1
00:00:41,583 --> 00:00:48,506
{\an8}ROOMA, 1606

2
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
Valoa.

3
00:01:10,737 --> 00:01:11,905
Se on Ranuccio.

4
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
Mennään.

5
00:03:21,326 --> 00:03:24,078
Mitä olet taas tehnyt?

6
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
Tarvitsen vain majapaikan.

7
00:03:56,527 --> 00:03:59,697
{\an8}VENETSIA

8
00:04:12,210 --> 00:04:13,127
Teidän jälkeenne.

9
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
Se on musiikkihuone.

10
00:04:52,166 --> 00:04:54,544
He ovat Anna ja Ugo.

11
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
He kuuluvat kalustoon.

12
00:04:56,838 --> 00:04:58,214
Mukava tavata.

13
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
Tuolla on kirjasto.

14
00:05:04,846 --> 00:05:05,972
Tässä on olohuone.

15
00:05:22,363 --> 00:05:24,115
Näytänkö pääsisäänkäynnin?

16
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
Mistä tulimme sisään?

17
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
Takaovesta.

18
00:05:37,170 --> 00:05:40,214
Täällä on alakerran sali.

19
00:05:40,214 --> 00:05:41,132
Aika suuri.

20
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
Se johtaa pääsisäänkäynnille.

21
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
Yksityinen kanaalilaituri.

22
00:06:21,422 --> 00:06:22,840
Olkaa varovainen.

23
00:06:22,840 --> 00:06:24,383
Siinä on liukasta.

24
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
Sammalta.

25
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
Taidan käyttää
palvelijoiden sisäänkäyntiä.

26
00:06:30,098 --> 00:06:31,849
Näytänkö makuuhuoneet?

27
00:06:35,394 --> 00:06:37,105
Vuokra-ajan minimi on puoli vuotta.

28
00:06:37,105 --> 00:06:38,106
Se sopii.

29
00:06:38,106 --> 00:06:39,482
Viihdyn ehkä pidempäänkin.

30
00:06:39,482 --> 00:06:40,441
Varmasti.

31
00:06:40,441 --> 00:06:42,652
Tästä paikasta ei henno luopua.

32
00:06:42,652 --> 00:06:43,736
Olette ehkä oikeassa.

33
00:06:44,445 --> 00:06:45,363
Tähänkö?

34
00:07:02,922 --> 00:07:04,173
Ylikomisario Ferrara.

35
00:07:04,173 --> 00:07:06,008
<i>Tässä komisario Ravini Roomasta.</i>

36
00:07:07,260 --> 00:07:08,469
<i>Richard Greenleaf -</i>

37
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
<i>ei ilmaantunut.</i>

38
00:07:09,846 --> 00:07:12,348
Kerroitteko hänelle, mitä pyysin?

39
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
Kerroin.

40
00:07:14,142 --> 00:07:16,185
Sanasta sanaan.

41
00:07:16,185 --> 00:07:19,272
"Jos ette saavu Ravinin luokse ripeästi,

42
00:07:19,272 --> 00:07:21,399
hän joutuu toimimaan tavoilla,

43
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
joista koituu haittaa
sekä hänelle että teille."

44
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
Hyvä on.

45
00:07:25,570 --> 00:07:29,949
Haluan tietää, lähtikö hän Palermosta.

46
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
Ehkä ei lähtenyt.

47
00:07:31,659 --> 00:07:33,202
Mistä minä tietäisin?

48
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
<i>Aloittakaa paikasta, josta löysitte hänet.</i>

49
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
Entä sitten,

50
00:07:39,292 --> 00:07:40,376
kun häntä ei näy?

51
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
Sitten teette rikostutkijan töitä.

52
00:09:07,421 --> 00:09:09,131
Se on täällä. Olen varma.

53
00:09:16,973 --> 00:09:20,184
Se on täällä. Löytyy ihan pian.
- Kaikessa rauhassa.

54
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
Tässä! Kuten näette.

55
00:09:24,814 --> 00:09:27,650
Hän lähti 27. tammikuuta.

56
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
Sanoiko hän, minne oli menossa?

57
00:09:31,654 --> 00:09:34,824
Hän kysyi,
lähtikö sinä iltana lauttaa Tunisiin.

58
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Tunisiinko?

59
00:09:46,294 --> 00:09:49,672
Tunis. 27. tammikuuta.

60
00:09:50,923 --> 00:09:52,008
Lähtikö lauttaa?

61
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
Lähti.

62
00:09:58,264 --> 00:09:59,390
Kiitos.

63
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
Hän vaikutti masentuneelta.

64
00:10:08,107 --> 00:10:09,025
Masentuneelta.

65
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Millä tavalla?

66
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
Tiedättehän...

67
00:10:19,869 --> 00:10:22,413
Oli ajatuksissaan.

68
00:10:22,413 --> 00:10:24,457
Se ei ole sama asia.

69
00:10:24,457 --> 00:10:27,918
On kaksi eri asiaa olla
masentunut tai ajatuksissaan.

70
00:10:30,171 --> 00:10:34,759
Oliko hän masentunut
syyllisen tavoin? Katuvainen?

71
00:10:37,136 --> 00:10:38,512
En sanoisi niin.

72
00:10:38,512 --> 00:10:40,723
Mistä minä tietäisin?

73
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
En tiedä, mistä tiedätte
hänen olleen masentunut.

74
00:10:43,976 --> 00:10:47,813
Ehkä hän oli vain hajamielinen.

75
00:10:48,731 --> 00:10:52,401
Minä olin hajamielinen
pukeutuessani tänä aamuna,

76
00:10:52,401 --> 00:10:54,528
mutten ollut masentunut.

77
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
Näytänkö masentuneelta?

78
00:10:57,948 --> 00:11:00,576
Hän vain vaikutti sellaiselta.

79
00:11:03,120 --> 00:11:06,624
<i>Vastaanottovirkailija luulee
olevansa psykologi -</i>

80
00:11:06,624 --> 00:11:09,335
eikä osaa hoitaa kumpaakaan ammattia.

81
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
<i>Vastaanottovirkailijat tietävät kaiken.</i>

82
00:11:12,088 --> 00:11:14,465
<i>He ovat auttaneet ratkomaan murhia.</i>

83
00:11:14,465 --> 00:11:15,675
Masentunut, miten?

84
00:11:15,675 --> 00:11:17,635
<i>Hän oli epämääräinen,</i>

85
00:11:17,635 --> 00:11:21,847
<i>mutta painostuksen jälkeen
valitsi viimein sanan "luovuttanut".</i>

86
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
Tiesikö hän, minne mies oli menossa?

87
00:11:25,267 --> 00:11:26,477
<i>Pohjois-Afrikkaan.</i>

88
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
Mitä?

89
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
<i>Hän oli kysellyt Tunisin lautasta.</i>

90
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
<i>Komisario.</i>

91
00:11:35,569 --> 00:11:39,573
Onko minun osani
tutkinnassa nyt päättynyt?

92
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
<i>On. Kiitos.</i>

93
00:11:57,842 --> 00:12:00,261
POLIISI ETSII KADONNUTTA AMERIKKALAISTA

94
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Hra Greenleaf nähtiin viimeksi Palermossa.

95
00:12:06,308 --> 00:12:10,813
Rooman poliisi, minä henkilökohtaisesti,

96
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
pyysin häntä tänne kuultavaksi.

97
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
<i>Hän ei saapunut.</i>

98
00:12:15,109 --> 00:12:20,072
Hän yrittänee siis vältellä tutkintaamme.

99
00:12:20,072 --> 00:12:22,491
Siitä herää kysymys...

100
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Miksi?

101
00:12:24,660 --> 00:12:29,206
<i>Hra Greenleaf saattaa lukea tämän,
joten puhun suoraan.</i>

102
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
<i>Kieltäytymällä vastaamasta kysymyksiimme -</i>

103
00:12:33,085 --> 00:12:35,212
<i>hän saa osakseen epäilyksiä -</i>

104
00:12:35,212 --> 00:12:37,965
<i>osuudestaan hra Milesin murhaan.</i>

105
00:12:38,757 --> 00:12:44,013
Ja hra Ripleyn katoamiseen
ja mahdolliseen murhaan.

106
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
Oletteko Thomas Ripley?
- Olen.

107
00:12:58,360 --> 00:13:02,406
Lehdissä luki,
että minun luullaan kadonneen.

108
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
Outoa lukea sellaista.

109
00:13:08,954 --> 00:13:10,414
Tulkaa mukaani.

110
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
Ei pidä paikkaansa.

111
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
Puhuuko kukaan italiaa?

112
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
Englantia?

113
00:13:24,512 --> 00:13:26,680
Amerikkalainen passi.

114
00:13:27,348 --> 00:13:32,353
Numero 1-6-7-6-4-8.

115
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
Nimi on -

116
00:13:36,148 --> 00:13:41,570
Maahantulopäivä 28. tammikuuta.

117
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
Palermosta Tunisiin.

118
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
En kysyisi muuten.

119
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
Tiedän, että se vaatii aikansa.

120
00:14:05,010 --> 00:14:07,638
Tässä on ylikomisario Moretti Venetsiasta.

121
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
Istun täällä Thomas Ripleyn kanssa.

122
00:14:13,602 --> 00:14:14,687
Oletteko varma?

123
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
Olen. Hänen passinsa on pöydälläni.

124
00:14:18,357 --> 00:14:19,942
Uskomatonta. Mistä hän löytyi?

125
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
<i>Hän asteli asemalle.</i>

126
00:14:22,736 --> 00:14:23,862
Missä hän asuu?

127
00:14:24,572 --> 00:14:26,198
Missä asutte Venetsiassa?

128
00:14:30,452 --> 00:14:34,290
Kertokaa, että saavun
jututtamaan häntä tänä iltana.

129
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Eikö hänen kannattaisi tulla sinne?

130
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
<i>Ei tarvitse.</i>

131
00:14:38,919 --> 00:14:40,671
Minä voin haastatella häntä.

132
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
<i>Ei, tulen paikalle.</i>

133
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
Hyvä on.

134
00:14:47,177 --> 00:14:49,430
No niin, hra Ripley. Asia ratkesi.

135
00:14:49,430 --> 00:14:51,223
Komisario Roomasta -

136
00:14:51,223 --> 00:14:53,058
saapuu tänä iltana luoksenne.

137
00:14:53,058 --> 00:14:55,895
Hän selittää tilanteen.

138
00:14:55,895 --> 00:14:57,730
Se lehtijuttujen komisarioko?

139
00:15:01,692 --> 00:15:02,943
Se ei ole tärkeää.

140
00:15:07,448 --> 00:15:08,365
Niin?

141
00:15:09,283 --> 00:15:11,118
Saanko passini?

142
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
Saatte.

143
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
Huomenna.

144
00:15:49,698 --> 00:15:50,783
<i>Valo.</i>

145
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
Aina valo.

146
00:17:41,310 --> 00:17:42,895
Miten voin olla avuksi?

147
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
{\an8}IHOLIIMA

148
00:17:58,619 --> 00:18:01,205
Hra Ripley odottaa teitä.

149
00:18:02,498 --> 00:18:03,540
Salongissa.

150
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
Olen komisario Pietro Ravini Roomasta.

151
00:18:11,757 --> 00:18:12,841
Käykää sisään.

152
00:18:14,218 --> 00:18:16,553
Toivottavasti en keskeytä mitään tärkeää.

153
00:18:16,553 --> 00:18:18,305
Kirjoitin vain kirjettä kotiin.

154
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
Olkaa hyvä ja istukaa.

155
00:18:21,475 --> 00:18:22,309
Kiitos.

156
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
Hieno asunto.

157
00:18:27,689 --> 00:18:28,899
Kiitos. Se on mieleeni.

158
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
Sopiiko polttaa?

159
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
Tietenkin.

160
00:18:50,754 --> 00:18:56,009
Tapaamisemme ratkaisee
erään tärkeän seikan.

161
00:18:56,677 --> 00:18:58,178
Teitä ei tapettu veneellä.

162
00:19:00,222 --> 00:19:01,181
Anteeksi?

163
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
Ettekö lukenut siitä lehdistä?

164
00:19:03,475 --> 00:19:07,146
Olen ollut pikkukaupungeissa
ennen tänne tuloani.

165
00:19:07,146 --> 00:19:08,605
Eikö ystävänne Greenleaf -

166
00:19:08,605 --> 00:19:11,859
kertonut, että poliisi haluaa puheillenne?

167
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
Ei.

168
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
San Remosta löytyi vene,

169
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
kun olitte siellä Greenleafin kanssa.

170
00:19:19,908 --> 00:19:22,327
Upotettuna. Veren tahrimana.

171
00:19:22,327 --> 00:19:26,039
Koska olitte tietojemme mukaan kateissa,

172
00:19:26,039 --> 00:19:28,500
epäilimme veren olleen teidän.

173
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
Minunko?

174
00:19:32,045 --> 00:19:34,256
Minähän näin Dickien San Remon jälkeen.

175
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
Toin hänelle tavaroita Atranista.

176
00:19:36,008 --> 00:19:39,178
Atranistako? Vaimoni on sieltä.
- Onko?

177
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
On. Kaunis paikka, mutta liikaa rappusia.

178
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
Niin.

179
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
Hän kertoi teidän tuoneen
joitain tavaroita Roomaan,

180
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
mutta minulla ei ollut syytä uskoa häntä.

181
00:19:51,356 --> 00:19:52,774
Siinä te kuitenkin olette.

182
00:19:53,901 --> 00:19:54,735
Elossa.

183
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Olette niitä harvoja
<i>signor</i> Greenleafin tuttuja,

184
00:20:03,619 --> 00:20:05,370
jotka suostuvat puhumaan.

185
00:20:06,246 --> 00:20:09,666
Muut ystävät ovat hyvin vastahakoisia.

186
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
Se lienee italialainen piirre.

187
00:20:11,627 --> 00:20:13,503
Etenkin Napolin alueella -

188
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
poliisille ei haluta puhua.

189
00:20:15,923 --> 00:20:17,049
Puhun ilomielin.

190
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Kun puhuin hänen kanssaan
Roomassa murhan jälkeen...

191
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
Tiedättekö Frederick Milesin murhasta?

192
00:20:27,351 --> 00:20:28,644
Kyllä. Luin siitä.

193
00:20:28,644 --> 00:20:32,940
Niin. <i>Signor</i> Greenleaf oli
hyvin yhteistyöhaluinen,

194
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
tai niin luulin.

195
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
Annoin hänelle luvan lähteä Roomasta,

196
00:20:36,151 --> 00:20:40,072
kunhan hän ilmoittaisi
olinpaikkansa Palermossa.

197
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
Hän ei tehnyt niin.

198
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
Sitten hän lähti Palermosta
kertomatta minulle.

199
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
Nyt hän vaikuttaa lähteneen maasta.

200
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
Minne?

201
00:20:50,749 --> 00:20:52,125
Pohjois-Afrikkaan.

202
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
Tunisian maahanmuutossa ollaan höveleitä.

203
00:20:55,629 --> 00:20:58,048
Uskon kuitenkin hänen menneen sinne.

204
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
Ehkä hän lähti jonnekin olemaan yksinään.

205
00:21:00,842 --> 00:21:02,844
Joskus hän tekee niin maalatakseen.

206
00:21:02,844 --> 00:21:05,973
Niin, olen nähnyt hänen töitään.

207
00:21:09,476 --> 00:21:11,853
Hän ei lähtenyt maalaamaan.

208
00:21:11,853 --> 00:21:15,857
Kyse on varmasti jostain muusta.

209
00:21:15,857 --> 00:21:17,985
Kuten mistä?
- Mitä luulette?

210
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
Ei aavistustakaan.

211
00:21:20,737 --> 00:21:22,364
Hän on epäiltynä murhasta.

212
00:21:25,284 --> 00:21:28,912
Luuletteko, että Dickie liittyy
Freddie Milesin kohtaloon?

213
00:21:28,912 --> 00:21:30,998
Hän käyttäytyy sen mukaisesti.

214
00:21:32,124 --> 00:21:33,542
Ja on eräs silminnäkijä.

215
00:21:35,252 --> 00:21:36,211
Mitä hän näki?

216
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
Kaksi miestä. Toinen hyvin humalassa,
jota toinen tuki autoa vasten.

217
00:21:43,176 --> 00:21:46,972
<i>Milesin ruumis löytyi
samasta autosta, Cinquecentosta.</i>

218
00:21:47,639 --> 00:21:50,934
Emme tiedä varmasti,
oliko toinen mies <i>signor</i> Greenleaf,

219
00:21:51,810 --> 00:21:54,062
mutta se tapahtui hänen asuntonsa lähellä.

220
00:21:55,731 --> 00:21:58,692
Eikö voisi olla mahdollista,
ettei häntä löydy,

221
00:21:58,692 --> 00:22:00,652
koska hänelle on käynyt jotain?

222
00:22:00,652 --> 00:22:01,820
Hänellekö?

223
00:22:02,612 --> 00:22:04,698
Olisiko joku murhannut hänet?

224
00:22:04,698 --> 00:22:05,949
Miksi sanotte noin?

225
00:22:05,949 --> 00:22:09,870
Luin niistä sekeistä.
Niitä sanottiin väärennöksiksi.

226
00:22:09,870 --> 00:22:11,788
Ehkä hänelle on tehty jotain.

227
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
Yksi sekki, ei monta.

228
00:22:15,125 --> 00:22:16,543
Yksi sekki vain.

229
00:22:17,085 --> 00:22:20,088
Eikä kyse ollut väärennöksestä.

230
00:22:20,088 --> 00:22:23,258
Asia vahvistui kirjeestä,
jonka hän kirjoitti pankkiin.

231
00:22:23,258 --> 00:22:27,512
Ei kirjeen sisällön
vaan kirjoituskoneen ansiosta.

232
00:22:28,930 --> 00:22:32,267
Kirjoituskoneen virheet
ovat kuin sormenjälkiä.

233
00:22:33,018 --> 00:22:38,648
Se oli hänen kirjoituskoneensa.
Hermes. E-kirjain hieman kohollaan.

234
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
Varas ei äkkäisi sellaista.

235
00:22:44,988 --> 00:22:45,864
Ei.

236
00:22:51,328 --> 00:22:52,287
Tunsitte Milesin.

237
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
En oikeastaan.
Tapasimme nopeasti Napolissa,

238
00:22:54,706 --> 00:22:56,750
kun asuin Dickien luona Atranissa.

239
00:22:56,750 --> 00:23:00,128
Päätitte yhden tapaamisen perusteella,
ettette pidä hänestä.

240
00:23:00,128 --> 00:23:01,963
Niin <i>signor</i> Greenleaf sanoi.

241
00:23:01,963 --> 00:23:03,381
Totta.

242
00:23:03,381 --> 00:23:06,718
Hän vihjasi, että saatoitte liittyä -

243
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
<i>signor</i> Milesin murhaan.

244
00:23:08,553 --> 00:23:10,847
Minäkö?
- Niin hän sanoi Roomassa.

245
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
Tajusin sen valheeksi.

246
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
Hyvä.

247
00:23:15,519 --> 00:23:18,647
Onko mahdollista, että heillä oli riitaa?

248
00:23:20,065 --> 00:23:20,899
En tiedä.

249
00:23:20,899 --> 00:23:23,068
Ette ehkä tiedä siitä illasta,

250
00:23:23,068 --> 00:23:27,364
mutta ehkä yleisesti
ongelmista heidän välillään.

251
00:23:28,031 --> 00:23:29,574
Ongelmistako? En, mutta...

252
00:23:32,160 --> 00:23:33,036
Mutta?

253
00:23:35,038 --> 00:23:38,125
En ole oikea ihminen puhumaan
Dickien yksityiselämästä.

254
00:23:38,667 --> 00:23:39,960
Kyllä olette.

255
00:23:40,502 --> 00:23:43,922
Voitte tarjota näkemystä
hänen luonteestaan,

256
00:23:43,922 --> 00:23:45,549
jota emme muuten saisi.

257
00:23:46,424 --> 00:23:49,052
Sen takia saavuin tapaamaan teitä.

258
00:23:50,887 --> 00:23:54,474
Eikö <i>signor</i> Greenleaf
puhunut koskaan lemmenasioistaan?

259
00:24:00,147 --> 00:24:03,024
Minä sanon sen, jos te ette.

260
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
En voi sivuuttaa mahdollisuutta,

261
00:24:06,987 --> 00:24:11,241
että <i>signor</i> Greenleaf
ja Miles olivat ehkä -

262
00:24:14,744 --> 00:24:15,745
suhteessa.

263
00:24:18,748 --> 00:24:22,502
Hänellä ei ole alibia murhaillalle.

264
00:24:22,502 --> 00:24:25,338
Hän kieltäytyy tulemasta kuultavaksi.

265
00:24:26,047 --> 00:24:29,217
Hän on lähtenyt jonnekin, ei maalatakseen,

266
00:24:30,510 --> 00:24:33,847
eikä kerro olinpaikkaansa
kellekään, edes teille.

267
00:24:35,307 --> 00:24:38,852
Ette halua uskoa ystävästänne pahinta,

268
00:24:38,852 --> 00:24:40,395
mutta siinä faktat.

269
00:24:42,564 --> 00:24:43,565
Niin.

270
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
Kiitos keskustelusta, Thomas.

271
00:24:49,905 --> 00:24:51,615
Arvostan näkemyksiänne.

272
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
Käsken <i>tenente</i> Morettia -

273
00:24:53,825 --> 00:24:57,370
palauttamaan passinne aamulla.

274
00:24:57,370 --> 00:24:58,413
Kiitos.

275
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
Ei tarvitse. Kiitos.

276
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
KADONNUT AMERIKKALAINEN THOMAS RIPLEY
LÖYDETTY VENETSIASTA

277
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
RICHARD GREENLEAF - RATTOPOIKA KARKUTEILLÄ

278
00:26:29,504 --> 00:26:32,799
MARJORIE SHERWOODIN KUVAT YKSINOIKEUDELLA
KIRJAILIJA/VALOKUVAAJA

279
00:26:39,973 --> 00:26:41,808
Anteeksi, Tommaso. Tämä saapui juuri.

280
00:26:55,405 --> 00:27:00,577
<i>Kreivi Vittorio Araldi
kutsuu teidät juhliinsa -</i>

281
00:27:00,577 --> 00:27:04,581
<i>10. maaliskuuta Palazzo Araldissa,</i>

282
00:27:04,581 --> 00:27:08,877
<i>Venetsian San Marcossa klo 15.</i>

283
00:27:19,929 --> 00:27:23,141
Missähän Dickie on? Sinähän tiedät?

284
00:27:23,141 --> 00:27:26,144
En tiedä. Ehkä Etelä-Ranskassa.

285
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
Maalaamassa.

286
00:27:27,354 --> 00:27:30,231
Maalaako hän? En ole lukenut siitä.

287
00:27:30,231 --> 00:27:31,775
Hän on todella taitava.

288
00:27:32,442 --> 00:27:33,860
Di Massimo opetti häntä.

289
00:27:36,863 --> 00:27:39,115
Hän maalasi minusta muotokuvan.

290
00:27:40,325 --> 00:27:42,410
Edustaisin häntä ilomielin.

291
00:27:43,745 --> 00:27:45,580
Etenkin, jos hän tappoi Milesin.

292
00:27:46,706 --> 00:27:50,126
Maalauksista saisi paremman hinnan.

293
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
Se olisi hyvä.

294
00:27:57,092 --> 00:27:58,885
Anteeksi.

295
00:28:01,346 --> 00:28:02,972
Todella jännittävää.

296
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
Eikö olekin tylsää?

297
00:28:21,991 --> 00:28:24,452
Paljon rahaa, vähän mitään muuta.

298
00:28:25,787 --> 00:28:27,997
Tulin vain Château Margaux'n vuoksi.

299
00:28:27,997 --> 00:28:29,416
Älä kerro kellekään.

300
00:28:29,416 --> 00:28:31,459
Reeves Minot. Ole hyvä.

301
00:28:35,505 --> 00:28:36,423
Tom.

302
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
Niin. Tiedän.

303
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Oletko tavannut isäntämme, kreivin?

304
00:28:43,263 --> 00:28:44,472
Tervehdin vain.

305
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
Hän ajaa kilpaa.

306
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
Kreivitär tuottaa elokuvia.

307
00:28:51,062 --> 00:28:52,147
Toisin sanoen -

308
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
he eivät tee mitään.

309
00:28:55,817 --> 00:28:58,945
Olet uutta verta,
jota heidän anemiansa janoaa.

310
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Oletko New Yorkista?

311
00:29:02,157 --> 00:29:03,116
Olen.

312
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
Nyt asut Italiassa.

313
00:29:05,952 --> 00:29:08,997
Minulla on asunto Venetsiassa. Entä sinä?

314
00:29:09,706 --> 00:29:11,958
Asun täällä, kun en ole muualla.

315
00:29:11,958 --> 00:29:13,376
Tällä hetkellä asun.

316
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
Mitä teet työksesi?

317
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
Hyvä kysymys.

318
00:29:18,757 --> 00:29:20,216
Mitä minä teen?

319
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
Mitä minä teenkään?

320
00:29:24,012 --> 00:29:27,390
Nyt keksin. Olen taidekauppias.

321
00:29:27,390 --> 00:29:29,017
Juuri niin.

322
00:29:29,893 --> 00:29:34,272
Entä sinä?
Ammattiasi ei mainita artikkeleissa.

323
00:29:34,272 --> 00:29:37,484
Olet vain "karkurin uskollinen ystävä".

324
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
Minäkin olen taidekauppias.

325
00:29:42,238 --> 00:29:45,492
Niin ajattelinkin. Huomaan sen yleensä.

326
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
Samoin.

327
00:29:51,456 --> 00:29:55,710
Jos haluat joskus...

328
00:29:59,005 --> 00:30:00,006
...keskustella...

329
00:30:02,133 --> 00:30:03,218
...taiteesta,

330
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
soittele.

331
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
Täytyy mennä seurustelemaan.

332
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
Se on viinin hinta.

333
00:30:14,896 --> 00:30:16,231
Oli mukava tavata, Tom.

334
00:30:27,075 --> 00:30:29,786
{\an8}ROOMA

335
00:31:31,139 --> 00:31:33,850
Nti Marjorie Sherwood soittaa.

336
00:31:49,490 --> 00:31:51,159
<i>Tom? Marge tässä.</i>

337
00:31:51,826 --> 00:31:53,578
Marge. Hei.

338
00:31:54,329 --> 00:31:56,289
<i>Kuka vastasi puhelimeen?</i>

339
00:31:57,498 --> 00:31:59,334
Ugo, hovimestari.

340
00:31:59,334 --> 00:32:00,251
<i>Mikä niin?</i>

341
00:32:00,835 --> 00:32:01,669
Missä sinä olet?

342
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
Rautatieasemalla.

343
00:32:05,089 --> 00:32:07,342
Täälläkö? Santa Luciassa?

344
00:32:07,342 --> 00:32:08,468
<i>Niin.</i>

345
00:32:08,468 --> 00:32:10,261
Hienoa. Tulen hakemaan sinut.

346
00:32:11,304 --> 00:32:13,389
Ei tarvitse. Matkatavaroita on vähän.

347
00:32:13,389 --> 00:32:15,934
<i>Höpsis. Et löydä asuntoa yksinäsi.</i>

348
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
Luulen löytäväni.

349
00:32:17,435 --> 00:32:19,103
Madonna della Saluten lähellä.

350
00:32:20,146 --> 00:32:21,147
Niin.

351
00:32:22,815 --> 00:32:24,317
Hyvä on, jos vaadit.

352
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
Varovasti sitten <i>vaporettossa.</i>

353
00:32:46,047 --> 00:32:47,674
Vähän oikealle.

354
00:32:47,674 --> 00:32:48,758
Ei, liikaa.

355
00:32:49,509 --> 00:32:51,094
Vähän korkeammalle.

356
00:32:58,601 --> 00:32:59,936
Se kehystettiin.

357
00:32:59,936 --> 00:33:02,522
Pidättekö siitä?
- Se on kaunis. Kiitos.

358
00:33:02,522 --> 00:33:07,652
Kuulkaa. Ystäväni on tulossa.
Illastamme kaiketi ulkona,

359
00:33:07,652 --> 00:33:10,947
joten voitte pitää Ugon kanssa
loppupäivän vapaata.

360
00:33:13,366 --> 00:33:14,409
Nuori nainenko?

361
00:33:16,160 --> 00:33:17,161
Kyllä.

362
00:33:18,204 --> 00:33:19,455
Hienoa, Thomas.

363
00:33:20,957 --> 00:33:23,334
Ei se sellaista ole.

364
00:33:23,334 --> 00:33:25,253
Hän on vanha ystävä.

365
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
Selvä.

366
00:33:33,553 --> 00:33:34,470
Jatka.

367
00:33:34,470 --> 00:33:36,514
Saimme loppupäivän vapaaksi.

368
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
Mukava nähdä, Marge.

369
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
Katsopa sinua.

370
00:33:58,036 --> 00:33:59,954
Tämä. Miksi ei?

371
00:34:00,788 --> 00:34:02,373
Käy sisään. Vain yksi laukkuko?

372
00:34:08,171 --> 00:34:09,213
Tätä tietä.

373
00:34:18,765 --> 00:34:19,974
Onko tämä kaikki sinun?

374
00:34:20,808 --> 00:34:23,519
Kauden ulkopuolella
näitä vuokrataan halvalla.

375
00:34:24,270 --> 00:34:25,146
Ja hovimestari?

376
00:34:25,146 --> 00:34:27,023
Ja sisäkkö. Kuuluvat pakettiin.

377
00:34:28,483 --> 00:34:29,484
Uskomatonta.

378
00:34:31,944 --> 00:34:33,196
Paikka on kaunis.

379
00:34:35,698 --> 00:34:37,492
Viiniä?
- Toki.

380
00:34:46,084 --> 00:34:47,293
Kaunista.

381
00:34:48,419 --> 00:34:50,546
Näin kuviasi lehdessä.

382
00:34:51,214 --> 00:34:52,256
Todellako?
- Niin.

383
00:34:55,301 --> 00:34:57,136
Ne ovat hyviä.
- Kiitos.

384
00:34:59,388 --> 00:35:01,849
Niitä oli kahdessa lehdessä.

385
00:35:01,849 --> 00:35:03,309
<i>Oggissa</i> ja <i>Le Oressa.</i>

386
00:35:03,309 --> 00:35:05,186
Niinkö? Näin vain toisen.

387
00:35:13,194 --> 00:35:14,570
Puhuin hra Greenleafille.

388
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
Hän on luonnollisesti tolaltaan.

389
00:35:17,865 --> 00:35:19,283
Miten ei olisi?

390
00:35:19,867 --> 00:35:22,245
Hän tulee varmaan puhumaan kanssasi.

391
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
Tännekö?

392
00:35:23,371 --> 00:35:24,539
Hän on Italiassa.

393
00:35:25,123 --> 00:35:27,500
Roomassa. Juttelee poliisille.

394
00:35:30,211 --> 00:35:31,462
Toivottavasti hän tulee.

395
00:35:31,462 --> 00:35:32,880
Autan mielelläni.

396
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
Hän tuskin pitää minusta.

397
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
Ei suoraan sanoen pidäkään.

398
00:35:39,804 --> 00:35:42,140
Hänestä käytit
häntä ja Dickietä hyväksesi.

399
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
Sepä ikävää.

400
00:35:45,309 --> 00:35:47,019
En ottanut Dickieltä mitään.

401
00:35:49,480 --> 00:35:50,982
Onko poliisi puhunut kanssasi?

402
00:35:51,816 --> 00:35:54,485
On. Puhuin komisario...

403
00:35:55,820 --> 00:35:58,990
Ravini.
- Ravinin kanssa. Niin se taisi olla.

404
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
Kertoiko hän siitä silminnäkijästä?

405
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
Dickien asunnon luonako?

406
00:36:04,745 --> 00:36:07,331
Ehkä hän tosiaan näki Freddien ja Dickien.

407
00:36:07,331 --> 00:36:08,541
Mitä se todistaa?

408
00:36:08,541 --> 00:36:11,002
Dickie auttoi jonkun autoon. Mitä siitä?

409
00:36:11,002 --> 00:36:13,087
Tismalleen. Ei se merkitse murhaa.

410
00:36:15,381 --> 00:36:17,550
Kertoiko hän matkasekeistä?

411
00:36:18,509 --> 00:36:20,303
Ei.
- Dickie nosti paljon rahaa -

412
00:36:20,303 --> 00:36:22,805
matkasekkeinä ennen lähtöään Palermosta.

413
00:36:23,431 --> 00:36:24,473
Mitä se merkitsee?

414
00:36:24,473 --> 00:36:27,810
Niin ei tehdä, jos aikoo tappaa itsensä.

415
00:36:28,603 --> 00:36:29,729
Kuka sellaista väittää?

416
00:36:30,271 --> 00:36:32,565
Ravini. Kamala mies.

417
00:36:34,317 --> 00:36:36,235
Minusta hän oli ihan mukava,

418
00:36:36,235 --> 00:36:38,112
mutta on varmasti väärässä.

419
00:36:38,112 --> 00:36:40,698
Niinpä. Dickie ei tekisi niin.

420
00:36:42,158 --> 00:36:44,577
Olen huolissani.
- Hän on takuulla kunnossa.

421
00:36:44,577 --> 00:36:47,747
Hän istunee baarissa
Tangerissa minttuteen äärellä -

422
00:36:47,747 --> 00:36:49,874
tietämättömänä näistä tapahtumista.

423
00:36:51,792 --> 00:36:54,545
Eikö hän kirjoittanut sinulle Palermosta?

424
00:36:55,421 --> 00:36:57,590
Ei. Miksi?

425
00:36:57,590 --> 00:37:00,551
Yritän vain selvittää
hänen mielentilaansa.

426
00:37:01,427 --> 00:37:02,428
Kirjoititko hänelle?

427
00:37:05,389 --> 00:37:06,933
En halua udella.

428
00:37:06,933 --> 00:37:09,560
Hän oli varmaan herkässä tilassa -

429
00:37:09,560 --> 00:37:12,480
Freddien ja poliisin kohtelun jälkeen.

430
00:37:16,359 --> 00:37:17,443
Kirjoitin hänelle.

431
00:37:19,278 --> 00:37:20,947
Kirje ei ollut kamala -

432
00:37:20,947 --> 00:37:23,741
muttei mukavakaan, pakko myöntää.

433
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
Olisiko se voinut olla...

434
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Viimeinen pisarako?

435
00:37:32,208 --> 00:37:34,543
En tiedä, mitä merkitsin hänelle.

436
00:37:43,010 --> 00:37:44,720
Oikeasti. Kuka kuoli?

437
00:37:47,890 --> 00:37:49,016
Mitä?

438
00:37:49,016 --> 00:37:50,935
Tämä paikka on palatsi.

439
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
Ja kaksi palvelijaa.

440
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
Tätini.

441
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
Mitä?

442
00:37:57,066 --> 00:37:58,609
Dottie-täti kasvatti minut -

443
00:37:58,609 --> 00:38:02,196
vanhempieni kuoltua kolarissa. Hän kuoli.

444
00:38:05,157 --> 00:38:08,035
Minä pilailin.

445
00:38:09,704 --> 00:38:11,747
En uskonut, että jotain olisi käynyt.

446
00:38:13,207 --> 00:38:16,419
Rakkaiden ihmisten
kuvittelee elävän ikuisesti.

447
00:38:21,757 --> 00:38:24,093
Anteeksi. Nyt hävettää.

448
00:38:24,093 --> 00:38:26,012
Ei haittaa. Hän eli hyvän elämän.

449
00:38:26,887 --> 00:38:29,724
Ei summa ollut suuri.
Päätin hemmotella itseäni -

450
00:38:29,724 --> 00:38:32,643
elettyäni koko talven kulkurin tavoin.

451
00:38:33,311 --> 00:38:35,021
Hän olisi halunnut sitä.

452
00:38:36,605 --> 00:38:38,816
Missä olet ollut sitten viime näkemän?

453
00:38:39,817 --> 00:38:41,902
Lehtien mukaan sinä katosit.

454
00:38:41,902 --> 00:38:44,071
En ole ollut Tomin kanssa. Siis Dickien.

455
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
Luulit varmaan, että olin hänen kanssaan.

456
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Näin häntä talvella
kai yhtä paljon kuin sinäkin.

457
00:38:59,670 --> 00:39:02,214
Minä hoidan.
- Voi ei. Anteeksi.

458
00:39:02,214 --> 00:39:04,383
Ei haittaa. Ei huolta.

459
00:39:07,762 --> 00:39:09,221
Kaikki hyvin.

460
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
Älä välitä. Ei se haittaa.

461
00:39:27,948 --> 00:39:28,949
Ei hätää.

462
00:39:30,743 --> 00:39:31,911
Se on vain kirja.

463
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
Pitää lähteä hotellille.

464
00:39:39,418 --> 00:39:40,836
Varasitko jo huoneen?

465
00:39:41,462 --> 00:39:44,131
Rautatieasemalta. Accademia.

466
00:39:44,131 --> 00:39:46,050
Accademia. Se on kiva.

467
00:39:46,050 --> 00:39:48,260
Aioin pyytää sinua jäämään, mutta...

468
00:39:49,011 --> 00:39:49,970
Todellako?

469
00:39:51,430 --> 00:39:53,140
Kiitos. Voin perua huoneen.

470
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
Haluaisin nähdä loput talosta.

471
00:40:10,866 --> 00:40:11,909
Minun huoneeni.

472
00:40:21,752 --> 00:40:23,003
Hieno.

473
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
Selvä.

474
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
Sinun huoneesi.

475
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
Pidän siitä.

476
00:40:43,858 --> 00:40:44,859
Hyvä.

477
00:41:14,430 --> 00:41:15,806
Kovin romanttista.

478
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
Tämä on tänään.

479
00:42:04,230 --> 00:42:07,316
Onko? Noita tulee paljon.

480
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
Peggy Guggenheimiltako?

481
00:42:09,693 --> 00:42:11,362
Se lienee hänen tyttäreltään.

482
00:42:12,988 --> 00:42:14,907
Niin, Pegeen Guggenheimilta.

483
00:42:14,907 --> 00:42:16,325
Mennään silti.

484
00:42:17,952 --> 00:42:19,787
En taida jaksaa.

485
00:42:20,412 --> 00:42:23,415
Älä nyt. Siellä voi olla vaikka ketä.

486
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
Minulla on teoria.

487
00:42:38,347 --> 00:42:40,975
Dickie on vaihtanut passeja jonkun kanssa.

488
00:42:40,975 --> 00:42:43,602
Napolilaisen kalastajan
tai roomalaisen kauppiaan.

489
00:42:43,602 --> 00:42:45,938
Hän pääsi viettämään hiljaiseloa.

490
00:42:46,772 --> 00:42:48,357
Siksi häntä ei löydetä.

491
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
Se tyyppi väärensi pankkisekit.

492
00:42:51,068 --> 00:42:53,153
Jos poliisi löytää hänet,

493
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
Dickien käyttämä nimi selviää.

494
00:42:56,865 --> 00:43:01,078
Tuossa on se ongelma,
että se väärennös tapahtui tammikuussa,

495
00:43:01,078 --> 00:43:03,747
ja monet Dickien tuttavat
näkivät hänet helmikuussa.

496
00:43:05,165 --> 00:43:06,166
Ketkä?

497
00:43:06,166 --> 00:43:07,751
Minä ainakin.

498
00:43:08,836 --> 00:43:09,920
Niinhän sinä sanot.

499
00:43:13,632 --> 00:43:14,842
Minä pilailen.

500
00:43:16,343 --> 00:43:17,511
Tiedän sen.

501
00:43:21,307 --> 00:43:22,349
Anteeksi.

502
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Luulen hänen kuolleen.

503
00:43:26,812 --> 00:43:28,355
Väärentäjä murhasi.

504
00:43:30,149 --> 00:43:33,360
<i>Oggin</i> ilmestyttyä kuvieni kera -

505
00:43:33,360 --> 00:43:37,323
kaksi newyorkilaista kustantajaa
otti yhteyttä kirjani takia.

506
00:43:38,115 --> 00:43:39,491
Kertooko se Dickiestä?

507
00:43:40,075 --> 00:43:42,745
Se kertoo Atranista. Siinä on valokuvia.

508
00:43:43,746 --> 00:43:47,625
Seuraava kirjani kertoo
minusta ja Dickiestä,

509
00:43:47,625 --> 00:43:48,917
yhteisestä elämästämme.

510
00:43:50,419 --> 00:43:51,420
Lähdetään.

511
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
En halua lähteä vielä.

512
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
Suokaa anteeksi.

513
00:43:59,178 --> 00:44:00,137
Toki.

514
00:44:01,555 --> 00:44:03,599
Mitä sinä teet? Olin juttelemassa.

515
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Nämä ihmiset eivät välitä Dickiestä.

516
00:44:06,477 --> 00:44:08,812
Kyllä välittävät. Haluavat tietää kaiken.

517
00:44:08,812 --> 00:44:11,982
Unohtaakseen tylsän elämänsä.
Siinä kaikki.

518
00:44:13,567 --> 00:44:14,777
Olen eri mieltä.

519
00:44:16,528 --> 00:44:19,323
Ei ole sopivaa antaa
heidän mehustella Dickiellä.

520
00:44:19,323 --> 00:44:20,366
Se kuvottaa minua.

521
00:44:22,743 --> 00:44:24,370
Haen juotavaa.

522
00:44:24,912 --> 00:44:26,705
Olet juonut jo tarpeeksi.

523
00:44:27,373 --> 00:44:28,332
Lähdetään.

524
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
Marge. Tänne.

525
00:44:49,853 --> 00:44:51,522
Haluan mennä gondolilla.

526
00:44:52,314 --> 00:44:53,190
Ei.

527
00:44:53,190 --> 00:44:54,316
Älä nyt.

528
00:44:54,316 --> 00:44:55,818
Ei. Se vie ikuisuuden.

529
00:44:56,568 --> 00:44:57,694
Ole kiltti.

530
00:44:59,780 --> 00:45:00,989
Ole kiltti, Tommy.

531
00:45:48,954 --> 00:45:50,873
Marge. Olemme perillä.

532
00:46:02,217 --> 00:46:03,385
No niin, tulehan.

533
00:46:17,566 --> 00:46:20,819
Et ottanut avainta.
- En niin. Tiedätkö miksi?

534
00:46:21,403 --> 00:46:23,906
Se on näin pitkä ja painaa kuin synti,

535
00:46:23,906 --> 00:46:25,866
enkä yleensä tule kotiin gondolilla.

536
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
Voisitko palata?

537
00:46:31,079 --> 00:46:32,498
En.

538
00:46:32,498 --> 00:46:34,416
Unohdin avaimet.

539
00:46:34,416 --> 00:46:37,377
Valitan, vuoroni loppui.
Ottakaa toinen gondoli.

540
00:46:40,547 --> 00:46:41,590
Hassua.

541
00:46:42,508 --> 00:46:44,176
Kyllä joku tulee.

542
00:46:47,429 --> 00:46:50,516
Kiivetään tuosta ja mennään etuovesta.
Se avain on mukana.

543
00:46:52,017 --> 00:46:53,143
En kiipeä tuon yli.

544
00:46:55,687 --> 00:46:56,647
Siinä on piikkejä.

545
00:47:00,400 --> 00:47:01,944
Älä nyt. Katso sitä. Helppoa.

546
00:47:04,488 --> 00:47:05,531
Olkoon. Minä kiipeän.

547
00:47:07,074 --> 00:47:08,450
Voisitko jättää takkisi?

548
00:47:11,245 --> 00:47:12,538
On kylmä.

549
00:47:20,170 --> 00:47:21,255
Kiitos.

550
00:48:14,850 --> 00:48:15,809
"Tommy."

551
00:48:18,103 --> 00:48:19,187
En ole Tommy.

552
00:48:38,206 --> 00:48:40,375
<i>Hän halusi odottaa minua siellä.</i>

553
00:48:42,711 --> 00:48:46,173
Ajattelin sen käyvän,
vaikka hän olikin juonut paljon.

554
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
Hän kai kaatui ja löi päänsä.

555
00:48:52,220 --> 00:48:55,474
Kanaalin portaat voivat olla liukkaita.

556
00:48:56,850 --> 00:48:58,393
Sammalta.

557
00:48:59,770 --> 00:49:00,687
Niin.

558
00:49:09,404 --> 00:49:10,280
Auki on.

559
00:49:12,366 --> 00:49:13,367
Hyvä.

560
00:50:08,422 --> 00:50:09,715
Miten voit?

561
00:50:11,174 --> 00:50:13,301
Huonosti. Krapula.

562
00:50:14,928 --> 00:50:16,012
Kahvia?

563
00:50:17,514 --> 00:50:18,515
Kyllä.

564
00:50:27,149 --> 00:50:29,693
Tämä tuli aikaisin aamulla
hra Greenleafilta.

565
00:50:34,698 --> 00:50:37,868
MIELIN TAVATA TEIDÄT - E. GREENLEAF

566
00:50:37,868 --> 00:50:39,786
"Mielin tavata teidät."

567
00:50:40,787 --> 00:50:42,706
Kuulostaa vähän...

568
00:50:42,706 --> 00:50:43,832
Karmealta?

569
00:50:43,832 --> 00:50:45,083
Joo, vähän.

570
00:50:49,546 --> 00:50:50,422
Niin.

571
00:50:52,132 --> 00:50:54,384
Täytynee lähteä sinne pian.

572
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
Minä en mene.

573
00:50:56,762 --> 00:50:58,180
Tietenkin menet. Miksi et?

574
00:50:58,972 --> 00:51:01,057
Hänhän puhui sinusta.

575
00:51:02,184 --> 00:51:03,310
"Teidät" oli monikossa.

576
00:51:03,977 --> 00:51:05,729
Oliko?
- Eikö?

577
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
Minusta oli.

578
00:51:09,733 --> 00:51:12,694
Sitten hän teki virheen.
Sinut hän haluaa tavata.

579
00:51:29,669 --> 00:51:31,379
<i>Toivoinkin, että tulisit yksin.</i>

580
00:51:33,006 --> 00:51:35,926
Näin Margea Roomassa ihan riittämiin.

581
00:51:36,843 --> 00:51:38,094
Mitä mieltä olet hänestä?

582
00:51:39,179 --> 00:51:40,889
En tunne häntä hyvin.

583
00:51:40,889 --> 00:51:42,390
En minäkään.

584
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
Eikö hän ole vähän rasittava?

585
00:51:48,021 --> 00:51:49,856
Toisinaan. Hän on ihan mukava.

586
00:51:50,482 --> 00:51:52,734
Hän halusi Richardista vain yhtä asiaa.

587
00:51:53,944 --> 00:51:54,903
Istuudu.

588
00:51:58,365 --> 00:52:01,034
Tämäpä vasta on omituinen loppu.

589
00:52:02,536 --> 00:52:03,411
Loppuko?

590
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
Sinä asut Italiassa. Richard missä lienee.

591
00:52:07,958 --> 00:52:13,129
Puhuin Rooman poliisin kanssa.
Sen minkä lie komisarion.

592
00:52:13,129 --> 00:52:14,130
Ravinin?

593
00:52:14,130 --> 00:52:15,715
Hän ei sanonut suoraan,

594
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
mutta selvästi epäilee
Richardin tappaneen sen nuorukaisen.

595
00:52:19,761 --> 00:52:21,888
Pystyisikö hän mielestäsi sellaiseen?

596
00:52:22,597 --> 00:52:23,515
Ei.

597
00:52:24,683 --> 00:52:26,059
Entä teistä?

598
00:52:26,059 --> 00:52:28,228
Tunnette poikanne paremmin kuin minä.

599
00:52:28,228 --> 00:52:30,814
En tunne. Ja se on omaa syytäni.

600
00:52:33,108 --> 00:52:35,235
En nähnyt vaivaa tutustuakseni häneen.

601
00:52:38,947 --> 00:52:40,115
Luuletko,

602
00:52:41,783 --> 00:52:43,702
että hän on tehnyt itselleen jotain?

603
00:52:45,620 --> 00:52:47,289
En halua ajatella sellaista.

604
00:52:48,999 --> 00:52:50,083
Ei hänellä ole hätää.

605
00:52:50,083 --> 00:52:51,501
Eikö?

606
00:52:51,501 --> 00:52:54,212
Sanoin poliisillekin,
että hän lienee maalaamassa.

607
00:52:54,212 --> 00:52:56,631
Di Massimon kanssako? Tuo on naurettavaa.

608
00:52:57,340 --> 00:52:59,009
Aivan tuntematon nimi.

609
00:52:59,009 --> 00:53:00,468
Richard kai keksi hänet -

610
00:53:00,468 --> 00:53:03,221
osoittaakseen, että ottaa
maalaamisen tosissaan.

611
00:53:04,347 --> 00:53:06,266
Minunkin olisi pitänyt ottaa.

612
00:53:07,517 --> 00:53:09,936
Miltä hän vaikutti,
kun näit hänet viimeksi?

613
00:53:10,979 --> 00:53:12,147
Hän vaikutti -

614
00:53:16,526 --> 00:53:17,652
stressaantuneelta.

615
00:53:19,487 --> 00:53:20,488
Rehellisesti sanoen.

616
00:53:20,488 --> 00:53:23,742
Siltä hän vaikutti
viimeisimmässä kirjeessäänkin.

617
00:53:23,742 --> 00:53:25,619
Vaikka sanoi olevansa kunnossa.

618
00:53:29,039 --> 00:53:31,166
Ette saisi luopua toivosta.

619
00:53:31,166 --> 00:53:32,208
En luovukaan.

620
00:53:34,252 --> 00:53:35,253
Vielä.

621
00:55:35,498 --> 00:55:36,332
Tom.

622
00:55:36,916 --> 00:55:38,001
Martinit.

623
00:55:38,752 --> 00:55:40,670
Etsin neulaa ja lankaa.

624
00:55:41,421 --> 00:55:43,381
Niitä on siinä.

625
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
Tässä on Dickien sormus.

626
00:55:55,185 --> 00:55:57,020
Aivan, laitoin sen sinne.

627
00:55:59,564 --> 00:56:02,192
Miksi se on sinulla?

628
00:56:04,611 --> 00:56:06,112
Hän antoi sen minulle.

629
00:56:08,198 --> 00:56:10,533
Ei omaksi vaan talteen.

630
00:56:11,701 --> 00:56:13,078
Mistä sinä puhut?

631
00:56:17,957 --> 00:56:19,292
Lähtiessään Palermoon.

632
00:56:20,585 --> 00:56:23,588
Hän pelkäsi kai joutuvansa ryöstetyksi.

633
00:56:27,133 --> 00:56:29,469
Hän ei ole ennen pelännyt sellaista.

634
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
Hän ei ollut käynyt Sisiliassa.
Se kai huoletti häntä.

635
00:56:35,558 --> 00:56:36,392
Tom.

636
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
Hän tiesi, ettei tulisi takaisin.

637
00:57:06,881 --> 00:57:08,091
Mitä?

638
00:57:08,091 --> 00:57:09,259
Senkö takia?

639
00:57:12,637 --> 00:57:15,348
Tiesikö hän tekevänsä itselleen jotain?

640
00:57:17,892 --> 00:57:19,310
Luoja. Toivon, ettei.

641
00:57:35,493 --> 00:57:36,494
Niin tietenkin.

642
00:57:37,537 --> 00:57:40,540
Sen teen.
Kiitos, hra Greenleaf. Kuulemiin.

643
00:57:46,963 --> 00:57:48,256
Mitä hän sanoi?

644
00:57:48,256 --> 00:57:50,133
Hän on samaa mieltä kanssani.

645
00:57:50,884 --> 00:57:52,385
Haluaa meidät sinne.

646
00:57:52,385 --> 00:57:56,431
Siellä on yksityisetsivä New Yorkista.
Hän kuulemma tuntee sinut.

647
00:57:59,184 --> 00:58:00,268
<i>Tom Ripley.</i>

648
00:58:01,978 --> 00:58:03,480
Sinua on vaikea löytää.

649
00:58:16,743 --> 00:58:18,703
Annoin tämän, kun hän täytti 21.

650
00:58:21,748 --> 00:58:22,790
Saanko katsoa sitä?

651
00:58:27,170 --> 00:58:28,046
Kiitos.

652
00:58:33,051 --> 00:58:34,010
Hieno sormus.

653
00:58:39,766 --> 00:58:41,142
Voimmeko puhua kahden?

654
00:58:42,936 --> 00:58:44,020
Toki.

655
00:58:46,689 --> 00:58:47,774
Suokaa anteeksi.

656
00:59:10,964 --> 00:59:14,926
No niin. Mistä rahasi ovat peräisin, Tom?

657
00:59:17,470 --> 00:59:20,098
Miten sait sormuksen haltuusi?

658
00:59:22,308 --> 00:59:26,104
Pidätkö minua tyhmänä? Sokeana?

659
00:59:29,023 --> 00:59:30,775
Tapoit Dickien, eikö niin?

660
00:59:33,236 --> 00:59:34,445
Tapoit kummankin.

661
00:59:38,408 --> 00:59:41,411
No niin, hra Ripley.

662
00:59:43,830 --> 00:59:45,290
Kerro Dickiestä.

663
00:59:47,250 --> 00:59:48,710
Miltä kannalta?

664
00:59:49,669 --> 00:59:54,382
Pyydän, että kerrot
kaikki tietosi hänestä ihmisenä.

665
00:59:55,258 --> 00:59:57,218
Käsittelen ne luottamuksella.

666
00:59:59,512 --> 01:00:00,638
Hyvä on.

667
01:00:02,557 --> 01:00:05,059
Hän on varakkaasta perheestä,
kuten tiedät.

668
01:00:06,019 --> 01:00:08,563
Hän tuli Eurooppaan vuosia sitten
taustaansa pakoon.

669
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
Hän halusi olla kirjailija.

670
01:00:14,152 --> 01:00:15,653
Hän ei kirjoittanut mitään.

671
01:00:17,530 --> 01:00:19,282
Hän halusi olla taidemaalari.

672
01:00:20,992 --> 01:00:23,328
Hän tiesi, ettei hänestä ollut siihenkään.

673
01:00:25,246 --> 01:00:28,666
Hän pohti, olisiko hän missään hyvä.

674
01:00:31,085 --> 01:00:32,962
Kaikki hänessä oli teeskentelyä.

675
01:00:34,547 --> 01:00:38,593
Hän tiesi olevansa erityisen lahjaton.

676
01:00:40,136 --> 01:00:42,221
Hän tiesi isänsä paheksuvan häntä.

677
01:00:44,223 --> 01:00:45,808
Se painoi hänen mieltään.

678
01:00:47,935 --> 01:00:49,270
Marge rakasti häntä,

679
01:00:50,438 --> 01:00:53,358
eikä hän voinut antaa vastarakkautta.

680
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
Marge tiesi, miksi.

681
01:00:59,947 --> 01:01:01,908
Ja hän tiesi, että Marge tiesi.

682
01:01:02,909 --> 01:01:04,035
Miksi?

683
01:01:07,288 --> 01:01:08,706
Koska hän rakasti minua.

684
01:01:12,168 --> 01:01:13,920
Hän kertoi minulle San Remossa.

685
01:01:14,796 --> 01:01:17,674
Siksi hän otti minut mukaansa, ei Margea.

686
01:01:20,426 --> 01:01:22,053
Hän halusi elää kanssani.

687
01:01:24,222 --> 01:01:25,640
Mitä vastasit?

688
01:01:26,933 --> 01:01:28,059
Jotain kamalaa.

689
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
<i>Sanoin, että hän oli säälittävä -</i>

690
01:01:33,815 --> 01:01:36,067
<i>enkä halunnut olla enää tekemisissä.</i>

691
01:01:38,736 --> 01:01:40,738
Toivon, etten olisi sanonut niin.

692
01:01:42,573 --> 01:01:43,825
Se loukkasi häntä.

693
01:01:47,078 --> 01:01:49,163
Uskotko, että hän tappoi Freddie Milesin?

694
01:01:51,708 --> 01:01:53,918
En voi kieltää sitä varmuudella.

695
01:01:56,796 --> 01:01:59,006
Uskotko, että hän on tappanut itsensä?

696
01:02:02,260 --> 01:02:04,137
Pelkään niin.

697
01:02:05,430 --> 01:02:06,931
Minä uskon niin.

698
01:02:08,224 --> 01:02:12,353
Kertomasi avulla
ymmärrän paremmin hänen syynsä.

699
01:02:19,569 --> 01:02:21,404
<i>Seuraavat seikat ovat tiedossa.</i>

700
01:02:23,114 --> 01:02:24,907
Viimeinen havainto pojastanne -

701
01:02:24,907 --> 01:02:27,577
oli hänen lähtönsä
hotelli Savonasta Palermossa.

702
01:02:28,536 --> 01:02:31,706
Hän oli kysellyt lauttoja Tunisiaan.

703
01:02:32,457 --> 01:02:34,542
Hän suuntasi luultavasti sinne.

704
01:02:35,543 --> 01:02:39,547
Hotellivirkailijan mukaan hän vaikutti
masentuneelta, luovuttaneelta.

705
01:02:41,048 --> 01:02:43,843
Hänestä ei ole havaintoja sen jälkeen.

706
01:02:43,843 --> 01:02:46,429
Eikä häneltä ole tullut yhteydenottoja.

707
01:02:47,054 --> 01:02:50,308
Paitsi kirje vuokraemännälle Roomaan.

708
01:02:50,308 --> 01:02:52,435
Tämä huolestui hänen hyvinvoinnistaan -

709
01:02:52,435 --> 01:02:56,355
ja vei kirjeen Ravinille,
joka pyysi minua tuomaan sen teille.

710
01:02:58,149 --> 01:03:00,735
Se oli lähetetty
Palermosta 27. tammikuuta -

711
01:03:00,735 --> 01:03:02,737
iltana, jona hän lähti Tunisiaan.

712
01:03:03,738 --> 01:03:05,615
Sinne saapumisesta ei ole tietoa.

713
01:03:06,699 --> 01:03:09,994
Jossain Sisilian
ja Pohjois-Afrikan välillä lautalla -

714
01:03:10,995 --> 01:03:12,413
keskellä yötä -

715
01:03:13,915 --> 01:03:14,916
tapahtui jotain.

716
01:03:18,211 --> 01:03:22,215
Vuokraemäntä ei osaa englantia,
joten hän kirjoitti italiaksi.

717
01:03:23,508 --> 01:03:26,177
Tom, lue kirje hra Greenleafille.

718
01:03:33,518 --> 01:03:34,852
"Hyvä <i>signora</i> Buffi,

719
01:03:36,813 --> 01:03:38,523
<i>toivottavasti voitte hyvin.</i>

720
01:03:40,149 --> 01:03:43,945
<i>Pahoitteluni, että kirjoitan,
kun pitäisi keskustella kasvotusten.</i>

721
01:03:46,030 --> 01:03:47,990
<i>Olen päättänyt luopua asunnosta.</i>

722
01:03:48,616 --> 01:03:49,867
<i>Pidän siitä kovasti -</i>

723
01:03:49,867 --> 01:03:53,120
<i>ja arvostan vaivannäköänne.
Asunto tuntui kuin kodilta.</i>

724
01:03:55,706 --> 01:03:57,542
<i>En kuitenkaan palaa Roomaan.</i>

725
01:04:01,504 --> 01:04:03,464
<i>Pahoittelut yhtäkkisestä lähdöstä.</i>

726
01:04:03,464 --> 01:04:07,134
<i>Ohessa rahaa korvaamaan
tyhjästä asunnosta -</i>

727
01:04:07,134 --> 01:04:09,846
<i>aiheutuvat menot ennen uutta vuokralaista.</i>

728
01:04:11,138 --> 01:04:15,184
<i>Asunnon tavarat,
vaatteeni, kirjani ja taidetarvikkeeni,</i>

729
01:04:15,184 --> 01:04:17,687
<i>voitte myydä tai heittää pois.</i>

730
01:04:18,521 --> 01:04:21,107
Maalaukseni kannattaa
ainakin heittää pois.

731
01:04:21,983 --> 01:04:22,984
Ne ovat arvottomia."

732
01:04:26,946 --> 01:04:28,739
En ajatellut siitä sen enempää,

733
01:04:30,491 --> 01:04:33,828
kunnes luin lehdistä,
että hän oli kadonnut.

734
01:04:34,579 --> 01:04:36,163
<i>"Asunnolla on postiakin,</i>

735
01:04:36,163 --> 01:04:38,249
<i>kirjeitä perheeltä ja ystäviltäni -</i>

736
01:04:38,249 --> 01:04:41,168
<i>sekä liikekumppaneilta,
pankilta ja niin edelleen.</i>

737
01:04:42,378 --> 01:04:46,048
<i>Ne voi heittää pois.
En tarvitse niitä enää.</i>

738
01:04:48,801 --> 01:04:50,136
Minne olen menossa?

739
01:04:52,013 --> 01:04:55,224
En ole varma. En tiedä, mitä tehdä.

740
01:04:56,142 --> 01:04:58,019
<i>Tunnen olevani eksyksissä.</i>

741
01:04:58,811 --> 01:05:01,898
Tiedän syyn siihen,
mutten vaivaa sillä teitä.

742
01:05:01,898 --> 01:05:04,108
Sanon vain katuvani syvästi -

743
01:05:04,108 --> 01:05:06,319
joitain tapahtuneita asioita,

744
01:05:06,944 --> 01:05:08,321
joitain tekojani.

745
01:05:09,989 --> 01:05:12,033
Kiitos ystävällisyydestänne.

746
01:05:14,118 --> 01:05:16,579
Vain harvat ovat suoneet sitä minulle.

747
01:05:22,627 --> 01:05:23,628
Terveisin -

748
01:05:27,590 --> 01:05:28,633
Richard."

749
01:05:33,512 --> 01:05:35,723
Se tekee asian melko selväksi.

750
01:05:40,519 --> 01:05:43,189
Välittäkää osanottoni rva Greenleafille.

751
01:05:43,189 --> 01:05:44,565
Sen teen.

752
01:05:44,565 --> 01:05:45,816
Ota tämä.

753
01:05:47,109 --> 01:05:48,444
Ei, en voi.

754
01:05:48,444 --> 01:05:52,490
Voit sinä.
Hän ei pelännyt, että se varastettaisiin.

755
01:05:52,490 --> 01:05:57,203
Hän tiesi, ettei palaisi.
Siksi hän antoi sen sinulle. Ota se.

756
01:06:00,665 --> 01:06:03,125
Oletteko varma?
- Olen.

757
01:06:04,377 --> 01:06:06,796
Hän ei ilmaissut haluaan
jättää sitä minulle.

758
01:06:08,589 --> 01:06:10,633
Kiitos.
- Kiitos, Tom.

759
01:06:10,633 --> 01:06:13,844
Anteeksi, kun epäilin motiivejasi.

760
01:06:13,844 --> 01:06:17,139
Huomaan nyt,
että olet se rehellinen nuori mies,

761
01:06:17,139 --> 01:06:19,850
jonka tapasin New Yorkissa.
Toivotan kaikkea hyvää.

762
01:06:21,227 --> 01:06:22,895
Kiitos.
- Hyvää jatkoa.

763
01:06:27,650 --> 01:06:28,693
Oletko kunnossa?

764
01:06:29,402 --> 01:06:30,403
Selviän kyllä.

765
01:06:32,989 --> 01:06:34,031
Palaatko kotiin?

766
01:06:34,031 --> 01:06:36,534
Luulen niin. Taitaa olla aika.

767
01:06:39,453 --> 01:06:40,413
No...

768
01:06:41,539 --> 01:06:43,124
Pärjäile, Marge.

769
01:06:44,208 --> 01:06:45,209
Samoin.

770
01:07:11,485 --> 01:07:13,070
<i>Kamala päivä.</i>

771
01:07:13,779 --> 01:07:15,031
Se on täydellinen.

772
01:07:17,033 --> 01:07:18,117
Millainen siitä tuli?

773
01:07:19,035 --> 01:07:20,661
Ilahdut varmasti.

774
01:07:36,427 --> 01:07:37,261
Oikein hyvä.

775
01:07:37,261 --> 01:07:40,598
Pascal on tehnyt tätä kauan.

776
01:07:48,939 --> 01:07:50,483
Kiva nimi.

777
01:07:51,525 --> 01:07:53,360
Timothy Fanshaw.

778
01:10:40,903 --> 01:10:43,822
MINUN ATRANINI

779
01:10:47,076 --> 01:10:49,912
KAIKKEA HYVÄÄ, MARGE

780
01:10:53,332 --> 01:10:57,670
RICHARD GREENLEAFILLE,
JONKA KANSSA JAOIN UNELMAN ATRANISTA

781
01:11:11,392 --> 01:11:12,476
<i>Tom.</i>

782
01:11:14,144 --> 01:11:15,145
<i>Tom?</i>

783
01:11:16,146 --> 01:11:17,231
<i>Kuka on Tom?</i>

784
01:11:17,731 --> 01:11:18,649
<i>Tom Ripley.</i>

785
01:11:20,192 --> 01:11:21,694
<i>Tavatkaa se.</i>

786
01:14:21,582 --> 01:14:26,587
Tekstitys: Tiia Saarijärvi

