1
00:00:15,932 --> 00:00:20,478
{\an8}(ริปลีย์)

2
00:01:00,769 --> 00:01:04,397
{\an8}(ปาแลร์โม)

3
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
{\an8}ยินดีต้อนรับครับ

4
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
{\an8}เดินทางมาเป็นยังไงบ้าง

5
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
{\an8}นานใช่มั้ยครับ ทั้งคืนเลย
ผมมั่นใจว่าคุณคงเหนื่อย

6
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
ผมเตรียมห้องให้พร้อมแล้ว ขอแค่ดูพาสปอร์ตก่อน

7
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
คุณจะได้รับคืนตอนจะออกไปข้างนอก

8
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
ก่อนอื่นคุณควรไปพักก่อน

9
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
เซ็นตรงนี้ครับ

10
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
ปากกาสวยนะครับ

11
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
นี่ครับ

12
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
ไม่เป็นไรครับ ผมไปเองได้

13
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
แน่ใจนะครับ

14
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
ชั้นสอง ซ้ายมือครับ

15
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
(หวังว่าคุณจะเดินทางราบรื่นดี
สารวัตรราวินี)

16
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
คุณได้คุยกับคนคนนี้รึเปล่า

17
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
สารวัตรตํารวจในโรม

18
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
เขาอยากให้ผมโทรกลับรึเปล่า

19
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
ไม่งั้นผมคงเขียนไว้แล้ว

20
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"โทรกลับ"

21
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
พาสปอร์ตคุณครับ

22
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
เคยเห็นผู้ชายคนนี้มั้ย

23
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
เขาอาจเคยมาที่คลับเมื่อไม่นานมานี้

24
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
เก็บไว้

25
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
มีจดหมายส่งมาให้ริชาร์ด

26
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
จากธนาคารของเขา

27
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน

28
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
ฉันหวังอยู่ว่าเขาจะส่งจดหมาย
มาบอกว่าเขาอยู่ไหน

29
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
แป๊บนะ

30
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
ไม่มีเลย เสียใจด้วย

31
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
(ตีกลับผู้ส่ง)

32
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
สักครู่นะครับ

33
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
สารวัตรครับ

34
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
มีพยานมาพบคุณ

35
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
เข้ามาสิ

36
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
ผมอ่านหนังสือพิมพ์

37
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
แล้วก็นึกได้ว่าผมอาจเคยเห็นเขา

38
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- ที่ไหน
- ถนนดีมอนเซร์เรโต

39
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- กี่โมง
- ราวๆ เที่ยงคืน ประมาณนั้น

40
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
ตอนนั้นคุณทําอะไรอยู่

41
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
พาหมาไปเดินเล่นครับ

42
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
ตอนเที่ยงคืน

43
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
มันต้องฉี่ตอนเที่ยงคืนเสมอ

44
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
ไตมีปัญหาน่ะ

45
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
มันต้องฉี่บ่อยกว่าหมาทั่วไป

46
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
โอเค

47
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
คุณเห็นอะไร

48
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
ผู้ชายสองคนยืนพิงรถอยู่

49
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
เรื่องนี้ดันทําให้คุณสนใจเหรอ

50
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
ผู้ชายสองคนยืนพิงรถเนี่ยนะ

51
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
ก็ไม่จนผมอ่านหนังสือพิมพ์

52
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
แล้วผมก็คิดว่าบางที
ผมอาจเห็นบางอย่างที่สําคัญ

53
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
รถยี่ห้ออะไร

54
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
เฟียต 500

55
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
สีอะไร

56
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
สีเหรอ

57
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
ผมจําไม่ได้

58
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
แล้วคุณคิดว่าหนึ่งในผู้ชายที่พิงรถคือเหยื่อเหรอ

59
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
เขาตัวผอม

60
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
มันมืด ผมเลยมองเห็นหน้าเขาไม่ชัด

61
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
เขาใส่หมวกด้วย

62
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
หมวกแบบไหน

63
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
หมวกบอร์ซาลิโน

64
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
แล้วอีกคนล่ะ

65
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
เดาว่าไม่ผอมสินะ
ไม่งั้นคุณคงบอกว่าผู้ชายผอมสองคน

66
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
อีกคนผมว่ารูปร่างปกติทั่วไป

67
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
ผมสีอ่อนหรือสีเข้ม

68
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
ผมจําไม่ได้

69
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
มีหนวดมีเครามั้ย

70
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
ผมไม่รู้

71
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
ทําไมถึงมองผมแบบนั้น

72
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
ผมเห็นหน้าเขาไม่ชัด

73
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
มันมืด

74
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
มีอะไรอีกมั้ย

75
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
เขาเป็นคนอเมริกัน

76
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
คุณรู้ได้ยังไง

77
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
เพราะผมคุยกับเขา

78
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
เขาคุยกับผม

79
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
เป็นภาษาอังกฤษ

80
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
เป็นภาษาอิตาเลียน

81
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
ในสําเนียงอเมริกัน

82
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
แล้วคนที่ผอมล่ะ

83
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
เขาไม่ได้พูด

84
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
เขาเมามาก

85
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
อีกคนพูดว่าอะไร

86
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
ผมถามว่า "ต้องการให้ช่วยมั้ย"

87
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
เขาบอกว่า "ไม่เป็นไร ขอบคุณ เราโอเค"

88
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
แล้วไงต่อ

89
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
ผมก็กลับบ้านกับเอ็นโซ่

90
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- ใคร
- หมาผม เอ็นโซ่

91
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
ผมนึกว่าคุณชื่อเอ็นโซ่

92
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
ใช่ครับ

93
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
มันก็ชื่อนั้นเหมือนกัน

94
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
ถึงแม่กับพ่อ

95
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
ผมไม่รู้ว่าข่าวจะไปถึงหนังสือพิมพ์นิวยอร์กมั้ย

96
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
แต่มาร์จอาจติดต่อกับพ่อแม่แล้ว

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
ถ้าไม่ใช่ทั้งสองอย่าง

98
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
งั้นพ่อแม่จะได้ยินเรื่องนี้จากผมก่อน ในจดหมาย

99
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
เพื่อนของผมถูกฆ่าในโรม

100
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
พ่อแม่ไม่รู้จักเขา แต่เขาชื่อเฟร็ดดี้ ไมลส์

101
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
ตํารวจทําเหมือนรู้ว่ากําลังทําอะไรอยู่

102
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
แต่ผมว่าพวกเขาไม่รู้หรอก

103
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
พวกเขาจับใครไม่ได้เลยในคดีเลวร้ายนี้

104
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
(ไม่มีเบาะแสใหม่ในคดีฆาตกรรมไมลส์)

105
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
เรื่องทั้งหมดทําให้ผมหัวเสียมาก

106
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
และตํารวจก็ทําให้แย่ลง
โดยไม่ยอมให้ผมออกนอกประเทศ

107
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
พวกเขาบอกว่า
เป็นเพราะผมอาจช่วยพวกเขาสืบสวนได้

108
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
แต่ขณะเดียวกัน
ก็ทําให้ผมรู้สึกเหมือนเป็นผู้ต้องสงสัย

109
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
พวกเขาแย่มาก

110
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
ผมเลยไปจากโรม

111
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
ผมต้องหนีจากเรื่องทั้งหมดนี้

112
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
ผมไม่แน่ใจว่าจะไปไหน

113
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
ผมอาจไปหาดี มาสซิโม ครูสอนวาดรูปของผม

114
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
หรือไม่ก็ไปที่อื่นเพื่ออยู่กับตัวเองสักพัก

115
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
ผมไม่แน่ใจว่าเรื่องทั้งหมดนี้จะคลี่คลายยังไง

116
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
แต่อย่างน้อยในตอนนี้ ผมก็สบายดี

117
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
ถึงจะเกิดเรื่องนั้น

118
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
พอรู้สึกดีขึ้นแล้ว ผมจะเขียนหาอีก

119
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
รัก ริชาร์ด

120
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
ป.ล.

121
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
สิ่งปลอบใจที่แท้จริงสิ่งเดียวที่ผมได้รับจากใคร

122
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
ในช่วงเวลามืดมนหลังเกิดฆาตกรรม

123
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
ก็คือจากทอม

124
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
เขาเป็นคนดี

125
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
ผมสารวัตรปิเอโตร ราวินีจากสน.โรม

126
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
ขอเข้าไปได้มั้ย

127
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
ใส่น้ําแข็งมั้ยคะ

128
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
น้ําแข็งเหรอ ไม่ครับ ขอบคุณ

129
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
นั่นหนังสือที่ฉันกําลังเขียนอยู่น่ะ

130
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
หนังสือ คุณเป็นนักเขียนเหรอ

131
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
ค่ะ

132
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
เกี่ยวกับอะไรครับ

133
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
อะตรานี

134
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
ขอนั่งนะครับ

135
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
เชิญค่ะ

136
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
คุณรู้จักคุณไมลส์ใช่มั้ย

137
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
ใช่ค่ะ

138
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
ที่จริงเขาเป็นเพื่อนของดิคกี้
แต่ก็เป็นเพื่อนฉันด้วย

139
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- ใครครับ
- อะไร

140
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
ดิคกี้น่ะ

141
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
ดิคกี้ กรีนลีฟ

142
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
ริชาร์ด

143
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
คุณได้คุยกับเขาแล้วใช่มั้ย

144
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
ดิคกี้

145
00:14:04,218 --> 00:14:05,261
(ดีกี้)

146
00:14:05,261 --> 00:14:08,889
ใช่ ผมคุยกับเขา
ผมถึงได้รู้ว่าต้องมาคุยกับคุณ

147
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
เขาพูดอะไรเรื่องฉันคะ

148
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
แค่เรื่องที่คุณเองก็รู้จักคุณไมลส์
เพราะนั่นเป็นสิ่งที่ผมถามเขา

149
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
เราควรไปหาเขาช่วงคริสต์มาส แต่ไม่ได้ไป

150
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
เราเหรอ

151
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
ฉันกับดิคกี้ค่ะ

152
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- ที่นี่เหรอ
- ไม่ใช่ คอร์ตินา ไปอาทิตย์นึง

153
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
คอร์ตินา

154
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
มันสวยนะ โดยเฉพาะช่วงคริสต์มาส

155
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
แต่แพงอยู่

156
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
เฟร็ดดี้จ่ายไหวค่ะ

157
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
ทําไมคุณถึงไม่ไป

158
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
เอาจริงๆ ฉันไม่รู้

159
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
ดิคกี้แค่ตัดสินใจไม่ไป

160
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
บอกตามตรง มันน่าสงสัยอยู่ค่ะ

161
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
เขาบอกผมว่าไม่ได้ไป

162
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
เพราะเขาคิดว่าจะเป็นสัปดาห์คาวโลกีย์

163
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
ดิคกี้พูดแบบนั้นเหรอ

164
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
ฉันไม่เคยได้ยินเขาใช้คํานั้นเลย

165
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
ไม่รู้ทําไมเขาคิดแบบนั้นเรื่องคอร์ตินา
ที่นั่นมีแต่เล่นสกี

166
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
ช่วยอธิบายความสัมพันธ์ของคุณกับ...

167
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
ผมเรียกเขาว่าดิคกี้ไม่ได้ กับริชาร์ดน่ะ

168
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
เขาเป็นแฟนฉันค่ะ

169
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
ผมคงสับสนน่ะ

170
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
คุณอาศัยอยู่ในอะตรานีแล้วก็โรมเหรอ

171
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
เปล่าค่ะ แค่ที่นี่

172
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
แต่เขาอาศัยอยู่ในโรม
เช่าอะพาร์ตเมนต์อยู่ระยะยาว

173
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
เราแค่ต้องการเวลาอยู่กับตัวเอง

174
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
เขาจะได้เรียนวาดรูป
ส่วนฉันก็เขียนหนังสือให้เสร็จ

175
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
ภาพวาดของเขา ใช่

176
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
รู้รึเปล่าว่าเขาอยู่กับคุณไมลส์
ในคืนที่คุณไมลส์ถูกฆ่า

177
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
รู้ค่ะ ฉันอ่านข่าวแล้ว แล้วไงคะ

178
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
เขาเป็นคนสุดท้ายที่เห็นคุณไมลส์มีชีวิต

179
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
ไม่สิ ฆาตกรต่างหาก
ที่เป็นคนสุดท้ายที่เห็นเขามีชีวิตอยู่

180
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
ช่วงนี้คุณได้คุยกับเขามั้ย

181
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
ไม่ค่ะ ฉันไปหาเขาที่โรม แต่เขาไม่อยู่

182
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- เมื่อไหร่ครับ
- วันพุธที่แล้ว

183
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
วันพุธที่แล้ว คุณไม่ได้เจอเขาเหรอ

184
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
ฉันก็เพิ่งบอกว่าไม่ได้เจอ

185
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
เขาไปจากโรมแล้ว ทอมบอกฉัน

186
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
ทอมเหรอ ทอมเป็นใคร

187
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
ทอม ริปลีย์

188
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
คุณคุยกับคุณริปลีย์เหรอ

189
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- ใช่ค่ะ
- ทางโทรศัพท์เหรอ

190
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
ไม่ใช่ค่ะ ที่คาเฟ่

191
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
ในโรมเหรอ

192
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
แถวถนนเดลลาปาเช

193
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
เขาพักอยู่ในโรมหรือ...

194
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
ใช่ค่ะ

195
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
รู้มั้ยว่าที่ไหน

196
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
โรงแรมเล็กๆ บนถนนเดโคโรนารี

197
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
เขาไม่ได้บอกว่าโรงแรมไหน

198
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
ผมจะให้คุณกลับไปเขียนหนังสือต่อ

199
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
ซึ่งฟังดู... น่าสนใจมากๆ

200
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
คุณรู้มั้ยคะว่าดิคกี้อยู่ไหน

201
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
ขอร้องค่ะ

202
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
ปาแลร์โม โรงแรมปาลมา

203
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
ขอบคุณค่ะ

204
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
ผมไม่ควรตกอยู่ในสภาพนี้

205
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
มันไม่ควรเป็นหน้าที่ผม

206
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
คุณควรเป็นคนคุยกับเธอ ไม่ใช่ผม

207
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
แล้วจะให้ผมบอกเธอว่าอะไร

208
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
ความจริงไง

209
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
ว่าเธอคือเหตุผลที่ผมหนี

210
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
และทําไมเธอถึงเข้าใจเรื่องนั้นไม่ได้สักที

211
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
ผมพูดแบบนั้นไม่ได้

212
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
งั้นก็พูดอ้อมๆ สิ

213
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
มันไม่ยุติธรรมกับคุณ มาร์จ หรือกับผม

214
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
ที่ดิคกี้ไม่คุยเรื่องนี้กับคุณ

215
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
ผมขอเขาหลายครั้งแล้ว

216
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
แต่เขาก็เมินผม

217
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
ผมปล่อยให้เป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้แล้ว

218
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
ผมชอบคุณมากเกินกว่าที่จะอยู่เฉย
และดูสิ่งที่กําลังเกิดขึ้น

219
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
มันไม่ถูกต้อง

220
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
แต่มันไม่ชัดเจนเหรอ

221
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
เขาไม่ได้บอกคุณว่าพักอยู่ไหนในโรม

222
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
เขาไม่ได้บอกคุณว่าจะไปไหนตอนไปจากโรม

223
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
ตอนนั้นผมพยายามบอกคุณ

224
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
แต่ผมหาคําพูดดีๆ ไม่ได้

225
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
เขาไม่ได้ไปจากโรมเพราะตํารวจกวนใจเขา

226
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
เขายังอยู่ที่นั่นตอนผมเจอคุณ

227
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
เขายังไม่ได้ไปไหนด้วยซ้ํา

228
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
เขาบอกผมให้ไปเจอคุณที่คาเฟ่นั่น

229
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
ผมรู้ว่าคุณไม่อยากเชื่อว่า
ความรู้สึกที่เขามีต่อคุณเปลี่ยนไป

230
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
แต่มันเปลี่ยนไปแล้ว

231
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
โธมัส ริปลีย์

232
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
ถูกต้อง

233
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
เขาไม่ได้พักที่นี่

234
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
แน่ใจนะว่าจดชื่อแขกทุกคน

235
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
แน่ใจสิครับ นั่นเป็นกฎ

236
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
แล้วอาทิตย์ที่แล้วล่ะ วันพุธที่แล้ว

237
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
โอเค

238
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
ถ้าในอนาคตเขาบังเอิญมาเช็กอิน บอกผมด้วยนะ

239
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
สารวัตรครับ

240
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
ผมอ่านข่าวการสืบสวนของคุณในหนังสือพิมพ์

241
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
ริปลีย์คนนี้เป็นผู้ต้องสงสัยรึเปล่า

242
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
ผมฝากคุณดูบันทึกชื่อแขกทีนะ

243
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
ศูนย์บัญชาการตํารวจครับ

244
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
ขอสายสารวัตรราวินีครับ

245
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
สักครู่ครับ

246
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
สารวัตรราวินี

247
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
เขาไม่อยู่ครับ

248
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
เขาจะกลับมาเมื่อไหร่

249
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
ไม่ทราบครับ
ถ้าคุณอยากฝากข้อความก็บอกผมได้

250
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
ผมชื่อเอมิลิโอ บรากันซี

251
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
ผู้อํานวยการธนาคารแห่งสาธารณรัฐ
สาขาเนเปิลส์

252
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
หมายเลขของผมคือ 8-4-0-2-7

253
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
จะแจ้งเรื่องอะไรครับ

254
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
ฉ้อโกงครับ

255
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
ฉ้อโกงประเภทไหน

256
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
ฉ้อโกงธนาคารครับ

257
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
มันเกี่ยวกับคนที่สารวัตรรู้จัก

258
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
เขาชื่อริชาร์ด...

259
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
ผมเชื่อว่าสารวัตรรู้ว่าผมจะหาตัวเขาได้ที่ไหน

260
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
ผมรู้ว่าคุณกรีนลีฟอยู่ไหน

261
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
(การาวัจโจ)

262
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
(นสพ.รายวันซิซิเลียน)

263
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
เป็นไงบ้างครับ

264
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
ทุกอย่างดีมาก

265
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
ดีครับ เพื่อนซิซิเลียนของผม

266
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
คุณเรียนรู้เร็วนะ

267
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
นี่ครับ

268
00:24:55,619 --> 00:24:58,705
(มาร์จ เชอร์วูด - อะตรานี)

269
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
ถึงดิคกี้

270
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
หวังว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ

271
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
ตํารวจเป็นคนดีพอ
ที่จะบอกฉันถึงสิ่งที่คุณคงไม่บอก

272
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
ที่ที่คุณไปหลบซ่อนน่ะ

273
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
ตอนนี้มันชัดเจนกับฉันแล้วว่า
ทําไมคุณถึงไม่กล้าสู้หน้าฉัน

274
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
และทําไมทอมถึงโกหกให้คุณ

275
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
ทําไมคุณไม่ออกมายอมรับล่ะ
ว่าคุณอยู่โดยไม่มีคู่ขาคุณไม่ได้

276
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
คุณคิดว่า

277
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
ฉันเป็นสาวบ้านนอกที่ไม่รู้อีโหน่อีเหน่เหรอ

278
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
ฉันแค่อยากรู้เรื่องนี้ของคุณให้เร็วกว่านี้

279
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
ฉันจะได้ไม่เสียเวลาชีวิตไปตั้งหนึ่งปี

280
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก

281
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
ขอบคุณสําหรับความทรงจําจอมปลอม

282
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
มาร์จ

283
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
ขอเข้าไปได้มั้ยครับ

284
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
คุณรู้จักสารวัตรราวินี

285
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
ฉันเคยเจอเขาแล้ว

286
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
เขาอยากให้คุณไปที่โรม

287
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
ทําไมคะ

288
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
เพื่อไปคุยกับเขา

289
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
เขามาคุยกับฉันที่นี่ไม่ได้เหรอ

290
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
เขายอมขับรถ
และเดินขึ้นบันไดพวกนั้นมาแล้วครั้งหนึ่ง

291
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
เพื่อเป็นมารยาทครับ

292
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
เขาจะไม่ทําแบบนั้นอีก

293
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
นี่มันเรื่องอะไรคะ โทษนะ

294
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
เขาไม่ได้บอกผม

295
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
ฉันทิ้งทุกอย่างเพื่อไปโรมตอนนี้ไม่ได้

296
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
"ทุกอย่าง" เหรอ

297
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
งานของฉัน ฉันเขียนหนังสืออยู่

298
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
นี่เหรอ

299
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
นี่เป็นการสืบสวนของตํารวจ

300
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
ถ้าฉันมีรถก็คงไม่ค่อยมีปัญหา
แต่นี่ต้องขึ้นรถบัสต่อรถไฟ...

301
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
ผมมีรถครับ

302
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
อยู่ข้างล่างนู่น

303
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
ให้ฉันไปกับคุณเหรอ

304
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
สารวัตรยืนกรานว่าต้องเป็นแบบนี้

305
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
จริงเหรอ

306
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- เมื่อไหร่
- ตอนนี้ครับ

307
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
ผมจะรอคุณข้างนอก

308
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
(พบริชาร์ด กรีนลีฟ
ผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมในปาแลร์โม)

309
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
นี่ส่งมาถึงคุณครับ

310
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
ด่วนที่สุด

311
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
กับธนาคารก็ด่วนเสมอแหละ

312
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
ถึงคุณกรีนลีฟ

313
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
แผนกฉ้อโกงของเรารายงานกับผมว่า

314
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
ตามความเห็นของพวกเขา
ลายเซ็นของเดือนมกราคม

315
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
บนใบรับเงินทรัสต์รายเดือนของคุณ
หมายเลข 8747 นั้นเป็นโมฆะ

316
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
เราเชื่อว่าคุณคงไม่ได้สังเกตเห็น

317
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
เราจึงรีบแจ้งคุณถึงความผิดปกติ

318
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
คุณจะได้ยืนยันความเห็นของเรา
เรื่องเช็คที่ว่านั้นถูกปลอมแปลง

319
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
นอกจากนี้ เรายังได้แจ้งเรื่องนี้

320
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
ไปยังธนาคารแห่งสาธารณรัฐ สาขาเนเปิลส์ด้วย

321
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
ด้วยความเคารพ คุณเอ็ดเวิร์ด ที. คาวานาช

322
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
ด้วยความเคารพอย่างที่สุดครับ

323
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
เราได้รับแจ้ง

324
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
จากบริษัทเวนเดลล์ทรัสต์ในนิวยอร์ก

325
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
ถึงความน่าสงสัย

326
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
เรื่องความน่าเชื่อถือของลายเซ็นคุณบนใบรับเงิน

327
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
สําหรับเดือนมกราคม

328
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
ในกรณีที่ลายเซ็นนั้นถูกต้อง

329
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
เราขอให้คุณรีบมาที่สาขาปาแลร์โมของเรา

330
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
เพื่อแสดงตัวตนของคุณ

331
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
พร้อมจดลายเซ็นใหม่ในบันทึกของเรา

332
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
ขณะเดียวกัน เราเห็นสมควรว่า

333
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
ควรแจ้งตํารวจเกี่ยวกับเรื่องนี้

334
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
ด้วยความเคารพและนับถืออย่างสูง

335
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
เอมิลิโอ ดี. บรากันซี

336
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
ผู้อํานวยการธนาคารแห่งสาธารณรัฐ
สาขาเนเปิลส์

337
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
รอตรงนี้ครับ

338
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
พวกเขายังอยู่ตรงนั้น

339
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
แต่ไม่น่ามีปัญหาครับ

340
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
โอเค

341
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
ขอบคุณสําหรับทุกอย่าง

342
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
ผมก็อยากอยู่ต่อนะ

343
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
โชคดีนะครับ

344
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
ออกรถเลย

345
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
โอเค

346
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
คุณ...

347
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
ริชาร์ด...

348
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
กรีนลีฟ

349
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
ชั้นไหนครับ

350
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
ลงไป

351
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
เลี้ยวขวา

352
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
แล้วก็ลงไป

353
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
คุณพูดถึงโธมัส ริปลีย์ตอนเราคุยกัน

354
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
แต่ผมว่าคุณไม่ได้บอกว่ารู้จักเขาได้ยังไง

355
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
นี่เรียกมาคุยเรื่องทอมเหรอ

356
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
เขาอยู่กับดิคกี้ในอะตรานีสักพัก

357
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
เข้าใจแล้ว งั้นคุณก็รู้จักเขาที่นั่น

358
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
รู้จักเท่าที่ฉันอยากรู้จัก

359
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
ขอถามได้มั้ยว่าทําไมคุณพูดแบบนั้น

360
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
ทอมเป็นพวกที่ชอบเอาเปรียบคนอื่น

361
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
เขาเอาเปรียบดิคกี้

362
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
ในแง่ไหนครับ

363
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
เขามาอิตาลี ย้ายเข้าบ้านดิคกี้

364
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
ไม่เคยจ่ายอะไรเลย และเขาก็ไม่ยอมไปไหน

365
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
แต่เขาก็ทําแค่นั้น

366
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
ไม่ใช่ เขาอยู่ในโรม ฉันบอกคุณแล้ว

367
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
ยังติดสอยห้อยตามดิคกี้ไปทุกที่

368
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
แต่ดิคกี้... โอเค ผมจะเรียกเขาชื่อนั้น

369
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
เขาไม่ได้อยู่ในโรม

370
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
ฉันมั่นใจว่าทอมรอให้เขากลับมา

371
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
จะได้หลอกใช้เขาต่อ

372
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
เห็นชัดว่าคุณไม่ชอบโธมัส ริปลีย์เลย

373
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
ฉันไม่ชอบพูดเรื่องแย่ๆ ของคนอื่น
แต่ใช่ ฉันไม่ชอบ

374
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
เขาเกี่ยวข้องกับการฆาตกรรมเฟร็ดดี้รึเปล่า

375
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
ถ้าใช่ คุณจะแปลกใจมั้ย

376
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
รู้อะไรมั้ย ไม่เลย

377
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
ดิคกี้บอกว่าพวกเขาพบกันในเนเปิลส์
และทอมไม่ชอบเฟร็ดดี้

378
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
เขาก็บอกผมแบบนั้น

379
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
แต่เรื่องคุณริปลีย์ ดิคกี้บอกว่าเขาเป็นคนดีมาก

380
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
เขาก็พูดแบบนั้นกับฉัน

381
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
ฉันไม่รู้ว่าทําไม

382
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
เขารู้ว่าทอมเป็นอะไร

383
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
เขาอยากให้ทอมไป
เลิกยุ่งกับเขา เลิกยุ่งกับเรา

384
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
เราได้คุยกันเรื่องนั้น

385
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
ทําไมคุณถึงโกหกผมเรื่องเจอริปลีย์ในโรม

386
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- อะไรนะ
- เขาไม่ได้อยู่ในโรม

387
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
ไม่ใช่ตอนนี้ และไม่ใช่ช่วงเวลาที่คุณบอกผม

388
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
เขาอยู่สิ ฉันเจอเขา

389
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
คุณเจอเขา

390
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
และเขาพักอยู่ตรงถนนเดโคโรนารี
หรือตามที่คุณบอก

391
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
หรือตามที่ฉันบอกเหรอ

392
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
ผมเช็กทุกโรงแรมใหญ่และเล็ก
บนถนนเดโคโรนารีแล้ว

393
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
ไม่มีแขกชื่อโธมัส ริปลีย์เลย

394
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
ก็เขาบอกฉันแบบนั้น

395
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
เขาอาจโกหก มันคงไม่ใช่ครั้งแรก

396
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
ทําไมเขาถึงโกหกเรื่องนั้นล่ะ

397
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
เพราะนั่นเป็นสิ่งที่เขาทํา

398
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
เขามันจอมโกหก นั่นอาชีพเขา

399
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
คุณครับ คุณส่งให้ผมไปทําเรื่องเสียเปล่า

400
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
ผมไม่มีเวลาสําหรับเรื่องนั้น

401
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
ผมมีหลายอย่างต้องทํา

402
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
ฉันไม่ได้โกหก

403
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
คุณมีแผนอะไร

404
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
แผนฉัน หมายความว่าไง

405
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
ในอิตาลีน่ะ

406
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
บอกตามตรง ฉันคิดจะกลับบ้าน

407
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
นิวยอร์กเหรอ

408
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
มินนิโซตา

409
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
คุณกลับไม่ได้

410
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
ว่าไงนะ

411
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
คุณต้องอยู่ในประเทศนี้จนกว่าผมจะอนุญาต

412
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
ขอดูพาสปอร์ตคุณด้วยครับ

413
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
ทําไม

414
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
ผมจะได้แจ้งแผนกตม.ขาออก
เผื่อคุณคิดว่าผมพูดเล่น

415
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
นี่ฉันเป็นผู้ต้องสงสัยเหรอ

416
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
ผมเดาว่าคุณคงพกมาด้วย

417
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
ขอบคุณที่มาคุยกับผมในโรม

418
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
ขอโทษด้วยที่ผมให้เจ้าหน้าที่
ขับรถไปส่งคุณที่อะตรานีไม่ได้

419
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
คุณจะต้องนั่งรถไฟ

420
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
แล้วก็รถบัส

421
00:39:31,327 --> 00:39:36,332
(ริชาร์ด กรีนลีฟ)

422
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
ถึงคุณคาวานาช

423
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
จากจดหมายของคุณ
เกี่ยวกับใบรับเงินเดือนมกราคมของผม

424
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
ผมเซ็นเช็คที่เป็นปัญหาด้วยตัวเอง
และได้รับเงินเต็มจํานวน

425
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
ถ้าผมไม่ได้รับเช็ค

426
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
ผมคงจะรีบแจ้งคุณทันที

427
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
ผมรับรองกับคุณได้ว่าไม่มีการฉ้อโกงใดๆ

428
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
ด้วยความนับถือ ริชาร์ด กรีนลีฟ

429
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
นี่ครับ

430
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
ใส่ในบัญชีผมนะ ขอบคุณ

431
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
โทษที ต้องจ่ายเงินสดครับ

432
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
ทิ้งจดหมายไว้ที่นี่ก็ได้

433
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
ผมจะเอาไปส่งที่ไปรษณีย์เอง

434
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
แค่เรื่องธุรกิจน่ะ

435
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
ปากกาครับ

436
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
จ่าเอ็นริโก้ เฟร์ราร่า สน.ปาแลร์โมครับ

437
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
ครับ ให้ผมช่วยอะไร

438
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
บางทีเราน่าจะคุยกันส่วนตัว

439
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
ได้ครับ

440
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
ทางนี้ครับ

441
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
ลงไป

442
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
ผมได้รับสายจากสารวัตรราวินีในโรม

443
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
คุณรู้จักเขามั้ย

444
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
เราเคยเจอกันครับ

445
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
เขาบอกว่าคุณชอบไม่รับโทรศัพท์

446
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
เขาไม่ได้โทรหาผมเลยนะ
อยู่นี่ผมไม่มีโทรศัพท์ด้วยซ้ํา

447
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
เขาโทรไปที่โรงแรมไง
คุณบอกเขาไว้ว่าจะพักที่ไหน

448
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
ผมต้องเปลี่ยนโรงแรมน่ะ

449
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
คุณต้องแจ้งเขาถ้าเปลี่ยนโรงแรม

450
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
นี่เป็นเรื่องที่ตกลงกัน

451
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
คุณไม่ได้แจ้ง

452
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
ซึ่งทําให้ผมต้องมาสืบสวนให้เขา

453
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
ผมกะจะแจ้งเขาวันนี้

454
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
ผมโทรหาเขาตอนนี้ได้
ถ้าข้างบนมีโทรศัพท์ที่ผมใช้ได้

455
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
ไม่จําเป็นหรอก

456
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
ผมไม่เข้าใจ

457
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
เขาจะโทรหาผมทําไม
ถ้าไม่อยากให้ผมโทรกลับ

458
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
เพราะเขาอยากเจอคุณในโรม

459
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
เขาขอโทษที่ขัดจังหวะการพักผ่อนของคุณ

460
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
แต่เขามีเรื่องสําคัญจะถาม
เกี่ยวกับเพื่อนคนหนึ่งของคุณ

461
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
ผมบอกเขาทุกอย่าง
ที่ผมรู้เกี่ยวกับเฟรเดอริก ไมลส์แล้ว

462
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
เขารู้เรื่องนั้น

463
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขาที่เป็นประโยชน์แล้ว

464
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
ไม่ใช่คุณไมลส์

465
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
เขาอยากคุยกับคุณเรื่องโธมัส ริปลีย์

466
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
เขาทําไมครับ

467
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
ไม่ได้อ่านหนังสือพิมพ์เหรอ

468
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
วันนี้ยัง

469
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
สารวัตรราวินีอยากให้คุณเดินทางไปโรมทันที

470
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
และเขาบอกด้วยว่า...

471
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"หากคุณไม่ไปพบเขาทันที

472
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
เขาคงจะต้องใช้มาตรการบางอย่าง

473
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
ที่จะทําให้ทั้งเขาและคุณลําบาก"

474
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
ทีนี้...

475
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
ผมบอกสารวัตรได้มั้ยว่าคุณจะไปถึงโรมพรุ่งนี้

476
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
มีเรือเฟอร์รีไปเนเปิลส์คืนนี้

477
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
ได้ครับ

478
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
ดีครับ

479
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
ผมจะแจ้งเขา

480
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
(โธมัส ริปลีย์ ชาวอเมริกัน
หายตัวไปและคาดว่าเสียชีวิตแล้ว)

481
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
(การฆาตกรรมอาจมีส่วนในการหายตัวไป)

482
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
(ตํารวจตรวจสอบหนัก
ริชาร์ด กรีนลีฟ เพื่อนของเขา)

483
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
(อาจมีส่วนกับการหายไปอย่างลึกลับ)

484
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
(อาจเป็นคดีฆาตกรรมคดีที่สอง)

485
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
มีอะไรรึเปล่าครับ

486
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
ผมต้องไป

487
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
ผมรู้ว่าผมจองไว้ทั้งอาทิตย์

488
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
ขอโทษด้วย

489
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
ไม่เป็นไรครับ

490
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
คุณตัดสินใจไปแล้วนี่

491
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
มีตารางเรือเฟอร์รีมั้ยครับ

492
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
เฟอร์รี มีครับ

493
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
จะไปไหนครับ

494
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
คืนนี้มีรอบไปตูนิสมั้ย

495
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
ตูนิส ขอดูก่อนนะ

496
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
กาลยารี

497
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
เนเปิลส์

498
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
เจนัว

499
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
แป๊บนะ

500
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
มีครับ ตูนิส รอบสามทุ่มคืนนี้

501
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
เอาละ งั้นผมจะไปแล้วนะ

502
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
ช่วยเตรียมใบค่าใช้จ่ายให้ผมที

503
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
ผมไม่เป็นไร

504
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
ถึงคุณบุฟฟี

505
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
หวังว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ

506
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
ผมขอโทษที่ผมเขียนจดหมาย

507
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
แทนที่จะคุยกับคุณต่อหน้าเกี่ยวกับเรื่องนี้

508
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
เนเปิลส์ครับ

509
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
สองพันลีเร

510
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
ผมได้ตัดสินใจเลิกเช่าอะพาร์ตเมนต์

511
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
ผมชอบมันมาก

512
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
และผมขอบคุณทุกอย่างที่คุณทําให้ผม

513
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
ทําให้มันรู้สึกเหมือนบ้าน

514
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
แต่ผมจะไม่กลับไปโรม

515
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
(เนเปิลส์)

516
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
คนต่อไป

517
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
(โรม)

518
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
กระเป๋าหนึ่งใบ

519
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
คําบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ

