1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
Velkommen.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
Hvordan var reisen?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
Lang? Og om natten. Du er nok sliten.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Rommet ditt er klart.
Jeg trenger bare passet ditt,

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
som du får igjen når du går ut igjen.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Men først må du hvile deg.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Signer her, takk.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Fin penn.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Til deg.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Det går bra, jeg gjør det.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Er du sikker?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Andre etasje. Til venstre.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
HÅPER DU HAR EN FIN REISE
INSPEKTØR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Snakket du med denne personen?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Politiinspektøren i Roma.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Ville han at jeg skulle ringe ham?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Da ville jeg ha skrevet det her.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"Ring tilbake."

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Passet ditt.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Har du sett denne fyren?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Kanskje han har vært på klubben.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Behold det.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Jeg har noe til Richard.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Fra banken hans.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Jeg vet ikke hvor han er.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Jeg håpet det var et brev fra ham om det.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Et øyeblikk.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Nei, ingenting. Beklager.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
RETUR TIL AVSENDER

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Et øyeblikk, takk.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Inspektør.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Det er et vitne her for deg.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Kom inn.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Jeg leste avisen.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
Jeg tror jeg kan ha sett ham.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Hvor?
- Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- Når?
- Rundt midnatt.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
Hva gjorde du?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Gikk tur med hunden min.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
Ved midnatt.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Han må alltid tisse ved midnatt.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Han har et nyreproblem.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Han må tisse mer enn vanlige hunder.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Greit.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Hva så du?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
To menn. Lente seg mot en bil.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Dette fanget din oppmerksomhet,

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
at to menn lente seg mot en bil?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Ikke før jeg leste avisen.

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
Så tenkte jeg
at jeg kanskje så noe viktig.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Hva slags bil?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
En Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Hvilken farge?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Farge?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Jeg husker ikke.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Du tror en av mennene
ved bilen var offeret?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Han var tynn.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Jeg så ikke ansiktet så godt i mørket.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
Han hadde hatt.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Hva slags hatt?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Borsalino.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
Og den andre?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Ikke så tynn, antar jeg,
ellers ville du vel sagt to tynne menn.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Han andre var vel gjennomsnittlig stor.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Lyst hår? Mørkt hår?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Jeg husker ikke.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Skjegg? Bart?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Jeg vet ikke.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Hvorfor ser du sånn på meg?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Jeg så ikke ansiktet så godt.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Det var mørkt.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Noe mer?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Han var amerikansk.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Hvordan vet du det?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Jeg snakket med ham.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Han snakket til meg.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
På engelsk.

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
På italiensk.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Med amerikansk aksent.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
Og den tynne?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Han snakket ikke.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Han var veldig full.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Hva sa den andre?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Jeg sa: "Trenger du hjelp?"

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Han sa: "Nei, takk. Det går bra."

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
Og så?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Jeg dro hjem med Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Hvem?
- Hunden min. Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Jeg trodde navnet ditt var Enzo.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
Det er det.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
Det er navnet hans også.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Kjære mamma og pappa,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>jeg vet ikke om nyheten
har nådd New York-avisene,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>men kanskje Marge har kontaktet dere.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Om ingen av delene har skjedd,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>vil dere først høre om det her og nå.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>En venn av meg ble drept i Roma.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Dere kjenner ham ikke,
men han heter Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>Politiet later som de vet hva de gjør,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>men jeg tror ikke de gjør det.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>De har ikke arrestert noen
for grusomheten.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
INGEN NYE SPOR
I MILES-DRAPSSAKEN

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Det hele har gjort meg svært opprørt,</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>politiet gjorde det verre
ved å ikke la meg forlate landet.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>De sier jeg kan hjelpe dem
med etterforskningen,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>men de gjør at jeg føler meg mistenkt.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>De er grusomme.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Så jeg forlot Roma.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Jeg måtte komme meg vekk.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Jeg vet ikke hvor jeg skal.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Kanskje jeg skal treffe Di Massimo,
maleinstruktøren min.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Eller bare være alene et sted en stund.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Jeg vet ikke hva som vil skje,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>men jeg har det iallfall greit nå.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Tross alt.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Jeg skriver igjen når jeg føler meg bedre.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Hilsen Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>PS...</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>Den eneste trøsten jeg fikk av noen</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>i de mørke dagene etter drapet</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>var fra Tom.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Han er en god person.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Inspektør Pietro Ravini fra Roma-politiet.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Kan jeg komme inn?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Is?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Nei, takk.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Det er en bok jeg skriver.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
En bok? Er du forfatter?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Ja.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
En bok om?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Kan jeg sette meg?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Ja.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Kjente du <i>Signor</i> Miles?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Ja.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Han var en venn av Dickie,
men av meg også.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Hvem?
- Hva?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Du har vel snakket med ham?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Ja, jeg snakket med ham.
Derfor kom jeg for å snakke med deg.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Hva sa han om meg?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Bare at du også kjente Miles,
siden det var spørsmålet jeg stilte ham.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Vi skulle møte ham i julen,
men gjorde ikke det.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
"Vi"?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Jeg og Dickie.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Her?
- Nei. Cortina, en ukes tid.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Det er fint, spesielt i julen,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
men dyrt.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie hadde råd.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Hvorfor dro dere ikke?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Jeg vet ærlig talt ikke.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Det var Dickies avgjørelse.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Det var ærlig talt litt mystisk.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Han sa han ikke ville dra

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
fordi han trodde det ville bli
en uke med utskeielser.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Sa Dickie det?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Har aldri hørt ham bruke det ordet.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Vet ikke hvorfor han sa det om Cortina.
Man står bare på ski.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Kan du beskrive ditt forhold til...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Jeg kan ikke kalle ham Dickie.
Til Richard.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Han er kjæresten min.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Jeg er litt forvirret.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Du bor her, i Atrani, og i Roma?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Nei, bare her.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Han bor i Roma. Han leier en leilighet.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Vi har bare litt tid hver for oss.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Han studerer kunstmaling
og jeg fullfører boken min.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Malingen hans, ja.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Visste du at han var med Miles
den natten han ble drept?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Ja. Jeg leste avisen. Hva så?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Han var den siste som så Miles i live.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Nei, drapsmannen var den siste.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Har du snakket med ham i det siste?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Nei. Jeg dro til Roma for å møte ham,
men han var ikke der.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Når?
- Sist onsdag.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Sist onsdag, og du traff ham ikke?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Jeg sa nettopp det.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Han forlot Roma. Tom sa det.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Hvem er Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Snakket du med Ripley?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Ja.
- På telefonen?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Nei, på en kafé.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
I Roma?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
Ved Via della Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Bor han i Roma eller...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Ja.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Vet du hvor?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Et gjestehus ved Via dei Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Han sa ikke hvilket.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Du kan fortsette med boken din,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
som høres... fascinerende ut.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Vet du hvor Dickie er?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Vær så snill.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Hotell Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Takk.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Jeg bør ikke være her.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Det er ikke jobben min.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Du bør snakke med henne. Ikke jeg.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Hva pokker skal jeg si til henne?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Sannheten.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
At det er henne jeg rømmer fra,

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
og hvorfor fatter hun ikke det?

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Jeg kan ikke si det.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Så si det på en annen måte.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Det er ikke rettferdig mot deg, Marge,
eller meg

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
at Dickie ikke har denne samtalen med deg.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Jeg har spurt ham flere ganger,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
men han ignorerer meg.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Jeg kan ikke fortsette på denne måten.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Jeg liker deg for godt
til å bare se på at det skjer.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Det er ikke rett.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Men er det ikke klart?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Han sa ikke hvor han bodde i Roma.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Han sa ikke hvor han skulle
da han forlot Roma.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Jeg prøvde å si det der,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
men fant ingen god måte å si det på.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Han forlot ikke Roma
fordi politiet gjorde ham sprø.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Han var der da jeg traff deg.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Han hadde ikke dratt.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Han ba meg treffe deg der.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Jeg vet du ikke vil tro
at hans følelser for deg har endret seg...

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
...men det har de.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Det stemmer.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Han er ingen gjest.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Du er sikker på at alle navnene er notert?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Selvsagt. Det er lovpålagt.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
Hva med sist uke? Onsdag.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Ok.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Om han sjekker inn i fremtiden,
si ifra til meg.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Inspektør.

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Jeg leste om etterforskningen din
i avisen.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Er Ripley mistenkt for drapet?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Du er flink til å notere ting.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Politistasjonen.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Inspektør Ravini, takk.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Et øyeblikk.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Inspektør Ravini?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Nei, han gikk ut.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Når kommer han tilbake?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Jeg vet ikke når,
men jeg kan gi ham en beskjed.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Jeg heter Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Direktør for Napoli-filialen
til Banca della Repubblica.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>Nummeret mitt er 8-4-0-2-7.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>Hva gjelder det?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Bedrageri.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Hva slags bedrageri?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Bankbedrageri

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
av en person som inspektøren kjenner.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Han heter Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Jeg tror inspektøren vet
hvor jeg kan finne ham.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Jeg vet hvor Mr. Greenleaf er.

258
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Står til?

259
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Bare bra.

260
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Det er bra, min sicilianske venn.

261
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Du lærer raskt.

262
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Til deg.

263
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Kjære Dickie,</i>

264
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>jeg håper du får dette.</i>

265
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>Politiet fortalte meg det du ikke ville...</i>

266
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Hvor du gjemmer deg.</i>

267
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Det er ganske åpenbart nå
hvorfor du ikke kan møte meg,</i>

268
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>og hvorfor Tom lyver for deg.</i>

269
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}<i>Bare kom ut av skapet og innrøm
at du ikke kan leve uten ham.</i>

270
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Tror du jeg er</i>

271
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>en dum bondetøs
som ikke vet om slike ting?</i>

272
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Skulle bare gjerne visst det før,</i>

273
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>så jeg ikke kastet bort et år.</i>

274
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Jeg tviler på om vi møtes igjen.</i>

275
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Takk for de såkalte minnene.</i>

276
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}<i>Marge.</i>

277
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Kan jeg komme inn?

278
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Kjenner du inspektør Ravini?

279
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Jeg har truffet ham.

280
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Han vil at du kommer til Roma.

281
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Hvorfor det?

282
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
For å snakke med ham.

283
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Kan han ikke komme hit?

284
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Han kjørte hit
og gikk opp trappen én gang.

285
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
For å være høflig.

286
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Han gjør det ikke igjen.

287
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Hva gjelder det? Unnskyld meg.

288
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Det sa han ikke.

289
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Jeg kan ikke bare forlate alt
og dra til Roma nå.

290
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
"Alt"?

291
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Arbeidet mitt. Boken min.

292
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Denne.

293
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Det er en politietterforskning.

294
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Hadde vært lettere om jeg hadde bil,
men med buss og tog...

295
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Jeg har en bil.

296
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Ned trappen.

297
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Blir jeg med deg?

298
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Inspektøren insisterte på denne løsningen.

299
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Er det sant?

300
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Når?
- Nå.

301
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Jeg venter på deg utenfor.

302
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
DRAPSMISTENKTE RICHARD GREENLEAF
SETT I PALERMO

303
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Dette kom til deg.

304
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Det haster veldig.

305
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Det haster alltid med banker.

306
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Kjære Mr. Greenleaf,

307
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
bedrageriavdelingen har rapportert

308
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
at signaturen fra januar

309
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
på din månedlige overføring
nummer 8747 er ugyldig.

310
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Vi antar du ikke er klar over dette,

311
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
så vi informerer deg om uregelmessigheten

312
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
så du kan bekrefte vår oppfatning
om at nevnte sjekk er falsk.

313
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>Vi har også informert</i>

314
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>Banca della Repubblica i Napoli om dette.</i>

315
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Hilsen Edward T. Cavanach.

316
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Kjære kunde,

317
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
vi har blitt gjort oppmerksomme på,

318
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
av Wendell Trust Company i New York,

319
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
at det finnes tvil

320
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
om ektheten av din underskrift

321
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
på overføringen for januar.

322
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>Om underskriften virkelig er ekte,</i>

323
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>ber vi deg besøke Palermo-filialen</i>

324
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>for å presentere legitimasjon</i>

325
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>og et nytt signaturkort for arkivet vårt.</i>

326
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
I mellomtiden følte vi det var rett

327
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
å informere politiet om saken.

328
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Vennlig hilsen

329
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D. Braganzi,

330
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
direktør for Napoli-filialen
til Banca della Repubblica.

331
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Vent her.

332
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
De er fortsatt der.

333
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Men det er ikke noe problem.

334
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Ok.

335
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Takk for alt.

336
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Skulle ønske jeg kunne bli.

337
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Lykke til.

338
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Kom igjen.

339
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Ok.</i>

340
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Mr...

341
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

342
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
...Greenleaf.

343
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Hvilken etasje?

344
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Ned.

345
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Til høyre.

346
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Ned.

347
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Du nevnte Thomas Ripley da vi snakket,</i>

348
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
men du sa ikke hvordan du kjenner ham.

349
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Gjelder dette Tom?

350
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Han bodde hos Dickie i Atrani en stund.

351
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Jeg skjønner. Så du ble kjent med ham der.

352
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
I den grad jeg ønsket.

353
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Hva mener du med det?

354
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom er en person som utnytter folk.

355
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Han utnyttet Dickie.

356
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
På hvilken måte?

357
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Han kom til Italia,
flyttet inn hos Dickie.

358
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Betalte aldri for noe, og han dro aldri.

359
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Likevel gjorde han akkurat det.

360
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Nei. Han er i Roma, som jeg sa.

361
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Holder seg fortsatt nær Dickie.

362
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Men Dickie... Ok, jeg skal kalle ham det.

363
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Han er ikke i Roma.

364
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Tom venter nok bare på
at han kommer tilbake,

365
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
så han kan utnytte ham.

366
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Du liker åpenbart ikke Thomas Ripley.

367
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Jeg liker ikke å snakke stygt om folk,
men nei.

368
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Hadde han noe med Freddies drap å gjøre?

369
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Ville det overrasket deg?

370
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Vet du hva? Faktisk ikke.

371
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie sa de møttes i Napoli,
og Tom likte ham ikke.

372
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Han sa det samme til meg.

373
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Men Dickie sa at Ripley er en bra person.

374
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Han sier det samme til meg.

375
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Jeg aner ikke hvorfor.

376
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Han vet hva Tom er.

377
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Han ville få ham til å dra
og la oss være alene.

378
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Vi snakket om det.

379
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Hvorfor løy du for meg
om å treffe Ripley i Roma?

380
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Hva?
- Han er ikke i Roma.

381
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Ikke nå, og ikke da du sa han var det.

382
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Jo. Jeg så ham.

383
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
Du så ham,

384
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
og han bodde ved Via dei Coronari,
sa du iallfall.

385
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Sa jeg iallfall?

386
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Jeg sjekket alle hoteller
og gjestehus ved Via dei Coronari.

387
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley bodde ikke noen av stedene.

388
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Det var det han sa til meg.

389
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Han løy nok. Er ikke første gangen.

390
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Hvorfor skulle han lyve om det?

391
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Det er sånt han gjør.

392
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Han er en løgner. Det er yrket hans.

393
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
Du sendte meg på et meningsløst ærend.

394
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Jeg har ikke tid til det.

395
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Jeg har mye å gjøre.

396
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Jeg lyver ikke.

397
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Hva er planene dine?

398
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Hva mener du?

399
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
I Italia.

400
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Jeg vurderer ærlig talt å dra hjem.

401
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
Til New York?

402
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesota.

403
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Det kan du ikke.

404
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Unnskyld?

405
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Du må bli i landet til jeg sier noe annet.

406
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Kan jeg se passet ditt?

407
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Hvorfor det?

408
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Jeg vil informere immigrasjonen
i tilfelle du ikke tar meg på alvor.

409
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Er jeg mistenkt for noe?

410
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Jeg antar du har det med deg.

411
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Takk for at du kom til Roma
for å snakke med meg.

412
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Beklager at betjenten min
ikke kan kjøre deg tilbake til Atrani.

413
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Du må ta toget.

414
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
Og bussen.

415
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Kjære Mr. Cavanach.</i>

416
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>Angående deres brev
om januar-overføringen</i>

417
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>signerte jeg nevnte sjekk selv
og mottok alle pengene.</i>

418
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Om jeg overså en sjekk,</i>

419
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>ville jeg selvsagt informert dere,</i>

420
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>og det har ikke skjedd noe bedrageri.</i>

421
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Hilsen Richard Greenleaf.</i>

422
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Her.

423
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Legg det til på regningen, takk.

424
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Kontanter, takk. Beklager.

425
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Du kan legge det her.

426
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Jeg tar det med til postkontoret.

427
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Bare forretninger.

428
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
Pennen.

429
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Løytnant Enrico Ferrara, Palermo-politiet.

430
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Ja, kan jeg hjelpe deg?

431
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Kanskje vi kan snakke privat.

432
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Selvsagt.

433
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Denne veien.

434
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Ned.

435
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Jeg fikk en telefon
fra inspektør Ravini i Roma.

436
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Kjenner du ham?

437
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Vi har møttes.

438
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Han sier du har for vane
å ikke ta telefonen.

439
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Jeg fikk ingen anrop fra ham.
Jeg har ikke telefon her.

440
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Det hadde du
på hotellet du sa du skulle bo på.

441
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Jeg måtte bytte hotell.

442
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Du må informere ham om du bytter hotell.

443
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Det var avtalen.

444
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Det gjorde du ikke,

445
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
så jeg måtte etterforske på hans vegne.

446
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Jeg skulle informere ham i dag.

447
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Jeg kan ringe ham nå,
om det er en telefon ovenpå.

448
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Trengs ikke.

449
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Jeg forstår ikke.

450
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Hvorfor ringe
om jeg ikke må ringe tilbake?

451
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Fordi han vil møte deg i Roma.

452
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Han beklager å avbryte ferien din,

453
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
men han har noen viktige spørsmål
om en venn av deg.

454
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Jeg har fortalt ham
alt jeg vet om Frederick Miles.

455
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Han vet det.

456
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Jeg har ikke noe mer å si om ham
som kan være til hjelp.

457
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Det gjelder ikke <i>Signor</i> Miles.

458
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Han vil snakke med deg om Thomas Ripley.

459
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Hva med ham?

460
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Har du ikke lest avisen?

461
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Ikke i dag.

462
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
Ravini vil at du drar snarest til Roma.

463
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Og han la til:

464
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"Om du ikke dukker opp innen rimelig tid,

465
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
blir han tvunget til visse tiltak

466
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
som er ubeleilige for både ham og deg."

467
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Så...

468
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Kan jeg fortelle ham
at du kommer i morgen?

469
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Det går en ferge til Napoli i kveld.

470
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Ja.

471
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Fint.

472
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Jeg skal gi beskjed.

473
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AMERIKANSKE THOMAS RIPLEY
SAVNET OG ANTATT DØD

474
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
FORSVINNINGEN ANTAS
Å VÆRE KRIMINELL.

475
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
POLITIETS GRANSKNING
AV RICHARD GREENLEAF TRAPPET OPP

476
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
I FORBINDELSE MED

477
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
ET MULIG NYTT DRAP.

478
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Noe i veien?

479
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Jeg må dra.

480
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Jeg vet jeg har booket for resten av uken.

481
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Beklager.

482
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Det er greit.

483
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Du har bestemt deg for å dra.

484
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Har du fergeplanen der?

485
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Fergen. Ja.

486
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Hvor skal du?

487
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Går det en til Tunis i kveld?

488
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Til Tunis. Skal vi se.

489
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

490
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Napoli...

491
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genova...

492
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Vent...

493
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Ja, Tunis. Kl. 21.00 i kveld.

494
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Greit. Da drar jeg.

495
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Du kan gjøre klar regningen min.

496
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Det går bra.

497
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Kjære</i> Signora <i>Buffi,</i>

498
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>jeg håper du har det bra.</i>

499
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Beklager at jeg skriver</i>

500
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>istedenfor å snakke med deg personlig.</i>

501
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Napoli.

502
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
To tusen lire.

503
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Jeg har valgt å forlate leiligheten.</i>

504
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Jeg elsker den.</i>

505
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>Jeg setter pris på alt du gjorde for meg</i>

506
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>så jeg skulle føle meg som hjemme.</i>

507
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Men jeg kommer ikke tilbake til Roma.</i>

508
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}NAPOLI

509
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Neste.

510
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
{\an8}ROMA

511
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Én koffert.

512
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Tekst: Benjamin Sveen

