1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
{\an8}Seja bem-vindo.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
{\an8}Como foi a viagem?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
{\an8}Longa, não? E ainda mais de noite.
Deve estar cansado.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Seu quarto está pronto.
Só preciso do seu passaporte.

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Pode pegá-lo de volta quando sair.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Agora, só precisa descansar.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Assine aqui.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Bela caneta.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Aqui está.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Não precisa. Eu dou conta.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Tem certeza?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Segundo andar. À esquerda.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
ESPERO QUE VOCÊ TENHA FEITO
UMA BOA PASSEATA - INSPETOR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
O senhor falou com ele?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
O inspetor da Polícia de Roma.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Ele pediu para eu ligar de volta?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Eu teria marcado aqui.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"Retornar ligação."

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Seu passaporte.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Por acaso viu este rapaz?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Ele esteve na sua boate há pouco tempo.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Fique com isto.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Tenho uma carta para o Richard.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Do banco dele.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Eu não sei onde ele está.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Estava esperando
que ele me escrevesse informando.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Um minuto.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Não, nada. Sinto muito.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
RETORNAR AO REMETENTE

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Um minuto, por favor.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Inspetor.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Uma testemunha veio ver o senhor.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Pode entrar.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Eu li os jornais.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
E acho que posso tê-lo visto.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Onde?
- Na Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- A que horas?
- Lá pela meia-noite.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
O que fazia na rua a essa hora?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Passeava com meu cachorro.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
À meia-noite?

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Ele sempre faz xixi nesse horário.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Tem problema renal.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Urina mais que um cão normal.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Está bem.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
O que o senhor viu?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Dois homens escorados num carro.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Por que dois homens escorados num carro

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
chamaram a sua atenção?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Só me dei conta depois que li os jornais

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
que talvez eu tivesse visto
alguma coisa importante.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Que tipo de carro?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Um Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
De que cor?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
A cor?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Não lembro.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Então acha
que um desses homens era a vítima.

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Ele era magro.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Não vi o rosto dele direito no escuro.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
E ele estava de chapéu.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Que tipo de chapéu?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Um Borsalino.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
E o outro?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Não devia ser magro,
ou teria dito que eram dois homens magros.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
O outro estava dentro da média.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Cabelo claro ou escuro?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Não lembro.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Barba? Bigode?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Não sei.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Por que está me olhando assim?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Não vi o rosto dele.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Estava escuro.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Algo mais?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Ele era americano.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Como sabe?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Eu falei com ele.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
E ele me respondeu.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
Em inglês.

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
Em italiano.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Com sotaque americano.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
E o magro?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Ele não falou.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Estava muito bêbado.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
O que o outro disse?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Eu disse: "Posso ajudar?"

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Ele disse:
"Não, obrigado. Tudo sob controle."

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
E depois?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Fui para casa com o Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Com quem?
- Meu cão. Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Achei que seu nome fosse Enzo.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
É, sim.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
E é o nome dele também.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Queridos pais,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>não sei se a notícia chegou a Nova York,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>mas talvez a Marge tenha contatado vocês.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Se nada disso aconteceu,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>ficarão sabendo por mim.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>Um amigo meu foi assassinado em Roma.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Vocês não o conhecem.
O nome dele é Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>A polícia age como se soubesse o que faz,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>mas não é o que parece.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>Não prenderam ninguém
por esse crime terrível.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
SEM NOVAS PISTAS
NO ASSASSINATO DE MILES

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Essa história me deixou muito chateado,</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>e a polícia piorou tudo
me proibindo de sair do país.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>Dizem que é porque eu posso
ajudar na investigação,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>mas acho que me consideram um suspeito.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>Eles são cruéis.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Então deixei Roma.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Eu precisava me afastar disso.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Não sei para onde vou.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Cogitei visitar o Di Massimo,
meu professor de pintura,</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>ou passar um tempo sozinho em algum lugar.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Não sei como isso vai terminar,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>mas, no momento, estou a salvo.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Dentro do possível.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Escrevo de novo quando estiver melhor.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Com amor, Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>P.S...</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>O único consolo que recebi</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>nos dias difíceis após o assassinato</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>foi do Tom.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Ele é uma boa pessoa.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Sou o inspetor Pietro Ravini
da Polícia de Roma.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Posso entrar?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Gelo?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Gelo? Não, obrigado.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Estou escrevendo um livro.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
Um livro? A senhorita é escritora?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Sou.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
É sobre o quê?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Posso me sentar?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Pode.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Conhecia o <i>signor</i> Miles?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Conhecia.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Ele era da turma do Dickie,
mas era meu amigo também.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Quem?
- O quê?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
O senhor falou com ele, não?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Sim, falei com ele.
Por isso vim falar com a senhorita.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
O que ele disse sobre mim?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Que a senhorita conhecia o <i>signor</i> Miles,
pois foi o que eu perguntei.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Nós íamos passar o Natal com ele,
mas não passamos.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
"Nós"?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
O Dickie e eu.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Aqui?
- Não, íamos passar uma semana em Cortina.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
É bonita, principalmente no Natal,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
mas é cara.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
O Freddie tinha dinheiro.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Por que não foram?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Na verdade, eu não sei.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
O Dickie decidiu não ir.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Foi algo meio misterioso.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Ele me disse que não foi

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
porque pensou que seria
uma semana de depravação.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
O Dickie disse isso?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Nunca o ouvi usar essa palavra.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Não sei por que ele diria isso.
Em Cortina, a gente só esquia.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Posso lhe pedir
para descrever sua relação com...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Eu não posso chamá-lo de Dickie.
Com o Richard.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Ele é meu namorado.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Acho que estou confuso.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
A senhorita mora aqui, em Atrani,
e em Roma?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Não, só aqui.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Ele mora em Roma.
Ele tem um contrato de aluguel.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Estamos só passando um tempo separados.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Para ele estudar pintura,
e eu terminar meu livro.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Pintura, sei.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Sabia que ele esteve com o <i>signor</i> Miles
na noite em que ele foi morto?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Sabia, eu li os jornais. E daí?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Ele foi o último a ver
o <i>signor</i> Miles vivo.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Não, o assassino
foi o último a vê-lo vivo.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Falou com ele recentemente?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Não, fui a Roma para falar com ele,
mas ele não estava.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Quando?
- Na quarta passada.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Foi na quarta passada e não o encontrou?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Acabei de dizer que não.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Ele saiu de Roma. O Tom me disse.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Quem é Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Falou com ele?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Falei.
- Por telefone?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Não, em um café.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
Em Roma?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
Perto da Via della Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Ele está em Roma ou...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Está.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Sabe onde?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Em uma <i>pensione</i> na Via dei Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Ele não especificou.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Vou deixá-la voltar para o seu livro.

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
Parece fascinante.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Sabe onde está o Dickie?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Por favor.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Hotel Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Obrigada.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Não pode me incumbir disso.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Não cabe a mim.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
É você quem deveria falar com ela, não eu.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Que diabos vou dizer a ela?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
A verdade.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
É dela que estou fugindo,

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
e ela precisa meter isso
naquela cabeça oca.

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Não posso dizer isso.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Então diga de outro jeito.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Não é justo com você, Marge, nem comigo.

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
O Dickie tinha que conversar com você.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Já pedi várias vezes,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
mas ele me ignora.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Não posso deixar isso continuar.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Gosto demais de você
para ficar de braços cruzados.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Não é certo.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Mas não está claro?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Ele não te disse
onde estava hospedado em Roma.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Ele não disse para onde ia
quando saiu de Roma.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Eu tentei te dizer lá,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
mas não sabia como.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Ele não saiu de Roma
por causa da pressão da polícia.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Ele ainda estava lá quando te vi.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Ele não tinha ido embora.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Ele me pediu
para te encontrar naquele café.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Sei que não quer acreditar
que ele não sente mais o mesmo por você,

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
mas é verdade.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Exatamente.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Não é nosso hóspede.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Tem certeza
de que todo hóspede é registrado?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Claro, como manda a lei.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
E na semana passada?
Na quarta, para ser exato.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Está bem.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Se ele aparecer em algum momento,
me avise. Obrigado.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Inspetor.

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Eu li sobre a sua investigação no jornal.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Esse tal de Ripley
é suspeito do assassinato?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Parabéns por seu cuidado
em registrar os hóspedes. Adeus.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Delegacia de Polícia.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Inspetor Ravini, por favor.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Um minuto.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Inspetor Ravini?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Não, ele saiu.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Quando ele volta?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Não sei, mas posso repassar seu recado.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Meu nome é Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Gerente da filial de Nápoles
da Banca della Repubblica.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>Meu telefone é 8-4-0-2-7.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>É a respeito de quê?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
De uma fraude.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Que tipo de fraude?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Uma fraude bancária

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
relacionada a alguém
que o inspetor conhece.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
O nome dele é Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Talvez o inspetor saiba
onde posso encontrá-lo.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Sei onde o Sr. Greenleaf está.

258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
JORNAL DA SICÍLIA

259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Como vai?

260
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Vai tudo bem.

261
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Muito bem, meu amigo siciliano.

262
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
O senhor aprende rápido.

263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Aqui está.

264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Querido Dickie,</i>

265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>espero que receba esta carta.</i>

266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>A polícia teve a decência
de me dizer o que você não disse:</i>

267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>onde está se escondendo.</i>

268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Agora sei por que você não pode me encarar</i>

269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>e por que o Tom mente por você.</i>

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
<i>Por que não admite
que não consegue viver sem seu amiguinho?</i>

271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Acha o quê?</i>

272
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>Que sou uma caipira
que não sabe dessas coisas?</i>

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Só queria ter sabido antes</i>

274
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>para não desperdiçar um ano da minha vida.</i>

275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Não pretendo te ver de novo.</i>

276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Obrigada pelas "belas" lembranças.</i>

277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
<i>Marge.</i>

278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Posso entrar?

279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Conhece o inspetor Ravini, não?

280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Eu estive com ele.

281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Ele solicita sua presença em Roma.

282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Por quê?

283
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Para conversarem.

284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Ele não pode vir falar comigo?

285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Ele já veio até aqui
e subiu todos esses degraus.

286
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Por gentileza.

287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Ele não vai fazer isso de novo.

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Do que se trata? Com licença!

289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Ele não me disse.

290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Não posso largar tudo assim
e ir para Roma.

291
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
"Tudo"?

292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Meu trabalho.
O livro que estou escrevendo.

293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Isto.

294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
É uma investigação policial.

295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Seria mais fácil de carro,
mas preciso pegar um ônibus e um trem.

296
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Eu tenho carro.

297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Está lá embaixo.

298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Devo ir com o senhor?

299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
O inspetor insistiu muito quanto a isso.

300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Sério?

301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Quando?
- Agora.

302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Vou esperar lá fora.

303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
SUSPEITO DE ASSASSINATO RICHARD GREENLEAF
VISTO EM PALERMO

304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Chegou isto para o senhor.

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
É muito urgente.

306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Com os bancos, é sempre urgente.

307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Caro Sr. Greenleaf,

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
nosso Departamento de Fraude me relatou

309
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
que, segundo eles, a assinatura de janeiro

310
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
em sua remessa mensal
de número 8747 é inválida.

311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Acreditando que talvez não tenha notado,

312
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
informamos da irregularidade

313
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
para que possa confirmar nossa suspeita
de falsificação do cheque mencionado.

314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>Ademais, comunicamos esta questão</i>

315
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>à Banca della Repubblica, em Nápoles.</i>

316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Atenciosamente, Advo. Edward T. Cavanach.

317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Prezado senhor,

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
fomos informados

319
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
pela Wendell Trust Company de Nova York

320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
de que existe dúvida

321
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
quanto à autenticidade
da sua assinatura no recibo

322
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
da sua remessa de janeiro.

323
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>Caso a assinatura em questão seja válida,</i>

324
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>solicitamos que compareça urgentemente
à nossa filial de Palermo</i>

325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>para se identificar</i>

326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>e convalidar novamente sua assinatura
para nossos registros.</i>

327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Enquanto isso, tomamos a iniciativa

328
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
de comunicar o ocorrido à polícia.

329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Com os mais sinceros votos
de estima e consideração,

330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Dr. Emilio Braganzi,

331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
gerente da filial de Nápoles
da Banca della Repubblica.

332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Espere aqui.

333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Eles ainda estão aqui.

334
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Mas fique tranquilo, está tudo bem.

335
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Está bem.

336
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Obrigado por tudo.

337
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Quem dera eu pudesse ficar.

338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Boa sorte.

339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Vamos.

340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Está bem.</i>

341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Senhor...

342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Qual é o andar?

345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
É lá embaixo.

346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
À direita.

347
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Lá embaixo.

348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Mencionou Thomas Ripley
quando nos falamos,</i>

349
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
mas não disse qual é sua relação com ele.

350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Quer falar do Tom?

351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Ele se hospedou
na casa do Dickie em Atrani.

352
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Entendo. Então o conheceu lá.

353
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
O mínimo indispensável.

354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Por que diz isso, se posso perguntar?

355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
O Tom é uma pessoa
que se aproveita dos outros.

356
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Ele se aproveitou do Dickie.

357
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
De que forma?

358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Ele chegou à Itália
e se mudou para a casa do Dickie.

359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Nunca pagou por nada
e não fez menção de ir embora.

360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Mas ele foi embora.

361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Não foi, não.
Ele está em Roma, como eu disse.

362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Continua grudado no Dickie.

363
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Mas o Dickie...
Tudo bem, vou chamá-lo assim.

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Ele não está em Roma.

365
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
O Tom só deve estar
aguardando a volta dele

366
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
para continuar a usá-lo.

367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Claramente não gosta de Thomas Ripley.

368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Não gosto de falar mal dos outros,
mas realmente não gosto.

369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Ele está envolvido
no assassinato do Freddie?

370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Ficaria surpresa se estivesse?

371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Quer saber? Não.

372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
O Dickie disse que o Tom não gostou dele.

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Ele me disse o mesmo.

374
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Mas o Dickie disse
que o <i>signor</i> Ripley é uma ótima pessoa.

375
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Ele me diz a mesma coisa.

376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Não sei por quê.

377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Ele sabe quem é o Tom.

378
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Ele queria que ele desaparecesse
da vida dele e da nossa.

379
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Conversamos sobre isso.

380
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Por que mentiu
sobre ter visto Ripley em Roma?

381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- O quê?
- Ele não está em Roma.

382
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Nem agora,
nem quando disse que ele estava.

383
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Estava, sim. Eu o vi.

384
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
A senhorita o viu,

385
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
e ele estava na Via dei Coronari,
pelo que disse.

386
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Pelo que eu disse?

387
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Conferi cada hotel e <i>pensione</i>
na Via dei Coronari.

388
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley não passou por lugar nenhum.

389
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Foi o que ele me disse.

390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Ele deve ter mentido.
Não seria a primeira vez.

391
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Por que ele mentiria sobre isso?

392
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Porque é isso que ele faz.

393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Ele mente. É a profissão dele.

394
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
A senhorita me fez fazer uma busca inútil.

395
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Não tenho tempo para isso.

396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Sou muito ocupado.

397
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Não estou mentindo.

398
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Quais são seus planos?

399
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
O que quer dizer com isso?

400
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
Na Itália.

401
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Estou cogitando ir para casa.

402
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
Para Nova York?

403
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesota.

404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Não pode ir.

405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Como é?

406
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Deve permanecer no país até ser liberada.

407
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Posso ver seu passaporte?

408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Por quê?

409
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Para eu avisar à <i>Immigrazione,</i>
caso não me leve a sério.

410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Sou considerada suspeita?

411
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Imagino que esteja com o passaporte.

412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Obrigado por ter vindo a Roma
falar comigo.

413
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Sinto muito, mas não posso lhe oferecer
uma carona de volta para Atrani.

414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Vai ter que pegar um trem.

415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
E um ônibus.

416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Caro Sr. Cavanach,</i>

417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>em relação à sua carta
sobre a remessa de janeiro,</i>

418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>eu mesmo assinei o cheque
e recebi o valor integral do pagamento.</i>

419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Se não o tivesse recebido,</i>

420
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>eu teria entrado em contato.</i>

421
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>Garanto que não houve fraude.</i>

422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Atenciosamente, Richard Greenleaf.</i>

423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Aqui está.

424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Ponha na minha conta, obrigado.

425
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Só dinheiro em espécie, desculpe.

426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Posso me encarregar do envio.

427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Vou deixar no correio.

428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
São negócios.

429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
A caneta.

430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Tenente Enrico Ferrara,
Polícia de Palermo.

431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Como posso ajudar?

432
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Seria melhor conversar em privado.

433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Claro.

434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Por aqui.

435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Lá embaixo.

436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Recebi uma ligação
do inspetor Ravini de Roma.

437
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
O senhor o conhece?

438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Sim, nos conhecemos.

439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Ele disse que o senhor
costuma ignorar ligações.

440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Não recebi ligações dele.
Nem tenho telefone aqui.

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Ele ligou para o hotel
no qual disse que ficaria.

442
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Tive que mudar de hotel.

443
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Devia notificá-lo se mudasse de hotel.

444
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Esse era o acordo.

445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
E não o notificou,

446
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
portanto, preciso fazer
essa investigação em nome dele.

447
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Eu planejava avisá-lo hoje.

448
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Posso ligar agora,
se tiver um telefone aqui.

449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Não precisa.

450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Não entendi.

451
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Ele não quer que eu ligue de volta?

452
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Ele quer vê-lo em Roma.

453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Ele sente muito
por interromper suas férias,

454
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
mas tem perguntas importantes
sobre um amigo seu.

455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Eu já disse tudo o que sei
sobre Frederick Miles.

456
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Ele sabe disso.

457
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Não tenho mais nada útil a dizer.

458
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Não é sobre o <i>signor</i> Miles.

459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Ele quer falar sobre Thomas Ripley.

460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Por quê?

461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Não leu os jornais?

462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Hoje, não.

463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
O inspetor Ravini solicita
que volte para Roma imediatamente.

464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
E ele acrescentou que...

465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"Se não se apresentar a ele
em tempo hábil,

466
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
ele será forçado a tomar medidas

467
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
que serão inconvenientes
para ele e para o senhor."

468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Então...

469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Posso informar
que o senhor estará em Roma amanhã?

470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Tem uma balsa para Nápoles à noite.

471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Pode.

472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Ótimo.

473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Darei o recado.

474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
THOMAS RIPLEY, AMERICANO DESAPARECIDO
E SUPOSTAMENTE MORTO

475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
SUSPEITA DE HOMICÍDIO NO DESAPARECIMENTO.

476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
A POLÍCIA INVESTIGA
O AMIGO RICHARD GREENLEAF,

477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
SUSPEITO DE DESAPARECIMENTO MISTERIOSO

478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
UM PROVÁVEL SEGUNDO HOMICÍDIO

479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Algum problema?

480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Preciso partir.

481
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Sei que eu tinha reservado
para a semana toda.

482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Desculpe.

483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Tudo bem.

484
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Decidiu partir, então...

485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Tem a programação das balsas?

486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Tenho, sim.

487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Para onde?

488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Tem uma hoje à noite para Túnis?

489
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Para Túnis. Vejamos.

490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

491
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Nápoles...

492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Gênova.

493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Espere.

494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Sim, Túnis. Às 21h.

495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Então vou partir agora.

496
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Pode fechar minha conta?

497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Está tudo bem.

498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Cara</i> signora <i>Buffi,</i>

499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>espero que esteja tudo bem.</i>

500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Sinto muito por ter tido que escrever</i>

501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>em vez de falar pessoalmente
com a senhora.</i>

502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Nápoles.

503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Duas mil liras.

504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Decidi deixar o apartamento.</i>

505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Apesar de gostar tanto dele.</i>

506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>Agradeço tudo o que fez por mim</i>

507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>para que eu me sentisse em casa.</i>

508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Mas não vou voltar para Roma.</i>

509
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
NÁPOLES

510
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Próximo.

511
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
ROMA

512
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Uma mala.

513
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Legendas: Melina Agresta

