1
00:00:15,932 --> 00:00:20,478
《雷普利》

2
00:01:00,769 --> 00:01:04,397
{\an8}(巴勒莫)

3
00:02:08,670 --> 00:02:09,838
欢迎光临

4
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
旅途顺利吗?

5
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
很漫长吧?而且是坐夜船
您肯定累坏了

6
00:02:14,968 --> 00:02:18,638
我给您准备好了房间 请出示护照

7
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
您稍后出去时还给您

8
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
因为您得先休息

9
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
请在这里签个名

10
00:02:32,485 --> 00:02:33,403
笔很漂亮

11
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
您的钥匙

12
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
没关系 我自己能行

13
00:02:53,506 --> 00:02:54,424
您确定吗?

14
00:02:55,466 --> 00:02:57,719
三楼 左手边

15
00:03:39,844 --> 00:03:45,058
(希望您旅途愉快
拉瓦尼巡官留言)

16
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
你跟这个人通过电话?

17
00:03:59,405 --> 00:04:01,199
罗马的警察巡官

18
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
他有没有让我回电?

19
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
否则这里会标注

20
00:04:08,539 --> 00:04:09,832
“回电”

21
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
您的护照

22
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
你见过这个男人吗?

23
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
他最近也许来过俱乐部

24
00:04:34,649 --> 00:04:35,775
留着吧

25
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
有理查德的信

26
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
他的银行寄来的

27
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
我不知道他在哪里

28
00:05:23,781 --> 00:05:26,617
我想看看有没有他的来信
告诉我他现在的下落

29
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
稍等

30
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
没有 抱歉

31
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
(退回发件人)

32
00:06:04,822 --> 00:06:06,074
请稍等

33
00:06:06,783 --> 00:06:07,784
巡官

34
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
有位目击者在这儿等您

35
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
进来吧

36
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
我看了报纸

37
00:06:24,926 --> 00:06:27,595
我想起来应该见过他

38
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
- 地点
- 蒙塞拉托街

39
00:06:31,557 --> 00:06:34,560
- 时间
- 大概在晚上12点前后

40
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
你当时在干什么?

41
00:06:36,354 --> 00:06:38,314
遛狗

42
00:06:38,314 --> 00:06:39,398
晚上12点

43
00:06:39,398 --> 00:06:41,734
它半夜得小便 一直都这样

44
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
它的肾不好

45
00:06:43,528 --> 00:06:46,322
比普通的狗尿得更频繁

46
00:06:46,322 --> 00:06:47,240
好吧

47
00:06:47,907 --> 00:06:49,158
你当时看到了什么?

48
00:06:49,158 --> 00:06:52,286
两个男人 靠在一辆车上

49
00:06:52,995 --> 00:06:55,331
两个男人靠在一辆车上
让你觉得很蹊跷

50
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
有什么特别的原因吗?

51
00:06:57,875 --> 00:07:00,378
我看了报纸才觉得蹊跷

52
00:07:00,378 --> 00:07:03,381
让我想到也许我目睹了重要事件

53
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
那是什么类型的车?

54
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
菲亚特500

55
00:07:10,012 --> 00:07:11,139
什么颜色的?

56
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
颜色?

57
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
我不记得了

58
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
你认为受害者
是靠在车上的两个男人中的一个?

59
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
他很瘦

60
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
当时太黑了 我看不清他的脸

61
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
而且他戴着一顶帽子

62
00:07:27,238 --> 00:07:28,739
什么样的帽子?

63
00:07:28,739 --> 00:07:29,866
博尔萨利诺帽

64
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
另一个男人呢?

65
00:07:32,660 --> 00:07:36,205
应该没那么瘦
否则你刚才会说两个瘦子

66
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
另一个身材中等

67
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
浅色头发还是深色头发?

68
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
我不记得了

69
00:07:45,965 --> 00:07:47,091
留络腮胡或八字胡吗?

70
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
没看清

71
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
您为什么用这眼神看着我?

72
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
我没看清他的样子

73
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
当时天很黑

74
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
还有别的情况吗?

75
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
他是美国人

76
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
你怎么知道?

77
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
因为我跟他说话了

78
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
他回了我

79
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
讲的英语

80
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
意大利语

81
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
带美国口音

82
00:08:15,495 --> 00:08:16,662
那个瘦子呢?

83
00:08:17,788 --> 00:08:18,831
他没有说话

84
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
他喝醉了

85
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
另一个人说了什么?

86
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
我问他:“需要帮助吗?”

87
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
他说:“不用 谢了 没什么事”

88
00:08:31,302 --> 00:08:32,261
然后呢?

89
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
我带恩佐回家了

90
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
- 谁?
- 我的狗 恩佐

91
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
我以为你叫恩佐

92
00:08:40,686 --> 00:08:41,771
没错

93
00:08:42,605 --> 00:08:43,940
它也叫恩佐

94
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
亲爱的爸爸妈妈

95
00:08:55,159 --> 00:08:57,787
不知道这消息是否上了纽约的报纸

96
00:08:57,787 --> 00:09:00,081
但也许玛琪已经告诉你们了

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
如上述两种情况都没发生

98
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
那你们会从我这封信里
首次得知这个消息

99
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
我的一个朋友在罗马被谋杀了

100
00:09:11,092 --> 00:09:13,803
你们不认识他 他叫弗雷迪·迈尔斯

101
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
警察在调查中表现得胸有成竹

102
00:09:18,140 --> 00:09:19,725
但我认为他们什么都不知道

103
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
他们没有抓到任何人
为这桩可怕的罪案负责

104
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
(《迈尔斯谋杀案无新线索》)

105
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
这整件事让我非常难过

106
00:09:29,110 --> 00:09:32,363
警方禁止我离开意大利
更是给了我双重打击

107
00:09:34,198 --> 00:09:37,868
警方称那是因为
我或许会对他们的调查有帮助

108
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
可他们让我感觉自己被当成了嫌疑犯

109
00:09:41,038 --> 00:09:42,039
他们很难缠

110
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
所以我离开了罗马

111
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
我不得不逃离那一切

112
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
我不知道我要去哪里

113
00:09:52,008 --> 00:09:54,760
也许会去找我的绘画老师迪·玛西莫

114
00:09:57,680 --> 00:10:00,224
又或者去找个地方 一个人待一阵子

115
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
我不知道这一切会如何解决

116
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
但至少目前我的状况还行

117
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
毕竟发生了这一切

118
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
等我心情好一些 我会再给你们写信

119
00:10:30,796 --> 00:10:31,714
爱你们的理查德

120
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
对了

121
00:10:38,929 --> 00:10:41,140
在谋杀案发生后的那些黑暗的日子里

122
00:10:41,140 --> 00:10:43,184
唯一给了我真正慰藉的人

123
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
只有汤姆

124
00:10:49,607 --> 00:10:50,691
他是个好人

125
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
我是罗马警局的彼得罗·拉瓦尼巡官

126
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
我能进去吗?

127
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
加冰块吗?

128
00:12:53,689 --> 00:12:55,441
冰块?不用了 谢谢

129
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
那是我正在写的书

130
00:13:14,752 --> 00:13:16,795
书?您是作家?

131
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
对

132
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
关于什么的书?

133
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
阿特拉尼

134
00:13:25,596 --> 00:13:26,597
我能坐下吗?

135
00:13:27,348 --> 00:13:28,265
可以

136
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
您认识迈尔斯先生吗?

137
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
认识

138
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
他其实是迪奇的朋友 但我们相熟

139
00:13:52,164 --> 00:13:53,624
- 谁?
- 什么?

140
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
迪奇是谁?

141
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
迪奇·格林里夫

142
00:13:57,336 --> 00:13:58,337
就是理查德

143
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
您跟他谈过 不是吗?

144
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
迪奇

145
00:14:04,218 --> 00:14:05,261
{\an8}(迪奇)

146
00:14:05,261 --> 00:14:08,889
对 我跟他谈过
从他那儿知道得来找您问话

147
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
他说了关于我的什么?

148
00:14:14,186 --> 00:14:18,899
我问他您是否认识迈尔斯先生
他只说您也认识

149
00:14:20,568 --> 00:14:23,320
我们原本约了圣诞去看他
但后来没有成行

150
00:14:23,320 --> 00:14:24,572
“我们”?

151
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
我和迪奇

152
00:14:25,781 --> 00:14:29,201
- 在这里?
- 不是 在科尔蒂纳 待一个星期

153
00:14:29,201 --> 00:14:30,119
科尔蒂纳

154
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
那里很漂亮 尤其是在圣诞节前后

155
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
但那里的消费很高

156
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
弗雷迪付得起

157
00:14:36,208 --> 00:14:37,459
你们为什么没有去?

158
00:14:38,544 --> 00:14:40,087
说实话 我不知道

159
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
迪奇突然决定不去了

160
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
坦白讲 我觉得有点奇怪

161
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
他跟我说他没有去

162
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
因为他觉得
他们整个星期都会酗酒放纵

163
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
这是迪奇说的?

164
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
我从来没听他用过那个词

165
00:14:59,273 --> 00:15:02,568
我不知道他为何会那样描述科尔蒂纳
在那儿只能滑雪

166
00:15:05,029 --> 00:15:08,365
请您描述一下你们的关系 您跟...

167
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
我不能称他为迪奇
您跟理查德的关系

168
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
他是我男朋友

169
00:15:16,206 --> 00:15:17,833
那我有点不明白

170
00:15:17,833 --> 00:15:20,628
您住在阿特拉尼 也住罗马?

171
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
不 只住在这里

172
00:15:24,131 --> 00:15:27,468
他住在罗马 租了一间公寓

173
00:15:29,094 --> 00:15:31,221
我们只是想有点属于自己的时间

174
00:15:32,056 --> 00:15:35,142
让他能学画画 我能把书写完

175
00:15:38,228 --> 00:15:39,396
他画画 对

176
00:15:41,690 --> 00:15:45,861
您知道迈尔斯先生遇害的那晚
跟理查德在一起吗?

177
00:15:45,861 --> 00:15:49,573
知道 我看了报纸 那又怎样?

178
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
他是迈尔斯先生
生前见的最后一个人

179
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
不 凶手才是迈尔斯生前
见的最后一个人

180
00:16:00,084 --> 00:16:02,002
您最近跟他通过话吗?

181
00:16:02,836 --> 00:16:06,340
没有 我去了罗马找他 但他不在

182
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
- 什么时候?
- 上周三

183
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
上周三 您没见着他?

184
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
我刚刚说了没有

185
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
他离开了罗马 汤姆告诉我的

186
00:16:18,435 --> 00:16:20,104
汤姆?汤姆是谁?

187
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
汤姆·雷普利

188
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
您跟雷普利先生谈过?

189
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
- 对
- 在电话里?

190
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
不 在一间咖啡馆

191
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
在罗马?

192
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
离和平街不远

193
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
他住在罗马还是...

194
00:16:35,285 --> 00:16:36,662
对

195
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
您知道地址吗?

196
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
在念珠商街上的一间膳宿旅馆

197
00:16:40,749 --> 00:16:42,292
他没说具体名字

198
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
我不打扰您写作了

199
00:16:50,926 --> 00:16:53,637
您这书听起来...很有意思

200
00:16:55,097 --> 00:16:56,807
您知道迪奇现在在哪里吗?

201
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
拜托了

202
00:17:02,980 --> 00:17:05,065
巴勒莫 帕尔玛酒店

203
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
谢谢

204
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
我不该陷入这个处境

205
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
这不该由我来处理

206
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
应该由你去跟她谈 而不是我

207
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
我该跟她说什么?

208
00:17:32,051 --> 00:17:35,012
真相就是我在躲避她

209
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
她这死脑筋怎么就不能明白?

210
00:17:38,474 --> 00:17:39,933
这话我说不出口

211
00:17:39,933 --> 00:17:41,602
那就换个说法

212
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
玛琪 现在不是迪奇在跟你面对面谈

213
00:17:48,442 --> 00:17:51,111
这对你和对我都不公平

214
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
我劝了他好几次

215
00:17:54,323 --> 00:17:55,574
可他不听

216
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
我不能让这种事继续下去了

217
00:17:58,869 --> 00:18:02,122
我真心把你当朋友
不能对这状况坐视不理

218
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
这样不对

219
00:18:04,208 --> 00:18:05,292
可事实很明显

220
00:18:06,418 --> 00:18:08,754
他连自己在罗马的住处都没告诉你

221
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
离开罗马时也没跟你说要去哪里

222
00:18:11,590 --> 00:18:13,175
我当时就想告诉你

223
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
可我不知道
该怎么委婉地把话说明白

224
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
他离开罗马
并不是因为警方逼得他太紧

225
00:18:21,350 --> 00:18:23,602
我跟你见面时 他还在公寓里

226
00:18:24,603 --> 00:18:25,979
他根本没有离开

227
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
是他让我约你去那家咖啡馆见面的

228
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
我知道你不愿相信
他对你的感情已经变了...

229
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
但真的变了

230
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
汤姆斯·雷普利

231
00:19:15,487 --> 00:19:16,738
没错

232
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
这里没有这个客人

233
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
你确定每个住客的名字都登记了?

234
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
当然了 这是法律规定

235
00:19:28,000 --> 00:19:31,170
那上周呢?上周三

236
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
好吧

237
00:19:41,513 --> 00:19:46,101
如果他今后来这里入住 请通知我

238
00:19:48,645 --> 00:19:49,855
巡官

239
00:19:50,898 --> 00:19:53,483
我在报纸上看到了您调查的案子

240
00:19:53,483 --> 00:19:56,987
这个雷普利是谋杀案嫌疑犯吗?

241
00:19:58,822 --> 00:20:02,993
你的记录工作做得不错

242
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
这里是警察总局

243
00:20:35,359 --> 00:20:37,444
我想找拉瓦尼巡官 谢谢

244
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
稍等

245
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
是拉瓦尼巡官吗?

246
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
不是 他出去了

247
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
他什么时候回来?

248
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
我不知道 您可以给他留个口信

249
00:21:10,811 --> 00:21:12,562
我叫埃米利奥·布拉岗齐

250
00:21:12,562 --> 00:21:15,899
共和国银行那不勒斯分行行长

251
00:21:16,900 --> 00:21:19,319
工号84027

252
00:21:20,487 --> 00:21:21,780
来电原因

253
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
报告一桩诈骗案

254
00:21:23,991 --> 00:21:25,325
什么类型的诈骗?

255
00:21:26,702 --> 00:21:28,370
银行诈骗

256
00:21:28,370 --> 00:21:30,747
其中涉及巡官认识的一个人

257
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
他叫理查德...

258
00:21:38,422 --> 00:21:40,924
我相信巡官知道他在哪里

259
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
我知道格林里夫先生在哪里

260
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
{\an8}(卡拉瓦乔)

261
00:24:31,678 --> 00:24:34,848
(西西里日报社)

262
00:24:44,774 --> 00:24:45,609
您好吗?

263
00:24:45,609 --> 00:24:47,235
一切都好

264
00:24:47,235 --> 00:24:49,112
真棒 这是西西里人的口头禅

265
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
您学得真快

266
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
这是您的

267
00:24:55,619 --> 00:24:58,705
(玛琪·谢伍德 阿特拉尼)

268
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
亲爱的迪奇

269
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
希望你能收到这封信

270
00:25:18,642 --> 00:25:21,686
警方算不错
告诉了我你不肯说的事...

271
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
也就是你躲在哪里

272
00:25:25,357 --> 00:25:28,151
现在我算是看明白了
你为什么不敢面对我

273
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
以及汤姆为什么会替你打掩护

274
00:25:31,988 --> 00:25:35,700
{\an8}你为什么不直接站出来承认
没了你的好伙伴 你就活不下去?

275
00:25:37,118 --> 00:25:38,036
难道你以为

276
00:25:38,036 --> 00:25:41,039
我是个没见过世面的傻妞
对这些事一无所知?

277
00:25:42,457 --> 00:25:44,125
我只希望早点知道你的这个癖好

278
00:25:44,125 --> 00:25:46,378
不至于浪费了我一年的时间

279
00:25:47,420 --> 00:25:49,339
我想我们以后再也不会有交集

280
00:25:50,757 --> 00:25:52,592
感谢你给我的所谓的“回忆”

281
00:25:54,261 --> 00:25:55,387
{\an8}玛琪

282
00:26:30,714 --> 00:26:31,756
我能进去吗?

283
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
您认识拉瓦尼巡官吧

284
00:26:40,181 --> 00:26:41,641
我跟他见过面

285
00:26:42,934 --> 00:26:44,769
他想让您去罗马见他

286
00:26:46,646 --> 00:26:47,647
为什么?

287
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
他有事要问您

288
00:26:50,942 --> 00:26:52,902
他不能来这里问我吗?

289
00:26:54,946 --> 00:26:58,575
他上次出于礼貌
开车过来 还爬了那些台阶

290
00:26:58,575 --> 00:26:59,826
一次就够了

291
00:27:00,493 --> 00:27:02,162
他不会再那么折腾了

292
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
他要问我什么?别翻我的东西

293
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
他没跟我说

294
00:27:12,672 --> 00:27:16,509
我不能抛下手头所有的事
马上去罗马

295
00:27:16,509 --> 00:27:17,594
“手头的事”?

296
00:27:19,679 --> 00:27:22,140
我的工作 我正在写书

297
00:27:25,393 --> 00:27:26,394
这些

298
00:27:30,482 --> 00:27:32,567
这是警方调查

299
00:27:33,985 --> 00:27:37,739
如果我有车 那不成问题
可我得先坐公交 再转火车...

300
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
我有车

301
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
就在那些石阶下面

302
00:27:43,036 --> 00:27:44,454
我跟你去?

303
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
这是巡官的安排 他坚持让我接您

304
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
真的吗?

305
00:27:50,835 --> 00:27:52,629
- 什么时候出发?
- 现在

306
00:27:59,636 --> 00:28:01,054
我在外面等您

307
00:28:16,653 --> 00:28:20,698
(《有人在巴勒莫看见
谋杀嫌疑人理查德·格林里夫》)

308
00:28:34,879 --> 00:28:36,631
这是给您的信

309
00:28:43,388 --> 00:28:44,597
非常紧急

310
00:28:47,016 --> 00:28:49,269
银行的事永远都很紧急

311
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
尊敬的格林里夫先生

312
00:29:15,545 --> 00:29:17,672
我们的反诈骗部向我报告

313
00:29:17,672 --> 00:29:20,800
他们认为您一月份的

314
00:29:20,800 --> 00:29:25,555
单号为8747的
每月信托汇款单上的签名无效

315
00:29:27,015 --> 00:29:29,601
我们相信此事尚未引起您的注意

316
00:29:29,601 --> 00:29:32,562
因此第一时间通知您该异常情况

317
00:29:32,562 --> 00:29:38,026
以向您求证
上述支票的签名是否确系伪造

318
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
另外我们已经将此事

319
00:29:40,653 --> 00:29:43,823
通知了共和国银行那不勒斯分行

320
00:29:44,616 --> 00:29:48,578
此致 敬礼
爱德华·T·卡瓦纳先生

321
00:29:52,916 --> 00:29:54,459
尊敬的先生

322
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
纽约温德尔信托公司

323
00:29:59,005 --> 00:30:02,217
通知我们

324
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
他们对于

325
00:30:05,261 --> 00:30:08,765
您签收的
一月汇款单上的签名的真实性

326
00:30:08,765 --> 00:30:12,060
存有疑问

327
00:30:12,060 --> 00:30:15,438
如若该签名确实出自于您本人

328
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
我们敦促您
尽快前往我们的巴勒莫分行

329
00:30:20,735 --> 00:30:22,695
出示您的身份证件

330
00:30:23,404 --> 00:30:27,200
并完成新签名卡 以供存档

331
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
与此同时 出于稳妥起见

332
00:30:32,121 --> 00:30:36,292
我们业已将此事通报警方

333
00:30:38,336 --> 00:30:41,297
恭请钧安

334
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
埃米利奥·D·布拉岗齐

335
00:30:45,051 --> 00:30:49,347
共和国银行那不勒斯分行行长

336
00:31:42,150 --> 00:31:43,318
请稍等

337
00:32:03,212 --> 00:32:04,881
他们还在外面

338
00:32:04,881 --> 00:32:06,841
但应该不会有问题

339
00:32:06,841 --> 00:32:08,009
好的

340
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
感谢你所做的一切

341
00:32:09,886 --> 00:32:11,679
真希望我能住久一点

342
00:32:14,223 --> 00:32:15,642
祝您好运

343
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
开车

344
00:33:27,797 --> 00:33:28,631
好的

345
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
您是...

346
00:33:32,885 --> 00:33:34,470
理查德...

347
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
格林里夫先生

348
00:33:55,908 --> 00:33:56,826
几楼?

349
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
在楼下

350
00:34:00,204 --> 00:34:01,164
往右

351
00:34:01,164 --> 00:34:02,081
下楼

352
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
我们上次谈话时
说到了汤姆斯·雷普利

353
00:35:02,475 --> 00:35:05,186
但您没有提到是怎么认识他的

354
00:35:07,105 --> 00:35:08,189
找我来是为了汤姆?

355
00:35:13,069 --> 00:35:15,238
他在阿特拉尼时
在迪奇家住了一段时间

356
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
明白了
也就是说您是在那里认识他的

357
00:35:17,824 --> 00:35:19,408
尽管我并不乐意

358
00:35:20,159 --> 00:35:22,537
您不介意的话
我想知道这话怎么理解

359
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
汤姆是那种专门占人便宜的人

360
00:35:26,624 --> 00:35:28,751
他占了迪奇的便宜

361
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
怎么说?

362
00:35:31,337 --> 00:35:34,423
他来到意大利 搬进了迪奇家

363
00:35:35,424 --> 00:35:39,512
从来不支付任何费用
还住下来不走了

364
00:35:40,638 --> 00:35:43,015
他不是已经离开了吗?

365
00:35:43,724 --> 00:35:46,060
他没有 我跟您说过的 他在罗马

366
00:35:46,686 --> 00:35:49,147
迪奇去哪儿他就跟到哪儿

367
00:35:49,147 --> 00:35:52,817
但是迪奇...好吧 我就叫他迪奇吧

368
00:35:52,817 --> 00:35:54,443
他不在罗马

369
00:35:54,443 --> 00:35:56,821
我敢肯定汤姆只是在等着迪奇回去

370
00:35:56,821 --> 00:35:58,281
好继续利用他

371
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
您显然不喜欢汤姆斯·雷普利

372
00:36:02,743 --> 00:36:06,497
我不喜欢讲别人坏话
但我真不喜欢他

373
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
他跟弗雷迪的谋杀案有关吗?

374
00:36:18,676 --> 00:36:20,261
如果有 您会觉得惊讶吗?

375
00:36:22,930 --> 00:36:24,473
说实话 我不会

376
00:36:26,601 --> 00:36:29,687
迪奇说过他们在那不勒斯偶遇过
汤姆很不喜欢弗雷迪

377
00:36:31,189 --> 00:36:32,523
他也跟我说了这事

378
00:36:32,523 --> 00:36:35,818
但是迪奇说雷普利先生是个大好人

379
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
他也跟我说了同样的话

380
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
我完全不明白为什么

381
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
他很清楚汤姆的本性

382
00:36:43,075 --> 00:36:46,871
他之前想让汤姆离开
别再缠着他 别再烦我们

383
00:36:46,871 --> 00:36:48,372
我们谈过这事的

384
00:36:48,372 --> 00:36:51,209
您为什么骗我说在罗马见过雷普利?

385
00:36:52,710 --> 00:36:54,712
- 什么?
- 他不在罗马

386
00:36:54,712 --> 00:36:57,340
不仅现在
而且您上次去罗马时他也不在

387
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
他在 我还见了他

388
00:36:58,633 --> 00:36:59,675
您见到他了

389
00:36:59,675 --> 00:37:02,678
他住在念珠商街上
这些是您的一面之词

390
00:37:02,678 --> 00:37:04,180
我的一面之词?

391
00:37:04,180 --> 00:37:07,975
我问过念珠商街上
所有的旅店和膳宿旅馆

392
00:37:07,975 --> 00:37:10,436
汤姆斯·雷普利
没有入住其中任何一间

393
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
他跟我说他住那条街上

394
00:37:13,147 --> 00:37:15,483
他很可能骗了我
反正也不是头一回了

395
00:37:15,483 --> 00:37:18,069
他为什么会在这种事上撒谎?

396
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
因为他就是干这个的

397
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
他是骗子 他以此为生

398
00:37:23,199 --> 00:37:26,244
小姐 您让我白跑了一趟

399
00:37:26,244 --> 00:37:27,828
我没有时间玩这种游戏

400
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
我有很多事要做

401
00:37:30,039 --> 00:37:31,582
我没有骗您

402
00:37:31,582 --> 00:37:33,501
您有什么安排?

403
00:37:33,501 --> 00:37:35,503
我有什么安排?什么意思?

404
00:37:35,503 --> 00:37:36,671
在意大利的安排

405
00:37:36,671 --> 00:37:38,839
坦白说 我正在考虑回家

406
00:37:38,839 --> 00:37:39,924
回纽约?

407
00:37:39,924 --> 00:37:41,092
明尼苏达州

408
00:37:41,759 --> 00:37:42,927
您不能回去

409
00:37:44,053 --> 00:37:45,388
您说什么?

410
00:37:45,388 --> 00:37:49,267
在我通知您可以离开之前
您必须留在意大利

411
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
能看看您的护照吗?

412
00:37:52,770 --> 00:37:53,771
为什么?

413
00:37:53,771 --> 00:37:57,525
我好知会出入境管理处
以免您认为我是说着玩的

414
00:38:00,319 --> 00:38:02,530
我现在是嫌疑人了吗?

415
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
我想您应该会把护照带在身上

416
00:38:29,098 --> 00:38:32,101
谢谢您来罗马接受询问

417
00:38:32,101 --> 00:38:37,064
抱歉不能让我手下的警员
开车送您回阿特拉尼了

418
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
您得坐火车

419
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
再转公交

420
00:39:31,327 --> 00:39:36,332
(理查德·格林里夫)

421
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
尊敬的卡瓦纳先生

422
00:40:22,044 --> 00:40:24,922
您来信查问我一月汇款单上的签名
是否真实

423
00:40:26,257 --> 00:40:30,386
那张支票是我本人签收的
并且收到了全额汇款

424
00:40:31,262 --> 00:40:32,847
如果我没有收到支票

425
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
我当然会立即通知您

426
00:40:35,015 --> 00:40:37,184
因此我能向您保证不存在诈骗

427
00:40:39,186 --> 00:40:42,398
此致 敬礼 理查德·格林里夫

428
00:41:10,426 --> 00:41:11,343
给

429
00:41:12,178 --> 00:41:14,263
把这个记到我账上 谢谢

430
00:41:14,263 --> 00:41:17,349
请付现金 抱歉

431
00:41:35,826 --> 00:41:37,870
您可以交给我们来寄

432
00:41:39,663 --> 00:41:41,499
我自己去邮局寄

433
00:41:47,087 --> 00:41:48,005
公事而已

434
00:41:51,800 --> 00:41:52,718
笔

435
00:42:18,494 --> 00:42:20,663
我是巴勒莫警局的
恩里科·费拉拉警督

436
00:42:21,789 --> 00:42:23,207
好的 有何贵干?

437
00:42:23,207 --> 00:42:25,000
我们能私底下谈吗?

438
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
当然

439
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
这边请

440
00:42:49,358 --> 00:42:50,234
楼下

441
00:42:55,489 --> 00:42:58,617
罗马的拉瓦尼巡官给我打了电话

442
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
您跟他相熟吗?

443
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
我们见过面

444
00:43:02,997 --> 00:43:06,208
他说您经常不接电话

445
00:43:06,959 --> 00:43:10,212
他没有给我打过电话
这里连电话都没有

446
00:43:10,838 --> 00:43:14,258
您之前跟他说您会住另一家酒店
那里有电话

447
00:43:14,258 --> 00:43:16,176
我后来被迫换了一家酒店

448
00:43:16,176 --> 00:43:18,804
您换了地方必须通知他

449
00:43:18,804 --> 00:43:20,097
这是你们的共识

450
00:43:20,806 --> 00:43:22,474
但您没有

451
00:43:22,474 --> 00:43:26,103
导致我必须代他进行调查

452
00:43:26,103 --> 00:43:28,689
我本打算今天通知他的

453
00:43:28,689 --> 00:43:31,400
如果楼上有电话可用
我可以马上给他打电话

454
00:43:32,526 --> 00:43:33,485
不必了

455
00:43:35,029 --> 00:43:36,196
我不明白

456
00:43:36,196 --> 00:43:38,532
为什么他打电话给我
却不用我给他回电话?

457
00:43:38,532 --> 00:43:40,826
因为他要您亲自去罗马见他

458
00:43:42,620 --> 00:43:45,664
他很抱歉打扰了您的假期

459
00:43:45,664 --> 00:43:49,293
但他有些重要的问题要问您
是跟您的一位朋友有关的

460
00:43:50,461 --> 00:43:53,339
关于弗雷德瑞克·迈尔斯
我所知的一切都跟他说了

461
00:43:53,339 --> 00:43:54,632
他很清楚

462
00:43:54,632 --> 00:43:58,135
我真的没有别的
对调查有帮助的信息

463
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
不是关于迈尔斯先生的

464
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
他想跟您谈谈汤姆斯·雷普利

465
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
他怎么了?

466
00:44:10,022 --> 00:44:11,607
您没有看报纸吗?

467
00:44:12,483 --> 00:44:13,484
今天的没有

468
00:44:14,526 --> 00:44:18,322
拉瓦尼巡官请您马上前往罗马

469
00:44:20,157 --> 00:44:21,992
他特别强调

470
00:44:23,911 --> 00:44:27,456
“若不能及时去见他

471
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
他将不得不采取某些措施

472
00:44:30,000 --> 00:44:34,171
那将会对他以及对您造成不便”

473
00:44:36,465 --> 00:44:37,633
那...

474
00:44:38,676 --> 00:44:41,470
我能告诉拉瓦尼巡官
您明天会到罗马吗?

475
00:44:42,471 --> 00:44:44,431
今晚有一班去那不勒斯的渡轮

476
00:44:48,102 --> 00:44:49,103
可以

477
00:44:50,771 --> 00:44:51,855
很好

478
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
我会通知他

479
00:45:32,229 --> 00:45:35,858
(《美国人汤姆斯·雷普利失踪
恐怕已经死亡》)

480
00:45:38,986 --> 00:45:42,990
(怀疑该失踪案涉及暴行)

481
00:45:43,657 --> 00:45:47,119
(警方已加强对其好友
理查德·格林里夫的审查)

482
00:45:47,744 --> 00:45:49,830
(他目前因涉嫌)

483
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
(第二起可能的谋杀案而被通缉)

484
00:47:01,652 --> 00:47:03,195
怎么了?

485
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
我不得不离开

486
00:47:05,864 --> 00:47:09,993
我知道我订了这一个星期的房

487
00:47:11,161 --> 00:47:12,120
抱歉

488
00:47:13,163 --> 00:47:14,248
没关系

489
00:47:14,248 --> 00:47:15,999
反正您已经决定了要离开

490
00:47:16,833 --> 00:47:18,710
你这儿有渡轮时间表吗?

491
00:47:20,671 --> 00:47:21,755
渡轮 有

492
00:47:52,744 --> 00:47:53,745
去哪儿的?

493
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
有今晚去突尼斯的吗?

494
00:47:56,456 --> 00:47:58,041
突尼斯 我看看

495
00:48:00,043 --> 00:48:01,128
卡利亚里...

496
00:48:01,128 --> 00:48:02,713
那不勒斯...

497
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
热那亚...

498
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
稍等...

499
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
有 突尼斯 今晚九点

500
00:48:19,021 --> 00:48:21,023
好的 那我现在就走

501
00:48:21,023 --> 00:48:23,025
麻烦你准备我的账单

502
00:48:28,363 --> 00:48:29,281
我没事

503
00:48:44,963 --> 00:48:46,214
亲爱的布菲夫人

504
00:48:48,175 --> 00:48:49,926
见信好

505
00:48:52,638 --> 00:48:54,931
很抱歉写信通知您这事

506
00:48:56,725 --> 00:48:59,936
而非亲自跟您协商

507
00:49:03,815 --> 00:49:04,650
去那不勒斯的票

508
00:49:06,234 --> 00:49:07,235
两千里拉

509
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
我决定要停租您的公寓

510
00:49:18,914 --> 00:49:20,707
我很喜欢那个公寓

511
00:49:21,875 --> 00:49:24,461
也非常感激您为我所做的一切

512
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
给了我家的感觉

513
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
但我不会回罗马了

514
00:49:50,237 --> 00:49:53,031
{\an8}(那不勒斯)

515
00:50:23,061 --> 00:50:24,146
下一个

516
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
{\an8}(罗马)

517
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
一件行李

518
00:56:59,874 --> 00:57:04,879
字幕翻译:李小秀

