1
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
A lámpást!

2
00:01:10,737 --> 00:01:11,905
Ez Ranuccio.

3
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
Indulás!

4
00:03:21,326 --> 00:03:24,078
Ezúttal mit vétettél?

5
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
Csupán oltalomra van szükségem.

6
00:03:56,527 --> 00:03:59,697
{\an8}VELENCE

7
00:04:12,210 --> 00:04:13,127
Csak ön után.

8
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
Ez a zeneszalon.

9
00:04:52,166 --> 00:04:54,544
Bemutatom Annát és Ugót.

10
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
Ők itt szolgálnak.

11
00:04:56,838 --> 00:04:58,214
Örvendek!

12
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
Arra van az olvasószoba.

13
00:05:04,846 --> 00:05:05,972
Ez pedig a nappali.

14
00:05:22,363 --> 00:05:24,115
Megmutassam a főbejáratot?

15
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
Miért, hol jöttünk be?

16
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
A hátsó bejáraton.

17
00:05:37,170 --> 00:05:40,214
Itt találja a lenti előcsarnokot.

18
00:05:40,214 --> 00:05:41,132
Igen tágas.

19
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
Erre lesz a főbejárat.

20
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
Az épület külön kikötőjénél.

21
00:06:21,422 --> 00:06:22,840
Óvatosan!

22
00:06:22,840 --> 00:06:24,383
Eléggé csúszós.

23
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
Mohás.

24
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
Azt hiszem, jó lesz a hátsó bejárat.

25
00:06:30,098 --> 00:06:31,849
Megmutathatom a hálószobákat?

26
00:06:35,394 --> 00:06:37,105
Minimum fél évre kell kivennie.

27
00:06:37,105 --> 00:06:38,106
Megfelel.

28
00:06:38,106 --> 00:06:39,482
Hosszú távra tervezek.

29
00:06:39,482 --> 00:06:40,441
Meghiszem.

30
00:06:40,441 --> 00:06:42,652
Ilyen helyet nem hagyna el az ember.

31
00:06:42,652 --> 00:06:43,736
Jól mondja.

32
00:06:44,445 --> 00:06:45,363
Itt, ugye?

33
00:07:02,922 --> 00:07:04,173
Ferrara hadnagy.

34
00:07:04,173 --> 00:07:06,008
<i>Ravini nyomozó vagyok Rómából.</i>

35
00:07:07,260 --> 00:07:08,469
<i>Richard Greenleaf</i>

36
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
<i>nem jelent meg.</i>

37
00:07:09,846 --> 00:07:12,348
Elmondta neki, amit kértem?

38
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
El.

39
00:07:14,142 --> 00:07:16,185
Szóról szóra.

40
00:07:16,185 --> 00:07:19,272
„Amennyiben nem jelenik meg
záros határidőn belül,

41
00:07:19,272 --> 00:07:21,399
kénytelen lesz olyan lépéseket tenni,

42
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
melyek kellemetlenek lesznek
mindkettejüknek.”

43
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
Jól van.

44
00:07:25,570 --> 00:07:29,949
Engem jelenleg csak az érdekel,
hogy elhagyta-e Palermót.

45
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
Meglehet, hogy nem.

46
00:07:31,659 --> 00:07:33,202
Honnan tudhatnám?

47
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
<i>Megnézhetné ott, ahol beszélt vele.</i>

48
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
És aztán?

49
00:07:39,292 --> 00:07:40,376
Ha nem lesz ott?

50
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
Akkor azt javaslom, nyomozó,
kezdjen nyomozni utána!

51
00:09:07,421 --> 00:09:09,131
Itt lesz. Biztos.

52
00:09:16,973 --> 00:09:20,184
- Itt lesz. Mindjárt megtalálom.
- Csak nyugodtan!

53
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
Megvan! Amint láthatja.

54
00:09:24,814 --> 00:09:27,650
Január 27-én jelentkezett ki.

55
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
Nem említette, hová megy?

56
00:09:31,654 --> 00:09:34,824
Azt kérdezte,
indul-e komp Tuniszba még aznap este.

57
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Tuniszba?

58
00:09:46,294 --> 00:09:49,672
Tunisz. Január 27.

59
00:09:50,923 --> 00:09:52,008
És indult járat?

60
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
Igen.

61
00:09:58,264 --> 00:09:59,390
Köszönöm!

62
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
Eléggé lehangoltnak tűnt.

63
00:10:08,107 --> 00:10:09,025
Lehangoltnak?

64
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Milyen értelemben?

65
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
Tudja,

66
00:10:19,869 --> 00:10:22,413
mintha elveszett volna a gondolataiban.

67
00:10:22,413 --> 00:10:24,457
A kettő azért nem ugyanaz.

68
00:10:24,457 --> 00:10:27,918
Más lehangoltnak lenni
és elveszni a gondolatainkban.

69
00:10:30,171 --> 00:10:34,759
Úgy volt lehangolt,
mint aki megbánta a bűnét?

70
00:10:37,136 --> 00:10:38,512
Azt azért nem mondanám.

71
00:10:38,512 --> 00:10:40,723
De honnan is tudhatnám?

72
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
És honnan tudhatná, hogy lehangolt volt,

73
00:10:43,976 --> 00:10:47,813
ha szimplán elmerült a gondolataiban?

74
00:10:48,731 --> 00:10:52,401
Én is elmerültem a gondolataimban,
amikor reggel felöltöztem,

75
00:10:52,401 --> 00:10:54,528
de nem voltam lehangolt.

76
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
Vagy annak tűnök?

77
00:10:57,948 --> 00:11:00,576
Számomra lehangoltnak tűnt, érti?

78
00:11:03,120 --> 00:11:06,624
<i>A portás egy önjelölt pszichológus,</i>

79
00:11:06,624 --> 00:11:09,335
de sajnos egyik téren sem túl jó.

80
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
<i>Pedig sok mindent tudnak a portások.</i>

81
00:11:12,088 --> 00:11:14,465
<i>Több ügyemet is segítettek megoldani.</i>

82
00:11:14,465 --> 00:11:15,675
Szóval lehangolt?

83
00:11:15,675 --> 00:11:17,635
<i>Eléggé bizonytalan volt,</i>

84
00:11:17,635 --> 00:11:21,847
<i>de végül a „megviselt” szót használta.</i>

85
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
Elárulta, hová tervez utazni?

86
00:11:25,267 --> 00:11:26,477
<i>Észak-Afrikába.</i>

87
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
Tessék?

88
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
<i>Az érdekelte, indul-e komp Tuniszba.</i>

89
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
<i>Nyomozó úr...</i>

90
00:11:35,569 --> 00:11:39,573
ezennel tekinthetem lezártnak
az ügyben való részvételemet?

91
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
<i>Igen, hadnagy. Köszönöm!</i>

92
00:11:57,842 --> 00:12:00,261
A RENDŐRSÉG KERESI AZ ELTŰNT AMERIKAIT

93
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Mr. Greenleafet
legutóbb Palermóban látták.

94
00:12:06,308 --> 00:12:10,813
Személyesen én kértem meg
a Római Rendőrségtől,

95
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
hogy jelenjen meg nálunk.

96
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
<i>De nem tett így.</i>

97
00:12:15,109 --> 00:12:20,072
Ennek tudatában úgy véljük,
megpróbál kibújni a nyomozásunk alól.

98
00:12:20,072 --> 00:12:22,491
Így hát felmerül a kérdés:

99
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
miért?

100
00:12:24,660 --> 00:12:29,206
<i>Amennyiben Mr. Greenleaf olvassa ezt,
most hozzá szólok:</i>

101
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
<i>Mivel nem hajlandó
válaszolni a kérdéseinkre,</i>

102
00:12:33,085 --> 00:12:35,212
<i>felmerül a gyanúja annak,</i>

103
00:12:35,212 --> 00:12:37,965
<i>hogy köze volt Mr. Miles meggyilkolásához.</i>

104
00:12:38,757 --> 00:12:44,013
Továbbá Mr. Ripley eltűnéséhez
és esetleges halálához.

105
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
- Maga Thomas Ripley?
- Igen, uram.

106
00:12:58,360 --> 00:13:02,406
Olvastam az újságban,
hogy eltűntnek nyilvánítottak.

107
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
Különös dolog ilyet olvasni önmagunkról.

108
00:13:08,954 --> 00:13:10,414
Kérem, kövessen!

109
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
Nem egészen.

110
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
Van ott valaki, aki beszél olaszul?

111
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
Angolul?

112
00:13:24,512 --> 00:13:26,680
Amerikai útlevél.

113
00:13:27,348 --> 00:13:32,353
A sorozatszáma: 1-6-7-6-4-8.

114
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
A név pedig:

115
00:13:36,148 --> 00:13:41,570
Elvileg január 28-án érkezett az országba.

116
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
Palermóból utazott Tuniszba.

117
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
Nem kérdezném, ha nem lenne fontos.

118
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
Igen, megértem, hogy időbe telik.

119
00:14:05,010 --> 00:14:07,638
Moretti hadnagy vagyok Velencéből.

120
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
Itt van velem Thomas Ripley.

121
00:14:13,602 --> 00:14:14,687
Ez biztos?

122
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
Igen. Az útlevele is itt van.

123
00:14:18,357 --> 00:14:19,942
Elképesztő. Hol bukkant rá?

124
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
<i>Jelentkezett nálunk.</i>

125
00:14:22,736 --> 00:14:23,862
Hol szállt meg?

126
00:14:24,572 --> 00:14:26,198
Hol szállt meg Velencében?

127
00:14:30,452 --> 00:14:34,290
Üzenem neki, hogy még ma este odautazom,
hogy beszéljek vele.

128
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Ne inkább őt küldjem Rómába?

129
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
<i>Nem szükséges.</i>

130
00:14:38,919 --> 00:14:40,671
Én is kikérdezhetem.

131
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
<i>Inkább majd én.</i>

132
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
Rendben.

133
00:14:47,177 --> 00:14:49,430
Jól van, Mr. Ripley. Meg is volnánk.

134
00:14:49,430 --> 00:14:51,223
Ma este a lakásában

135
00:14:51,223 --> 00:14:53,058
meglátogatja egy római nyomozó.

136
00:14:53,058 --> 00:14:55,895
Ő majd beszámol a továbbiakról.

137
00:14:55,895 --> 00:14:57,730
Ő szerepel az újságban?

138
00:15:01,692 --> 00:15:02,943
Nem érdekes.

139
00:15:07,448 --> 00:15:08,365
Igen?

140
00:15:09,283 --> 00:15:11,118
Megkaphatom az útlevelemet?

141
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
Természetesen.

142
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
Holnap.

143
00:15:49,698 --> 00:15:50,783
<i>A fény.</i>

144
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
Mindig a fény.

145
00:17:41,310 --> 00:17:42,895
Miben segíthetek, uram?

146
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
{\an8}STEIN'S RAGASZTÓ

147
00:17:58,619 --> 00:18:01,205
Mr. Ripley már várja önt, nyomozó úr.

148
00:18:02,498 --> 00:18:03,373
A társalgóban.

149
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
Pietro Ravini nyomozó vagyok.

150
00:18:11,757 --> 00:18:12,841
Kerüljön beljebb!

151
00:18:14,218 --> 00:18:16,553
Remélem, nem szakítottam félbe.

152
00:18:16,553 --> 00:18:18,305
Nem. Épp levelet írtam.

153
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
Foglaljon helyet!

154
00:18:21,475 --> 00:18:22,309
Köszönöm!

155
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
Szép lakás.

156
00:18:27,689 --> 00:18:28,899
Köszönöm! Szeretem.

157
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
Rágyújthatok?

158
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
Persze.

159
00:18:50,754 --> 00:18:56,009
Nos, az a tény, hogy beszélgetünk,
egyvalamit világossá tesz.

160
00:18:56,677 --> 00:18:58,178
Magát nem ölték meg.

161
00:19:00,222 --> 00:19:01,181
Tessék?

162
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
Nem is olvasta az újságban?

163
00:19:03,475 --> 00:19:07,146
A közelmúltban
inkább kisebb városokban jártam.

164
00:19:07,146 --> 00:19:08,605
És <i>Signor</i> Greenleaf

165
00:19:08,605 --> 00:19:11,859
nem mondta,
hogy a rendőrség szeretne beszélni önnel?

166
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
Nem.

167
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
Előkerült egy csónak Sanremóban,

168
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
méghozzá akkor, amikor önök ott jártak.

169
00:19:19,908 --> 00:19:22,327
Elsüllyesztették. Véres volt.

170
00:19:22,327 --> 00:19:26,039
Az idő alatt, amíg nem találtuk magát,

171
00:19:26,039 --> 00:19:28,500
úgy véltük, az ön vére lehet.

172
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
Az enyém?

173
00:19:32,045 --> 00:19:34,256
Mondta Dickie, hogy láttam Sanremo után?

174
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
Elhoztam a holmiját Atraniból.

175
00:19:36,008 --> 00:19:39,178
- Atraniból? A feleségem odavalósi.
- Valóban?

176
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
Igen. Gyönyörű hely, csak sok a lépcső.

177
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
Hát igen.

178
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
Egyébként említette,
hogy ön elhozta a dolgait,

179
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
de nem volt okom hinni neki.

180
00:19:51,356 --> 00:19:52,774
A fő, hogy ön itt van.

181
00:19:53,901 --> 00:19:54,735
Él és virul.

182
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Egyike <i>Signor</i> Greenleaf
azon kevés barátjának,

183
00:20:03,619 --> 00:20:05,370
aki hajlandó szóba állni velem.

184
00:20:06,246 --> 00:20:09,666
A többi barátja nemigen volt segítőkész.

185
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
Olasz vonás lehet.

186
00:20:11,627 --> 00:20:13,503
Főleg Nápolyban,

187
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
ahol gyakran kerülik a rendőrséget.

188
00:20:15,923 --> 00:20:17,049
Én örömmel segítek.

189
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Amikor beszéltem vele Rómában
a gyilkosságot követően...

190
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
Ugye hallott Frederick Milesról?

191
00:20:27,351 --> 00:20:28,644
Igen, olvastam.

192
00:20:28,644 --> 00:20:32,940
<i>Signor</i> Greenleaf
meglehetősen együttműködő volt velem,

193
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
vagyis azt hittem.

194
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
Hagytam, hogy elutazzon Rómából,

195
00:20:36,151 --> 00:20:40,072
amennyiben közli velem,
merre találom Palermóban.

196
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
De ezt nem tette meg.

197
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
Ráadásul ezt követően
Palermóból is elutazott.

198
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
És most úgy tűnik, elhagyta az országot.

199
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
Hová ment?

200
00:20:50,749 --> 00:20:52,125
Észak-Afrikába.

201
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
A tunéziai bevándorlásiakat nem érdekli.

202
00:20:55,629 --> 00:20:58,048
De jó okom van azt hinni, hogy oda ment.

203
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
Nem lehet, hogy csak egyedül van valahol?

204
00:21:00,842 --> 00:21:02,844
Gyakran elvonul festegetni.

205
00:21:02,844 --> 00:21:05,973
Festegetni? Tényleg, hisz láttam.

206
00:21:09,476 --> 00:21:11,853
De most nem erről van szó.

207
00:21:11,853 --> 00:21:15,857
Egészen biztos,
hogy más áll az utazása hátterében.

208
00:21:15,857 --> 00:21:17,985
- Például?
- Mit gondol?

209
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
Fogalmam sincs.

210
00:21:20,737 --> 00:21:22,364
Például az, hogy gyanúsított.

211
00:21:25,284 --> 00:21:28,912
Komolyan azt hiszi,
Dickie-nek köze van Miles megöléséhez?

212
00:21:28,912 --> 00:21:30,998
Talán nem erre utal az eltűnése?

213
00:21:32,124 --> 00:21:33,542
És még szemtanú is van.

214
00:21:35,252 --> 00:21:36,211
Mire?

215
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
Két férfi. Az egyik részeg,
akit a másik egy kocsinak támasztott.

216
00:21:43,176 --> 00:21:46,972
<i>Egy ugyanolyan Fiat 500-asnak,
mint amiben Miles holtteste volt.</i>

217
00:21:47,639 --> 00:21:50,934
Nem biztos,
hogy <i>Signor</i> Greenleaf volt a másik férfi,

218
00:21:51,810 --> 00:21:54,062
de az eset a lakása közelében történt.

219
00:21:55,731 --> 00:21:58,692
Nem gondolja,
hogy esetleg azért nem találják,

220
00:21:58,692 --> 00:22:00,652
mert történt vele valami?

221
00:22:00,652 --> 00:22:01,820
Valami?

222
00:22:02,612 --> 00:22:04,698
Mármint meggyilkolták?

223
00:22:04,698 --> 00:22:05,949
Miért gondolja ezt?

224
00:22:05,949 --> 00:22:09,870
Írtak valamilyen csekkekről.
Állítólag meghamisították őket.

225
00:22:09,870 --> 00:22:11,788
Talán vele is tettek valamit.

226
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
Csak egy csekkről van szó.

227
00:22:15,125 --> 00:22:16,543
Nem többről.

228
00:22:17,085 --> 00:22:20,088
És nem történt hamisítás.

229
00:22:20,088 --> 00:22:23,258
Írt a banknak egy levelet,
ami megerősítette.

230
00:22:23,258 --> 00:22:27,512
Nem azzal, amit írt,
hanem magával az írógéppel.

231
00:22:28,930 --> 00:22:32,267
Az írógépes hibák olyanok,
mint az ujjlenyomatok.

232
00:22:33,018 --> 00:22:38,648
Az övével írták. A márkája Hermes.
Az „e” feljebb szerepel a többi betűnél.

233
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
Rablók nem gondolnának ilyenre.

234
00:22:44,988 --> 00:22:45,864
Valóban nem.

235
00:22:51,328 --> 00:22:52,287
Ön ismerte Milest?

236
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
Nem igazán. Nápolyban találkoztunk,

237
00:22:54,706 --> 00:22:56,750
amikor Dickie-nél voltam Atraniban.

238
00:22:56,750 --> 00:23:00,128
És egyetlen találkozás elég volt ahhoz,
hogy ne kedvelje.

239
00:23:00,128 --> 00:23:01,963
<i>Signor</i> Greenleaf ezt mondta.

240
00:23:01,963 --> 00:23:03,381
Igen, így van.

241
00:23:03,381 --> 00:23:06,718
Azt is mondta, hogy önnek köze lehetett

242
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
<i>Signor</i> Miles meggyilkolásához.

243
00:23:08,553 --> 00:23:10,847
- Nekem?
- Ezt mondta Rómában.

244
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
De tudtam, hogy hazudik.

245
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
Akkor jó.

246
00:23:15,519 --> 00:23:18,647
Előfordulhat, hogy összevesztek valamin?

247
00:23:20,065 --> 00:23:20,899
Nem tudom.

248
00:23:20,899 --> 00:23:23,068
Nem tudhatja, aznap veszekedtek-e,

249
00:23:23,068 --> 00:23:27,364
de azt igen,
hogy volt-e köztük bármiféle feszültség.

250
00:23:28,031 --> 00:23:29,574
Feszültség? Nem, de...

251
00:23:32,160 --> 00:23:33,036
De?

252
00:23:35,038 --> 00:23:38,125
Nem nekem kellene
Dickie magánéletéről mesélnem.

253
00:23:38,667 --> 00:23:39,960
Szerintem meg igen.

254
00:23:40,502 --> 00:23:43,922
Tudhat olyasmiket a jelleméről,

255
00:23:43,922 --> 00:23:45,549
amiket más nem.

256
00:23:46,424 --> 00:23:49,052
Ezért jöttem el önhöz.

257
00:23:50,887 --> 00:23:54,474
<i>Signor</i> Greenleaf
sosem beszélt önnek a viszonyairól?

258
00:24:00,147 --> 00:24:03,024
Hát, akkor kimondom én.

259
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
Felmerülhet a lehetősége annak,

260
00:24:06,987 --> 00:24:11,241
hogy <i>Signor</i> Greenleaf és Miles talán...

261
00:24:14,744 --> 00:24:15,745
szeretők voltak.

262
00:24:18,748 --> 00:24:22,502
Nincs alibije a gyilkosság idejére.

263
00:24:22,502 --> 00:24:25,338
Nem jelent meg,
hogy válaszoljon a kérdéseimre.

264
00:24:26,047 --> 00:24:29,217
Elvonult valahová,
de nyilván nem festegetni,

265
00:24:30,510 --> 00:24:33,847
és senkinek sem árulja el, hová.
Még magának sem.

266
00:24:35,307 --> 00:24:38,852
Tudom, nem szívesen
feltételezne rosszat a barátjáról,

267
00:24:38,852 --> 00:24:40,395
de ezek a tények.

268
00:24:42,564 --> 00:24:43,565
Igen.

269
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
Köszönöm a beszélgetést, Thomas!

270
00:24:49,905 --> 00:24:51,615
Nagyon sokat segített.

271
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
Szólok Moretti hadnagynak,

272
00:24:53,825 --> 00:24:57,370
hogy holnap reggel
küldje vissza az útlevelét.

273
00:24:57,370 --> 00:24:58,413
Köszönöm!

274
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
Nem szükséges. Kitalálok. Köszönöm!

275
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
AZ ELTŰNTNEK HITT THOMAS RIPLEY
ELŐKERÜLT VELENCÉBEN

276
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
RICHARD GREENLEAF
SZÖKÉSBEN AZ ARANYIFJÚ

277
00:26:29,504 --> 00:26:32,799
MARJORIE SHERWOOD SAJÁT FOTÓI
SZERZŐ/FÉNYKÉPÉSZ

278
00:26:39,973 --> 00:26:41,808
Ez most érkezett, Tommaso.

279
00:26:55,405 --> 00:27:00,577
<i>Vittorio Araldi gróf
vendégül óhajtja látni egy rendezvényen</i>

280
00:27:00,577 --> 00:27:04,581
<i>március 10-én a Palazzo Araldiban,</i>

281
00:27:04,581 --> 00:27:08,877
<i>San Marcóban, Velencében,
délután három órakor.</i>

282
00:27:19,929 --> 00:27:23,141
Maga szerint hol lehet Dickie?
Tudja, nem igaz?

283
00:27:23,141 --> 00:27:26,144
Nem. Talán Dél-Franciaországban.

284
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
Festeget.

285
00:27:27,354 --> 00:27:30,231
Igazán? Ezt nem is hallottam.

286
00:27:30,231 --> 00:27:31,775
Nagyon jó festő.

287
00:27:32,442 --> 00:27:33,860
Di Massimo tanítványa.

288
00:27:36,863 --> 00:27:39,115
Egyszer még engem is lefestett.

289
00:27:40,325 --> 00:27:42,410
Én szívesen képviselném őt.

290
00:27:43,745 --> 00:27:45,580
Már ha valóban ő Miles gyilkosa.

291
00:27:46,706 --> 00:27:50,126
Akkor igen sokat érnének a festményei.

292
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
Remélem, ő tette.

293
00:27:57,092 --> 00:27:58,885
Elnézést!

294
00:28:01,346 --> 00:28:02,972
Ez nagyon izgalmas!

295
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
Ugye milyen unalmas?

296
00:28:21,991 --> 00:28:24,452
Csak a pénz és semmi más.

297
00:28:25,787 --> 00:28:27,997
Én csak a Château Margaux miatt jöttem.

298
00:28:27,997 --> 00:28:29,416
El ne árulja nekik!

299
00:28:29,416 --> 00:28:31,459
Reeves Minot vagyok. Kérem!

300
00:28:35,505 --> 00:28:36,423
Tom.

301
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
Igen, tudom.

302
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Találkozott a gróffal?

303
00:28:43,263 --> 00:28:44,472
Üdvözöltem.

304
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
Autóversenyző.

305
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
A grófné pedig filmrendező.

306
00:28:51,062 --> 00:28:52,147
Más szóval:

307
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
naplopók.

308
00:28:55,817 --> 00:28:58,945
Maga az a frissesség, amire szükségük van.

309
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
New Yorkból jött?

310
00:29:02,157 --> 00:29:03,116
Igen.

311
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
De most Olaszországban él.

312
00:29:05,952 --> 00:29:08,997
Velencében bérelek lakást. Ön?

313
00:29:09,706 --> 00:29:11,958
Én is, ha épp nem máshol vagyok.

314
00:29:11,958 --> 00:29:13,376
Jelenleg itt lakom.

315
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
Mivel foglalkozik?

316
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
Jó kérdés.

317
00:29:18,757 --> 00:29:20,216
Mivel foglalkozom?

318
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
Mivel is foglalkozom?

319
00:29:24,012 --> 00:29:27,390
Tudom már! Műkereskedő vagyok.

320
00:29:27,390 --> 00:29:29,017
Igen, az vagyok.

321
00:29:29,893 --> 00:29:34,272
És maga?
Sosem írtak a szakmájáról az újságban,

322
00:29:34,272 --> 00:29:37,484
csak arról,
hogy a szökevény hűséges barátja.

323
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
Én is műkereskedő vagyok.

324
00:29:42,238 --> 00:29:45,492
Mindjárt gondoltam.
Hamar felismerek egy kollégát.

325
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
Én is.

326
00:29:51,456 --> 00:29:55,710
Nos, ha bármikor szeretne...

327
00:29:59,005 --> 00:30:00,006
...beszélgetni...

328
00:30:02,133 --> 00:30:03,218
...a művészetről...

329
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
hívjon fel!

330
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
És most ideje elvegyülnöm.

331
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
Ez a bor ára.

332
00:30:14,896 --> 00:30:16,231
Örültem, Tom!

333
00:30:27,075 --> 00:30:29,786
{\an8}RÓMA

334
00:31:31,139 --> 00:31:33,850
<i>Signorina</i> Marjorie Sherwood
keresi önt telefonon.

335
00:31:49,490 --> 00:31:51,159
<i>Tom? Marge vagyok.</i>

336
00:31:51,826 --> 00:31:53,578
Marge! Szia!

337
00:31:54,329 --> 00:31:56,289
<i>Kivel beszéltem az előbb?</i>

338
00:31:57,498 --> 00:31:59,334
Ugóval, az inassal.

339
00:31:59,334 --> 00:32:00,251
<i>Kicsodával?</i>

340
00:32:00,835 --> 00:32:01,669
Merre vagy?

341
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
A vasútállomáson.

342
00:32:05,089 --> 00:32:07,342
Itt? A Santa Lucia vasútállomáson?

343
00:32:07,342 --> 00:32:08,468
<i>Igen.</i>

344
00:32:08,468 --> 00:32:10,261
Pompás. Felveszlek.

345
00:32:11,304 --> 00:32:13,389
Nem kell. Csak egy bőröndöm van.

346
00:32:13,389 --> 00:32:15,934
<i>Ugyan. Egyedül nem találsz ide.</i>

347
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
Szerintem menni fog.

348
00:32:17,435 --> 00:32:19,103
A della Saluténál vagy, igaz?

349
00:32:20,146 --> 00:32:21,147
Igen.

350
00:32:22,815 --> 00:32:24,317
Hát akkor jó utat!

351
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
És csak óvatosan a hajón!

352
00:32:46,047 --> 00:32:47,674
Egy kicsit jobbra!

353
00:32:47,674 --> 00:32:48,758
Az már sok.

354
00:32:49,509 --> 00:32:51,094
Kicsit magasabbra!

355
00:32:58,601 --> 00:32:59,936
Bekereteztettük.

356
00:32:59,936 --> 00:33:02,522
- Tetszik?
- Igen. Meseszép. Köszönöm!

357
00:33:02,522 --> 00:33:07,652
Nemsokára egy barátommal fogok
vacsorázni valahol a városban,

358
00:33:07,652 --> 00:33:10,947
úgyhogy ma már
nem lesz szükségem a szolgálataikra.

359
00:33:13,366 --> 00:33:14,409
Egy ifjú hölggyel?

360
00:33:16,160 --> 00:33:17,161
Igen.

361
00:33:18,204 --> 00:33:19,455
Gratulálok, Thomas!

362
00:33:20,957 --> 00:33:23,334
Nem erről van szó.

363
00:33:23,334 --> 00:33:25,253
Ő csupán egy régi barátom.

364
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
Világos.

365
00:33:33,553 --> 00:33:34,470
Folytasd!

366
00:33:34,470 --> 00:33:36,514
De ma már nem kell dolgoznunk.

367
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
Marge! De örülök, hogy látlak!

368
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
Új fazon!

369
00:33:58,036 --> 00:33:59,954
Ez? Hát igen, miért is ne?

370
00:34:00,788 --> 00:34:02,373
Gyere! Ennyi a csomagod?

371
00:34:08,171 --> 00:34:09,213
Erre lesz.

372
00:34:18,765 --> 00:34:19,974
Ez mind a tiéd?

373
00:34:20,808 --> 00:34:23,519
Ha nincs szezon,
aprópénzért ki lehet venni.

374
00:34:24,270 --> 00:34:25,146
És inas is van?

375
00:34:25,146 --> 00:34:27,023
És takarítónő is. A lakással jár.

376
00:34:28,483 --> 00:34:29,484
Hihetetlen.

377
00:34:31,944 --> 00:34:33,196
Gyönyörű.

378
00:34:35,698 --> 00:34:37,492
- Bort?
- Kérek.

379
00:34:46,084 --> 00:34:47,293
Tényleg gyönyörű.

380
00:34:48,419 --> 00:34:50,546
Láttam pár fotódat egy magazinban.

381
00:34:51,214 --> 00:34:52,256
- Igazán?
- Igen.

382
00:34:55,301 --> 00:34:57,136
- Nagyon jók lettek.
- Köszönöm!

383
00:34:59,388 --> 00:35:01,849
Egyébként két magazinban is szerepelnek.

384
00:35:01,849 --> 00:35:03,309
Az <i>Oggiban</i> és a <i>Le Oréban.</i>

385
00:35:03,309 --> 00:35:05,186
Tényleg? Csak az egyiket láttam.

386
00:35:13,194 --> 00:35:14,570
Beszéltem Dickie apjával.

387
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
Képzelheted, mennyire zaklatott.

388
00:35:17,865 --> 00:35:19,283
Miért is ne lenne?

389
00:35:19,867 --> 00:35:22,245
Lehet, hogy meglátogat téged.

390
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
Itt?

391
00:35:23,371 --> 00:35:24,539
Az országban van.

392
00:35:25,123 --> 00:35:27,500
Rómában. A rendőrséggel beszél.

393
00:35:30,211 --> 00:35:31,462
Remélem, eljön.

394
00:35:31,462 --> 00:35:32,880
Szívesen segítek.

395
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
Bár szerintem nem kedvel.

396
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
Őszintén szólva tényleg nem.

397
00:35:39,804 --> 00:35:42,140
Szerinte kihasználtad őt és Dickie-t.

398
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
Sajnálom, hogy így érez.

399
00:35:45,309 --> 00:35:47,019
Nem vettem el semmit Dickie-től.

400
00:35:49,480 --> 00:35:50,982
Beszéltél a rendőrséggel?

401
00:35:51,816 --> 00:35:54,485
Igen, járt itt egy nyomozó.

402
00:35:55,820 --> 00:35:58,990
- Ravini?
- Ravini. Igen, ő volt az.

403
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
Mesélt az állítólagos szemtanúról?

404
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
Aki Dickie lakásánál járt?

405
00:36:04,745 --> 00:36:07,331
Talán tényleg látta Freddie-t Dickie-vel.

406
00:36:07,331 --> 00:36:08,541
De ez mit bizonyít?

407
00:36:08,541 --> 00:36:11,002
Hogy Dickie kikísérte a kocsijához. Na és?

408
00:36:11,002 --> 00:36:13,087
Pontosan. Ettől még nem ölte meg.

409
00:36:15,381 --> 00:36:17,550
Említette az utazási csekkeket?

410
00:36:18,509 --> 00:36:20,303
- Nem.
- Dickie beváltott párat,

411
00:36:20,303 --> 00:36:22,805
mielőtt elhagyta Palermót.

412
00:36:23,431 --> 00:36:24,473
És ez fontos?

413
00:36:24,473 --> 00:36:27,810
Nem tesz ilyet az ember,
ha épp öngyilkosságra készül.

414
00:36:28,603 --> 00:36:29,729
Ki állított ilyet?

415
00:36:30,271 --> 00:36:32,565
Ravini. Az a rémes ember.

416
00:36:34,317 --> 00:36:36,235
Nekem normálisnak tűnt. Viszont...

417
00:36:36,235 --> 00:36:38,112
Nem, ebben biztos téved.

418
00:36:38,112 --> 00:36:40,698
Szerintem is. Dickie nem lenne öngyilkos.

419
00:36:42,158 --> 00:36:44,577
- De azért aggódom érte.
- Kutya baja.

420
00:36:44,577 --> 00:36:47,747
Biztos mentateát kortyolgat
valahol Tangerben,

421
00:36:47,747 --> 00:36:49,874
és azt sem tudja, mi folyik itt.

422
00:36:51,792 --> 00:36:54,545
Ugye nem írt neked Palermóból?

423
00:36:55,421 --> 00:36:57,590
Nem. Miért?

424
00:36:57,590 --> 00:37:00,551
Csak próbálok rájönni,
mi járhatott a fejében.

425
00:37:01,427 --> 00:37:02,428
Te írtál neki?

426
00:37:05,389 --> 00:37:06,933
Nem akarok kíváncsiskodni.

427
00:37:06,933 --> 00:37:09,560
De biztos nehéz időszakon ment keresztül

428
00:37:09,560 --> 00:37:12,480
Freddie halála
és a rendőrség faggatózása miatt.

429
00:37:16,359 --> 00:37:17,443
Írtam neki.

430
00:37:19,278 --> 00:37:20,947
Nem fogalmaztam durván,

431
00:37:20,947 --> 00:37:23,741
de sajnos azért kedves sem voltam.

432
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
Nem gondolod, hogy esetleg ez miatt...

433
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Telt be nála a pohár?

434
00:37:32,208 --> 00:37:34,543
Fogalmam sincs, mit érzett irántam.

435
00:37:43,010 --> 00:37:44,720
Szóval kid halt meg?

436
00:37:47,890 --> 00:37:49,016
Tessék?

437
00:37:49,016 --> 00:37:50,935
Ez a hely. Ez egy palota.

438
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
Két szolgával.

439
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
A nénikém.

440
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
Tessék?

441
00:37:57,066 --> 00:37:58,609
Dottie nénikém.

442
00:37:58,609 --> 00:38:02,196
Ő nevelt fel, miután a szüleim meghaltak.
Ő halt meg.

443
00:38:05,157 --> 00:38:08,035
Tom, én csak viccelődtem.

444
00:38:09,704 --> 00:38:11,747
Nem hittem, hogy történt valami.

445
00:38:13,207 --> 00:38:16,419
Azt hinnénk,
a szeretteink örökké élnek, pedig nem.

446
00:38:21,757 --> 00:38:24,093
Ne haragudj! Szörnyen érzem magam.

447
00:38:24,093 --> 00:38:26,012
Ugyan. Szép, hosszú élete volt.

448
00:38:26,887 --> 00:38:29,724
És nem sokat örököltem.
De gondoltam, magamra költöm,

449
00:38:29,724 --> 00:38:32,643
ha már úgy töltöttem a telet,
mint egy cigány.

450
00:38:33,311 --> 00:38:35,021
Biztos ezt szánta volna nekem.

451
00:38:36,605 --> 00:38:38,816
Merre jártál, mióta utoljára láttalak?

452
00:38:39,817 --> 00:38:41,902
Az újságok szerint eltűntél.

453
00:38:41,902 --> 00:38:44,071
Igen, de nem Tommal. Vagyis Dickie-vel.

454
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
Biztos azt hitted, vele vagyok,

455
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
de én is annyiszor láttam a télen,
mint te.

456
00:38:59,670 --> 00:39:02,214
- Hagyd csak!
- Ne haragudj, Tom!

457
00:39:02,214 --> 00:39:04,383
Semmi gond. Felejtsük el!

458
00:39:07,762 --> 00:39:09,221
Nincs semmi baj.

459
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
Nem esett baja.

460
00:39:27,948 --> 00:39:28,949
Semmi gond.

461
00:39:30,743 --> 00:39:31,911
Csak egy könyv.

462
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
Azt hiszem, vár a szállásom.

463
00:39:39,418 --> 00:39:40,836
Már foglaltál is szobát?

464
00:39:41,462 --> 00:39:44,131
Még a pályaudvaron. Az Accademiába.

465
00:39:44,131 --> 00:39:46,050
Az Accademiába? Az jó hely.

466
00:39:46,050 --> 00:39:48,260
Felajánlottam volna, hogy maradj, de...

467
00:39:49,011 --> 00:39:49,970
Igazán?

468
00:39:51,430 --> 00:39:53,140
Köszönöm! Lemondhatom a szobát.

469
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
Szívesen körbenéznék.

470
00:40:10,866 --> 00:40:11,909
A szobám.

471
00:40:21,752 --> 00:40:23,003
Szép.

472
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
Jól van.

473
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
A te szobád.

474
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
Tetszik.

475
00:40:43,858 --> 00:40:44,859
Örülök.

476
00:41:14,430 --> 00:41:15,806
Milyen romantikus!

477
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
Ez ma este esedékes.

478
00:42:04,230 --> 00:42:07,316
Tényleg? Rengeteg ilyet kapok.

479
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
Peggy Guggenheimtől is?

480
00:42:09,693 --> 00:42:11,362
Szerintem a lánya küldte.

481
00:42:12,988 --> 00:42:14,907
Igaz. „Pegeen Guggenheim.”

482
00:42:14,907 --> 00:42:16,325
Akkor is elmehetnénk.

483
00:42:17,952 --> 00:42:19,787
Nincs túl sok kedvem hozzá.

484
00:42:20,412 --> 00:42:23,415
Ugyan már! Gondolj bele, kik lesznek ott!

485
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
Van egy elméletem.

486
00:42:38,347 --> 00:42:40,975
Dickie útlevelet cserélt valakivel.

487
00:42:40,975 --> 00:42:43,602
Például egy halásszal
vagy egy kereskedővel,

488
00:42:43,602 --> 00:42:45,938
hogy csendben elvonulhasson.

489
00:42:46,772 --> 00:42:48,357
Ezért nem találják.

490
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
Ráadásul ő hamisította meg a csekkeket is.

491
00:42:51,068 --> 00:42:53,153
Így ha a rendőrség megtalálja,

492
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
tudni fogják Dickie álnevét.

493
00:42:56,865 --> 00:43:01,078
Ezzel csak az a gond, hogy januárban
történt az állítólagos hamisítás,

494
00:43:01,078 --> 00:43:03,747
de több ismerőse is
látta Dickie-t februárban.

495
00:43:05,165 --> 00:43:06,166
Kik?

496
00:43:06,166 --> 00:43:07,751
Például én.

497
00:43:08,836 --> 00:43:09,920
Mondja maga.

498
00:43:13,632 --> 00:43:14,842
Vicceltem.

499
00:43:16,343 --> 00:43:17,511
Tudom.

500
00:43:21,307 --> 00:43:22,349
Elnézést!

501
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Szerintem meghalt.

502
00:43:26,812 --> 00:43:28,355
A hamisító végzett vele.

503
00:43:30,149 --> 00:43:33,360
Miután megjelentek a fotóim az <i>Oggiban,</i>

504
00:43:33,360 --> 00:43:37,323
két New York-i kiadó is megkeresett
a könyvemmel kapcsolatban.

505
00:43:38,115 --> 00:43:39,491
Önről és Dickie-ről szól?

506
00:43:40,075 --> 00:43:42,745
Atraniról. Tele van fotókkal.

507
00:43:43,746 --> 00:43:47,625
De a következő könyvemet
Dickie-ről és magamról fogom írni.

508
00:43:47,625 --> 00:43:48,917
És a közös életünkről.

509
00:43:50,419 --> 00:43:51,420
Ideje mennünk.

510
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
Én még maradnék.

511
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
Magunkra hagynának?

512
00:43:59,178 --> 00:44:00,137
Persze.

513
00:44:01,555 --> 00:44:03,599
Mit csinálsz? Épp beszéltem velük.

514
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Marge, ezeket nem érdekli Dickie.

515
00:44:06,477 --> 00:44:08,812
Dehogynem. Mindent tudni akarnak róla.

516
00:44:08,812 --> 00:44:11,982
Hogy megfeledkezzenek
az unalmas életükről. Ennyi.

517
00:44:13,567 --> 00:44:14,777
Én másképp látom.

518
00:44:16,528 --> 00:44:19,323
Illetlenség hagynunk,
hogy kihasználják Dickie-t.

519
00:44:19,323 --> 00:44:20,366
Ez nekem fáj.

520
00:44:22,743 --> 00:44:24,370
Hozok még egy italt.

521
00:44:24,912 --> 00:44:26,705
Szerintem épp eleget ittál.

522
00:44:27,373 --> 00:44:28,332
Menjünk!

523
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
Marge! Erre megyünk.

524
00:44:49,853 --> 00:44:51,522
De én gondolázni akarok.

525
00:44:52,314 --> 00:44:53,190
Most nem.

526
00:44:53,190 --> 00:44:54,316
Ne már!

527
00:44:54,316 --> 00:44:55,818
Akkor sosem érünk haza.

528
00:44:56,568 --> 00:44:57,694
Kérlek!

529
00:44:59,780 --> 00:45:00,989
Kérlek, Tommy!

530
00:45:48,954 --> 00:45:50,873
Marge! Megjöttünk.

531
00:46:02,217 --> 00:46:03,385
Jól van, gyere!

532
00:46:17,566 --> 00:46:20,819
- Nincs nálad a kulcs.
- Nincs. És tudod, miért?

533
00:46:21,403 --> 00:46:23,906
Mert ilyen hosszú, rettentően nehéz,

534
00:46:23,906 --> 00:46:25,866
és nem szoktam gondolázni.

535
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
Vissza tudna jönni?

536
00:46:31,079 --> 00:46:32,498
Nem lehet, uram.

537
00:46:32,498 --> 00:46:34,416
Elfelejtettem a kulcsomat.

538
00:46:34,416 --> 00:46:37,377
Véget ért a műszakom.
Keressen másik gondolát!

539
00:46:40,547 --> 00:46:41,590
Vicces.

540
00:46:42,508 --> 00:46:44,176
De majd csak jön valaki.

541
00:46:47,429 --> 00:46:50,516
Majd ott átmászunk.
A másik ajtóhoz van kulcsom.

542
00:46:52,017 --> 00:46:53,143
Én át nem mászok.

543
00:46:55,687 --> 00:46:56,647
Még megszúrna.

544
00:47:00,400 --> 00:47:01,944
Ugyan, Marge! Nem nehéz.

545
00:47:04,488 --> 00:47:05,531
Akkor majd én.

546
00:47:07,074 --> 00:47:08,450
Odaadnád a kabátodat?

547
00:47:11,245 --> 00:47:12,538
Hideg van.

548
00:47:20,170 --> 00:47:21,255
Köszönöm!

549
00:48:14,850 --> 00:48:15,809
„Tommy”?

550
00:48:18,103 --> 00:48:19,187
Ne hívj Tommynak!

551
00:48:38,206 --> 00:48:40,375
<i>Azt mondta, megvár odakint.</i>

552
00:48:42,711 --> 00:48:46,173
Gondoltam, miért is ne,
bár tény, hogy elég sokat ivott.

553
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
Megcsúszhatott és beverte a fejét.

554
00:48:52,220 --> 00:48:55,474
Csúszósak a lépcsők a csatornánál.

555
00:48:56,850 --> 00:48:58,393
A moha miatt.

556
00:48:59,770 --> 00:49:00,687
Igen.

557
00:49:09,404 --> 00:49:10,280
Megtaláltam.

558
00:49:12,366 --> 00:49:13,367
Nagyszerű.

559
00:50:08,422 --> 00:50:09,715
Hogy vagy?

560
00:50:11,174 --> 00:50:13,301
Pocsékul. Másnaposan.

561
00:50:14,928 --> 00:50:16,012
Kávét?

562
00:50:17,514 --> 00:50:18,515
Kérek.

563
00:50:27,149 --> 00:50:29,693
Ez ma reggel jött Mr. Greenleaftől.

564
00:50:34,698 --> 00:50:37,868
JÓ LENNE ELBESZÉLGETNÜNK
E. GREENLEAF

565
00:50:37,868 --> 00:50:39,786
„Jó lenne elbeszélgetnünk.”

566
00:50:40,787 --> 00:50:42,706
Ez a „jó lenne” egy kissé...

567
00:50:42,706 --> 00:50:43,832
Zavarba ejtő?

568
00:50:43,832 --> 00:50:45,083
Igen. Mondhatni.

569
00:50:49,546 --> 00:50:50,422
Hát igen.

570
00:50:52,132 --> 00:50:54,384
Ideje meglátogatnunk őt.

571
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
Nekem nem.

572
00:50:56,762 --> 00:50:58,180
Ugyan miért nem?

573
00:50:58,972 --> 00:51:01,057
Alighanem csak veled akar beszélni.

574
00:51:02,184 --> 00:51:03,310
Szerintem veled is.

575
00:51:03,977 --> 00:51:05,729
- Gondolod?
- Te nem?

576
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
Szerintem nem.

577
00:51:09,733 --> 00:51:12,694
Mit akarna tőlem?
Veled akar beszélni, nem velem.

578
00:51:29,669 --> 00:51:31,379
<i>Reméltem, hogy egyedül jön.</i>

579
00:51:33,006 --> 00:51:35,926
Éppen eleget láttam
azt a Marge-ot Rómában.

580
00:51:36,843 --> 00:51:38,094
Mi a véleménye róla?

581
00:51:39,179 --> 00:51:40,889
Nem ismerem valami jól.

582
00:51:40,889 --> 00:51:42,390
Én sem.

583
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
Nem tartja fárasztónak?

584
00:51:48,021 --> 00:51:49,856
Néha. De szerintem kedves.

585
00:51:50,482 --> 00:51:52,734
Szerintem csak
egyvalamit akart Richardtól.

586
00:51:53,944 --> 00:51:54,903
Foglaljon helyet!

587
00:51:58,365 --> 00:52:01,034
Nos, Tom,
különös véget ért ez az ügy, igaz?

588
00:52:02,536 --> 00:52:03,411
Véget?

589
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
Ön itt él. Richard ki tudja, merre van.

590
00:52:07,958 --> 00:52:13,129
Beszéltem a rendőrséggel Rómában.
Azzal a hogyishívják nyomozóval.

591
00:52:13,129 --> 00:52:14,130
Ravinivel?

592
00:52:14,130 --> 00:52:15,715
Bár nem mondta ki,

593
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
de meggyőződése,
hogy Richard ölte meg azt a fiút.

594
00:52:19,761 --> 00:52:21,888
Maga szerint képes lehetett rá?

595
00:52:22,597 --> 00:52:23,515
Nem.

596
00:52:24,683 --> 00:52:26,059
És maga szerint?

597
00:52:26,059 --> 00:52:28,228
Csak jobban ismeri a fiát, mint én.

598
00:52:28,228 --> 00:52:30,814
Nem. És ez az én hibám.

599
00:52:33,108 --> 00:52:35,235
Sosem igyekeztem igazán megismerni.

600
00:52:38,947 --> 00:52:40,115
Maga szerint...

601
00:52:41,783 --> 00:52:43,702
lehet, hogy öngyilkos lett?

602
00:52:45,620 --> 00:52:47,289
Ilyenre gondolni sem akarok.

603
00:52:48,999 --> 00:52:50,083
Biztos jól van.

604
00:52:50,083 --> 00:52:51,501
Azt mondja?

605
00:52:51,501 --> 00:52:54,212
A rendőröknek is mondtam,
hogy biztos festeget.

606
00:52:54,212 --> 00:52:56,631
Di Massimóval? Tom, ez nevetséges.

607
00:52:57,340 --> 00:52:59,009
Senki sem hallott róla.

608
00:52:59,009 --> 00:53:00,468
Richard találhatta ki,

609
00:53:00,468 --> 00:53:03,221
hogy elhiggyem,
komolyan gondolja a festegetést.

610
00:53:04,347 --> 00:53:06,266
És el is kellett volna hinnem.

611
00:53:07,517 --> 00:53:09,936
Milyennek tűnt, amikor legutóbb látta?

612
00:53:10,979 --> 00:53:12,147
Mint aki...

613
00:53:16,526 --> 00:53:17,652
küszködne.

614
00:53:19,487 --> 00:53:20,488
Őszintén szólva.

615
00:53:20,488 --> 00:53:23,742
Az utolsó leveléből is
erre következtettünk.

616
00:53:23,742 --> 00:53:25,619
Azt írta, jól van, pedig nem.

617
00:53:29,039 --> 00:53:31,166
Szerintem ne adja fel a reményt!

618
00:53:31,166 --> 00:53:32,208
Nem adtam fel.

619
00:53:34,252 --> 00:53:35,253
Egyelőre.

620
00:55:35,498 --> 00:55:36,332
Tom!

621
00:55:36,916 --> 00:55:38,001
Martinit csinálok.

622
00:55:38,752 --> 00:55:40,670
Épp tűt és cérnát kerestem.

623
00:55:41,421 --> 00:55:43,381
Csak nyugodtan. Találsz ott.

624
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
Ez Dickie gyűrűje.

625
00:55:55,185 --> 00:55:57,020
Igen, én tettem oda.

626
00:55:59,564 --> 00:56:02,192
Mégis miért? Hogy került hozzád?

627
00:56:04,611 --> 00:56:06,112
Úgy, hogy nekem adta.

628
00:56:08,198 --> 00:56:10,533
Azért, hogy őrizzem meg.

629
00:56:11,701 --> 00:56:13,078
Miről beszélsz?

630
00:56:17,957 --> 00:56:19,292
Amikor Palermóba ment.

631
00:56:20,585 --> 00:56:23,588
Biztos attól tartott, hogy kirabolnák.

632
00:56:27,133 --> 00:56:29,469
Sosem tartott ilyesmitől.

633
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
Még nem járt Szicíliában.
Azt mondta, aggódik.

634
00:56:35,558 --> 00:56:36,392
Tom...

635
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
Tudta, hogy nem jön vissza.

636
00:57:06,881 --> 00:57:08,091
Tessék?

637
00:57:08,091 --> 00:57:09,259
Ez az oka?

638
00:57:12,637 --> 00:57:15,348
Már akkor tudta, hogy öngyilkos lesz?

639
00:57:17,892 --> 00:57:19,310
Remélem, hogy nem.

640
00:57:35,493 --> 00:57:36,494
Rendben.

641
00:57:37,537 --> 00:57:40,540
Úgy lesz.
Köszönöm, Mr. Greenleaf! Viszonthallásra!

642
00:57:46,963 --> 00:57:48,256
Mit mondott?

643
00:57:48,256 --> 00:57:50,133
Ugyanarra gondol, amire én is.

644
00:57:50,884 --> 00:57:52,385
Látni akar minket.

645
00:57:52,385 --> 00:57:56,431
Egy magánnyomozóval van,
aki azt állítja, ismer.

646
00:57:59,184 --> 00:58:00,268
<i>Tom Ripley!</i>

647
00:58:01,978 --> 00:58:03,480
Önt nem könnyű megtalálni.

648
00:58:16,743 --> 00:58:18,703
Ezt 21 éves korában adtam neki.

649
00:58:21,748 --> 00:58:22,790
Megengedi?

650
00:58:27,170 --> 00:58:28,046
Köszönöm.

651
00:58:33,051 --> 00:58:34,010
Szép gyűrű.

652
00:58:39,766 --> 00:58:41,142
Beszélhetnénk egy percet?

653
00:58:42,936 --> 00:58:44,020
Hogyne.

654
00:58:46,689 --> 00:58:47,774
Bocsásson meg!

655
00:59:10,964 --> 00:59:14,926
Mondja csak,
honnan van ez a sok pénz, Tom?

656
00:59:17,470 --> 00:59:20,098
Igazából hogyan került
a birtokába a gyűrű?

657
00:59:22,308 --> 00:59:26,104
Bolondnak hisz? Azt hiszi vak vagyok?

658
00:59:29,023 --> 00:59:30,775
Maga ölte meg Dickie-t, ugye?

659
00:59:33,236 --> 00:59:34,445
Mindkettőjüket.

660
00:59:38,408 --> 00:59:41,411
Nos, Mr. Ripley...

661
00:59:43,830 --> 00:59:45,290
meséljen Dickie-ről!

662
00:59:47,250 --> 00:59:48,710
Mire kíváncsi pontosan?

663
00:59:49,669 --> 00:59:54,382
Arra kérem, mondjon el mindent,
amit tud róla... a barátjaként!

664
00:59:55,258 --> 00:59:57,218
Köztünk marad.

665
00:59:59,512 --> 01:00:00,638
Rendben.

666
01:00:02,557 --> 01:00:05,059
Mint tudja, gazdag családból származik.

667
01:00:06,019 --> 01:00:08,563
Hogy távol kerüljön tőlük, Európába jött.

668
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
Azt mondta, író akar lenni.

669
01:00:14,152 --> 01:00:15,653
De soha nem írt semmit.

670
01:00:17,530 --> 01:00:19,282
Azt mondta, festő akar lenni.

671
01:00:20,992 --> 01:00:23,328
De tudta, hogy az sem lehet belőle.

672
01:00:25,246 --> 01:00:28,666
Azon tűnődött,
vajon jó lesz-e valaha bármiben is.

673
01:00:31,085 --> 01:00:32,962
Az egész élete színjáték volt.

674
01:00:34,547 --> 01:00:38,593
Tudta, hogy... rendkívül tehetségtelen.

675
01:00:40,136 --> 01:00:42,221
Tudta, hogy az apja neheztel rá.

676
01:00:44,223 --> 01:00:45,808
És ez nagyon nyomasztotta.

677
01:00:47,935 --> 01:00:49,270
Tudta, hogy Marge szereti,

678
01:00:50,438 --> 01:00:53,358
de sosem volt képes
ugyanúgy viszont szeretni őt.

679
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
Marge tudta, miért.

680
01:00:59,947 --> 01:01:01,908
És Dickie is tudta, hogy tudja.

681
01:01:02,909 --> 01:01:04,035
Miért?

682
01:01:07,288 --> 01:01:08,706
Mert engem szeretett.

683
01:01:12,168 --> 01:01:13,920
Sanremóban bevallotta.

684
01:01:14,796 --> 01:01:17,674
Ezért vitt el oda engem, és nem Marge-ot.

685
01:01:20,426 --> 01:01:22,053
Hogy elmondja, velem akar élni.

686
01:01:24,222 --> 01:01:25,640
És maga mit felelt?

687
01:01:26,933 --> 01:01:28,059
Valami rémeset.

688
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
<i>Azt, hogy szánalmasan viselkedik,</i>

689
01:01:33,815 --> 01:01:36,067
<i>és hogy többé hallani sem akarok felőle.</i>

690
01:01:38,736 --> 01:01:40,738
Bárcsak ne így mondtam volna!

691
01:01:42,573 --> 01:01:43,825
Fájdalmat okoztam neki.

692
01:01:47,078 --> 01:01:49,163
Ön szerint Dickie ölte meg Milest?

693
01:01:51,708 --> 01:01:53,918
Már nem vagyok benne biztos, hogy nem.

694
01:01:56,796 --> 01:01:59,006
Gondolja, hogy öngyilkos lett?

695
01:02:02,260 --> 01:02:04,137
Attól tartok, lehetséges.

696
01:02:05,430 --> 01:02:06,931
Szerintem is.

697
01:02:08,224 --> 01:02:12,353
És azok után, amit elmondott,
érthető, hogy miért.

698
01:02:19,569 --> 01:02:21,404
<i>Elmondom, mit tudunk.</i>

699
01:02:23,114 --> 01:02:24,907
Utoljára akkor látták a fiát,

700
01:02:24,907 --> 01:02:27,577
amikor kijelentkezett a Hotel Savonából.

701
01:02:28,536 --> 01:02:31,706
A portás szerint
a Tunéziába tartó kompok után érdeklődött.

702
01:02:32,457 --> 01:02:34,542
Tehát feltételezhető, hogy oda ment.

703
01:02:35,543 --> 01:02:39,547
A portás azt is mondta,
hogy lehangoltnak, megviseltnek tűnt.

704
01:02:41,048 --> 01:02:43,843
Ezután senki sem látta többé.

705
01:02:43,843 --> 01:02:46,429
És nem adott hírt magáról.

706
01:02:47,054 --> 01:02:50,308
Kivéve egy levelet,
amit egy portás hölgynek írt Rómába,

707
01:02:50,308 --> 01:02:52,435
aki, mivel aggódott Dickie miatt,

708
01:02:52,435 --> 01:02:56,355
elvitte Ravini felügyelőnek,
aki átadta nekem, hogy elhozzam önnek.

709
01:02:58,149 --> 01:03:00,735
A levelet
január 27-én adták fel Palermóban,

710
01:03:00,735 --> 01:03:02,737
aznap, mikor elindult Tunéziába.

711
01:03:03,738 --> 01:03:05,615
De oda sosem érkezett meg.

712
01:03:06,699 --> 01:03:09,994
Tehát valahol Szicília
és Észak-Afrika között a kompon,

713
01:03:10,995 --> 01:03:12,413
az éjszaka közepén,

714
01:03:13,915 --> 01:03:14,916
valami történt.

715
01:03:18,211 --> 01:03:22,215
A portás hölgy nem beszél angolul,
ezért olaszul írt neki.

716
01:03:23,508 --> 01:03:26,177
Tom, olvassa fel a levelet
Mr. Greenleafnek!

717
01:03:33,518 --> 01:03:34,852
„Kedves <i>Signora</i> Buffi!

718
01:03:36,813 --> 01:03:38,523
<i>Remélem, megkapta a levelemet.</i>

719
01:03:40,149 --> 01:03:43,945
<i>Sajnálom, hogy csak üzenni tudok!
Szerettem volna beszélni önnel.</i>

720
01:03:46,030 --> 01:03:47,990
<i>Úgy döntöttem, otthagyom a lakást.</i>

721
01:03:48,616 --> 01:03:49,867
<i>Nagyon szerettem.</i>

722
01:03:49,867 --> 01:03:53,120
<i>És hálás vagyok azért, amit értem tett.
Otthont adott.</i>

723
01:03:55,706 --> 01:03:57,542
<i>De nem megyek vissza Rómába.</i>

724
01:04:01,504 --> 01:04:03,464
<i>Sajnálom, hogy csak így eltűntem,</i>

725
01:04:03,464 --> 01:04:07,134
<i>éppen ezért
küldök egy kis pénzt kárpótlásul,</i>

726
01:04:07,134 --> 01:04:09,846
<i>amiért ismét bérlőt kell keresnie.</i>

727
01:04:11,138 --> 01:04:15,184
<i>Ami a ruháimat, a könyveimet
és a festőkellékeimet illeti,</i>

728
01:04:15,184 --> 01:04:17,687
<i>eladhatja őket,
vagy meg is szabadulhat tőlük.</i>

729
01:04:18,521 --> 01:04:21,107
A festményeimet
biztos ki akarja majd dobni.

730
01:04:21,983 --> 01:04:22,984
Értéktelenek.”

731
01:04:26,946 --> 01:04:28,739
Eleinte nem tartottam fontosnak.

732
01:04:30,491 --> 01:04:33,828
De aztán olvastam az újságban,
hogy nyoma veszett.

733
01:04:34,579 --> 01:04:36,163
<i>„Talál majd leveleket is,</i>

734
01:04:36,163 --> 01:04:38,249
<i>mind családtagoktól, barátoktól,</i>

735
01:04:38,249 --> 01:04:41,168
<i>mind üzleti ügyekről szólókat.</i>

736
01:04:42,378 --> 01:04:46,048
<i>Azokat is kidobhatja.
Már nincs rájuk szükségem.</i>

737
01:04:48,801 --> 01:04:50,136
Hogy hová megyek?

738
01:04:52,013 --> 01:04:55,224
Nem tudom, ahogy azt sem, mihez kezdjek.

739
01:04:56,142 --> 01:04:58,019
<i>Kissé elveszettnek érzem magam.</i>

740
01:04:58,811 --> 01:05:01,898
Bár tudom az okát,
inkább nem terhelném vele önt.

741
01:05:01,898 --> 01:05:04,108
Egyszerűen megbántam jó pár dolgot,

742
01:05:04,108 --> 01:05:06,319
ami a közelmúltban történt,

743
01:05:06,944 --> 01:05:08,321
és amit tettem.

744
01:05:09,989 --> 01:05:12,033
Köszönöm, hogy kedves volt velem!

745
01:05:14,118 --> 01:05:16,579
Ellenben a legtöbb emberrel, akit ismerek.

746
01:05:22,627 --> 01:05:23,628
Üdvözlettel...

747
01:05:27,590 --> 01:05:28,633
Richard.”

748
01:05:33,512 --> 01:05:35,723
Hát így már minden világos.

749
01:05:40,519 --> 01:05:43,189
Adja át részvétemet Mrs. Greenleafnek!

750
01:05:43,189 --> 01:05:44,565
Úgy lesz.

751
01:05:44,565 --> 01:05:45,816
Ezt tartsa meg!

752
01:05:47,109 --> 01:05:48,444
Nem fogadhatom el.

753
01:05:48,444 --> 01:05:52,490
Ugyan, dehogynem.
Nem attól tartott, hogy ellopják.

754
01:05:52,490 --> 01:05:57,203
Tudta, hogy nem jön vissza.
Ezért adta magának. Vegye csak el!

755
01:06:00,665 --> 01:06:03,125
- Biztos?
- Persze.

756
01:06:04,377 --> 01:06:06,796
Megírta volna, ha nekem szánja.

757
01:06:08,589 --> 01:06:10,633
- Köszönöm!
- Én köszönöm, Tom!

758
01:06:10,633 --> 01:06:13,844
És sajnálom, hogy kételkedtem magában!

759
01:06:13,844 --> 01:06:17,139
Már tudom,
hogy egy őszinte embert ismertem meg.

760
01:06:17,139 --> 01:06:19,850
Mert maga ilyen. Minden jót kívánok!

761
01:06:21,227 --> 01:06:22,895
- Köszönöm!
- Vigyázzon magára!

762
01:06:27,650 --> 01:06:28,693
Jól vagy?

763
01:06:29,402 --> 01:06:30,403
Megleszek.

764
01:06:32,989 --> 01:06:34,031
Hazamész?

765
01:06:34,031 --> 01:06:36,534
Azt hiszem, igen. Itt az ideje.

766
01:06:39,453 --> 01:06:40,413
Hát...

767
01:06:41,539 --> 01:06:43,124
vigyázz magadra, Marge!

768
01:06:44,208 --> 01:06:45,209
Te is!

769
01:07:11,485 --> 01:07:13,070
<i>Milyen unalmas egy nap!</i>

770
01:07:13,779 --> 01:07:15,031
Szerintem tökéletes.

771
01:07:17,033 --> 01:07:18,117
Hogy sikerült?

772
01:07:19,035 --> 01:07:20,661
Úgy vélem, elégedett lesz.

773
01:07:36,427 --> 01:07:37,261
Kiváló.

774
01:07:37,261 --> 01:07:40,598
Pascal érti a dolgát.

775
01:07:48,939 --> 01:07:50,483
Tetszik ez a név.

776
01:07:51,525 --> 01:07:53,360
Timothy Fanshaw.

777
01:10:40,903 --> 01:10:43,822
AZ ÉN ATRANIM

778
01:10:47,076 --> 01:10:49,912
A LEGJOBBAKAT: MARGE

779
01:10:53,332 --> 01:10:57,670
RICHARD GREENLEAFNEK,
AKIVEL OSZTOZHATTAM AZ ÁLMAIMON ATRANIBAN

780
01:11:11,392 --> 01:11:12,476
<i>Tom!</i>

781
01:11:14,144 --> 01:11:15,145
<i>Tom?</i>

782
01:11:16,146 --> 01:11:17,231
<i>Milyen Tom?</i>

783
01:11:17,731 --> 01:11:18,649
<i>Tom Ripley.</i>

784
01:11:20,192 --> 01:11:21,694
<i>Betűzze le!</i>

785
01:14:21,582 --> 01:14:26,587
A feliratot fordította: Tulik Dániel

