1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
{\an8}Bine ați venit!

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
{\an8}Cum a fost călătoria?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
{\an8}Lungă, așa-i? Și noaptea...
Cred că sunteți mort de oboseală.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Camera dv. e pregătită.
Am nevoie doar de pașaport,

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
pe care vi-l restitui imediat ce ieșiți.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Acum trebuie doar să vă odihniți.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
O semnătură aici.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Frumos stilou!

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Pentru dv.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Nu e nevoie, mă descurc.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Sunteți sigur?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Etajul doi. La stânga.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
SPER CĂ AȚI AVUT O CĂLĂTORIE PLĂCUTĂ.
INSPECTOR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Dv. ați vorbit cu această persoană?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Inspectorul Poliției Roma.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
A zis că trebuie să-l sun?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Altfel, aș fi scris aici.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
„Apelare.”

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Pașaportul dv.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
L-ai văzut cumva pe băiatul ăsta?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Poate a fost la club în ultima vreme.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Păstreaz-o!

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Am ceva pentru Riccardo.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
De la banca lui.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Nu știu unde e.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Speram să-mi scrie el într-o scrisoare.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
O clipă.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Nu, nimic. Îmi pare rău.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
RETURNARE LA EXPEDITOR

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
O clipă, vă rog.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Dle inspector.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Vă așteaptă un martor.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Poftiți înăuntru!

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Am citit ziarele.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
Și mi-am dat seama
că s-ar putea să-l fi văzut.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Unde?
- Pe Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- La ce oră?
- Pe la miezul nopții. Aproximativ.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
Dv. ce făceați la ora aia?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Îmi plimbam câinele.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
La miezul nopții.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Mereu își face nevoile la ora aia.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Are o problemă la rinichi.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Trebuie să urineze mai mult
decât alți câini.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Am înțeles.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Ce ați văzut?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Doi bărbați. Sprijiniți de o mașină.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
De ce doi bărbați sprijiniți de o mașină

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
v-au atras atenția?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Abia când am citit ziarele

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
m-am gândit
că poate am văzut ceva important.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Ce marcă era mașina?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Ce culoare?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Culoarea?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Nu mi-o amintesc.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Deci credeți
că unul dintre cei doi este victima?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Era slab.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Nu i-am văzut bine fața în întuneric.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
Și purta pălărie.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Ce fel de pălărie?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Marca Borsalino.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
Iar celălalt?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Presupun că nu era slab,
altfel, ați fi spus „doi bărbați slabi”.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Celălalt avea constituție medie, aș spune.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Păr deschis la culoare? Brunet?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Nu-mi amintesc.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Barbă? Mustață?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Nu știu.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
De ce mă priviți așa?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Nu i-am văzut fața.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Era întuneric.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Vă amintiți altceva?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Era american.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
De unde știți?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Am vorbit cu el.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Iar el mi-a răspuns.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
În engleză?

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
În italiană.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Cu accent american.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
Iar cel slab?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
N-a scos nicio vorbă.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Era beat criță.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Ce a spus celălalt?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Am întrebat: „Să vă ajut?”

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
El a răspuns:
„Nu, mersi. E totul în regulă.”

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
Și apoi?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
M-am întors acasă cu Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Cu cine?
- Cu câinele meu. Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Credeam că Enzo e numele dv.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
Chiar este.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
Pe câine îl cheamă la fel.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Dragă mamă și tată,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>Nu știu dacă a apărut
în ziarele din New York,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>dar poate că Marge a luat legătura cu voi.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>În caz contrar,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>veți afla de la mine, aici.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>A fost ucis un prieten de-ai mei, în Roma.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Nu-l cunoașteți,
dar îl cheamă Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>Poliția se poartă ca și cum știe ce face,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>dar nu cred că e așa.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>N-au arestat pe nimeni
pentru crima îngrozitoare.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
NICIUN INDICIU NOU ÎN CAZUL MILES

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Întreaga situație m-a tulburat profund,</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>cu atât mai mult cu cât poliția
nu-mi permite să ies din țară.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>Spun că aș putea să-i ajut în anchetă,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>dar mă fac să mă simt ca un suspect.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>Sunt îngrozitori.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Așa că am plecat din Roma.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>A trebuit să scap de tot.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Nu prea știu încotro s-o iau.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Poate mă văd cu Di Massimo,
profesorul de pictură.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Sau mă duc undeva
unde să fiu singur o vreme.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Nu știu cum se vor rezolva lucrurile,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>dar, cel puțin deocamdată, sunt bine.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Pe cât posibil.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Vă mai scriu când mă simt mai bine.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Cu drag, Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>PS.</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>Singurul care m-a consolat cu adevărat</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>în acele zile negre de după crimă</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>a fost Tom.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Este un om bun.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Sunt inspectorul Pietro Ravini,
de la Poliția Roma.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Pot să intru?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Gheață?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Gheață? Nu, mulțumesc.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
E o carte la care scriu.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
O carte? Sunteți scriitoare?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Da.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
O carte despre?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Pot lua loc?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Da.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Îl cunoșteați pe <i>signor</i> Miles?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Da.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Era prieten cu Dickie, de fapt,
dar și cu mine.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Cu cine?
- Poftim?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Ați vorbit cu el, nu-i așa?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Da, am vorbit cu el.
Așa am știut să vin să vorbesc cu dv.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Ce a spus despre mine?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Doar că îl cunoșteați pe <i>signor</i> Miles,
ca răspuns la întrebarea mea.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Trebuia să ne vedem cu el de Crăciun,
dar n-a fost așa.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
Voi?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Eu și Dickie.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Aici?
- Nu. În Cortina, o săptămână.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
În Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
E frumos, mai ales de Crăciun,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
dar e scump.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie își permitea.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
De ce nu v-ați dus?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Nu știu, sinceră să fiu.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Așa a hotărât Dickie.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
A fost destul de misterios, sincer.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Mie mi-a spus că nu s-a dus

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
din cauză că ar fi fost
o săptămână de dezmăț.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Dickie a spus asta?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
N-am mai auzit cuvântul ăsta la el.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Nu știu de ce ar zice asta despre Cortina.
Se schiază și atât.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Îmi puteți descrie relația dv. cu...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Nu-i pot spune Dickie. Cu Richard.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
E iubitul meu.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Cred că sunt derutat.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Locuiți aici, în Atrani, și la Roma?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Nu, doar aici.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Dar el locuiește la Roma.
A închiriat un apartament.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Ne luăm doar puțin timp pentru noi înșine.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Ca el să studieze pictura,
iar eu să-mi termin cartea.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Pictura lui, da.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Știați că a fost cu <i>signor</i> Miles
în noaptea în care a fost ucis?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Da. Citesc ziarele. Și?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Și a fost ultimul care l-a văzut în viață.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Ba nu, ucigașul e ultimul care l-a văzut.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Ați vorbit cu el recent?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Nu. M-am dus la Roma să-l văd,
dar nu era acolo.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Când?
- Miercurea trecută.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Miercurea trecută și nu l-ați văzut?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Tocmai am spus asta.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
A plecat din Roma. Mi-a spus Tom.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Cine e Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Ați vorbit cu Ripley?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Da.
- La telefon?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Nu, la o cafenea.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
Din Roma?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
De pe Via della Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Locuiește la Roma sau...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Da.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Știți unde?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
La o pensiune de pe Via dei Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
N-a spus care.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Vă las să vă întoarceți la cartea dv.,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
care sună... fascinant.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Știți unde e Dickie?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Vă rog.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
La Palermo. Hotel Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Mulțumesc.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
N-ar trebui să fiu în poziția asta.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Nu e datoria mea.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Tu ar trebui să vorbești cu ea. Nu eu.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Ce naiba să-i spun?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Adevărul.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Că de ea fug.

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
De ce nu-i intră asta în capul ăla pătrat?

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Nu pot spune asta.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Atunci, cu alte cuvinte.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Nu e corect față de tine
sau de mine, Marge,

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
că Dickie nu poartă discuția asta cu tine.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
I-am cerut de mai multe ori,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
dar mă ignoră.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Nu pot să las lucrurile să continue așa.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Te plac prea mult
să stau degeaba și să văd ce se întâmplă.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Nu e corect.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Dar nu e clar?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Nu ți-a spus unde stă la Roma.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Nu ți-a spus unde pleacă
atunci când a părăsit Roma.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Am încercat să-ți spun acolo,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
dar n-am avut tactul necesar.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
N-a plecat din Roma
din cauză că-l înnebunea poliția.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Încă era acolo când ne-am întâlnit.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Nici nu plecase.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
El mi-a zis să mă văd cu tine la cafenea.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Știu că nu vrei să crezi
că sentimentele lui s-au schimbat...

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
dar așa este.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Exact așa.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Nu e oaspetele nostru.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Sunteți sigur
că toți oaspeții sunt înregistrați?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Bineînțeles. Așa e legea.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
Vorbim de săptămâna trecută.
Miercuri, mai exact.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Bine.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Dacă se întâmplă să se cazeze în viitor,
vă rog să mă anunțați. Mulțumesc.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Dle inspector!

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Am citit despre anchetă în ziare.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Ripley ăsta e suspect de crimă cumva?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Vă felicit pentru acuratețea
cu care notați oaspeții.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Poliția, sediul central.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Cu inspectorul Ravini, vă rog.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
O clipă.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Inspector Ravini?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Nu, a ieșit.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Când se întoarce?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Nu știu. Dacă vreți, îi transmit un mesaj.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Mă numesc Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Directorul filialei Napoli,
Banca della Repubblica.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>Numărul meu este 8-4-0-2-7.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>Despre ce e vorba?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Despre o fraudă.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Ce fel de fraudă?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
O fraudă bancară

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
a cuiva cunoscut de domnul inspector.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Îl cheamă Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Cred că dl inspector știe unde-l pot găsi.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Știu și eu unde este.

258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
COTIDIANUL SICILIA

259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Ce mai faceți?

260
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Totul e-n ordine.

261
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Bravo, prietenul meu sicilian!

262
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Învățați imediat.

263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Poftim!

264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Dragă Dickie,</i>

265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>Sper să primești scrisoarea.</i>

266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>Poliția a avut bunul-simț să-mi spună
ce tu n-ai vrut...</i>

267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Unde te ascunzi.</i>

268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Îmi este destul de clar
de ce nu dai ochii cu mine</i>

269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>și de ce Tom minte pentru tine.</i>

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
<i>De ce nu poți să recunoști
că nu poți trăi fără prietenașul tău?</i>

271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Ce crezi,</i>

272
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>că sunt o țărăncuță
care nu știe lucrurile astea?</i>

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Îmi doresc doar să fi știut asta</i>

274
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>ca să nu-mi irosesc un an din viață.</i>

275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Mă îndoiesc că ne vom revedea.</i>

276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Mersi pentru așa-numitele amintiri.</i>

277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
<i>Marge.</i>

278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Pot intra?

279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Îl știți pe inspectorul Ravini?

280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
L-am cunoscut.

281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Dânsul ar vrea să veniți la Roma.

282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
De ce?

283
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Ca să vorbească cu dv.

284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Nu poate veni el la mine?

285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
A bătut drumul până aici
și a urcat atâtea scări o dată.

286
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Din politețe.

287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
N-o s-o facă din nou.

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Despre ce e vorba? Mă scuzați!

289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Nu mi-a spus.

290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Nu pot lăsa baltă totul așa din scurt
ca să merg la Roma.

291
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
„Totul”?

292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Munca mea. Cartea pe care o scriu.

293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Astea.

294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Este o anchetă a poliției.

295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Dac-aș avea mașină, n-ar fi așa complicat,
dar autocarul, trenul...

296
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Am eu mașină.

297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Jos, în capătul scărilor.

298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Trebuie să vin cu dv.?

299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Inspectorul a insistat mult cu asta.

300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Serios?

301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Când?
- Acum.

302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Vă aștept afară.

303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
SUSPECTUL DE CRIMĂ RICHARD GREENLEAF
VĂZUT ÎN PALERMO

304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
A sosit asta pentru dv.

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Foarte urgent.

306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Cu băncile, mereu e urgent.

307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Stimate dle Greenleaf,

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
Departamentul antifraudă mi-a semnalat

309
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
că, în opinia lor, semnătura din ianuarie

310
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
de pe cecul fondului lunar
cu numărul 8747 este invalidă.

311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Considerând că nu ați observat,

312
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
vă informăm fără întârziere
privind neregula,

313
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
ca să ne confirmați opinia conform căreia
respectivul cec a fost falsificat.

314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>În plus, am adus acest lucru</i>

315
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>în atenția Banca della Repubblica, Napoli.</i>

316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Cu stimă, Edward T. Cavanach, Esquire.

317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Stimate domn,

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
Ne-a fost supus atenției

319
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
din partea Wendell Trust Company
din New York,

320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
faptul că există unele îndoieli

321
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
cu privire la autenticitatea
semnăturii dv. de primire

322
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
a cecului din ianuarie.

323
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>În cazul în care
respectiva semnătură este valabilă,</i>

324
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>vă îndemnăm să mergeți de urgență
la filiala noastră din Palermo</i>

325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>pentru a vă identifica</i>

326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>și a confirma astfel din nou semnătura
pentru registrele noastre.</i>

327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Între timp, am considerat oportun

328
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
să informăm poliția
cu privire la această chestiune.

329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Vă transmit
cele mai sincere urări de bine,

330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D. Braganzi,

331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
directorul filialei Napoli
a Banca della Repubblica.

332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Așteptați aici!

333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Sunt tot aici.

334
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Stați liniștit, nu e nicio problemă.

335
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Bine.

336
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Mulțumesc mult pentru tot.

337
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Mi-aș dori să pot rămâne.

338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Succes!

339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Să mergem!

340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Bine.</i>

341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Domnul...

342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
La ce etaj?

345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Jos.

346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
La dreapta.

347
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Jos.

348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>L-ați menționat pe Thomas Ripley
când am vorbit,</i>

349
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
dar nu cred că ați spus
de unde îl cunoașteți.

350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
E vorba despre Tom?

351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
A stat cu Dickie în Atrani o vreme.

352
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Înțeleg. Deci acolo l-ați cunoscut.

353
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
Nu că mi-ar fi păsat.

354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
De ce spuneți asta, dacă pot întreba?

355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom e genul de persoană
care profită de oameni.

356
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
A profitat de Dickie.

357
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
În ce fel?

358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
A venit în Italia,
s-a mutat în casa lui Dickie.

359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
N-a plătit pentru nimic și,
pur și simplu, nu voia să plece.

360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Da, exact asta a făcut.

361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Ba nu. E la Roma, după cum v-am spus.

362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Se ține de coada lui Dickie.

363
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Dar Dickie... Bine, o să-i spun așa.

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Nu este la Roma.

365
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Sigur Tom abia așteaptă să se întoarcă,

366
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
ca să mai profite de el.

367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
E clar că nu-l placeți pe Thomas Ripley.

368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Nu-mi place
să-i vorbesc de rău pe oameni, dar nu.

369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
A avut ceva de-a face
cu uciderea lui Freddie?

370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
V-ar mira?

371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Știți ce? Nu m-ar mira.

372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie a zis că Tom nu l-a plăcut
când s-au cunoscut.

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Și mie mi-a zis la fel.

374
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Dar despre <i>signor</i> Ripley,
Dickie zice că e un om bun.

375
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Și mie îmi zice la fel.

376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Habar n-am de ce.

377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Știe ce e Tom.

378
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
A vrut ca el să plece,
să-l lase în pace, să ne lase în pace.

379
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Am vorbit despre asta.

380
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
De ce m-ați mințit
că l-ați văzut pe Ripley la Roma?

381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Poftim?
- Nu e la Roma.

382
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Nici acum, nici când a zis că a fost.

383
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Ba da, l-am văzut!

384
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
L-ați văzut

385
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
și stătea pe Via dei Coronari,
sau așa ați spus.

386
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Sau așa am spus?

387
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Am verificat toate hotelurile
și pensiunile de pe Via dei Coronari.

388
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley n-a stat niciunde.

389
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Asta mi-a spus mie.

390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Probabil a mințit. N-ar fi prima oară.

391
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
De ce să mintă în legătură cu asta?

392
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Pentru că asta face.

393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
E un mincinos. E profesia lui.

394
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
<i>Signorina,</i> m-ați trimis
pe o pistă inutilă.

395
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
N-am timp de așa ceva.

396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Am multă treabă.

397
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Ei bine, eu nu mint.

398
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Ce planuri aveți?

399
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Cum adică?

400
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
În Italia.

401
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Sincer, mă gândesc să mă duc acasă.

402
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
La New York?

403
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
În Minnesota.

404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Nu puteți.

405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Poftim?

406
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Trebuie să rămâneți în țară
până vă anunț eu că puteți pleca.

407
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Îmi arătați pașaportul?

408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
De ce?

409
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Ca să notific Imigrările,
în caz că nu mă luați în serios.

410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Sunt cumva suspectă
în toată povestea asta?

411
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Presupun că-l aveți la dv.

412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Mulțumesc că ați venit la Roma
ca să vorbiți cu mine.

413
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Îmi cer scuze că subalternul meu
nu vă poate conduce înapoi în Atrani.

414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Va trebui să luați trenul.

415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
Și autocarul.

416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Stimate dle Cavanach,</i>

417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>Privind scrisoarea dv.
despre cecul din ianuarie,</i>

418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>l-am semnat personal
și am primit banii integral.</i>

419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Dacă n-aș fi încasat un cec,</i>

420
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>v-aș fi informat imediat, desigur.</i>

421
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>Vă asigur că n-a existat nicio fraudă.</i>

422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Cu respect, Richard Greenleaf.</i>

423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Poftim!

424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Adăugați-l la factura mea, vă rog.

425
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Acceptăm doar numerar, îmi pare rău.

426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Pot expedia eu plicul, dacă doriți.

427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Mă duc la oficiul poștal.

428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Doar afaceri.

429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
Pixul!

430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Locotenent Enrico Ferrara,
Poliția Palermo.

431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Da, spuneți!

432
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Mai bine vorbim în privat.

433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Desigur.

434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Pe aici.

435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Jos.

436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
M-a sunat <i>ispettore</i> Ravini, din Roma.

437
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Știți cine e?

438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Ne-am cunoscut.

439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Spune că aveți un obicei
de a nu răspunde la telefon.

440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Pe mine nu m-a sunat.
Nici nu am telefon aici.

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
La hotelul la care i-ați spus
că veți sta, aveați.

442
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
A trebuit să schimb hotelul.

443
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Și trebuia să-l informați
de orice schimbare.

444
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Așa era înțelegerea.

445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Nu ați făcut asta,

446
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
ceea ce a necesitat
ca eu să fac investigații în numele lui.

447
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Aveam de gând să-l informez azi.

448
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Îl pot suna acum,
dacă există un telefon sus.

449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Nu e nevoie.

450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Nu înțeleg.

451
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
De ce să mă sune
fără să vrea să-l sun înapoi?

452
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Pentru că vrea să vă vadă la Roma.

453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Își cere scuze că vă întrerupe vacanța,

454
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
dar are niște întrebări importante
despre un prieten al dv.

455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
I-am spus deja tot ce știu
despre Frederick Miles.

456
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Știe asta.

457
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Chiar nu mai am ce spune despre el
care ar putea fi de ajutor.

458
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Nu se referă la <i>signor</i> Miles.

459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Vrea să vorbească cu dv.
despre Thomas Ripley.

460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Ce-i cu el?

461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
N-ați citit ziarele?

462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Azi, nu.

463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
<i>Ispettore</i> Ravini vrea să mergeți
la Roma fără întârziere.

464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Și a adăugat că...

465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
„Neprezentarea dv. la el
în cel mai scurt timp

466
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
îl va forța să ia anumite măsuri

467
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
care vor fi dezagreabile
atât pentru dânsul, cât și pentru dv.”

468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Așadar...

469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Pot transmite inspectorului
că veți fi la Roma mâine?

470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Diseară e un feribot spre Napoli.

471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Da.

472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Bine.

473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Îi voi transmite.

474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AMERICANUL THOMAS RIPLEY DISPĂRUT
ȘI PRESUPUS MORT

475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
SE SUSPECTEAZĂ CĂ ÎN SPATELE DISPARIȚIEI
STĂ UN ACT CRIMINAL.

476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
CERCETĂRILE POLIȚIEI S-AU INTENSIFICAT
LA ADRESA LUI RICHARD GREENLEAF,

477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
ACUM CĂUTAT ÎN LEGĂTURĂ

478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
CU O A DOUA POSIBILĂ CRIMĂ.

479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
S-a întâmplat ceva?

480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Din păcate, trebuie să plec.

481
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Știu că am rezervat toată săptămâna, dar...

482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Îmi cer scuze.

483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Stați liniștit.

484
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Dacă ați hotărât să plecați...

485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Aveți programul feriboturilor?

486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Feriboturi. Da.

487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Încotro?

488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Este vreunul la noapte către Tunisia?

489
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Tunisia. Să vedem.

490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

491
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Napoli...

492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genova...

493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Stați puțin...

494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Da, Tunisia. Diseară la 21:00.

495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Atunci, plec imediat.

496
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Îmi puteți pregăti factura.

497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Sunt bine.

498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Stimată</i> signora <i>Buffi,</i>

499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>Sper că sunteți bine.</i>

500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Îmi cer scuze că vă scriu,</i>

501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>în loc să vă spun personal acest lucru.</i>

502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Napoli.

503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Două mii.

504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Am decis să renunț la apartament.</i>

505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Chiar dacă-mi place atât de mult.</i>

506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>Vă mulțumesc
pentru tot ce-ați făcut pentru mine</i>

507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>ca să mă simt ca acasă.</i>

508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Dar n-am de gând să mă întorc la Roma.</i>

509
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
NAPOLI

510
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Următorul!

511
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
ROMA

512
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
O valiză.

513
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Subtitrarea: Iulia Rolle

