1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
Welkom.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
Hoe was de reis?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
Lang, ja? En 's avonds. U bent vast moe.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Uw kamer is klaar.
Ik heb alleen uw paspoort nodig...

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
...en dat krijgt u later terug.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
U moet natuurlijk eerst gaan rusten.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Hier tekenen graag.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Mooie pen.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Voor u.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Dat hoeft niet. Ik red me wel.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Zeker weten?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Tweede verdieping. Links.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
HOPELIJK HEBT U EEN GOEDE REIS GEHAD
INSPECTEUR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Hebt u deze persoon gesproken?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
De politie-inspecteur in Rome.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Wil hij dat ik hem terugbel?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Anders stond het daar wel op.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
'Terugbellen.'

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Uw paspoort.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Hebt u deze man gezien?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Misschien was hij in de club.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Hou maar.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Ik heb iets voor Richard.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Van zijn bank.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Ik weet niet waar hij is.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Ik had gehoopt op een brief van hem.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Momentje.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Nee, niets. Het spijt me.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
RETOUR AFZENDER

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Moment, alstublieft.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Inspecteur.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Er is een getuige voor u.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Kom binnen.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
Ik heb de kranten gelezen.

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
En ik besefte
dat ik hem misschien gezien heb.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
Waar.
- Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
Hoe laat.
- Rond middernacht. Ongeveer.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
En wat deed u?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Ik liet mijn hond uit.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
Om middernacht.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Hij moet altijd om middernacht.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Hij heeft een nierprobleem.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Hij moet vaker plassen
dan de gemiddelde hond.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Prima.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Wat hebt u gezien?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Twee mannen. Ze leunden tegen een auto.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Trokken deze mannen uw aandacht...

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
...omdat ze bij een auto stonden?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Niet tot ik de kranten zag.

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
Toen dacht ik dat dit belangrijk kon zijn.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Wat voor auto?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Een Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Welke kleur?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Kleur?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Geen idee.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Denkt u dat een van deze mannen
het slachtoffer was?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Hij was mager.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Ik kon zijn gezicht niet goed zien.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
En hij droeg een hoed.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Wat voor soort hoed?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Borsalino.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
En de andere?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Niet zo mager, neem ik aan,
anders had u dat gezegd.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
De ander had een gemiddeld postuur.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Licht haar? Donker haar?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Dat weet ik niet meer.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Baard? Snor?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Ik weet het niet.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Waarom kijkt u me zo aan?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Ik zag zijn gezicht niet goed.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Het was donker.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Nog iets anders?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Hij was Amerikaans.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Hoe weet u dat?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Ik sprak met hem.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Hij sprak met mij.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
In het Engels.

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
In het Italiaans.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Met een Amerikaans accent.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
En de magere?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Die sprak niet.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Hij was heel dronken.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Wat zei de andere?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Ik vroeg: 'Hebt u hulp nodig?'

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Hij zei: 'Nee, bedankt, we zijn in orde.'

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
En toen?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Ik ging naar huis met Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
Wie?
- Mijn hond. Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Ik dacht dat uw naam Enzo was.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
Dat klopt.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
Hij heet ook zo.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
Beste moeder en vader.

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
Ik weet niet of het nieuws
New York heeft bereikt...

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
...of misschien heeft Marge
contact opgenomen.

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
Als dat niet het geval is...

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
...horen jullie het van mij.

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
Een vriend is vermoord in Rome.

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
Jullie kennen hem niet,
maar zijn naam is Freddie Miles.

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
De politie doet alsof ze weten
wat ze doen...

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
...maar dat is niet zo.

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
Ze hebben nog niemand gearresteerd.

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
GEEN NIEUWE AANWIJZINGEN MILES-ZAAK

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
Ik ben hier zeer door van slag.

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
De politie staat me niet toe
het land te verlaten.

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
Omdat ik mogelijk kan helpen
bij hun onderzoek...

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
...maar het voelt
alsof ik een verdachte ben.

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
Ze zijn vreselijk.

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
Ik ben Rome uit.

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
Ik moest daar weg.

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
Ik weet niet waar ik heen ga.

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
Misschien naar Di Massimo,
m'n docent schilderkunst.

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
Of ergens om een tijdje alleen te zijn.

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
Ik weet niet hoe dit afloopt...

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
...maar momenteel ben ik in orde.

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
In hoeverre dat kan.

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
Ik schrijf als ik me beter voel.

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
Liefs, Richard.

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
PS...

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
De enige troost die ik van iemand kreeg...

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
...in die donkere dagen na de moord...

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
...was van Tom.

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
Hij is een goed mens.

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Ik ben inspecteur Pietro Ravini
van Politie Rome.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Mag ik binnenkomen?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
IJs?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
IJs? Nee, bedankt.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Een boek dat ik schrijf.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
Bent u een auteur?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Ja.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Waar gaat het over?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Mag ik gaan zitten?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Ja.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Kende u <i>Signor</i> Miles?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Ja.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Hij was een vriend van Dickie,
maar ook van mij.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
Wie?
- Wat?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
U hebt hem gesproken, nietwaar?

142
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Ja. Daarom wist ik
dat ik met u kon praten.

143
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Wat zei hij over mij?

144
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Alleen dat u <i>Signor</i> Miles ook kende,
want die vraag stelde ik hem.

145
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
We zouden met Kerstmis naar hem toe gaan.

146
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
'We'?

147
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Dickie en ik.

148
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
Hier?
- Nee. Naar Cortina. Een week.

149
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

150
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Het is mooi, vooral rond Kerstmis...

151
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
...maar duur.

152
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie kon dat betalen.

153
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Waarom gingen jullie niet?

154
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Dat weet ik eigenlijk niet.

155
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dickie had dat besloten.

156
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Het was vrij mysterieus.

157
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Hij vertelde mij dat hij niet ging...

158
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
...omdat het een week
vol losbandigheid zou zijn.

159
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Zei Dickie dat?

160
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Dat woord gebruikt hij niet.

161
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Over Cortina?
Het enige wat je daar doet is skiën.

162
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Kunt u een omschrijving geven
van uw relatie met...

163
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Ik kan hem geen Dickie noemen.
Met Richard.

164
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Hij is mijn vriend.

165
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Ik ben in de war.

166
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Woont u hier in Atrani en in Rome?

167
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Nee, alleen hier.

168
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Hij woont in Rome.
Hij huurt een appartement.

169
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
We nemen wat tijd voor onszelf.

170
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Hij studeert schilderkunst
en ik maak mijn boek af.

171
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Schilderkunst, ja.

172
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Wist u dat hij bij <i>Signor</i> Miles was
op de avond van zijn moord?

173
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Ja. Ik heb de kranten gelezen. Dus?

174
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Hij was de laatste
die <i>Signor</i> Miles in leven zag.

175
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
De moordenaar was de laatste
die hem in leven zag.

176
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Hebt u hem recent nog gesproken?

177
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Nee, ik ging naar hem toe in Rome,
maar hij was er niet.

178
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
Wanneer?
- Woensdag.

179
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Hebt u hem woensdag niet gezien?

180
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Dat zeg ik net.

181
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Hij heeft Rome verlaten. Dat zei Tom.

182
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Wie is Tom?

183
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

184
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Sprak u <i>Signor</i> Ripley?

185
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
Ja.
- Telefonisch?

186
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Nee, in een café.

187
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
In Rome?

188
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
Bij Via della Pace.

189
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Verblijft hij in Rome of...

190
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Ja.

191
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Weet u waar?

192
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
In een <i>pensione</i> aan Via dei Coronari.

193
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Hij heeft niet gezegd waar.

194
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Ik laat u weer aan uw boek werken...

195
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
...wat fascinerend klinkt.

196
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Weet u waar Dickie is?

197
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Alstublieft.

198
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Hotel Palma.

199
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Bedankt.

200
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Dit is niet aan mij.

201
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Het is mijn taak niet.

202
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Jij hoort met haar te praten. Niet ik.

203
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Wat moet ik haar vertellen?

204
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
De waarheid.

205
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Dat ik voor haar vlucht...

206
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
...en waarom dringt dat niet tot haar door?

207
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Dat kan ik niet zeggen.

208
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Formuleer het dan anders.

209
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Het is niet eerlijk voor jou, of mij...

210
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
...dat Dickie dit gesprek niet met je voert.

211
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Ik heb het meerdere keren gevraagd...

212
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
...maar hij negeert me.

213
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Het kan zo niet doorgaan.

214
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Ik mag je te erg
om dit allemaal aan te zien.

215
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Het is niet goed.

216
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Is het niet duidelijk?

217
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Hij zei niet waar hij verbleef in Rome.

218
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Hij zei niet
waar hij na Rome naartoe ging.

219
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Ik probeerde het te zeggen...

220
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
...maar ik kon
geen tactvolle manier bedenken.

221
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Hij verliet Rome niet
omdat hij gek werd van de politie.

222
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Hij was er nog toen ik jou zag.

223
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Hij was niet eens weg.

224
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Hij zei dat ik
je bij dat café moest ontmoeten.

225
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Je wilt niet geloven dat zijn gevoelens
voor jou veranderd zijn...

226
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
...maar het is zo.

227
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

228
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Precies.

229
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Hij is geen gast.

230
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Staan de namen van alle gasten genoteerd?

231
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Ja, natuurlijk. Dat is de wet.

232
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
En vorige week? Woensdag?

233
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Oké.

234
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Als hij wel incheckt,
laat het me dan weten.

235
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Inspecteur.

236
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Ik heb over uw onderzoek gelezen
in de krant.

237
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Is die Ripley een moordverdachte?

238
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Goed werk met de gegevens bijhouden.

239
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
Hoofdkantoor politie.

240
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Inspecteur Ravini, alstublieft.

241
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Moment.

242
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
Inspecteur Ravini?

243
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Nee, hij is weg.

244
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
Wanneer komt hij terug?

245
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Geen idee. Ik kan een bericht aannemen.

246
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Mijn naam is Emilio Braganzi.

247
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Directeur van de Napels-afdeling
van Banca della Repubblica.

248
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
Mijn nummer is 8-4-0-2-7.

249
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
Waar gaat dit over.

250
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Fraude.

251
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
Wat voor soort fraude?

252
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Bankfraude...

253
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
...van iemand die de inspecteur kent.

254
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Zijn naam is Richard...

255
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
De inspecteur weet waar ik hem kan vinden.

256
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Ik weet waar Mr Greenleaf is.

257
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
DAGELIJKS NIEUWS UIT SICILIË

258
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Hoe gaat het?

259
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Alles is goed.

260
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Mooi, mijn Siciliaanse vriend.

261
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
U leert snel.

262
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Voor u.

263
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
Beste Dickie...

264
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
...hopelijk ontvang je dit.

265
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
De politie had wel het fatsoen
om te vertellen...

266
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
...waar je je bevindt.

267
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
Het is me nu duidelijk
waarom je me niet onder ogen komt...

268
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
...en waarom Tom voor je liegt.

269
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}Waarom geef je niet gewoon toe
dat je niet zonder je vriendje kan?

270
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
Denk je soms...

271
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
...dat ik een boerentrien ben
die daar niets van weet?

272
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
Had ik dit maar eerder geweten...

273
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
...en geen jaar van m'n leven verspild.

274
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
Ik betwijfel of we elkaar weerzien.

275
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
Bedankt voor de 'herinneringen'.

276
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}Marge.

277
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Mag ik binnenkomen?

278
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
U kent inspecteur Ravini.

279
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Ik heb hem ontmoet.

280
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Hij wil dat u naar Rome komt.

281
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Waarom?

282
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Om met hem te praten.

283
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Kan hij niet naar mij komen?

284
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Hij heeft de rit gemaakt
en de trappen beklommen.

285
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Uit vriendelijkheid.

286
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Dat doet hij niet nogmaals.

287
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Waar gaat het over? Pardon.

288
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Dat zei hij niet.

289
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Ik kan niet alles laten vallen
en naar Rome gaan.

290
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
'Alles'?

291
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Mijn werk. Het boek dat ik schrijf.

292
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Dit.

293
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Het is een politieonderzoek.

294
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Als ik een auto had, was het makkelijker,
maar met de bus en trein...

295
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Ik heb een auto.

296
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Onderaan al die trappen.

297
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Ga ik met u mee?

298
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
De inspecteur staat erop.

299
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Echt waar.

300
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
Wanneer.
- Nu.

301
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Ik wacht buiten.

302
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
MOORDVERDACHTE RICHARD GREENLEAF
GEZIEN IN PALERMO

303
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Dit is voor u bezorgd.

304
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Zeer dringend.

305
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Voor banken is het altijd dringend.

306
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Beste Mr Greenleaf.

307
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
Onze fraudeafdeling heeft me gemeld...

308
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
...dat volgens hen
de handtekening in januari...

309
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
...op de maandelijkse overboeking
nummer 8747 ongeldig is.

310
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Mogelijk is u dit ontgaan...

311
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
...maar we informeren u
over de onregelmatigheid...

312
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
...zodat u kunt bevestigen
of de cheque vervalst is.

313
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
We hebben deze kwestie...

314
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
...doorgestuurd naar
Banca della Repubblica, Napels.

315
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Met vriendelijke groet,
Edward T. Cavanach, Esquire.

316
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Zeer gewaardeerde heer.

317
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
Het is onder onze aandacht gebracht...

318
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
...door de Wendell Trust Company
in New York...

319
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
...dat er twijfel bestaat...

320
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
...omtrent de authenticiteit
van uw handtekening...

321
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
...op uw overschrijving in januari.

322
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
In het geval van een geldige handtekening...

323
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
...verzoeken wij u dringend
onze Palermo-bank te bezoeken...

324
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
...om uw identificatie te presenteren...

325
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
...en een nieuwe handtekening-kaart
aan te leveren.

326
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Ondertussen hebben we het juist geacht...

327
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
...om de politie te informeren
over deze kwestie.

328
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Met alle respect en tot uw dienst...

329
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
...Emilio D. Braganzi...

330
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
...directeur afdeling Napels
van Banca della Repubblica.

331
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Wacht hier.

332
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Ze staan daar nog.

333
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Dat moet geen probleem zijn.

334
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Oké.

335
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Bedankt voor alles.

336
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Kon ik maar blijven.

337
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Veel succes.

338
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Laten we gaan.

339
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Mr...

340
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

341
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

342
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Welke verdieping?

343
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Omlaag.

344
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Naar rechts.

345
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Omlaag.

346
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
U had het over Thomas Ripley...

347
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
...maar hebt niet verteld hoe u hem kent.

348
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Gaat dit over Tom?

349
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Hij verbleef een tijd
bij Dickie in Atrani.

350
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Dus daar hebt u hem leren kennen.

351
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
In hoeverre ik dat wilde.

352
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Waarom zegt u dat?

353
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom is iemand
die misbruik maakt van mensen.

354
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Hij maakte misbruik van Dickie.

355
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
Op welke manier?

356
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Hij kwam naar Italië
en ging bij Dickie wonen.

357
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Hij heeft nooit iets betaald
en wilde niet weggaan.

358
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Toch is dat wat hij gedaan heeft.

359
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Nee. Hij is in Rome, zoals ik vertelde.

360
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Hij is nog steeds in Dickies buurt.

361
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Maar Dickie... Oké, ik zal hem zo noemen.

362
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Hij is niet in Rome.

363
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Tom wacht vast tot hij terugkomt...

364
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
...om hem weer te gebruiken.

365
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
U mag Thomas Ripley duidelijk niet.

366
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Ik praat liever niet slecht
over anderen, maar nee.

367
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Heeft hij iets te maken
met Freddies moord?

368
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Zou dat u verbazen?

369
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Weet u wat? Nee.

370
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie zei dat Tom hem echt niet mocht.

371
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Inderdaad.

372
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Maar over <i>Signor</i> Ripley zegt Dickie
dat hij een goed mens is.

373
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Dat zegt hij ook tegen mij.

374
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Ik heb geen idee waarom.

375
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Hij weet wat Tom is.

376
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Hij wilde dat hij wegging,
hem met rust liet en ons ook.

377
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Daar spraken we over.

378
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Waarom loog u
dat u Ripley in Rome gezien hebt?

379
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
Wat?
- Hij is niet in Rome.

380
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Nu niet en toen ook niet.

381
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Wel. Ik heb hem gezien.

382
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
U hebt hem gezien...

383
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
...en hij verbleef volgens u
aan Via dei Coronari.

384
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Volgens mij?

385
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Ik heb elk hotel en <i>pensione</i> gecontroleerd
aan Via dei Coronari.

386
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley was er niet.

387
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Dat zei hij tegen mij.

388
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Hij heeft vast gelogen.

389
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Waarom zou hij dat doen?

390
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Omdat hij zo is.

391
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Hij is een leugenaar. Dat is z'n beroep.

392
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
<i>Signorina,</i> u hebt me
om een nodeloze boodschap gestuurd.

393
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Daar heb ik geen tijd voor.

394
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Ik heb het druk.

395
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Ik lieg niet.

396
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Wat zijn uw plannen?

397
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Wat bedoelt u?

398
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
In Italië.

399
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Misschien ga ik wel naar huis.

400
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
Naar New York?

401
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesota.

402
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Dat gaat niet.

403
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Pardon?

404
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
U moet in het land blijven
tot ik u anders informeer.

405
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Mag ik uw paspoort zien?

406
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Waarom?

407
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Om <i>l'Immigrazione</i> te informeren
voor het geval u me niet serieus neemt.

408
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Ben ik een verdachte?

409
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Ik neem aan dat u die bij u hebt.

410
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Bedankt voor uw komst naar Roma
en dit gesprek.

411
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Mijn excuses dat mijn agent
u niet terug kan brengen.

412
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
U zult de trein moeten nemen.

413
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
En de bus.

414
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
Beste Mr Cavanach.

415
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
Wat betreft uw brief
over de januari-overschrijving...

416
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
...ik heb de cheque zelf ondertekend
en het geld ontvangen.

417
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
Als ik een cheque had gemist...

418
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
...zou ik u natuurlijk direct informeren...

419
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
...en ik verzeker dat het geen fraude is.

420
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
Vriendelijke groet, Richard Greenleaf.

421
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Alstublieft.

422
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Zet maar op mijn rekening.

423
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Contant, graag.

424
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Laat 'm maar hier.

425
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Ik breng 'm naar het postkantoor.

426
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Zaken.

427
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
De pen.

428
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Luitenant Enrico Ferrara, Politie Palermo.

429
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Ja, hoe kan ik u helpen?

430
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Kunnen we elkaar privé spreken?

431
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Natuurlijk.

432
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Deze kant op.

433
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Naar beneden.

434
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Ik ontving een telefoontje
van <i>Ispettore</i> Ravini in Roma.

435
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Kent u hem?

436
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Ja.

437
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Hij zegt dat u de neiging hebt
de telefoon niet op te nemen.

438
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Ik heb geen telefoon gehad.
Ik heb hier zelfs geen telefoon.

439
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Wel in het hotel
waar u volgens u zou zijn.

440
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Ik moest van hotel veranderen.

441
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
U moest hem informeren
als u van hotels wisselt.

442
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Dat was de afspraak.

443
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Dat heeft u verzaakt...

444
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
...waardoor ik onderzoek moest doen
namens hem.

445
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Ik wilde hem vandaag informeren.

446
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Ik kan hem bellen als er een telefoon is.

447
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Dat is niet nodig.

448
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Ik begrijp het niet.

449
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Waarom wil hij niet dat ik terugbel?

450
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Hij wil u spreken in Roma.

451
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Hij verontschuldigt zich
voor het verstoren van uw vakantie...

452
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
...maar hij heeft belangrijke vragen
over een vriend van u.

453
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Wat ik weet over Frederick Miles
heb ik verteld.

454
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Dat weet hij.

455
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Ik heb verder niets meer te zeggen
wat nuttig kan zijn.

456
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Het gaat niet om <i>Signor</i> Miles.

457
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Hij wil u spreken over Thomas Ripley.

458
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Wat is er met hem?

459
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Hebt u de krant niet gelezen?

460
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Vandaag niet.

461
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
<i>Ispettore</i> Ravini wil graag
dat u direct naar Roma reist.

462
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
En daaraan voegde hij toe:

463
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
Uzelf niet tijdig presenteren...

464
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
...dwingt hem tot bepaalde maatregelen...

465
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
...die zowel voor u als hem
hinderlijk zullen zijn.

466
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Dus...

467
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Mag ik de inspecteur vertellen
dat u morgen in Roma bent?

468
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
De veerboot naar Napoli gaat vanavond.

469
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Ja.

470
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Mooi.

471
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Ik geef het door.

472
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AMERIKAAN THOMAS RIPLEY VERMIST
MOGELIJK DOOD

473
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
VERDWIJNING NA MISDRIJF?

474
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
POLITIE DOET ONDERZOEK
NAAR VRIEND RICHARD GREENLEAF

475
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
GEZOCHT IN VERBAND MET

476
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
MOGELIJK EEN TWEEDE MOORD

477
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Is er iets mis?

478
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Ik moet gaan.

479
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Ik weet dat ik hier
de rest van de week zou blijven.

480
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Sorry.

481
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Het geeft niet.

482
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
U besluit te gaan, dus.

483
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Hebt u het schema van de veerdienst?

484
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Veerdiensten. Ja.

485
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Waarheen?

486
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Naar Tunesië vanavond?

487
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Naar Tunesië? Eens kijken.

488
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

489
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Napels.

490
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genua.

491
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Wacht even.

492
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Ja. Tunesië. Om 21.00 uur.

493
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Oké, ik vertrek nu.

494
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Mijn rekening, alstublieft.

495
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Alles is goed.

496
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
Beste <i>Signora</i> Buffi.

497
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
Ik hoop dat het goed met u gaat.

498
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
Mijn excuses dat dit per brief is...

499
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
...in plaats van persoonlijk.

500
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Napels.

501
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
2000 lire.

502
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
Ik heb besloten
het appartement op te zeggen.

503
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
Ik vind het geweldig.

504
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
En ik waardeer wat u voor mij gedaan hebt...

505
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
...zodat ik me thuis zou voelen.

506
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
Maar ik kom niet terug naar Rome.

507
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}NAPELS

508
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Volgende.

509
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Eén koffer.

510
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen

