1
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
{\an8}Hoan nghênh.

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
{\an8}Chuyến đi thế nào?

3
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
{\an8}Hơi dài, nhỉ? Vào ban đêm nữa.
Chắc anh mệt rồi.

4
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
Phòng của anh đã xong,
tôi chỉ cần hộ chiếu của anh,

5
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
anh có thể lấy lại khi nào ra ngoài.

6
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
Tất nhiên, trước hết anh cứ nghỉ ngơi đi.

7
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
Làm ơn ký vào đây.

8
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
Bút đẹp đấy.

9
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Của anh đây.

10
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Không sao, tôi tự lo được.

11
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
Anh chắc chứ?

12
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
Tầng hai. Bên trái.

13
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
CHÚC ANH CÓ CHUYẾN ĐI VUI VẺ
THANH TRA RAVINI

14
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
Anh nói chuyện với người này chưa?

15
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
Thanh tra cảnh sát ở Rome.

16
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
Anh ta có muốn tôi gọi lại không?

17
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
Không thì tôi đã viết vào đây.

18
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
"Gọi lại".

19
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Hộ chiếu của anh.

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Anh từng thấy người này quanh đây chứ?

21
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Có thể gần đây anh ấy đã đến hộp đêm.

22
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
Anh cầm đi.

23
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Tôi có cái này cho Richard.

24
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Từ ngân hàng của cậu ấy.

25
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
Tôi không biết anh ấy ở đâu.

26
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
Tôi đã mong rằng
sẽ có thư của anh ấy để cho tôi biết.

27
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Đợi chút.

28
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
Không có. Tôi rất tiếc.

29
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
TRẢ LẠI NGƯỜI G

30
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
Vui lòng đợi chút.

31
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
Thanh tra.

32
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
Có nhân chứng đến đây tìm anh.

33
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
Vào đi.

34
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
<i>Tôi đã đọc bài báo.</i>

35
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
Và nhận ra tôi có thể đã thấy anh ta.

36
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- Ở đâu.
- Via di Monserrato.

37
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- Lúc mấy giờ.
- Khoảng nửa đêm. Đại loại thế.

38
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
Khi đó anh đang làm gì?

39
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
Dắt chó đi dạo.

40
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
Lúc nửa đêm.

41
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
Chó nhà tôi toàn đi đêm.

42
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
Nó có vấn đề về thận.

43
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
Nó đi tè nhiều hơn chó bình thường.

44
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
Tốt thôi.

45
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
Anh đã thấy gì?

46
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
Hai người. Tựa vào một chiếc xe.

47
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
Tại sao cảnh
hai người tựa vào một chiếc xe

48
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
lại khiến anh chú ý?

49
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
Sau khi đọc bài báo
tôi mới thấy đáng chú ý.

50
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
Tôi nghĩ tôi có thể
đã thấy một thứ quan trọng.

51
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
Xe gì?

52
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Fiat 500.

53
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
Màu gì?

54
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
Màu ư?

55
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
Tôi không nhớ.

56
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
Vậy là anh nghĩ
một trong hai người đó là nạn nhân?

57
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
Anh ta gầy.

58
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
Tôi không thấy rõ
mặt anh ta trong bóng tối.

59
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
Anh ta còn đội mũ nữa.

60
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
Mũ kiểu gì?

61
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
Mũ Borsalino.

62
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
Người còn lại thì sao?

63
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
Chắc là không gầy bằng,
không thì anh đã bảo là hai người gầy.

64
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Tôi thấy người còn lại
có tạng người trung bình.

65
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Tóc sáng màu hay tối màu?

66
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
Tôi không nhớ.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
Có râu ria gì không?

68
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
Tôi không rõ.

69
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
Sao anh lại nhìn tôi như thế?

70
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
Tôi đâu thấy rõ mặt anh ta.

71
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
Lúc đó trời tối mà.

72
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
Còn gì nữa không?

73
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
Anh ta là người Mỹ.

74
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
Sao anh biết?

75
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Vì tôi đã nói chuyện.

76
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Anh ta nói chuyện với tôi.

77
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
Bằng tiếng Anh.

78
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
Bằng tiếng Ý.

79
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Với giọng Mỹ.

80
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
Người gầy thì sao?

81
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
Anh ta không nói gì.

82
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
Anh ta đã quá say.

83
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
Người còn lại nói gì?

84
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
Tôi hỏi, "Anh cần giúp không?"

85
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Anh ta nói, "Không, cảm ơn, bọn tôi ổn".

86
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
Rồi sao nữa?

87
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
Tôi về nhà cùng Enzo.

88
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- Ai cơ?
- Con chó của tôi. Enzo.

89
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
Tôi tưởng tên anh là Enzo.

90
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
Đúng thế.

91
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
Đó cũng là tên của con chó.

92
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
<i>Bố mẹ thân mến,</i>

93
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
<i>con không biết
báo chí New York đã đưa tin chưa,</i>

94
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
<i>nhưng có lẽ Marge đã liên lạc với bố mẹ.</i>

95
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
<i>Nếu cả hai đều không phải,</i>

96
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
<i>vậy thì bố mẹ sẽ nghe tin từ con đầu tiên.</i>

97
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
<i>Một người bạn của con
đã bị sát hại ở Rome.</i>

98
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
<i>Bố mẹ không biết cậu ấy,
cậu ấy tên là Freddie Miles.</i>

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
<i>Cảnh sát cứ ra vẻ biết mình đang làm gì,</i>

100
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
<i>nhưng con nghĩ họ chả biết gì.</i>

101
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
<i>Họ chưa bắt được
thủ phạm của vụ án kinh khủng này.</i>

102
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
CHƯA CÓ MANH MỐI MỚI CHO VỤ SÁT HẠI MILES

103
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
<i>Chuyện này khiến con rất bực bội,</i>

104
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
<i>cảnh sát còn khiến chuyện thêm tệ hại
khi không cho con rời khỏi đây.</i>

105
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
<i>Họ nói bởi vì con có thể giúp họ điều tra,</i>

106
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
<i>đồng thời, có cảm giác họ nghi ngờ con.</i>

107
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
<i>Họ thật tệ hại.</i>

108
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
<i>Nên con đã rời Rome.</i>

109
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
<i>Con phải tránh xa mọi chuyện.</i>

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
<i>Con không rõ mình sẽ đi đâu.</i>

111
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
<i>Con có thể sẽ đi gặp Di Massimo,
thầy dạy vẽ của con.</i>

112
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
<i>Hoặc đi đâu đó
để ở một mình một thời gian.</i>

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
<i>Con không chắc kết cục sẽ ra sao,</i>

114
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
<i>nhưng ít ra, lúc này con vẫn ổn.</i>

115
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
<i>Đang cân nhắc.</i>

116
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
<i>Con sẽ viết thư tiếp khi nào thấy ổn hơn.</i>

117
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
<i>Thân mến, Richard.</i>

118
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
<i>Tái bút...</i>

119
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
<i>Niềm an ủi duy nhất con có được</i>

120
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
<i>trong những ngày tăm tối sau vụ án mạng</i>

121
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
<i>đến từ Tom.</i>

122
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
<i>Cậu ấy là người tốt.</i>

123
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini
thuộc Cảnh sát Rome.

124
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
Tôi vào được chứ?

125
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
Có đá không?

126
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
Đá ư? Không, cảm ơn.

127
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Đó là sách tôi đang viết.

128
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
Sách ư? Cô là tác gia à?

129
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Vâng.

130
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Sách về cái gì?

131
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Về Atrani.

132
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
Tôi ngồi nhé?

133
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
Vâng.

134
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Cô quen anh Miles không?

135
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
Có.

136
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
Anh ấy thực ra là bạn Dickie,
nhưng cũng là bạn tôi.

137
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- Ai cơ?
- Sao cơ?

138
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Dickie ư?

139
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
Dickie Greenleaf.

140
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
Richard.

141
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
Anh gặp anh ấy rồi chứ?

142
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Dickie.

143
00:14:05,344 --> 00:14:08,889
Phải, tôi gặp rồi.
Thế nên tôi mới biết đường đến gặp cô.

144
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
Anh ấy nói gì về tôi?

145
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
Chỉ là cô cũng quen anh Miles,
vì đó là điều tôi đã hỏi anh ta.

146
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
Lẽ ra bọn tôi gặp anh ấy
vào Giáng sinh, nhưng lại thôi.

147
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
"Bọn tôi" ư?

148
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Tôi và Dickie.

149
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- Ở đây à?
- Không. Ở Cortina, trong một tuần.

150
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
Cortina.

151
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
Nơi đó rất đẹp, nhất là khoảng Giáng sinh,

152
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
nhưng cũng đắt đỏ.

153
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
Freddie lo được mà.

154
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
Sao hai người không đi?

155
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
Thú thực, tôi không biết.

156
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dickie tự dưng từ chối.

157
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Thú thực, việc đó khá là bí ẩn.

158
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
Anh ấy bảo tôi là anh ấy không đi

159
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
vì anh ấy nghĩ
đó sẽ là một tuần trác táng.

160
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
Dickie nói vậy ư?

161
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Tôi chưa từng nghe anh ấy dùng từ đó.

162
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
Chả hiểu sao anh ấy nói thế về Cortina.
Ở đó chỉ có trượt tuyết thôi.

163
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
Liệu cô có thể
mô tả về mối quan hệ của cô với...

164
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
Tôi không thể
gọi anh ta là Dickie. Richard ấy.

165
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Anh ấy là bạn trai tôi.

166
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
Tôi thấy hơi khó hiểu.

167
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
Cô sống ở cả nơi đây, Atrani, lẫn Rome?

168
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
Chỉ ở đây thôi.

169
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
Anh ta sống ở Rome.
Anh ta có căn hộ với hợp đồng thuê.

170
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
Bọn tôi chỉ đang cho nhau thời gian riêng.

171
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
Để anh ấy học hội họa,
để tôi hoàn thành cuốn sách.

172
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
Phải, việc vẽ vời.

173
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
Cô biết anh ta đã ở cùng anh Miles
vào cái đêm anh Miles bị giết chứ?

174
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
Vâng. Tôi đọc báo rồi. Vậy thì sao?

175
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Vậy thì anh ta là người cuối cùng
thấy anh Miles còn sống.

176
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Không, hung thủ mới là người cuối cùng.

177
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
Gần đây cô có gặp anh ta không?

178
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
Không. Tôi đã đến Rome tìm anh ấy,
nhưng anh ấy không ở đó.

179
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- Hôm nào?
- Thứ Tư tuần trước.

180
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
Thứ Tư tuần trước,
cô không gặp được anh ta?

181
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
Tôi vừa nói thế mà.

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Anh ấy đã rời khỏi Rome. Tom bảo thế.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
Tom ư? Tom là ai?

184
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Tom Ripley.

185
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
Cô gặp anh Ripley?

186
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- Vâng.
- Trên điện thoại?

187
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
Không, ở quán cà phê.

188
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
Ở Rome ư?

189
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
Gần Via della Pace.

190
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
Anh ta đang ở Rome hay...

191
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
Vâng.

192
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
Cô biết ở đâu không?

193
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Một <i>pensione</i> ở Via dei Coronari.

194
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
Anh ta không nói cụ thể.

195
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
Tôi sẽ để cô tiếp tục công cuộc viết sách,

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
một việc có vẻ... rất hay ho.

197
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
Anh biết Dickie ở đâu không?

198
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Làm ơn đi mà.

199
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
Palermo. Khách sạn Palma.

200
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
Cảm ơn anh.

201
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Lẽ ra tôi không nên ở tình thế này.

202
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Đó không phải việc của tôi.

203
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Lẽ ra anh phải nói chuyện với cô ấy.
Không phải tôi.

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
Tôi biết nói cái quái gì với cô ấy đây?

205
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
Sự thật.

206
00:17:33,260 --> 00:17:35,012
Rằng tôi đang trốn chạy cô ấy,

207
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
và tại sao cô ấy không chịu hiểu điều đó?

208
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
Tôi đâu thể nói thế.

209
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
Vậy thì nói cách khác đi.

210
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Marge ạ, thật không công bằng
với cô, hay với tôi,

211
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
khi Dickie không được
trò chuyện với cô thế này.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
Tôi đã hỏi anh ấy vài lần,

213
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
anh ấy phớt lờ tôi.

214
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
Không thể để thế này mãi được.

215
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
Tôi rất mến cô
nên không thể ngồi yên được.

216
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Thật sai trái.

217
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
Nhưng rõ ràng quá mà?

218
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
Không cho cô biết
anh ấy ở chỗ nào của Rome.

219
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
Không cho cô biết
anh ấy đi đâu khi rời khỏi Rome.

220
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
Tôi đã định cho cô biết,

221
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
nhưng không biết nói sao cho tế nhị.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Anh ấy không hề rời khỏi Rome
vì cảnh sát làm anh ấy phát điên.

223
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
Anh ấy vẫn ở đó khi tôi gặp cô.

224
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
Anh ấy chưa đi.

225
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Anh ấy bảo tôi đi gặp cô ở quán cà phê đó.

226
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
Tôi biết cô không muốn tin rằng
tình cảm anh ấy dành cho cô đã thay đổi...

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
nhưng đó là sự thật.

228
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Thomas Ripley.

229
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
Chính xác.

230
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Không có ai tên như thế.

231
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
Anh chắc chắn phải ghi lại
tên của mọi khách trọ.

232
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
Tất nhiên rồi. Đó là luật mà.

233
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
Tuần trước thì sao? Thứ Tư tuần trước.

234
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Được rồi.

235
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
Nếu sau này anh ta thuê phòng ở đây,
làm ơn hãy cho tôi biết.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
Thanh tra.

237
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
Tôi đã đọc
về cuộc điều tra của anh trên báo.

238
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
Gã Ripley này
có phải nghi phạm của vụ án mạng không?

239
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
Tôi tuyên dương anh vì đã ghi chép đầy đủ.

240
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
<i>Sở Cảnh sát đây.</i>

241
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
Cho tôi gặp Thanh tra Ravini.

242
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
Đợi chút.

243
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
<i>Thanh tra Ravini à?</i>

244
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
Anh ấy đi vắng rồi.

245
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
<i>Khi nào anh ấy về?</i>

246
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Tôi không rõ,
tôi có thể nhận lời nhắn nếu ông muốn.

247
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
Tên tôi là Emilio Braganzi.

248
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
Giám đốc Ngân hàng Cộng Hòa
chi nhánh Naples.

249
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
<i>Số của tôi là 84027.</i>

250
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
<i>Ông gọi có việc gì.</i>

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Một vụ lừa đảo.

252
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
<i>Lừa đảo kiểu gì?</i>

253
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
Lừa đảo qua ngân hàng

254
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
liên quan đến người mà anh thanh tra biết.

255
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
Tên hắn là Richard...

256
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
<i>Tôi tin là anh thanh tra
biết phải tìm hắn ở đâu.</i>

257
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
Tôi biết anh Greenleaf ở đâu.

258
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
NHẬT BÁO SICILY

259
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
Anh thế nào?

260
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
Ổn cả.

261
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
Tốt quá, anh bạn Sicily của tôi.

262
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
Anh học nhanh đấy.

263
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
Của anh đây.

264
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
<i>Dickie thân mến,</i>

265
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
<i>mong bức thư này đến được anh.</i>

266
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
<i>Cảnh sát đã tử tế
cho em biết điều anh giấu em...</i>

267
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
<i>Nơi anh đang trốn.</i>

268
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
<i>Giờ em đã hiểu rõ
vì sao anh không dám gặp em,</i>

269
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
<i>và vì sao Tom nói dối cho anh.</i>

270
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
<i>Sao anh không thú nhận rằng
anh không thể sống thiếu bạn yêu của anh?</i>

271
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
<i>Hay anh tưởng</i>

272
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
<i>em là con bé quê mùa
không biết gì về chuyện này?</i>

273
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
<i>Em chỉ ước em biết sớm hơn</i>

274
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
<i>để không uổng phí một năm cuộc đời.</i>

275
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
<i>Chắc ta sẽ không gặp lại nhau.</i>

276
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
<i>Cảm ơn anh vì những kỷ niệm.</i>

277
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
<i>Marge.</i>

278
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
Tôi vào được chứ?

279
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
Cô biết Thanh tra Ravini.

280
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
Tôi đã gặp anh ta.

281
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
Ông ấy muốn mời cô đến Rome.

282
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
Tại sao?

283
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
Để nói chuyện.

284
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
Anh ta không thể đến đây gặp tôi à?

285
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
Ông ấy chỉ lái xe đến tận đây
và leo từng ấy bậc thang một lần thôi.

286
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
Phép lịch sự ấy mà.

287
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
Ông ấy sẽ không làm vậy nữa.

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
Chuyện này là sao? Này anh.

289
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Ông ấy không nói.

290
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
Giờ tôi không thể
bỏ hết mọi việc và đến Rome được.

291
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
"Mọi việc" ư?

292
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
Tác phẩm của tôi. Cuốn sách đang viết dở.

293
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
Đây à.

294
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
Đây là cuộc điều tra của cảnh sát.

295
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
Nếu tôi có xe thì đỡ phiền hơn,
nhưng giữa xe buýt và tàu hỏa...

296
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Tôi có xe.

297
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Ở dưới chân cầu thang.

298
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
Tôi sẽ đi cùng anh?

299
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
Thanh tra khăng khăng đòi làm thế này.

300
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Thật ư.

301
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- Bao giờ.
- Bây giờ.

302
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
Tôi sẽ đợi cô ở ngoài.

303
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
NGHI PHẠM RICHARD GREENLEAF
ĐƯỢC PHÁT HIỆN Ở PALERMO

304
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
Có cái này cho anh.

305
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
Cực kỳ khẩn cấp.

306
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
Với ngân hàng thì luôn khẩn cấp mà.

307
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
Anh Greenleaf thân mến,

308
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
bộ phận phát hiện gian lận
đã báo cáo cho tôi

309
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
rằng theo ý kiến của họ,
chữ ký vào tháng Một

310
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
của khoản chuyển tiền ủy thác hàng tháng
số 8747 của anh là không hợp lệ.

311
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
Chúng tôi tin rằng
anh có thể sẽ không để ý việc này

312
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
nên đã vội vã
thông báo cho anh về sự bất thường,

313
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
để anh xác nhận ý kiến của chúng tôi
rằng tấm séc kể trên đã bị giả mạo.

314
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
<i>Hơn nữa, chúng tôi đã thông báo vấn đề này</i>

315
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
<i>cho Ngân hàng Cộng Hòa,
chi nhánh Naples.</i>

316
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
Trân trọng, Ngài Edward T Cavanach.

317
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
Kính thưa anh,

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
chúng tôi đã được thông báo

319
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
bởi Công ty Ủy thác Wendell ở New York

320
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
rằng có vài nghi vấn

321
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
về tính xác thực của chữ ký nhận

322
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
trong khoản tiền chuyển
vào tháng Một của anh.

323
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
<i>Nếu chữ ký đó quả thực hợp lệ,</i>

324
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
<i>chúng tôi khuyên anh nên mau chóng
đến chi nhánh Palermo của chúng tôi</i>

325
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
<i>để xuất trình giấy tờ tùy thân</i>

326
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
<i>và hoàn thành thẻ chữ ký mới
để chúng tôi lưu hồ sơ.</i>

327
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
Từ giờ đến lúc đó, chúng tôi cho rằng

328
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
việc báo cảnh sát về vấn đề này
là hành động thích hợp.

329
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
Luôn trân trọng và tuân theo anh,

330
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
Emilio D Braganzi,

331
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
giám đốc chi nhánh Naples
của Ngân hàng Cộng Hòa.

332
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
Đợi ở đây nhé.

333
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
Họ vẫn ở đó.

334
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
Nhưng chắc không có vấn đề gì đâu.

335
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
Được rồi.

336
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
Cảm ơn anh vì mọi chuyện.

337
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
Ước gì tôi có thể ở lại.

338
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
Chúc anh may mắn.

339
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
Đi thôi.

340
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
<i>Được rồi.</i>

341
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
Anh...

342
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
Richard...

343
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
Greenleaf.

344
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
Tầng nào?

345
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
Dưới.

346
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
Bên phải.

347
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
Ở dưới.

348
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
<i>Cô đã nhắc đến Thomas Ripley
khi ta nói chuyện,</i>

349
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
nhưng hình như
cô chưa nói sao cô biết anh ta.

350
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
Vụ này là về Tom à?

351
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
Hắn ở cùng Dickie
tại Atrani một thời gian.

352
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
Tôi hiểu rồi. Vậy là cô biết anh ta ở đó.

353
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
Tôi cũng chỉ bận tâm đến thế.

354
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
Sao cô lại nói thế?

355
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
Tom là kẻ chuyên lợi dụng người khác.

356
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
Hắn đã lợi dụng Dickie.

357
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
Lợi dụng thế nào?

358
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
Hắn đến Ý, dọn vào nhà Dickie ở.

359
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
Chưa từng trả một đồng nào,
mãi không chịu biến đi.

360
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
Nhưng anh ta đang biệt tích mà.

361
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
Đâu có. Tôi đã bảo anh là hắn ở Rome mà.

362
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
Vẫn đang ở cùng chỗ với Dickie.

363
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
Nhưng Dickie... Được rồi,
tôi sẽ gọi anh ta bằng cái tên đó.

364
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
Anh ta không ở Rome.

365
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
Tôi chắc chắn
Tom vẫn đang đợi anh ấy trở lại

366
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
để tiếp tục lợi dụng.

367
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
Rõ ràng cô không ưa Thomas Ripley.

368
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
Tôi không thích nói xấu người khác,
nhưng đúng thế.

369
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
Hắn có liên quan đến vụ sát hại Freddie à?

370
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
Việc đó làm cô ngạc nhiên?

371
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
Tôi không ngạc nhiên đâu.

372
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
Dickie nói họ đã gặp nhau ở Naples
và Tom không ưa anh ấy.

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
Anh ta cũng bảo tôi thế.

374
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
Nhưng Dickie lại nói
rằng anh Ripley rất tốt bụng.

375
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Anh ấy cũng bảo tôi thế.

376
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Tôi không hiểu sao.

377
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
Anh ấy biết Tom là thứ gì.

378
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
Anh ấy muốn hắn rời đi,
để anh ấy yên, để chúng tôi yên.

379
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
Chúng tôi đã nói về việc đó.

380
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
Sao cô nói dối tôi
về việc gặp Ripley ở Rome?

381
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- Cái gì?
- Anh ta không ở Rome.

382
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
Không phải lúc này,
cũng không phải lúc như cô nói.

383
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Có mà. Tôi đã gặp hắn.

384
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
Cô đã gặp hắn,

385
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
và hắn đã ở Via dei Coronari,
theo lời cô là thế.

386
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
Theo lời tôi ư?

387
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
Tôi đã kiểm tra mọi khách sạn
và <i>pensione</i> ở Via dei Coronari.

388
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
Thomas Ripley không ở đó.

389
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Đó là điều hắn bảo tôi.

390
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
Có thể hắn nói dối.
Không phải lần đầu tiên.

391
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
Sao anh ta lại nói dối?

392
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
Vì đó là điều hắn luôn làm.

393
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Hắn là kẻ nói dối. Đó là nghề của hắn.

394
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
Thưa cô, cô đã bắt tôi
làm một việc vô ích.

395
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
Tôi đâu có thì giờ.

396
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Tôi rất nhiều việc.

397
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
Tôi đâu có nói dối.

398
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
Dự định của cô là gì?

399
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
Dự định của tôi là sao?

400
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
Ở Ý ấy.

401
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
Thú thực, tôi đang định về nhà.

402
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
Về New York à?

403
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
Minnesota.

404
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
Không được.

405
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
Sao cơ?

406
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
Cô phải ở yên tại đất nước này
cho đến khi tôi cho phép.

407
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
Đưa tôi hộ chiếu của cô?

408
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
Tại sao?

409
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
Để tôi có thể báo cho <i>l'Immigrazione</i>
phòng khi cô nghĩ tôi không nghiêm túc.

410
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
Tôi trở thành nghi phạm rồi à?

411
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
Tôi cho rằng cô có đem theo.

412
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
Cảm ơn cô vì đã đến Roma
để nói chuyện với tôi.

413
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
Tôi xin lỗi vì không thể
điều sĩ quan lái xe đưa cô về Atrani.

414
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
Cô sẽ phải đi tàu hỏa.

415
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
Và xe buýt.

416
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
<i>Thưa ông Cavanach.</i>

417
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
<i>Về bức thư liên quan đến
khoản tiền chuyển tháng Một của tôi,</i>

418
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
<i>tôi đã đích thân ký tấm séc
và đã nhận đủ tiền.</i>

419
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
<i>Nếu tôi bỏ lỡ tấm séc nào,</i>

420
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
<i>tất nhiên tôi sẽ lập tức báo cho ông,</i>

421
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
<i>và đảm bảo với ông là không hề có lừa đảo.</i>

422
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
<i>Trân trọng, Richard Greenleaf.</i>

423
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
Đây.

424
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
Thêm vào hóa đơn của tôi, cảm ơn.

425
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
Xin lỗi, làm ơn đưa tôi tiền mặt.

426
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
Anh có thể để nó lại đây.

427
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
Tôi sẽ đem nó đến bưu điện.

428
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
Việc làm ăn ấy mà.

429
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
Cây bút.

430
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
Trung úy Enrico Ferrara, Cảnh sát Palermo.

431
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
Vâng, tôi giúp được gì?

432
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
Có lẽ nên nói chuyện riêng.

433
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
Tất nhiên.

434
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Lối này.

435
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
Bên dưới.

436
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
Tôi đã nhận được cuộc gọi
từ <i>Ispettore</i> Ravini ở Roma.

437
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Anh biết anh ấy chứ?

438
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
Tôi gặp nhau rồi.

439
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
Anh ấy nói anh có thói quen
không nghe điện thoại.

440
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
Tôi chẳng nhận được cuộc gọi nào.
Ở đây còn không có điện thoại.

441
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
Khách sạn mà anh bảo là anh sẽ ở
thì có điện thoại mà.

442
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
Tôi phải đổi khách sạn.

443
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
Nếu đổi khách sạn thì anh phải thông báo.

444
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
Đây là thường thức.

445
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
Anh đã không làm vậy,

446
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
khiến tôi phải
thay mặt anh ấy điều tra thêm.

447
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
Tôi đang định thông báo hôm nay.

448
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
Tôi có thể gọi luôn,
nếu trên lầu có điện thoại.

449
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
Không cần thiết.

450
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
Tôi không hiểu.

451
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
Anh ta gọi cho tôi
mà không muốn tôi gọi lại?

452
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
Vì anh ấy muốn gặp anh ở Roma.

453
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
Anh ấy xin lỗi
vì đã làm gián đoạn kỳ nghỉ của anh

454
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
nhưng anh ấy có vài câu hỏi quan trọng
liên quan đến bạn anh.

455
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
Tôi đã nói cho anh ta
mọi điều tôi biết về Frederick Miles.

456
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
Anh ta biết mà.

457
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
Tôi thực sự
không còn gì hữu ích về anh ấy để nói.

458
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Không phải chuyện về anh Miles.

459
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
Anh ấy muốn
nói chuyện với anh về Thomas Ripley.

460
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
Người đó thì sao?

461
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
Anh chưa đọc báo à?

462
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
Hôm nay thì chưa.

463
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
<i>Ispettore</i> Ravini muốn
anh đến Roma ngay lập tức.

464
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
Và còn bổ sung rằng...

465
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
"Nếu anh không ra trình diện
với anh ấy kịp thời,

466
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
anh ấy sẽ phải
thực hiện vài biện pháp nhất định

467
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
gây bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy".

468
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
Vậy...

469
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
Tôi bảo thanh tra
là ngày mai anh sẽ ở Roma nhé?

470
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
Tối nay có phà đi Naples đấy.

471
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
Vâng.

472
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
Tốt.

473
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
Tôi sẽ bảo thanh tra.

474
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY
ĐANG MẤT TÍCH VÀ E LÀ ĐÃ CHẾT

475
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
CÓ NGHI VẤN VỀ SỰ GIAN TRÁ
TRONG VỤ MẤT TÍCH.

476
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
CẢNH SÁT TĂNG CƯỜNG
GIÁM SÁT NGƯỜI BẠN RICHARD GREENLEAF,

477
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
HIỆN ĐANG BỊ TRUY NÃ DO LIÊN QUAN

478
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
ĐẾN VỤ GIẾT NGƯỜI CÓ THỂ LÀ THỨ HAI.

479
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
Có chuyện gì à?

480
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
Tôi phải đi rồi.

481
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
Tôi biết tôi đã đặt phòng đến hết tuần.

482
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
Tôi rất tiếc.

483
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
Không sao đâu.

484
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
Anh quyết định rồi mà.

485
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
Anh có lịch trình phà không?

486
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
Phà à. Có đấy.

487
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
Đi đâu?

488
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
Có chuyến đi Tunis tối nay không?

489
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
Đi Tunis. Để xem nào.

490
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
Cagliari...

491
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
Naples...

492
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
Genoa...

493
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Đợi chút...

494
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Có, Tunis. Lúc 9:00 tối nay.

495
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
Được rồi, tôi đi đây.

496
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
Anh tính hóa đơn cho tôi đi.

497
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
Tôi ổn mà.

498
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
<i>Bà Buffi thân mến,</i>

499
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
<i>mong bức thư này đến tay bà.</i>

500
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
<i>Và tôi xin lỗi vì phải gửi thư,</i>

501
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
<i>thay vì nói trực tiếp việc này với bà.</i>

502
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
Naples.

503
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
Hai nghìn lire.

504
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
<i>Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa.</i>

505
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
<i>Tôi rất thích nó.</i>

506
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
<i>Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm</i>

507
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
<i>để tôi thấy như ở nhà.</i>

508
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
<i>Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome.</i>

509
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
Người tiếp theo.

510
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
Một túi.

511
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
Biên dịch: Huy Hoàng

