1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
Välkommen.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
Hur var er resa?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
Lång? Och på natten. Ni måste vara trött.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Ert rum är klart.
Jag behöver bara få se passet,

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
som ni får tillbaka nästa gång ni går ut.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Först ska ni givetvis vila.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Skriv under här.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Fin penna.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Till er.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Det gör inget, jag klarar mig.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Är det säkert?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Andra våningen. Till vänster.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
HOPPAS NI HADE EN TREVLIG RESA
INSPEKTÖR RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Talade ni med den här personen?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Polisinspektören i Rom.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Ville han att jag skulle ringa?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Då hade jag skrivit det här.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"Ring upp."

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Ert pass.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Har ni sett den här unga mannen?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Han kanske har besökt klubben nyligen.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Behåll det.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Jag har nåt till Richard.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Från hans bank.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Jag vet inte var han är.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Jag hoppades få ett brev från honom,
där han skriver det.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Ett ögonblick.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Nej, ingenting. Tyvärr.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
RETUR TILL AVSÄNDAREN

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Ett ögonblick.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Inspektören.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Det är ett vittne här.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Kom in.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Jag läser tidningarna.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
Och jag tror att jag har sett honom.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Var?
- Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- Vilken tid?
- Runt midnatt.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
Och vad gjorde ni?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Jag rastade min hund.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
Vid midnatt.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Han måste alltid kissa vid midnatt.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Han har njurproblem.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Han måste kissa oftare än en vanlig hund.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Okej.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Vad såg ni?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Två män. Som lutade sig mot en bil.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Och det fångade er uppmärksamhet,

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
att två män lutade sig mot en bil?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Inte förrän jag läste tidningarna.

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
Då tänkte jag
att jag kanske såg nåt viktigt.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Vad för slags bil?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
En Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Vilken färg?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Färg?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Jag minns inte.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Så ni tror
att en av männen vid bilen var offret?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Han var mager.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Jag såg inte ansiktet så bra i mörkret.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
Och han hade en hatt.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Vad för slags hatt?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
En fedora.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
Och den andra?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Inte lika mager,
annars hade ni nog sagt två magra män.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Den andra var av medelstorlek.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Ljust hår? Mörkt hår?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Jag minns inte.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Skägg? Mustasch?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Jag vet inte.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Varför tittar ni så där på mig?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Jag såg inte hans ansikte.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Det var mörkt.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Nåt annat?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Han var amerikan.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Hur vet ni det?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Jag talade med honom.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Han talade med mig.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
På engelska.

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
På italienska.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Med amerikansk accent.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
Och den magra?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Han pratade inte.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Han var väldigt full.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Vad sa den andra?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Jag sa: "Behöver du hjälp?"

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Han sa: "Nej tack, det går bra."

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
Och sen?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Sen gick jag hem med Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Vem?
- Min hund. Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Jag trodde ni hette Enzo.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
Ja.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
Han också.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Kära mor och far,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>jag vet inte
om ni har hört nyheterna i New York,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>men Marge har kanske kontaktat er.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Om ni inget hört,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>så får ni höra det först av mig.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>En av mina vänner blev mördad i Rom.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Ni känner inte honom,
men han heter Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>Polisen beter sig
som om de vet vad de gör,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>men jag tror inte det.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>Ingen är gripen för detta hemska brott.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
INGA NYA LEDTRÅDAR
I MORDET PÅ MILES

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Det har gjort mig mycket upprörd</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>och polisen hindrar mig från
att lämna landet.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>De säger att det är för
att jag kan hjälpa till i utredningen,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>men de får mig att känna mig misstänkt.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>De är hemska.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Så jag lämnade Rom.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Jag måste bort från allt.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Jag vet inte vart jag ska.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Jag kanske ska träffa Di Massimo,
min konstlärare.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Eller bara åka nånstans
för att vara för mig själv.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Jag vet inte hur det blir,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>men för tillfället är det okej.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Med tanke på allt.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Jag skriver igen när jag mår bättre.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>PS...</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>Den enda trösten jag fått av nån</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>under den mörka tiden efter mordet,</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>var av Tom.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Han är en bra person.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Jag är inspektör Pietro Ravini
från Roms polis.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Får jag komma in?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Is?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Is? Nej, tack.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Det är en bok jag skriver.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
En bok? Är ni författare?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Ja.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
En bok om vad?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Får jag sätta mig?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Ja.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Kände ni <i>signor</i> Miles?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Ja.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Han var vän med Dickie, men med mig också.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Vem?
- Va?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Har ni talat med honom?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Ja, jag talade med honom.
Därför hittade jag er.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Vad sa han om mig?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Bara att ni också kände <i>signor</i> Miles
eftersom jag frågade honom det.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Vi skulle ha åkt till honom i julas,
men gjorde inte det.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
"Vi?"

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Jag och Dickie.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Här?
- Nej. I Cortina i en vecka.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Det är fint där, speciellt runt julen,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
men dyrt.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie hade råd.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Varför åkte ni inte?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Jag vet inte, faktiskt.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dickie beslöt att inte göra det.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Det var ganska mystiskt.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Han sa att han inte åkte

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
eftersom han trodde
att det skulle bli ett fylleslag.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Sa Dickie det?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Jag har aldrig hört honom säga det.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Varför skulle han säga så om Cortina?
Man skidar bara där.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Får jag be er beskriva er relation med...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Jag kan inte kalla honom Dickie,
med Richard.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Han är min pojkvän.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Jag är förvirrad nu.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Bor ni här i Atrani och i Rom?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Nej, bara här.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Han bor i Rom. Han hyr en lägenhet.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Vi tog bara lite tid för oss själva.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Han skulle studera konst
och jag skriva färdigt min bok.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Hans konst, ja.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Visste ni att han var med <i>signor</i> Miles
kvällen då han mördades?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Ja, jag läser tidningarna. Och?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Han var den sista
som såg <i>signor</i> Miles vid liv.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Nej, mördaren var den sista
som såg honom vid liv.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Har ni talat med honom nyligen?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Nej. Jag åkte till Rom för att
träffa honom, men han var inte där.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- När då?
- Förra onsdagen.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Förra onsdagen och ni träffade honom inte?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Jag sa ju det.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Han lämnade Rom. Tom sa det.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom? Vem är Tom?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Talade ni med Ripley?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Ja.
- På telefonen?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Nej, på ett café.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
I Rom?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
På Via della Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Bor han i Rom, eller...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Ja.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Vet ni var?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
På ett pensionat på Via dei Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Han sa inte vilket.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Ni ska få fortsätta skriva på er bok,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
som låter... fascinerande.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Vet ni var Dickie är?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Snälla.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Hotell Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Tack.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Jag borde inte göra det här.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Det är inte mitt jobb.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Du borde prata med henne. Inte jag.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Vad tusan ska jag säga till henne?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Sanningen.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Att det är henne jag flyr ifrån

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
och varför kan hon inte fatta det?

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Jag kan inte säga det.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Säg det på nåt annat sätt då.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Det är inte rättvist mot dig,
Marge, eller mig,

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
att Dickie inte har det samtalet med dig.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Jag har bett honom flera gånger,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
men han struntar i mig.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Jag kan inte låta det fortsätta.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Jag gillar dig för mycket
för att bara se på vad som händer.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Det är inte rätt.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Är det inte tydligt?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Han sa inte till dig var han bodde.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Han sa inte vart han skulle
när han lämnade Rom.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Jag försökte säga det,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
men jag hittade inget taktfullt sätt.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Han lämnade inte Rom på grund av polisen.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Han var kvar där när jag såg dig.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Han hade inte ens åkt då.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Han sa att jag skulle träffa dig
på caféet.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Jag vet att du inte vill tro
att hans känslor för dig har förändrats.

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
Men det har de.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Korrekt.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Han bor inte här.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Är det säkert
att alla gästers namn antecknas?

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Ja, naturligtvis. Det är lag på det.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
Förra veckan? Onsdag förra veckan.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Okej.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Om han checkar in, låt mig veta.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Inspektören.

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Jag läste om utredningen i tidningen.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Är denna Ripley misstänkt för mordet?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Jag beundrar er journalföring.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Polisens högkvarter.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Inspektör Ravini, tack.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Ett ögonblick.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Inspektör Ravini?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Nej, han är ute.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>När kommer han tillbaka?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Jag vet inte,
jag kan lämna ett meddelande.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Jag heter Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Bankchef för Neapel-filialen
tillhörande Banca della Repubblica.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>Mitt nummer är 8-4-0-2-7.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>Vad gäller det?</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Ett bedrägeri.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Vad för slags bedrägeri?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Ett bankbedrägeri

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
gällande en person som inspektören känner.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Han heter Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Inspektören vet var jag kan hitta honom.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Jag vet var <i>signor</i> Greenleaf är.

258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
SICILIENS DAGLIGA NYHETER

259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Hur mår ni?

260
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Bara bra.

261
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Vad bra, min sicilianska vän.

262
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Ni lär er fort.

263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Till er.

264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Kära Dickie,</i>

265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>jag hoppas att det här når dig.</i>

266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>Polisen var vänlig och berättade
det som du inte sa...</i>

267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Var du gömmer dig.</i>

268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Det är uppenbart nu
varför du inte vill träffa mig</i>

269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>och varför Tom ljuger för dig.</i>

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}<i>Varför erkänner du inte att du inte kan
leva utan din lilla kompis?</i>

271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Tror du</i>

272
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>att jag är nån lantlolla
som inte känner till om sånt?</i>

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Jag önskar bara att jag vetat det,</i>

274
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>så att jag inte slösade bort ett helt år.</i>

275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Jag tror inte att våra vägar möts igen.</i>

276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Tack för de så kallade minnena.</i>

277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}<i>Marge.</i>

278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Får jag komma in?

279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Ni känner till inspektör Ravini.

280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Jag har träffat honom.

281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Han vill att ni kommer till Rom.

282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Varför det?

283
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
För att prata med honom.

284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Kan han inte komma hit?

285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Han körde hit
och gick upp för alla trappsteg en gång.

286
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
För artighets skull.

287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Han vill inte göra det igen.

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Vad handlar det om? Ursäkta.

289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Han sa inte det.

290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Jag kan inte bara släppa allt
och åka till Rom nu.

291
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
"Allt?"

292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Mitt jobb. Boken jag skriver.

293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Det här.

294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Det är en polisutredning.

295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Om jag hade bil hade det varit enklare,
men med buss och tåg...

296
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Jag har bil.

297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Nedanför alla trappsteg.

298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Ska jag åka med er?

299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Inspektören insisterade.

300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Jaså.

301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- När då?
- Nu.

302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Jag väntar där ute.

303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
MORDMISSTÄNKTE RICHARD GREENLEAF
SIKTAD I PALERMO

304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Det här kom till er.

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Väldigt brådskande.

306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Bankmeddelanden är alltid brådskande.

307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Bästa mr Greenleaf,

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
vår bedrägeriavdelning har rapporterat

309
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
att deras åsikt är
att underskriften i januari

310
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
på er månatliga check
nummer 8747, är ogiltig.

311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Eftersom det kanske undgått er,

312
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
vill vi skyndsamt informera er om detta

313
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
så att ni kan bekräfta vår åsikt
att den checken är förfalskad.

314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>Dessutom har vi meddelat detta</i>

315
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>till Banca della repubblica i Neapel.</i>

316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Vänliga hälsningar, Edward T. Cavanach.

317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Högt aktade <i>signore.</i>

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
Vi har blivit informerade

319
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
av Wendell Trust Company i New York,

320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
att det råder tvivel om

321
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
äktheten på er underskrift

322
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
på januaris check.

323
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>Om underskriften är äkta,</i>

324
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>uppmanar vi er att genast
besöka vår filial i Palermo,</i>

325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>för att uppvisa er identifikation</i>

326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>och skriva på ett nytt underskriftskort
för våra register.</i>

327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Under tiden anser vi det nödvändigt

328
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
att informera polisen i ärendet.

329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Vänliga hälsningar,

330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D. Braganzi,

331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
chef för Neapel-filialen
tillhörande Banca della Repubblica.

332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Vänta här.

333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
De är fortfarande här.

334
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Men det borde inte vara ett problem.

335
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Okej.

336
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Tack för allting.

337
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Jag önskar jag kunde stanna.

338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Lycka till.

339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Kör.

340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Okej.</i>

341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Mr...

342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Vilken våning?

345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Ner.

346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Till höger.

347
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Ner.

348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Ni nämnde Thomas Ripley när vi pratade,</i>

349
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
men jag tror inte att ni sa
hur ni känner honom.

350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Handlar det om Tom?

351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Han bodde med Dickie i Atrani ett tag.

352
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Okej. Så ni lärde känna honom där.

353
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
Inte särskilt väl.

354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Varför säger ni det?

355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom är en person som utnyttjar folk.

356
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Han utnyttjade Dickie.

357
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
På vilket sätt?

358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Han kom till Italien
och flyttade in i Dickies hus.

359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Betalade aldrig för nånting
och han flyttade aldrig ut.

360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Det är precis det han har gjort.

361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Nej, det har han inte.
Han är i Rom, som jag sa.

362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Han hänger där Dickie är.

363
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Men Dickie...
Okej, jag kallar honom för det.

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Han är inte i Rom.

365
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Tom väntar bara på
att han ska komma tillbaka,

366
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
för att utnyttja honom igen.

367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Ni gillar inte Thomas Ripley.

368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Jag gillar inte
att tala illa om nån, men nej.

369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Hade han nåt
med mordet på Freddie att göra?

370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Skulle det förvåna er?

371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Vet ni vad? Det skulle det inte.

372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie sa att de träffades i Neapel
och Tom gillade inte honom.

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Han sa detsamma till mig.

374
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Men Dickie säger
att <i>signor</i> Ripley är en bra man.

375
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Han säger samma till mig.

376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Jag vet inte varför.

377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Han vet vad Tom är.

378
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Han ville att han skulle åka
och lämna oss ifred.

379
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Vi pratade om det.

380
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Varför ljög ni om
att ni träffade Ripley i Rom?

381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Va?
- Han är inte i Rom.

382
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Inte nu och inte när ni sa det.

383
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Jo, jag träffade honom.

384
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
Ni träffade honom

385
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
och han bodde på Via dei Coronari,
eller så sa ni.

386
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Så sa jag?

387
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Jag kontrollerade alla hotell
och pensionat på Via dei Coronari.

388
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley bodde inte på nåt av dem.

389
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Det var vad han sa till mig.

390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Han ljög säkert.
Det är inte första gången.

391
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Varför skulle han ljuga om det?

392
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
För att det är vad han gör.

393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Han är en lögnare. Det är hans yrke.

394
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
Ni skickade ut mig på ogjort ärende.

395
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Jag har inte tid för sånt.

396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Jag har mycket att göra.

397
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Jag ljuger inte.

398
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Vad är era planer?

399
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Vad menar ni med det?

400
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
I Italien.

401
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Jag funderar på att åka hem.

402
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
Till New York.

403
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesota.

404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Det får ni inte.

405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Ursäkta?

406
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Ni måste stanna i landet
tills jag säger att ni får resa.

407
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Får jag se ert pass?

408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Varför?

409
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Så att jag kan meddela <i>l'Immigrazione</i>
i fall att ni inte tror mig.

410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Är jag misstänkt?

411
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Jag antar att ni har det med er.

412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Tack för att ni kom till Roma
och pratade med mig.

413
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Ursäkta att min chaufför
inte kan köra er tillbaka till Atrani.

414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Ni får ta tåget.

415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
Och bussen.

416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Bästa mr Cavanach.</i>

417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>Gällande ert brev
angående min check i januari,</i>

418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>jag skrev själv på checken
och tog emot det fulla beloppet.</i>

419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Om jag hade missat en check,</i>

420
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>skulle jag naturligtvis ha informerat er,</i>

421
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>och allt är i sin ordning.</i>

422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Vänliga hälsningar, Richard Greenleaf.</i>

423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Här.

424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Sätt upp det på min räkning.

425
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Endast kontanter.

426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Ni kan lämna det här.

427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Jag tar det till posten.

428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Bara affärer.

429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
Pennan.

430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Polisman Enrico Ferrara, Palermo-polisen.

431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Hur kan jag hjälpa er?

432
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Vi kanske kan prata privat.

433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Självklart.

434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Den här vägen.

435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Ner.

436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Jag fick ett samtal
från <i>ispettore</i> Ravini i Rom.

437
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Känner ni honom?

438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Vi har träffats.

439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Han säger att ni inte svarar i telefon.

440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Han har inte ringt mig.
Jag har inte ens en telefon.

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Ni hade det på hotellet
där ni skulle vara.

442
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Jag var tvungen att byta hotell.

443
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Ni måste informera honom
om ni byter hotell.

444
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Det var så det var sagt.

445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Ni gjorde inte det,

446
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
vilket gav mig mera jobb å hans vägnar.

447
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Jag tänkte informera honom idag.

448
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Jag kan ringa honom nu
om det finns en telefon.

449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Behövs inte.

450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Jag förstår inte.

451
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Varför vill han inte att jag ska ringa?

452
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
För att han vill träffa er i Roma.

453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Han ber om ursäkt för
att han avbryter er semester,

454
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
men han har viktiga frågor
om en av era vänner.

455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Jag har redan sagt allt jag vet
om Frederick Miles.

456
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Han vet det.

457
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Jag har inget mer att säga
som kan vara av värde.

458
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Det handlar inte om Miles.

459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Han vill prata med er om Thomas Ripley.

460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Vad är det med honom?

461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Har ni inte läst tidningarna?

462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Inte idag.

463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
<i>Ispettore</i> Ravini vill
att ni omedelbart reser till Roma.

464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Och han tillade:

465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"Om ni inte kommer inom rimlig tid,

466
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
tvingas jag ta till vissa åtgärder

467
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
som blir besvärligt
för både honom och er."

468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Så...

469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Kan jag meddela inspektören
att ni är i Roma imorgon?

470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Det går en färja till Napoli ikväll.

471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Ja.

472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Bra.

473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Jag ska meddela det.

474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
AMERIKANEN THOMAS RIPLEY
FÖRSVUNNEN OCH MISSTÄNKT DÖD

475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
BROTT MISSTÄNKS
I FÖRSVINNANDET

476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
POLISENS INSATSER INTENSIFIERAS
MOT RICHARD GREENLEAF

477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
EFTERLYST I SAMBAND MED

478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
ÄNNU ETT POTENTIELLT MORD

479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Har det hänt nåt?

480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Jag måste checka ut.

481
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Jag vet att jag bokade
för resten av veckan.

482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Ursäkta.

483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Det är okej.

484
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Ni har beslutat att åka.

485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Har ni en färjetidtabell?

486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Färjor. Ja.

487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Vart?

488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Går det en ikväll till Tunis?

489
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Till Tunis. Vi ska se.

490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

491
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Neapel...

492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genua...

493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Vänta.

494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Ja, Tunis. Klockan nio ikväll.

495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Okej, då åker jag nu.

496
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Ni kan göra i ordning min räkning.

497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Det är bra.

498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Kära</i> signora <i>Buffi.</i>

499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>Jag hoppas att allt är bra.</i>

500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Jag ber om ursäkt för att jag skriver,</i>

501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>istället för att tala med er personligen.</i>

502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Neapel.

503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
2 000 lire.

504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Jag har beslutat att säga upp lägenheten.</i>

505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Jag beklagar verkligen.</i>

506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>Och jag uppskattar allt ni gjorde</i>

507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>för att jag skulle känna mig som hemma.</i>

508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Men jag återvänder inte till Rom.</i>

509
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}NEAPEL

510
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Nästa.

511
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
{\an8}ROM

512
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
En resväska.

513
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis

