megfogalmazni.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Nem a rendőrök miatt hagyta el Rómát.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Akkor is ott volt, amikor találkoztunk.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
El sem ment.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Ő mondta, hogy találkozzak veled.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Tudom, azt szeretnéd hinni,
hogy még mindig ugyanúgy érez irántad...

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
de már nem.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley?

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Pontosan.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Nincs ilyen vendégünk.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
És biztos feljegyzik
minden vendégük nevét?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Persze. Így szól a törvény.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
Na és múlt héten?
Egészen pontosan szerdán.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Értem.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Ha bejelentkezne önökhöz,
kérem, értesítsen!

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Nyomozó úr!

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Olvastam a nyomozásról az újságban.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Ezt a Ripley-t emberöléssel gyanúsítják?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Elismerésem
az akkurátusan vezetett nyilvántartásáért.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Rendőrkapitányság.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Ravini nyomozó urat kérném.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Egy pillanat!

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Ravini nyomozó úr?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Ő nincs bent.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Mikor lesz elérhető?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Nem tudom.
Ha óhajtja, hagyhat neki üzenetet.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Emilio Braganzi vagyok.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
A Banca della Repubblica
nápolyi fiókjának igazgatója.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>A telefonszámom: 8-4-0-2-7.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>Milyen ügyben keresi?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Egy csalási ügyben.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Miféle csalás?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Banki csalás történt.

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
A nyomozó ismeri az érintett személyt.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
A neve Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Úgy vélem, a nyomozó tudja, hol találom.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Én is tudom.

258
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Hogy van?

259
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Csodásan.

260
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Szép kiejtés volt, barátom.

261
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Gyorsan tanul.

262
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Parancsoljon!

263
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Kedves Dickie!</i>

264
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>Remélem, megkaptad a levelem.</i>

265
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>A rendőrség volt kedves közölni velem,
amit te nem.</i>

266
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Hogy hol bujkálsz.</i>

267
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Már tudom,
miért nem vagy képes a szemembe nézni,</i>

268
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>és hogy Tom miért falaz neked.</i>

269
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}<i>Olyan nehéz beismerni,
hogy nem tudsz a szeretőd nélkül élni?</i>

270
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Mit hittél?</i>

271
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>Hogy holmi ostoba vidéki fruska vagyok?</i>

272
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Ha ezt előbb megtudom rólad,</i>

273
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>nem pocsékoltam volna rád egy évet!</i>

274
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Kétlem, hogy találkozunk még.</i>

275
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Köszönöm a „csodás emlékeket”!</i>

276
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}<i>Marge.</i>

277
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Bemehetek?

278
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Ismeri Ravini nyomozó urat.

279
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Találkoztunk.

280
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Azt kéri öntől, utazzon Rómába.

281
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Miért?

282
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Hogy beszéljen vele.

283
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Ő nem tud idejönni?

284
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Egyszer már elkocsikázott idáig,
és megmászta a sok lépcsőt.

285
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Udvariasságból.

286
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Még egyszer nem jön el.

287
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Elnézést, de miről van szó?

288
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Azt nem mondta.

289
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Most nem hagyhatok mindent annyiban,
hogy Rómába menjek.

290
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
Mindent?

291
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
A munkámat. A könyvemet, amit írok.

292
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Ezt?

293
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Ez egy rendőrségi nyomozás.

294
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Ha lenne kocsim, megoldanám,
de busszal és vonattal...

295
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Nekem van kocsim.

296
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Odakint.

297
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Vagyis menjek önnel?

298
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
A nyomozó úr külön kérte.

299
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Komolyan?

300
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Mikor?
- Most.

301
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Megvárom odakint.

302
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
PALERMÓBAN LÁTTÁK A GYILKOSSÁGGAL
GYANÚSÍTOTT RICHARD GREENLEAFET

303
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Ez önnek érkezett.

304
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Nagyon sürgős.

305
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
A banki ügyek mindig sürgősek.

306
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Kedves Mr. Greenleaf!

307
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
A csalásügyi részlegünk jelentette,

308
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
hogy a januárban leadott aláírása,

309
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
amely az alapból végzett 8747-es számú
átutalásán szerepel, hamisnak bizonyult.

310
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Mivel ez könnyen elkerülhette a figyelmét,

311
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
azonnali hatállyal jeleztük önnek,

312
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
hogy megerősíthesse,
valóban meghamisították-e az aláírását.

313
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>A fent említett esetről</i>

314
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>értesítettük a Banca della Repubblica
nápolyi fiókját is.</i>

315
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Szívélyes üdvözlettel:
Edward T. Cavanach úr.

316
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Tisztelt uram!

317
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
A napokban értesített minket

318
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
a New York-i Wendell Vagyonkezelői Alap,

319
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
hogy kétség merült fel

320
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
egy nyugtán szereplő aláírását illetően,

321
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
ami egy januári átutalással kapcsolatos.

322
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>Amennyiben az aláírás mégsem hamis,</i>

323
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>arra kérjük,
fáradjon be a palermói fiókunkba,</i>

324
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>hogy igazolja magát,</i>

325
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>és felvesszük a nyilvántartásunkba
a helyben rögzített aláírását.</i>

326
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Tájékoztatni szeretném továbbá arról is,

327
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
hogy értesítettük a rendőrséget az ügyről.

328
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Legmélyebb tisztelettel
és szívélyes üdvözlettel:

329
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D. Braganzi,

330
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
a Banca della Repubblica
nápolyi fiókjának igazgatója.

331
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Itt várjon!

332
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Még itt vannak.

333
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
De szerintem nem lesz gond.

334
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Rendben.

335
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Köszönök mindent!

336
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Bár maradhatnék!

337
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Sok sikert!

338
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Indulhatunk.

339
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Rendben.</i>

340
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Mr...

341
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

342
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

343
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Hányadik emelet?

344
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Lent van.

345
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Jobbra.

346
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
És le.

347
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Említette Thomas Ripley-t,
amikor beszéltünk,</i>

348
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
de azt nem mondta, honnan ismeri.

349
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Tehát Tomról van szó?

350
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Dickie-nél lakott Atraniban egy ideig.

351
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Értem. Tehát onnan ismeri.

352
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
Nem mintha szívlelném.

353
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Miért mondja ezt, ha szabad kérdeznem?

354
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom olyan ember, aki kihasznál másokat.

355
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Dickie-vel is ezt tette.

356
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
Milyen értelemben?

357
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Olaszországba jött,
beköltözött Dickie-hez.

358
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Nem adott bele a költségekbe,
és nem akart elmenni.

359
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
De most mégis elment.

360
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Nem. Rómában van, ahogy mondtam.

361
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Biztos Dickie-vel lófrál valahol.

362
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
De Dickie... Na jó, akkor így hívom.

363
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Nincs Rómában.

364
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Tom biztos rá vár,

365
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
hogy újra kihasználhassa.

366
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Ön érezhetően nem kedveli Thomas Ripley-t.

367
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Nem szeretek rosszakat mondani másokról.
De jól látja.

368
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Talán köze volt Freddie meggyilkolásához?

369
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Meglepné önt?

370
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Őszintén? Nem.

371
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie szerint találkoztak Nápolyban,
és nem kedvelte.

372
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Nekem is ezt mondta.

373
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
<i>Signor</i> Ripley-ről pedig azt,
hogy nagyon jó ember.

374
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Nekem is ezt mondja.

375
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Nem értem, miért.

376
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Tudja, milyen ember Tom.

377
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Azt akarta, hogy menjen el,
és hogy hagyjon minket békén.

378
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Beszéltünk róla.

379
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Miért hazudta azt,
hogy látta Ripley-t Rómában?

380
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Tessék?
- Nincs Rómában.

381
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Sem most, sem akkor,
amikor elvileg látta őt.

382
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
De, igen. Láttam őt.

383
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
Szóval látta,

384
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
és ön szerint
a Via dei Coronarin szállt meg.

385
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
„Szerintem”?

386
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Ellenőriztem az összes hotelt és fogadót
a Via dei Coronarin.

387
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley egyikben sem szállt meg.

388
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Pedig nekem ezt mondta.

389
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Hazudott. Nem ez lenne az első eset.

390
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Miért hazudott volna?

391
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Mert ő ezt csinálja.

392
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Egy hazudozó. Ez a mestersége.

393
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
<i>Signorina</i>, ön a bolondját járatta velem.

394
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Amire sajnos nincs időm.

395
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Rengeteg a munkám.

396
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Pedig nem hazudok.

397
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Mik a tervei?

398
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Mire gondol?

399
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
Olaszországban.

400
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Legszívesebben hazamennék.

401
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
New Yorkba?

402
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesotába.

403
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Nem mehet el.

404
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Hogy mondta?

405
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Az országban kell maradnia,
amíg ellenkezőleg nem döntünk.

406
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Láthatnám az útlevelét?

407
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Miért?

408
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Hogy értesítsem a bevándorlási hivatalt,
ha nem venne komolyan.

409
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Csak nem gyanúsít valamivel?

410
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Feltételezem, magával hozta.

411
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Köszönöm, hogy Rómába fáradt!

412
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Sajnos a rendőrtiszt
nem tudja visszavinni Atraniba.

413
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Kénytelen lesz vonattal

414
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
és busszal menni.

415
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Kedves Mr. Cavanach!</i>

416
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>Ami a januári átutalásomat illeti,</i>

417
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>jómagam írtam alá a csekket,
és megkaptam a teljes összeget.</i>

418
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Mulasztás esetén</i>

419
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>tájékoztattam volna önöket,</i>

420
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>és garantálhatom, nem történt csalás.</i>

421
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Tisztelettel: Richard Greenleaf.</i>

422
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Tessék!

423
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Írja a számlámhoz! Köszönöm!

424
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Ezt sajnos készpénzzel kell kifizetnie.

425
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Itt is hagyhatja.

426
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Majd én feladom.

427
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Üzleti ügy.

428
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
A toll.

429
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Enrico Ferrara, Palermói Rendőrség.

430
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Miben segíthetek?

431
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Beszélhetnénk odabent?

432
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Persze.

433
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Erre lesz.

434
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Lefelé.

435
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Felhívott Ravini nyomozó úr Rómából.

436
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Ismeri őt?

437
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Már találkoztunk.

438
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Azt mondta,
önnek nem szokása felvenni a telefont.

439
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Nem keresett engem,
és itt nincs is telefonom.

440
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Viszont ott volt, ahol legutóbb megszállt.

441
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
El kellett jönnöm.

442
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Amit kötelessége lett volna jelezni.

443
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Ez volt a feltétel.

444
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
De mivel elmulasztotta,

445
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
kénytelen voltam helyette intézkedni.

446
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Ma akartam szólni róla.

447
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Felhívhatom, ha van portán telefon.

448
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Nem szükséges.

449
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Ezt nem értem.

450
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Ha keresett, miért ne hívjam vissza?

451
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Mert Rómában szeretne beszélni önnel.

452
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Nagyon sajnálja,
hogy félbeszakítja a nyaralását,

453
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
de feltenne önnek pár fontos kérdést
a barátját illetően.

454
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Mindent elmondtam,
amit Frederick Milesról tudok.

455
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Ezt ő is tudja.

456
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Nincs több olyan információm,
amivel segíthetnék.

457
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Nem <i>Signor</i> Milesról van szó.

458
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Thomas Ripley-ről óhajt beszélni önnel.

459
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Mi van vele?

460
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Nem olvasott újságot?

461
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Ma nem.

462
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
Ravini nyomozó úr arra kéri,
hogy azonnal utazzon Rómába.

463
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Azt is hozzáfűzte, hogy...

464
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
„Amennyiben nem jelenik meg
záros határidőn belül,

465
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
kénytelen lesz olyan lépéseket tenni,

466
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
amelyek kellemetlenek lesznek
az ő és az ön számára egyaránt.”

467
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Nos,

468
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
megüzenhetem neki,
hogy holnapra Rómában lesz?

469
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Ma este indul egy komp Nápolyba.

470
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Igen.

471
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Helyes.

472
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Értesítem őt.

473
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AZ AMERIKAI THOMAS RIPLEY ELTŰNT,
ÉS FÉLŐ, HOGY MEGHALT

474
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
BŰNTÉNY ÁLLHAT AZ ELTŰNÉSE HÁTTERÉBEN.

475
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
EGYRE HEVESEBBEN VIZSGÁLÓDNAK
RICHARD GREENLEAF UTÁN

476
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
REJTÉLYES ELTŰNÉS MIATT KÖRÖZIK

477
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
ÚJABB GYILKOSSÁGBAN LEHETETT SZEREPE

478
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Valami baj van?

479
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
El kell mennem.

480
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Tudom, hogy be vagyok jegyezve a hétre.

481
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Sajnálom!

482
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Semmi gond.

483
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Ha így döntött, ám legyen.

484
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Van menetrendjük a kompokról?

485
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Természetesen.

486
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Hová utazna?

487
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Indul ma este járat Tuniszba?

488
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Tuniszba? Lássuk!

489
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari.

490
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Nápoly.

491
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genova.

492
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Egy pillanat!

493
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Tunisz, igen. Ma este kilenckor.

494
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Akkor el is mennék.

495
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Kérném a számlámat.

496
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Megleszek.

497
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Kedves</i> Signora <i>Buffi!</i>

498
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>Remélem, megkapta a levelem.</i>

499
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Sajnálom, hogy csak üzenni tudok!</i>

500
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>Szerettem volna
személyesen beszélni önnel.</i>

501
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Nápoly.

502
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Kétezer líra lesz.

503
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Úgy döntöttem, otthagyom a lakást.</i>

504
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Nagyon szerettem.</i>

505
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>És hálás vagyok azért, amit értem tett.</i>

506
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>Otthont adott.</i>

507
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>De nem megyek vissza Rómába.</i>

508
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}NÁPOLY

509
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Következő!

510
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
{\an8}RÓMA

511
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Egy táska lesz.

512
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
A feliratot fordította: Tulik Dániel

