1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
{\an8}Bem-vindo.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
{\an8}Como foi a viagem?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
{\an8}Longa, certo? E à noite.
Deve estar cansado.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
O quarto está pronto.
Só preciso do seu passaporte.

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Devolvo-lho da próxima vez que sair.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Agora, devia descansar.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Assine aqui.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Bela caneta.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Para si.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Não é preciso. Eu levo.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Tem a certeza?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Segundo andar. À esquerda.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
ESPERO QUE TENHA FEITO BOA VIAGEM
INSPETOR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Falou com esta pessoa?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
O inspetor da Polícia de Roma.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Ele queria que lhe ligasse?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Ou teria anotado aqui.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"Devolver chamada."

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
O seu passaporte.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Viu recentemente este rapaz?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Pode ter estado no vosso clube.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Fique com isso.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Tenho uma coisa para o Richard.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Do banco dele.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Não sei onde ele está.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Esperava receber uma carta da parte dele.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Um momento.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Não chegou nada. Lamento.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
DEVOLVER AO REMETENTE

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Um momento, por favor.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Inspetor.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Uma testemunha para si.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Venha comigo.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Li os jornais.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
E percebi que posso tê-lo visto.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Onde?
- Na Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- A que horas?
- À meia-noite. Mais ou menos.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
O que fazia na rua a essa hora?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Fui passear o cão.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
À meia-noite.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Ele tem de ir sempre àquela hora.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Tem um problema renal.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Tem de fazer chichi mais vezes
do que um cão normal.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Está bem.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
O que viu?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Dois homens. Encostados a um carro.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Dois homens encostados a um carro

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
chamaram-lhe a atenção porquê?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Só depois de ler os jornais

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
achei que podia ter visto algo importante.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Que tipo de carro?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Um Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
De que cor?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
A cor?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Não me lembro.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Mas acha que um dos dois homens
era a vítima?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Era magro.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Não lhe vi bem a cara. Estava escuro.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
E usava chapéu.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Que tipo de chapéu?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Um <i>borsalino.</i>

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
E o outro homem?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Não devia ser magro
ou teria dito "dois homens magros".

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Diria que o outro era de estatura média.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Cabelo claro? Escuro?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Não me lembro.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Barba? Bigode?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Não sei.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Porque me olha assim?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Não lhe vi a cara.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Estava escuro.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Mais alguma coisa?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Era americano.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Como pode saber?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Falei com ele.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
E ele respondeu-me.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
Em inglês?

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
Em italiano.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Mas com sotaque americano.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
E o magro?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Ele não falou.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Estava muito bêbado.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
O que disse o outro?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Perguntei: "Precisam de ajuda?"

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Ele disse: "Não, obrigado. Estamos bem."

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
E depois?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Fui para casa com o Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Com quem?
- O meu cão, o Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Pensava que Enzo era o seu nome.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
E é.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
E também é o do cão.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Queridos pais,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>não sei se a notícia
chegou aos jornais aí,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>mas talvez a Marge vos tenha contactado.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Se não aconteceu nada disso,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>saberão primeiro por mim, aqui.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>Um amigo meu foi assassinado em Roma.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Não o conhecem,
mas chama-se Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>A polícia finge saber o que faz,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>mas não creio que saiba.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>Não prenderam ninguém
por este crime terrível.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
NÃO HÁ PISTAS NOVAS NO HOMICÍDIO MILES

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Tudo isto me transtornou muito</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>e a polícia ainda piorou tudo
ao impedir-me de sair do país.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>Alegam que é porque talvez
possa ajudar na investigação,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>mas fazem-me sentir suspeito.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>São horríveis.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Então, saí de Roma.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Tinha de me afastar de tudo.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Não sei para onde vou.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Talvez vá ter com o Di Massimo,
o meu mestre de pintura.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Ou para onde esteja sozinho
por uns tempos.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Não sei como se resolverá isto,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>mas, pelo menos por agora, estou bem.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Apesar de tudo.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Escreverei quando estiver melhor.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Com amor, Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>P. S.:</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>O único consolo real que tive</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>nos dias sombrios após o homicídio</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>foi do Tom.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Ele é boa pessoa.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Sou o inspetor Pietro Ravini
da Polícia de Roma.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Posso entrar?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Gelo?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Gelo? Não, obrigado.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
É um livro que estou a escrever.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
Um livro? É escritora?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Sim.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
É sobre o quê?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Posso sentar-me?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Sim.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Conhecia o <i>signor</i> Miles?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Sim.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Ele era amigo do Dickie, mas também meu.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Quem?
- O quê?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
O Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Falou com ele, não falou?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Sim, falei com ele.
Assim soube que devia vir falar consigo.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
O que disse ele de mim?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Só que também conhecia o <i>signor</i> Miles.
Foi o que lhe perguntei.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Íamos estar com ele no Natal,
mas não fomos.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
Iam?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Eu e o Dickie.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Aqui?
- Não. Em Cortina, por uma semana.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
É agradável, sobretudo no Natal,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
mas dispendioso.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
O Freddie podia pagar.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Porque não foram?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Sinceramente, não sei.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
O Dickie decidiu não ir.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Foi misterioso, para ser franca.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Ele disse-me que não foi

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
porque achava
que seria uma semana de devassidão.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
O Dickie disse isso?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Nunca o ouvi usar essa palavra.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Não sei porque diria isso.
Apenas esquiamos em Cortina.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Posso pedir-lhe que descreva
a sua relação com...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Não consigo chamar-lhe Dickie.
Com o Richard.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Ele é meu namorado.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Estou confuso.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Vive aqui, em Atrani, e em Roma?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Não, só aqui.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Ele vive em Roma,
num apartamento arrendado.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Estamos a dar tempo um ao outro.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Para ele estudar pintura
e eu terminar o meu livro.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
A pintura dele, sim.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Sabia que ele esteve com o <i>signor</i> Miles
na noite em que foi morto?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Sim. Li os jornais. E então?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Foi o último a ver o <i>signor</i> Miles vivo.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Não, o assassino foi o último a vê-lo.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Falou com ele recentemente?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Não. Fui a Roma vê-lo,
mas ele não estava lá.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Quando?
- Quarta-feira passada.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Quarta-feira passada. E não o viu?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Acabei de dizer que não.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Ele deixou Roma. O Tom disse-me.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Quem é o Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
O Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Falou com ele?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Sim.
- Ao telefone?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Não, num café.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
Em Roma?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
Junto à Via della Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Ele está alojado em Roma ou...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Sim.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Sabe onde?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Numa <i>pensione</i> na Via dei Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Ele não disse em qual.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Vou deixá-la voltar à escrita do livro,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
que parece... fascinante.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Sabe onde está o Dickie?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Por favor.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Em Palermo. No Hotel Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Obrigada.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Eu não devia estar nesta posição.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Não devia ser eu a fazê-lo.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Devias ser tu a falar com ela, não eu.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Que raio devo dizer-lhe?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
A verdade.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Que é dela que fujo.

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
Porque é casmurra e não aceita isso?

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Não posso dizer isso.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Então, diz de outra forma.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Não é justo para ti, Marge, ou para mim

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
que o Dickie não tenha
esta conversa contigo.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Pedi-lhe várias vezes,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
mas ele ignora-me.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Não posso deixar isto continuar.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Gosto demasiado de ti
para ficar a ver isto.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Não está certo.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Mas não é claro?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Ele não te disse onde estava em Roma.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Não te disse para onde ia
quando saiu de Roma.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Tentei dizer-te lá,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
mas não soube como dizê-lo com tato.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Ele não saiu de Roma
por causa da pressão da polícia.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Ainda lá estava quando falei contigo.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Ainda nem tinha partido.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Disse-me para ir ter contigo ao café.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Não queres acreditar
que os sentimentos dele por ti mudaram,

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
mas mudaram.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Exatamente.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Não é nosso hóspede.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
De certeza que regista
o nome de todos os hóspedes?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Claro. É a lei.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
E na semana passada? Na quarta-feira.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Está bem.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Se ele aparecer cá futuramente, avise-me.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Inspetor.

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Li sobre a sua investigação no jornal.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Este Ripley é suspeito do homicídio?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Louvo-o pela sua precisão
no registo dos hóspedes.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Sede da Polícia.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
O inspetor Ravini, por favor.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Um momento.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Inspetor Ravini?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Não, ele saiu.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Quando volta?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Não sei. Se quiser,
posso dar-lhe a sua mensagem.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Chamo-me Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Gerente da filial de Nápoles
do Banco da República.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>O meu número é o 8-4-0-2-7.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>Do que se trata?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Uma fraude.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Que tipo de fraude?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Uma fraude bancária

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
relativa a um conhecido do inspetor.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Chama-se Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Creio que o inspetor sabe onde ele está.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Eu sei onde está o Sr. Greenleaf.

258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
JORNAL DA SICÍLIA

259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Como está?

260
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Tudo bem.

261
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Ótimo, meu amigo siciliano.

262
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Aprende depressa.

263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Para si.

264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Querido Dickie,</i>

265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>espero que leias isto.</i>

266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>A polícia teve a decência
de me dizer o que não disseste...</i>

267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Onde te escondes.</i>

268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>É bastante óbvio
porque não me consegues encarar</i>

269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>e porque é que o Tom mente por ti.</i>

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
<i>Porque não admites que não consegues viver
sem o teu amiguinho?</i>

271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Pensas o quê?</i>

272
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>Que sou uma pacóvia
que não percebe estas coisas?</i>

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Oxalá tivesse sabido antes</i>

274
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>para não ter desperdiçado um ano.</i>

275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Duvido que nos voltemos a cruzar.</i>

276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Obrigada pelas recordações.</i>

277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
<i>Marge.</i>

278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Posso entrar?

279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Conhece o inspetor Ravini.

280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Conheci-o.

281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Ele quer que vá a Roma.

282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Porquê?

283
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Para falar com ele.

284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
E não pode vir ele cá?

285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Ele já veio cá uma vez
e subiu aqueles degraus todos.

286
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Por cortesia.

287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Não tenciona voltar a fazê-lo.

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
De que se trata? Desculpe.

289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Ele não me disse.

290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Não posso deixar tudo aqui
e ir já para Roma.

291
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
"Tudo"?

292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
O trabalho. O livro que estou a escrever.

293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Isto.

294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
É uma investigação policial.

295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Se tivesse carro, seria mais fácil,
mas de autocarro e comboio...

296
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Eu tenho carro.

297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Ao fundo dos degraus.

298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Devo ir consigo?

299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
O inspetor fez questão disso.

300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
A sério?

301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Quando?
- Agora.

302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Espero lá fora.

303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
SUSPEITO DE HOMICÍDIO
RICHARD GREENLEAF VISTO EM PALERMO

304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Chegou isto para si.

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Urgentíssimo.

306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Com os bancos é sempre urgente.

307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Caro Sr. Greenleaf,

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
o nosso departamento de fraudes

309
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
crê que a assinatura de janeiro

310
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
no cheque mensal
do fundo número 8747 é inválida.

311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Crendo que não se terá apercebido,

312
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
apressamo-nos a informá-lo
da irregularidade

313
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
para que possa confirmar
se o dito cheque foi falsificado.

314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>Além disso, este assunto</i>

315
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>foi sinalizado
ao Banco da República, em Nápoles.</i>

316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Atenciosamente,
Edward T. Cavanach, Advogado.

317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Caríssimo senhor,

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
foi-nos chamada a atenção

319
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
pela Sociedade Fiduciária Wendell,
de Nova Iorque,

320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
para o facto de haver dúvidas

321
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
quanto à autenticidade da sua assinatura

322
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
no recibo do cheque de janeiro.

323
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>Caso a assinatura em causa seja válida,</i>

324
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>dirija-se urgentemente
à nossa filial de Palermo</i>

325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>para se identificar</i>

326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>e confirmar de novo a sua assinatura
para os nossos registos.</i>

327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Entretanto, considerámos oportuno

328
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
informar a polícia desta questão.

329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Com os meus cordiais cumprimentos,

330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D. Braganzi,

331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
gerente da filial de Nápoles
do Banco da República.

332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Espere aqui.

333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Ainda estão lá.

334
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Mas não deve haver problema.

335
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Está bem.

336
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Obrigado por tudo.

337
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Oxalá pudesse ficar.

338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Boa sorte.

339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Vamos.

340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Muito bem.</i>

341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Senhor...

342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
... Richard...

343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
... Greenleaf.

344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Qual é o piso?

345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Desce.

346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
À direita.

347
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
E desce.

348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Mencionou o Thomas Ripley quando falámos,</i>

349
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
mas não disse como o conhece.

350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
É sobre o Tom?

351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Ele ficou algum tempo
com o Dickie em Atrani.

352
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Estou a ver. Conheceu-o lá.

353
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
Tanto quanto quis conhecer.

354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Porque diz isso, se posso perguntar?

355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
O Tom é daquelas pessoas
que se aproveita dos outros.

356
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Aproveitou-se do Dickie.

357
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
De que forma?

358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Veio para Itália,
mudou-se para casa do Dickie.

359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Nunca pagou nada e não se ia embora.

360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Mas foi exatamente isso que ele fez.

361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Não. Está em Roma, como lhe disse.

362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Ainda a rondar o paradeiro do Dickie.

363
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Mas o Dickie...
Está bem, chamar-lhe-ei isso.

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Ele não está em Roma.

365
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Decerto o Tom só espera que ele volte

366
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
para continuar a usá-lo.

367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
É óbvio que não gosta do Thomas Ripley.

368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Não gosto de falar mal dos outros,
mas não gosto.

369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Ele esteve ligado ao homicídio do Freddie?

370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Isso surpreendê-la-ia?

371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Sabe que mais? Não.

372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
O Dickie disse que se conheceram
e o Tom não gostou nada dele.

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Ele disse-me o mesmo.

374
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
O Dickie diz
que o <i>signor</i> Ripley é muito boa pessoa.

375
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Disse-me o mesmo.

376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Não sei porquê.

377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Ele sabe o que o Tom é.

378
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Ele queria que o Tom o deixasse em paz,
que nos deixasse em paz.

379
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Falámos disso.

380
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Porque mentiu
e disse que viu o Ripley em Roma?

381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- O quê?
- Ele não está em Roma.

382
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Nem agora nem quando disse que estava.

383
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Sim, estava. Vi-o.

384
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
Viu-o

385
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
e alojou-se na Via dei Coronari,
ou foi o que disse.

386
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Ou foi o que disse?

387
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Verifiquei todos os hotéis
e <i>pensioni</i> na Via dei Coronari.

388
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
O Thomas Ripley não esteve em nenhum.

389
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Foi o que ele me disse.

390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Provavelmente, mentiu.
Não seria a primeira vez.

391
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Porque mentiria sobre isso?

392
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Porque é o que ele faz.

393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Ele é mentiroso. É a profissão dele.

394
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
Menina, mandou-me numa tarefa inútil.

395
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Não há tempo para isso.

396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Tenho muito para fazer.

397
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Eu não menti.

398
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Quais são os seus planos?

399
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Como assim, os meus planos?

400
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
Em Itália.

401
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Estou a pensar em voltar para casa.

402
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
Para Nova Iorque?

403
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesota.

404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Não pode.

405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Desculpe?

406
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Tem de ficar no país
até ordem em contrário.

407
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Posso ver o seu passaporte?

408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Porquê?

409
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Para notificar <i>l'Immigrazione</i>
caso não me leve a sério.

410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Sou suspeita?

411
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Presumo que o tenha consigo.

412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Obrigado por ter vindo falar comigo.

413
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Lamento, mas o meu agente
não a pode levar de volta a Atrani.

414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Terá de ir de comboio.

415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
E de autocarro.

416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Caro Dr. Cavanach,</i>

417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>relativamente à sua carta
a respeito do fundo de janeiro,</i>

418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>fui eu que assinei o cheque
e recebi todo o dinheiro.</i>

419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Se me faltasse algum cheque,</i>

420
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>tê-lo-ia informado de imediato</i>

421
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>e posso garantir-lhe que não houve fraude.</i>

422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Atenciosamente, Richard Greenleaf.</i>

423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Aqui tem.

424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Ponha na minha conta, obrigado.

425
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Só aceitamos dinheiro, lamento.

426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Pode deixar aqui.

427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Vou levá-la aos correios.

428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
São só negócios.

429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
A caneta.

430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Tenente Enrico Ferrara,
Polícia de Palermo.

431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Sim, posso ajudá-lo?

432
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Devíamos falar em particular.

433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Claro.

434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Por aqui.

435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Lá em baixo.

436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Recebi um telefonema
do <i>ispettore</i> Ravini de Roma.

437
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Sabe quem é?

438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Conhecemo-nos.

439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Ele diz que tem o hábito
de não atender o telefone.

440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Ele não me telefonou.
Nem sequer tenho telefone cá.

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Tinha no hotel
onde lhe disse que ia ficar.

442
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Tive de trocar de hotel.

443
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Tem de o informar se mudar de hotel.

444
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Foi o combinado.

445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Não informou,

446
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
o que me fez
ter de investigar em nome dele.

447
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Tencionava informá-lo hoje.

448
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Posso fazer isso agora.
Há um telefone lá em cima.

449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Não é preciso.

450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Não percebo.

451
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Porque me telefonou
se não quer que lhe ligue?

452
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Porque quer falar consigo em Roma.

453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Ele lamenta interromper as suas férias,

454
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
mas tem perguntas importantes
sobre um amigo seu.

455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Já lhe disse
tudo o que sei do Frederick Miles.

456
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Ele sabe.

457
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Não tenho mais nada de útil
a dizer sobre ele.

458
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Não é sobre o <i>signor</i> Miles.

459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Ele quer falar consigo
sobre o Thomas Ripley.

460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
O que tem ele?

461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Não leu os jornais?

462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Hoje não.

463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
O <i>ispettore</i> Ravini
quer que vá a Roma imediatamente.

464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
E acrescentou:

465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"Se não comparecer
perante ele atempadamente,

466
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
levá-lo-á a tomar certas medidas

467
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
que serão inconvenientes
para ele e para si."

468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Portanto...

469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Posso dizer ao inspetor
que estará em Roma amanhã?

470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Há um ferry para Nápoles esta noite.

471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Sim.

472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Ótimo.

473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Vou informar o inspetor.

474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AMERICANO THOMAS RIPLEY
DESAPARECIDO E TALVEZ MORTO

475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
SUSPEITAS DE CRIME
NA ORIGEM DO DESAPARECIMENTO.

476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
ESCRUTÍNIO POLICIAL
AO AMIGO RICHARD GREENLEAF INTENSIFICA-SE

477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
PROCURADO POR LIGAÇÕES

478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
A POTENCIAL SEGUNDO HOMICÍDIO.

479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Aconteceu alguma coisa?

480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Tenho de me ir embora.

481
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Sei que reservei a semana toda.

482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Lamento.

483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Não se preocupe.

484
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Decidiu partir, tudo bem.

485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Tem o horário dos ferries?

486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Ferries. Sim.

487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Para onde?

488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Há algum esta noite para Tunes?

489
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Para Tunes. Vejamos.

490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

491
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Nápoles...

492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Génova...

493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Espere...

494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Sim, Tunes. Esta noite às 21 horas.

495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Então, vou-me embora agora.

496
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Pode preparar a minha conta.

497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Estou bem.

498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Cara</i> signora <i>Buffi,</i>

499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>espero que esteja tudo bem.</i>

500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>E peço desculpa por escrever</i>

501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>em vez de ir falar consigo pessoalmente.</i>

502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Nápoles.

503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Duas mil liras.

504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Decidi deixar o apartamento.</i>

505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Gosto tanto dele.</i>

506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>E estou-lhe grato por tudo o que fez</i>

507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>para me fazer sentir em casa.</i>

508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Mas não tenciono voltar a Roma.</i>

509
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
NÁPOLES

510
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Próximo.

511
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
ROMA

512
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Uma mala.

513
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Legendas: Lígia Teixeira

