1
00:00:41,583 --> 00:00:48,506
{\an8}ROME, NĂM 1606

2
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
Ánh sáng.

3
00:01:10,737 --> 00:01:11,905
Là Ranuccio.

4
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
Đi nào.

5
00:02:26,521 --> 00:02:30,316
{\an8}CUNG ĐIỆN COLONNA, PALIANO

6
00:03:21,326 --> 00:03:24,078
Cậu đã gây ra chuyện gì thế?

7
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
Tôi chỉ cần một nơi để ở.

8
00:04:12,210 --> 00:04:13,127
Mời anh.

9
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
Đây là phòng nghe nhạc.

10
00:04:52,166 --> 00:04:54,544
Đây là Anna và Ugo.

11
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
Họ theo cùng nơi này.

12
00:04:56,838 --> 00:04:58,214
Rất vui được gặp.

13
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
Đằng kia là phòng đọc.

14
00:05:04,846 --> 00:05:05,972
Còn đây là phòng khách.

15
00:05:22,363 --> 00:05:24,115
Cho anh xem cổng chính nhé?

16
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
Thế lối ta vào là gì?

17
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
Cổng sau.

18
00:05:37,170 --> 00:05:40,214
Ở chân cầu thang này là sảnh dưới.

19
00:05:40,214 --> 00:05:41,132
Nó khá lớn.

20
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
Nó dẫn ra cổng chính,

21
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
một bến đỗ thuyền riêng.

22
00:06:21,422 --> 00:06:22,840
Cẩn thận.

23
00:06:22,840 --> 00:06:24,383
Trơn lắm đấy.

24
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
Có rêu.

25
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
Chắc tôi sẽ dùng lối vào cho người hầu.

26
00:06:30,098 --> 00:06:31,849
Cho anh xem phòng ngủ nhé?

27
00:06:35,394 --> 00:06:37,105
Thuê tối thiểu sáu tháng.

28
00:06:37,105 --> 00:06:38,106
Không vấn đề.

29
00:06:38,106 --> 00:06:39,482
Có thể tôi sẽ ở lâu hơn.

30
00:06:39,482 --> 00:06:40,441
Chắc chắn rồi.

31
00:06:40,441 --> 00:06:42,652
Anh sẽ không muốn rời khỏi đây.

32
00:06:42,652 --> 00:06:43,736
Có thể anh đúng.

33
00:06:44,445 --> 00:06:45,363
Ở đây hả?

34
00:07:02,922 --> 00:07:04,173
Trung úy Ferrara.

35
00:07:04,173 --> 00:07:06,008
<i>Thanh tra Ravini ở Rome đây.</i>

36
00:07:07,260 --> 00:07:08,469
<i>Richard Greenleaf.</i>

37
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
<i>Hắn đã không đến.</i>

38
00:07:09,846 --> 00:07:12,348
Anh có bảo hắn
đúng những gì tôi bảo anh không?

39
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
Tôi có bảo mà.

40
00:07:14,142 --> 00:07:16,185
Đúng từng từ.

41
00:07:16,185 --> 00:07:19,272
"Nếu anh không trình diện
Thanh tra Ravini kịp thời,

42
00:07:19,272 --> 00:07:21,399
anh ấy sẽ thực hiện biện pháp nhất định,

43
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy".

44
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
Được rồi.

45
00:07:25,570 --> 00:07:29,949
Nghe này, giờ tôi cần biết liệu
hắn đã thực sự rời khỏi Palermo hay chưa.

46
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
Có thể là chưa.

47
00:07:31,659 --> 00:07:33,202
Sao tôi biết được?

48
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
<i>Anh có thể bắt đầu bằng việc
kiểm tra nơi anh tìm ra hắn.</i>

49
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
Rồi sao nữa?

50
00:07:39,292 --> 00:07:40,376
Nếu hắn không ở đó?

51
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
Vậy thì anh phải
làm thám tử rồi, thám tử ạ.

52
00:09:07,421 --> 00:09:09,131
Nó ở đây. Tôi chắc chắn.

53
00:09:16,973 --> 00:09:20,184
- Nó ở đây. Tôi sẽ tìm ra ngay thôi.
- Ừ, cứ bình tĩnh.

54
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
Đây rồi, như anh thấy đấy.

55
00:09:24,814 --> 00:09:27,650
Anh ta đã trả phòng vào hôm 27 tháng 1.

56
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
Anh ta có nói sẽ đi đâu không?

57
00:09:31,654 --> 00:09:34,824
Anh ta hỏi có chuyến phà
đi Tunis tối hôm đó không?

58
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Đi Tunis ư?

59
00:09:46,294 --> 00:09:49,672
Tunis. Ngày 27 tháng 1.

60
00:09:50,923 --> 00:09:52,008
Có hay không?

61
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
Có.

62
00:09:58,264 --> 00:09:59,390
Cảm ơn.

63
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
Anh ta có vẻ trầm cảm.

64
00:10:08,107 --> 00:10:09,025
Trầm cảm.

65
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
Như thế nào?

66
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
Anh biết đấy...

67
00:10:19,869 --> 00:10:22,413
Trầm ngâm.

68
00:10:22,413 --> 00:10:24,457
Hai cái đó đâu giống nhau.

69
00:10:24,457 --> 00:10:27,918
"Trầm cảm" và "trầm ngâm"
khác hẳn nhau mà?

70
00:10:30,171 --> 00:10:34,759
Có trầm cảm như kẻ có tội không?
Thấy hối hận ấy?

71
00:10:37,136 --> 00:10:38,512
Tôi không cho là vậy.

72
00:10:38,512 --> 00:10:40,723
Sao tôi biết được điều đó?

73
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
Tôi không hiểu sao
anh biết anh ta trầm cảm

74
00:10:43,976 --> 00:10:47,813
nếu như anh ta chỉ đang phân tâm.

75
00:10:48,731 --> 00:10:52,401
Tôi bị phân tâm
khi mặc quần áo vào sáng nay,

76
00:10:52,401 --> 00:10:54,528
nhưng tôi đâu có trầm cảm.

77
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
Trông tôi có trầm cảm không?

78
00:10:57,948 --> 00:11:00,576
Tôi thấy anh ta có vẻ như thế, được chứ?

79
00:11:03,120 --> 00:11:06,624
<i>Anh ta là tiếp tân
mà cứ tự cho mình là nhà tâm lý học,</i>

80
00:11:06,624 --> 00:11:09,335
và thất bại trong cả hai lĩnh vực.

81
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
<i>Thực ra, hội tiếp tân biết hết đấy.</i>

82
00:11:12,088 --> 00:11:14,465
<i>Họ đã giúp tôi phá nhiều vụ án mạng.</i>

83
00:11:14,465 --> 00:11:15,675
Trầm cảm kiểu gì?

84
00:11:15,675 --> 00:11:17,635
<i>Anh ta nói khá mù mờ,</i>

85
00:11:17,635 --> 00:11:21,847
<i>nhưng khi tôi gặng hỏi,
cuối cùng anh ta chọn từ "cam chịu".</i>

86
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
Anh ta có biết hắn đi đâu không?

87
00:11:25,267 --> 00:11:26,477
<i>Bắc Phi.</i>

88
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
Cái gì?

89
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
<i>Phải, hắn đã hỏi về chuyến phà đi Tunis.</i>

90
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
<i>Thanh tra này...</i>

91
00:11:35,569 --> 00:11:39,573
Phần việc của tôi trong cuộc điều tra
đã được xem là kết thúc chưa?

92
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
<i>Rồi, Trung úy ạ. Cảm ơn anh.</i>

93
00:11:57,842 --> 00:12:00,261
CẢNH SÁT TÌM KIẾM NGƯỜI MỸ MẤT TÍCH

94
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Anh Greenleaf được nhìn thấy
lần cuối ở Palermo.

95
00:12:06,308 --> 00:12:10,813
Anh ta được Cảnh sát Rome,
bởi cá nhân tôi, yêu cầu

96
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
quay về đây để trả lời vài câu hỏi.

97
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
<i>Anh ta đã không làm vậy.</i>

98
00:12:15,109 --> 00:12:20,072
Vì thế, rất có thể anh ta đang cố
trốn tránh cuộc điều tra của chúng tôi.

99
00:12:20,072 --> 00:12:22,491
Việc đó làm dấy lên câu hỏi:

100
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
Tại sao?

101
00:12:24,660 --> 00:12:29,206
<i>Hãy để tôi nói cho rõ,
phòng khi anh Greenleaf đọc được tin này:</i>

102
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
<i>Với việc từ chối
trả lời câu hỏi của chúng tôi,</i>

103
00:12:33,085 --> 00:12:35,212
<i>anh ta đang khiến mình trở thành nghi phạm</i>

104
00:12:35,212 --> 00:12:37,965
<i>tham gia vào vụ sát hại anh Miles.</i>

105
00:12:38,757 --> 00:12:44,013
Cùng với vụ mất tích
và rất có thể là án mạng của anh Ripley.

106
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
- Anh là Thomas Ripley?
- Vâng.

107
00:12:58,360 --> 00:13:02,406
Tôi thấy bài báo này viết rằng
tôi được cho là đang mất tích.

108
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
Thật lạ khi đọc được tin tức kiểu vậy.

109
00:13:08,954 --> 00:13:10,414
Làm ơn hãy đi cùng tôi.

110
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
Không, tin đó không chính xác.

111
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
Có ai ở đó nói được tiếng Ý không?

112
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
Tiếng Anh?

113
00:13:24,512 --> 00:13:26,680
Một hộ chiếu Mỹ.

114
00:13:27,348 --> 00:13:32,353
Số 167648.

115
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
Mang tên:

116
00:13:36,148 --> 00:13:41,570
Ngày nhập cảnh chắc là: 28 tháng 1.

117
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
Từ Palermo đi Tunis.

118
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
Không quan trọng thì tôi đã không hỏi.

119
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
Vâng, tôi biết
có thể sẽ mất chút thời gian.

120
00:14:05,010 --> 00:14:07,638
Thanh tra, tôi là
Trung úy Moretti ở Venice.

121
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
Tôi đang ngồi đây cùng Thomas Ripley.

122
00:14:13,602 --> 00:14:14,687
Anh chắc chứ?

123
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
Chắc chắn. Hộ chiếu của anh ta
đang ở trên bàn tôi.

124
00:14:18,357 --> 00:14:19,942
Thật khó tin. Anh ta ở đâu ra?

125
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
<i>Anh ta tự dưng đến.</i>

126
00:14:22,736 --> 00:14:23,862
Hỏi xem anh ta ở đâu.

127
00:14:24,572 --> 00:14:26,198
Anh ở chỗ nào của Venice?

128
00:14:30,452 --> 00:14:34,290
Bảo anh ta là tối nay
tôi sẽ đến Venice để gặp anh ta.

129
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
Anh không muốn anh ta đến đó ư?

130
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
<i>Không sao đâu.</i>

131
00:14:38,919 --> 00:14:40,671
Tôi có thể thẩm vấn anh ta ở đây.

132
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
<i>Không, tôi sẽ đến đó.</i>

133
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
Tốt thôi.

134
00:14:47,177 --> 00:14:49,430
Được rồi, anh Ripley. Đã xong.

135
00:14:49,430 --> 00:14:51,223
Tối nay, tại nơi anh ở,

136
00:14:51,223 --> 00:14:53,058
một thanh tra ở Rome sẽ đến gặp anh.

137
00:14:53,058 --> 00:14:55,895
Anh ấy sẽ giải thích mọi chuyện.

138
00:14:55,895 --> 00:14:57,730
Vị thanh tra trong bài báo à?

139
00:15:01,692 --> 00:15:02,943
Không quan trọng.

140
00:15:07,448 --> 00:15:08,365
Vâng?

141
00:15:09,283 --> 00:15:11,118
Tôi xin lại hộ chiếu được chứ?

142
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
Được thôi.

143
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
Để mai nhé.

144
00:15:49,698 --> 00:15:50,783
<i>Ánh sáng.</i>

145
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
Luôn là ánh sáng.

146
00:17:41,310 --> 00:17:42,895
Tôi giúp gì được anh?

147
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
{\an8}KEO DÁN STEIN

148
00:17:58,619 --> 00:18:01,205
Anh Ripley đang đợi anh, thưa Thanh tra.

149
00:18:02,498 --> 00:18:03,373
Ở phòng khách.

150
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
Tôi là Thanh tra Pietro Ravini,
Cảnh sát Rome.

151
00:18:11,757 --> 00:18:12,841
Vâng, mời vào.

152
00:18:14,218 --> 00:18:16,553
Hy vọng tôi không
gián đoạn việc quan trọng.

153
00:18:16,553 --> 00:18:18,305
Tôi viết thư về nhà thôi.

154
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
Mời anh ngồi.

155
00:18:21,475 --> 00:18:22,309
Cảm ơn.

156
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
Chỗ ở đẹp đấy.

157
00:18:27,689 --> 00:18:28,899
Cảm ơn. Tôi thích nó.

158
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
Hút thuốc được chứ?

159
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
Tất nhiên.

160
00:18:50,754 --> 00:18:56,009
Việc chúng ta đang ngồi đây
đã giải quyết một vấn đề quan trọng.

161
00:18:56,677 --> 00:18:58,178
Anh không bị giết trên thuyền.

162
00:19:00,222 --> 00:19:01,181
Sao cơ?

163
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
Anh chưa đọc chi tiết này trên báo à?

164
00:19:03,475 --> 00:19:07,146
Tôi toàn ở mấy thị trấn nhỏ
trước khi đến đây.

165
00:19:07,146 --> 00:19:08,605
Anh Greenleaf, bạn anh,

166
00:19:08,605 --> 00:19:11,859
chưa bảo anh là cảnh sát muốn gặp anh à?

167
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
Chưa.

168
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
Một con thuyền được tìm thấy ở San Remo

169
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
vào thời điểm anh ở đó cùng anh Greenleaf.

170
00:19:19,908 --> 00:19:22,327
Đã chìm. Có vết máu.

171
00:19:22,327 --> 00:19:26,039
Tất nhiên, nếu anh mất tích,
theo như chúng tôi biết,

172
00:19:26,039 --> 00:19:28,500
chúng tôi sẽ cho rằng đó là máu của anh.

173
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
Của tôi ư?

174
00:19:32,045 --> 00:19:34,256
Dickie chưa nói đã gặp tôi
sau vụ San Remo à?

175
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
Tôi đem đồ từ Atrani cho anh ấy.

176
00:19:36,008 --> 00:19:39,178
- Atrani ư? Vợ tôi xuất thân ở Atrani đấy.
- Vậy ư?

177
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
Phải. Một nơi đẹp,
nhưng quá nhiều bậc cầu thang.

178
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
Phải.

179
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
Anh ta có bảo tôi
là anh đem đồ cho anh ta đến <i>Roma</i>

180
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
nhưng tôi chẳng việc gì phải tin anh ta.

181
00:19:51,356 --> 00:19:52,774
Dù sao đi nữa, anh đây rồi.

182
00:19:53,901 --> 00:19:54,735
Chưa chết.

183
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Anh là một trong số ít người
quen biết anh Greenleaf

184
00:20:03,619 --> 00:20:05,370
sẵn lòng nói chuyện với tôi.

185
00:20:06,246 --> 00:20:09,666
Những người bạn khác của anh ta
chẳng có ích gì.

186
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
Tôi e đó là đặc điểm của dân Ý.

187
00:20:11,627 --> 00:20:13,503
Nhất là dân ở quanh Naples,

188
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
họ không muốn nói chuyện với cảnh sát.

189
00:20:15,923 --> 00:20:17,049
Tôi rất sẵn lòng.

190
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Khi tôi nói chuyện với anh ta
ở <i>Roma</i> về vụ án mạng...

191
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
Biết vụ sát hại Frederick Miles chứ?

192
00:20:27,351 --> 00:20:28,644
Ừ, tôi đọc về vụ đó rồi.

193
00:20:28,644 --> 00:20:32,940
Ừ. Sau đó,
anh Greenleaf rất hợp tác với tôi,

194
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
hoặc tôi tưởng thế.

195
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
Nên tôi đã cho anh ta rời <i>Roma,</i>

196
00:20:36,151 --> 00:20:40,072
miễn là anh ta hứa cho tôi biết
tung tích của anh ta ở Palermo.

197
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
Anh ta không làm vậy.

198
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
Anh ta lại rời Palermo
mà không cho tôi biết.

199
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
Giờ, có vẻ như anh ta đã rời đất nước này.

200
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
Đi đâu?

201
00:20:50,749 --> 00:20:52,125
Hình như là Bắc Phi.

202
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
<i>Immigrazione</i> của Tunisia khá bất cẩn.

203
00:20:55,629 --> 00:20:58,048
Nhưng tôi có lý do
để tin rằng anh ta đã đến đó.

204
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
Biết đâu anh ấy
chỉ đi đâu đó một mình thôi?

205
00:21:00,842 --> 00:21:02,844
Đôi lúc anh ấy làm vậy để vẽ tranh.

206
00:21:02,844 --> 00:21:05,973
Vẽ tranh ư?
Ừ, tôi thấy tranh của anh ta rồi.

207
00:21:09,476 --> 00:21:11,853
Không, anh ta không hề đi vẽ tranh.

208
00:21:11,853 --> 00:21:15,857
Không, tôi chắc chắn
chuyến đi của anh ta có mục đích khác.

209
00:21:15,857 --> 00:21:17,985
- Như là?
- Anh nghĩ sao?

210
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
Tôi chịu.

211
00:21:20,737 --> 00:21:22,364
Kiểu nghi phạm gây án mạng.

212
00:21:25,284 --> 00:21:28,912
Anh nghĩ Dickie liên quan đến
chuyện xảy ra với Freddie Miles?

213
00:21:28,912 --> 00:21:30,998
Anh ta không hành xử như vậy à?

214
00:21:32,124 --> 00:21:33,542
Còn có nhân chứng nữa.

215
00:21:35,252 --> 00:21:36,211
Nhân chứng gì?

216
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
Hai người đàn ông. Một người rất say,
người còn lại dựng anh ta tựa vào xe.

217
00:21:43,176 --> 00:21:46,972
<i>Chính là chiếc xe
có thi thể Miles, một chiếc Cinquecento.</i>

218
00:21:47,639 --> 00:21:50,934
Bọn tôi không dám chắc
người còn lại là anh Greenleaf,

219
00:21:51,810 --> 00:21:54,062
nhưng vụ đó xảy ra
rất gần căn hộ của anh ta.

220
00:21:55,731 --> 00:21:58,692
Biết đâu lý do anh không tìm được anh ấy

221
00:21:58,692 --> 00:22:00,652
là bởi anh ấy gặp chuyện gì đó?

222
00:22:00,652 --> 00:22:01,820
Gặp chuyện ư?

223
00:22:02,612 --> 00:22:04,698
Kiểu như ai đó đã sát hại anh ta ư?

224
00:22:04,698 --> 00:22:05,949
Sao anh nói thế?

225
00:22:05,949 --> 00:22:09,870
Tôi có đọc được về mấy tấm séc.
Họ nói chúng bị "giả mạo".

226
00:22:09,870 --> 00:22:11,788
Có lẽ chúng đã làm gì anh ấy.

227
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
Không phải mấy tấm séc.

228
00:22:15,125 --> 00:22:16,543
Chỉ có một tấm thôi.

229
00:22:17,085 --> 00:22:20,088
Và nó không bị giả mạo.

230
00:22:20,088 --> 00:22:23,258
Đã được xác nhận
bởi thư anh ta viết cho ngân hàng.

231
00:22:23,258 --> 00:22:27,512
Không phải bởi nội dung bức thư,
mà bởi thứ dùng để đánh ra bức thư.

232
00:22:28,930 --> 00:22:32,267
Lỗi máy đánh chữ
có thể quan trọng không kém dấu vân tay.

233
00:22:33,018 --> 00:22:38,648
Đó là máy đánh chữ của anh ta.
Một chiếc Hermes với chữ "E" hơi nhô cao.

234
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
Bọn trộm không bao giờ nghĩ đến việc đó.

235
00:22:44,988 --> 00:22:45,864
Không.

236
00:22:51,328 --> 00:22:52,287
Anh biết anh Miles.

237
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
Không hẳn. Tôi mới gặp anh ta
năm ngoái ở Naples

238
00:22:54,706 --> 00:22:56,750
hồi ở Atrani cùng Dickie.

239
00:22:56,750 --> 00:23:00,128
Dù chỉ mới gặp một lần
mà anh đã không ưa anh ta,

240
00:23:00,128 --> 00:23:01,963
anh Greenleaf nói vậy.

241
00:23:01,963 --> 00:23:03,381
Đúng thế.

242
00:23:03,381 --> 00:23:06,718
Anh ta có ngụ ý rằng anh có thể liên quan

243
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
đến vụ sát hại anh Miles.

244
00:23:08,553 --> 00:23:10,847
- Tôi ư?
- Ừ, anh ta nói thế ở Rome.

245
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
Mà tôi biết ngay là nói dối.

246
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
Tốt quá.

247
00:23:15,519 --> 00:23:18,647
Theo anh, có khi nào
bọn họ cãi nhau không?

248
00:23:20,065 --> 00:23:20,899
Tôi chịu.

249
00:23:20,899 --> 00:23:23,068
Có thể tối đó thì anh không biết,

250
00:23:23,068 --> 00:23:27,364
nhưng có lẽ anh biết
giữa họ có vấn đề gì hay không.

251
00:23:28,031 --> 00:23:29,574
Vấn đề ư? Không, nhưng...

252
00:23:32,160 --> 00:23:33,036
Nhưng?

253
00:23:35,038 --> 00:23:38,125
Tôi không phải người thích hợp
để nói về đời tư của Dickie.

254
00:23:38,667 --> 00:23:39,960
Tôi nghĩ là có đấy.

255
00:23:40,502 --> 00:23:43,922
Anh có thể cung cấp
sự hiểu biết về con người anh ta

256
00:23:43,922 --> 00:23:45,549
mà bọn tôi không thể biết.

257
00:23:46,424 --> 00:23:49,052
Đây là lý do tôi đến đây gặp anh.

258
00:23:50,887 --> 00:23:54,474
Anh Greenleaf chưa từng
nói với anh về chuyện tình cảm ư?

259
00:24:00,147 --> 00:24:03,024
Do anh không chịu nói, nên để tôi nói.

260
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
Tôi không thể loại trừ khả năng

261
00:24:06,987 --> 00:24:11,241
rằng anh Greenleaf và Miles có thể...

262
00:24:14,744 --> 00:24:15,745
có dính líu.

263
00:24:18,748 --> 00:24:22,502
Anh ta không có bằng chứng ngoại phạm
vào đêm xảy ra án mạng.

264
00:24:22,502 --> 00:24:25,338
Anh ta từ chối trình diện để thẩm vấn.

265
00:24:26,047 --> 00:24:29,217
Anh ta đã đi đâu đó,
không phải để vẽ tranh,

266
00:24:30,510 --> 00:24:33,847
không cho ai biết, kể cả anh,
rằng anh ta ở đâu.

267
00:24:35,307 --> 00:24:38,852
Tôi biết anh không muốn tin
vào điều tồi tệ nhất về bạn mình,

268
00:24:38,852 --> 00:24:40,395
nhưng đó là sự thật.

269
00:24:42,564 --> 00:24:43,565
Vâng.

270
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
Thomas, cảm ơn vì đã nói chuyện với tôi.

271
00:24:49,905 --> 00:24:51,615
Thông tin của anh rất quý giá.

272
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
Tôi sẽ bảo <i>Tenente</i> Moretti

273
00:24:53,825 --> 00:24:57,370
trả hộ chiếu về đây cho anh vào sáng mai.

274
00:24:57,370 --> 00:24:58,413
Cảm ơn.

275
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
Không cần, cảm ơn. Tôi tự về được.

276
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY
VẪN CÒN SỐNG VÀ ĐANG MẠNH KHỎE Ở VENICE

277
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
RICHARD GREENLEAF
KẺ ĂN CHƠI ĐANG LẨN TRỐN

278
00:26:29,504 --> 00:26:32,799
ẢNH ĐỘC QUYỀN BỞI MARJORIE SHERWOOD
TÁC GIA/NHIẾP ẢNH GIA

279
00:26:39,973 --> 00:26:41,808
Tommaso, thứ này vừa được chuyển đến.

280
00:26:55,405 --> 00:27:00,577
<i>Bá tước Vittorio Araldi
muốn mời anh đến bữa tiệc</i>

281
00:27:00,577 --> 00:27:04,581
<i>vào ngày 10 tháng 3 tại Palazzo Araldi</i>

282
00:27:04,581 --> 00:27:08,877
<i>ở San Marco, Venice, vào lúc 3:00 chiều.</i>

283
00:27:19,929 --> 00:27:23,141
Theo anh thì Dickie đang ở đâu?
Anh biết chứ nhỉ?

284
00:27:23,141 --> 00:27:26,144
Tôi chịu. Có lẽ là miền Nam nước Pháp.

285
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
Đang vẽ tranh.

286
00:27:27,354 --> 00:27:30,231
Anh ta vẽ tranh ư? Tôi không biết đấy.

287
00:27:30,231 --> 00:27:31,775
Anh ấy vẽ rất đẹp.

288
00:27:32,442 --> 00:27:33,860
Anh ấy theo học Di Massimo.

289
00:27:36,863 --> 00:27:39,115
Anh ta từng vẽ chân dung tôi.

290
00:27:40,325 --> 00:27:42,410
Tôi sẽ muốn đại diện cho anh ta.

291
00:27:43,745 --> 00:27:45,580
Nhất là nếu anh ta đã giết Miles.

292
00:27:46,706 --> 00:27:50,126
Tranh của anh ta
sẽ có giá còn cao hơn nữa.

293
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
Tôi mong là thế.

294
00:27:57,092 --> 00:27:58,885
Xin thứ lỗi.

295
00:28:01,346 --> 00:28:02,972
Chuyện này thật thú vị.

296
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
Chán nhỉ?

297
00:28:21,991 --> 00:28:24,452
Quá nhiều tiền nhưng chẳng có gì khác.

298
00:28:25,787 --> 00:28:27,997
Tôi đến chỉ vì Château Margaux.

299
00:28:27,997 --> 00:28:29,416
Đừng cho ai biết nhé.

300
00:28:29,416 --> 00:28:31,459
Reeves Minot. Mời anh.

301
00:28:35,505 --> 00:28:36,423
Tom.

302
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
Phải. Tôi biết.

303
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Anh gặp chủ nhà chưa, vị bá tước ấy?

304
00:28:43,263 --> 00:28:44,472
Mới chào hỏi thôi.

305
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
Ngài ấy đua xe.

306
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
Bá tước phu nhân thì làm phim.

307
00:28:51,062 --> 00:28:52,147
Nói cách khác,

308
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
họ chẳng làm gì cả.

309
00:28:55,817 --> 00:28:58,945
Anh là sự kích thích mà họ cần.

310
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Anh đến từ New York à?

311
00:29:02,157 --> 00:29:03,116
Vâng.

312
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
Nhưng giờ anh đang sống ở Ý.

313
00:29:05,952 --> 00:29:08,997
Tôi thuê một căn nhà ở Venice. Còn ông?

314
00:29:09,706 --> 00:29:11,958
Tôi cũng thế, khi không đi đâu khác.

315
00:29:11,958 --> 00:29:13,376
Hiện giờ thì đúng.

316
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
Ông làm nghề gì?

317
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
Câu hỏi hay đấy.

318
00:29:18,757 --> 00:29:20,216
Tôi làm gì nhỉ?

319
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
Tôi làm gì?

320
00:29:24,012 --> 00:29:27,390
Tôi biết rồi. Tôi môi giới nghệ thuật.

321
00:29:27,390 --> 00:29:29,017
Ừ, đúng thế.

322
00:29:29,893 --> 00:29:34,272
Còn anh? Mấy bài báo
chẳng nhắc gì đến nghề nghiệp của anh,

323
00:29:34,272 --> 00:29:37,484
chỉ là "người bạn trung thành
của kẻ đang lẩn trốn".

324
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
Tôi cũng môi giới nghệ thuật.

325
00:29:42,238 --> 00:29:45,492
Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi nhìn là biết.

326
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
Tôi cũng thế.

327
00:29:51,456 --> 00:29:55,710
Nếu anh muốn...

328
00:29:59,005 --> 00:30:00,006
...thảo luận về...

329
00:30:02,133 --> 00:30:03,218
...nghệ thuật...

330
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
hãy gọi cho tôi.

331
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
Tôi phải hòa nhập đây.

332
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
Cái giá của ly rượu vang.

333
00:30:14,896 --> 00:30:16,231
Rất vui được gặp anh, Tom.

334
00:31:31,139 --> 00:31:33,850
Cô Marjorie Sherwood gọi điện cho anh.

335
00:31:49,490 --> 00:31:51,159
<i>Tom à? Marge đây.</i>

336
00:31:51,826 --> 00:31:53,578
Marge à. Xin chào.

337
00:31:54,329 --> 00:31:56,289
<i>Ai nghe điện thoại thế?</i>

338
00:31:57,498 --> 00:31:59,334
Đó là Ugo, quản gia của tôi.

339
00:31:59,334 --> 00:32:00,251
<i>Quản gì cơ?</i>

340
00:32:00,835 --> 00:32:01,669
Cô đang ở đâu?

341
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
Tôi đang ở ga xe lửa.

342
00:32:05,089 --> 00:32:07,342
Ở đây sao? Santa Lucia?

343
00:32:07,342 --> 00:32:08,468
<i>Ừ.</i>

344
00:32:08,468 --> 00:32:10,261
Tuyệt. Tôi sẽ đến đón cô.

345
00:32:11,304 --> 00:32:13,389
Không cần đâu. Tôi đâu có hành lý.

346
00:32:13,389 --> 00:32:15,934
<i>Vớ vẩn. Cô không
tìm được đường đến đây đâu.</i>

347
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
Tôi nghĩ tôi tìm được.

348
00:32:17,435 --> 00:32:19,103
Gần Madonna della Salute hả?

349
00:32:20,146 --> 00:32:21,147
Đúng thế.

350
00:32:22,815 --> 00:32:24,317
Được rồi. Nếu cô muốn.

351
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
Cẩn thận khi đi <i>vaporetto</i> nhé.

352
00:32:46,047 --> 00:32:47,674
Sang phải một chút.

353
00:32:47,674 --> 00:32:48,758
Hơi quá rồi.

354
00:32:49,509 --> 00:32:51,094
Cao lên một chút.

355
00:32:58,601 --> 00:32:59,936
Đóng khung nó rồi.

356
00:32:59,936 --> 00:33:02,522
- Anh thích chứ?
- Vâng, đẹp lắm. Cảm ơn.

357
00:33:02,522 --> 00:33:07,652
Nghe này. Bạn tôi qua chơi
và bọn tôi có thể sẽ ra ngoài ăn tối,

358
00:33:07,652 --> 00:33:10,947
nên cô và Ugo xong việc hôm nay rồi.

359
00:33:13,366 --> 00:33:14,409
Một quý cô trẻ à?

360
00:33:16,160 --> 00:33:17,161
Đúng vậy.

361
00:33:18,204 --> 00:33:19,455
Giỏi lắm, Thomas.

362
00:33:20,957 --> 00:33:23,334
Không phải thế đâu.

363
00:33:23,334 --> 00:33:25,253
Cô ấy chỉ là người bạn cũ.

364
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
Được rồi.

365
00:33:33,553 --> 00:33:34,470
Tiếp tục nào.

366
00:33:34,470 --> 00:33:36,514
Cậu ấy vừa nói ta xong việc hôm nay rồi.

367
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
Marge, rất vui được gặp cô.

368
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
Nhìn anh kìa.

369
00:33:58,036 --> 00:33:59,954
Cái này à. Sao lại không chứ?

370
00:34:00,788 --> 00:34:02,373
Mời vào. Có từng này đồ thôi à?

371
00:34:08,171 --> 00:34:09,213
Lối này.

372
00:34:18,765 --> 00:34:19,974
Nơi này của anh à?

373
00:34:20,808 --> 00:34:23,519
À, lúc trái mùa du lịch
thì mấy chỗ này thuê rẻ lắm.

374
00:34:24,270 --> 00:34:25,146
Có cả quản gia?

375
00:34:25,146 --> 00:34:27,023
Hầu gái nữa. Theo cùng nơi này.

376
00:34:28,483 --> 00:34:29,484
Không tin nổi.

377
00:34:31,944 --> 00:34:33,196
Ý tôi là nơi này thật đẹp.

378
00:34:35,698 --> 00:34:37,492
- Uống vang nhé?
- Được thôi.

379
00:34:46,084 --> 00:34:47,293
Tuyệt đẹp.

380
00:34:48,419 --> 00:34:50,546
Tôi đã xem vài bức cô chụp trên tạp chí.

381
00:34:51,214 --> 00:34:52,256
- Thật ư?
- Ừ.

382
00:34:55,301 --> 00:34:57,136
- Rất đẹp.
- Cảm ơn anh.

383
00:34:59,388 --> 00:35:01,849
Thực ra tôi đăng bài trên hai tạp chí.

384
00:35:01,849 --> 00:35:03,309
<i>Oggi</i> và <i>Le Ore.</i>

385
00:35:03,309 --> 00:35:05,186
Thật à? Tôi mới xem một.

386
00:35:13,194 --> 00:35:14,570
Tôi đã nói với bố anh ấy.

387
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
Bác ấy rất buồn, anh biết đấy.

388
00:35:17,865 --> 00:35:19,283
Chắc chắn là thế rồi.

389
00:35:19,867 --> 00:35:22,245
Có thể bác ấy sẽ đến đây
nói chuyện với anh.

390
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
Đến đây ư?

391
00:35:23,371 --> 00:35:24,539
Bác ấy đang ở Ý.

392
00:35:25,123 --> 00:35:27,500
Ở Rome. Nói chuyện với cảnh sát.

393
00:35:30,211 --> 00:35:31,462
Hy vọng bác ấy sẽ đến.

394
00:35:31,462 --> 00:35:32,880
Tôi sẽ giúp bằng mọi giá.

395
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
Hình như bác ấy không ưa tôi.

396
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
Thú thực, đúng là thế.

397
00:35:39,804 --> 00:35:42,140
Bác ấy nghĩ anh lợi dụng bác ấy và Dickie.

398
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
Rất tiếc khi bác ấy nghĩ vậy.

399
00:35:45,309 --> 00:35:47,019
Tôi chưa từng lấy gì của Dickie.

400
00:35:49,480 --> 00:35:50,982
Cảnh sát gặp anh chưa?

401
00:35:51,816 --> 00:35:54,485
Rồi, tôi đã nói chuyện với Thanh tra...

402
00:35:55,820 --> 00:35:58,990
- Ravini.
- Ravini. Hình như thế.

403
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
Anh ta có nói về
nhân chứng anh ta có không?

404
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
Cái gã gần chỗ của Dickie à?

405
00:36:04,745 --> 00:36:07,331
Có lẽ đúng là
hắn đã thấy Freddie và Dickie.

406
00:36:07,331 --> 00:36:08,541
Vậy thì sao chứ?

407
00:36:08,541 --> 00:36:11,002
Dickie giúp ai đó lên xe. Vậy thì sao?

408
00:36:11,002 --> 00:36:13,087
Đâu có nghĩa là anh ấy giết người.

409
00:36:15,381 --> 00:36:17,550
Anh ta có nói về
mấy tấm séc du lịch không?

410
00:36:18,509 --> 00:36:20,303
- Không.
- Dickie đã rút mấy nghìn đô

411
00:36:20,303 --> 00:36:22,805
bằng séc du lịch
ngay trước khi rời Palermo.

412
00:36:23,431 --> 00:36:24,473
Vậy thì sao?

413
00:36:24,473 --> 00:36:27,810
Đó không phải việc người ta sẽ làm
nếu có ý định tự sát.

414
00:36:28,603 --> 00:36:29,729
Ai nói thế?

415
00:36:30,271 --> 00:36:32,565
Ravini. Đúng là một kẻ tồi tệ.

416
00:36:34,317 --> 00:36:36,235
Tôi thấy anh ta bình thường. Nhưng...

417
00:36:36,235 --> 00:36:38,112
Không, tôi chắc chắn anh ta đã sai.

418
00:36:38,112 --> 00:36:40,698
Tôi cũng vậy. Dickie sẽ không làm thế.

419
00:36:42,158 --> 00:36:44,577
- Nhưng tôi lo cho anh ấy.
- Chắc anh ấy ổn thôi.

420
00:36:44,577 --> 00:36:47,747
Có lẽ đang uống trà bạc hà
trong quán rượu nào đó ở Tangier

421
00:36:47,747 --> 00:36:49,874
và chẳng biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.

422
00:36:51,792 --> 00:36:54,545
Anh ấy không viết thư
cho cô khi ở Palermo à?

423
00:36:55,421 --> 00:36:57,590
Không. Sao thế?

424
00:36:57,590 --> 00:37:00,551
Tôi đã cố đoán xem
anh ấy nghĩ gì khi ở đó.

425
00:37:01,427 --> 00:37:02,428
Cô có viết thư không?

426
00:37:05,389 --> 00:37:06,933
Không có ý tọc mạch đâu.

427
00:37:06,933 --> 00:37:09,560
Chỉ là có thể
khi đó anh ấy đang tổn thương

428
00:37:09,560 --> 00:37:12,480
sau vụ Freddie
và cách mà cảnh sát đối xử với anh ấy.

429
00:37:16,359 --> 00:37:17,443
Tôi có viết thư.

430
00:37:19,278 --> 00:37:20,947
Bức thư đó không quá tệ,

431
00:37:20,947 --> 00:37:23,741
nhưng cũng không tốt đẹp gì,
rất tiếc phải nói vậy.

432
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
Biết đâu một thứ như vậy có thể đã...

433
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Là giọt nước tràn ly?

434
00:37:32,208 --> 00:37:34,543
Thú thực, tôi không biết
mình là gì của anh ấy.

435
00:37:43,010 --> 00:37:44,720
Mà này, ai chết thế?

436
00:37:47,890 --> 00:37:49,016
Sao cơ?

437
00:37:49,016 --> 00:37:50,935
Nơi này ấy. Nó là cung điện.

438
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
Có hai người hầu.

439
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
Cô của tôi.

440
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
Cái gì?

441
00:37:57,066 --> 00:37:58,609
Cô Dottie, người đã nuôi tôi

442
00:37:58,609 --> 00:38:02,196
sau khi bố mẹ tôi mất vì tai nạn xe hơi
hồi tôi năm tuổi. Bà ấy vừa mất.

443
00:38:05,157 --> 00:38:08,035
Tom, tôi đùa thôi mà.

444
00:38:09,704 --> 00:38:11,747
Không ngờ lại có chuyện như vậy thật.

445
00:38:13,207 --> 00:38:16,419
Ta cứ tưởng
người thân sẽ sống mãi, nhưng không.

446
00:38:21,757 --> 00:38:24,093
Tôi rất tiếc. Tôi xấu hổ quá.

447
00:38:24,093 --> 00:38:26,012
Không sao. Bà ấy đã rất thọ.

448
00:38:26,887 --> 00:38:29,724
Số tiền không quá nhiều.
Nhưng tôi muốn đối tốt với bản thân

449
00:38:29,724 --> 00:38:32,643
sau khi đã lang bạt suốt mùa đông vừa qua.

450
00:38:33,311 --> 00:38:35,021
Chắc bà ấy cũng muốn vậy.

451
00:38:36,605 --> 00:38:38,816
Sau khi gặp tôi, anh đã đi những đâu?

452
00:38:39,817 --> 00:38:41,902
Theo báo chí thì anh đã mất tích.

453
00:38:41,902 --> 00:38:44,071
Ừ, nhưng tôi không đi cùng Tom. À, Dickie.

454
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
Chắc cô tưởng tôi ở cùng anh ấy,

455
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
nhưng suốt mùa đông
tôi cũng bặt tin anh ấy như cô.

456
00:38:59,670 --> 00:39:02,214
- Để tôi.
- Ôi, không. Tom, tôi xin lỗi.

457
00:39:02,214 --> 00:39:04,383
Không sao. Đừng lo gì cả.

458
00:39:07,762 --> 00:39:09,221
Không sao nữa rồi.

459
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
Đừng lo. Ổn cả mà.

460
00:39:27,948 --> 00:39:28,949
Không sao đâu.

461
00:39:30,743 --> 00:39:31,911
Chỉ là cuốn sách thôi.

462
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
Có lẽ tôi nên về khách sạn.

463
00:39:39,418 --> 00:39:40,836
Cô đặt phòng rồi à?

464
00:39:41,462 --> 00:39:44,131
Từ lúc ở ga rồi. Accademia.

465
00:39:44,131 --> 00:39:46,050
Accademia à. Được đấy.

466
00:39:46,050 --> 00:39:48,260
Tôi định nói cô có thể ở lại đây nhưng...

467
00:39:49,011 --> 00:39:49,970
Thật chứ?

468
00:39:51,430 --> 00:39:53,140
Cảm ơn. Tôi có thể hủy phòng.

469
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
Tôi rất muốn xem hết nơi này.

470
00:40:10,866 --> 00:40:11,909
Đây là phòng tôi.

471
00:40:21,752 --> 00:40:23,003
Đẹp quá.

472
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
Được rồi.

473
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
Phòng của cô.

474
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
Tôi thích phòng này.

475
00:40:43,858 --> 00:40:44,859
Tốt.

476
00:41:14,430 --> 00:41:15,806
Lãng mạn quá.

477
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
Sự kiện vào tối nay này.

478
00:42:04,230 --> 00:42:07,316
Thế à? Tôi nhận được nhiều mấy cái đó lắm.

479
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
Từ Peggy Guggenheim ư?

480
00:42:09,693 --> 00:42:11,362
Tôi nghĩ là từ con gái bà ấy.

481
00:42:12,988 --> 00:42:14,907
Ừ, "Pegeen Guggenheim".

482
00:42:14,907 --> 00:42:16,325
Ta nên đi cái này.

483
00:42:17,952 --> 00:42:19,787
Tôi không muốn đi lắm, Marge ạ.

484
00:42:20,412 --> 00:42:23,415
Thôi nào. Ở đó
chắc có nhiều người hay ho lắm.

485
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
Tôi có giả thuyết.

486
00:42:38,347 --> 00:42:40,975
Dickie đã đổi hộ chiếu với ai đó,

487
00:42:40,975 --> 00:42:43,602
một ngư dân ở Naples
hoặc một thương nhân ở Rome,

488
00:42:43,602 --> 00:42:45,938
để có thể sống một đời bình lặng.

489
00:42:46,772 --> 00:42:48,357
Thế nên không ai tìm ra anh ta.

490
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
Và chính gã này
là kẻ giả mạo séc ngân hàng.

491
00:42:51,068 --> 00:42:53,153
Nên nếu cảnh sát tìm ra hắn,

492
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
họ sẽ biết Dickie đang dùng cái tên nào.

493
00:42:56,865 --> 00:43:01,078
Vấn đề là vụ giả mạo đó
đã xảy ra từ tháng Một,

494
00:43:01,078 --> 00:43:03,747
và nhiều người quen Dickie
đã gặp anh ấy vào tháng Hai.

495
00:43:05,165 --> 00:43:06,166
Là những ai?

496
00:43:06,166 --> 00:43:07,751
Như tôi chẳng hạn.

497
00:43:08,836 --> 00:43:09,920
Là anh nói vậy thôi.

498
00:43:13,632 --> 00:43:14,842
Tôi đùa ấy mà.

499
00:43:16,343 --> 00:43:17,511
Tôi biết mà.

500
00:43:21,307 --> 00:43:22,349
Xin thứ lỗi.

501
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
Tôi nghĩ anh ta chết rồi.

502
00:43:26,812 --> 00:43:28,355
Bị kẻ giả mạo giết.

503
00:43:30,149 --> 00:43:33,360
Sau khi <i>Oggi</i> đăng mấy bức ảnh của tôi,

504
00:43:33,360 --> 00:43:37,323
tôi đã được hai nhà xuất bản ở New York
liên hệ về cuốn sách.

505
00:43:38,115 --> 00:43:39,491
Sách về cô và Dickie à?

506
00:43:40,075 --> 00:43:42,745
Về Atrani. Nó là sách ảnh.

507
00:43:43,746 --> 00:43:47,625
Nhưng cuốn sách tiếp theo của tôi
sẽ viết về Dickie và tôi,

508
00:43:47,625 --> 00:43:48,917
và cuộc sống của bọn tôi.

509
00:43:50,419 --> 00:43:51,420
Ta nên về thôi.

510
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
Tôi chưa muốn về.

511
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
Thứ lỗi cho chúng tôi nhé?

512
00:43:59,178 --> 00:44:00,137
Vâng.

513
00:44:01,555 --> 00:44:03,599
Làm gì thế? Tôi đang trò chuyện.

514
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Marge, mấy người này
đâu quan tâm đến Dickie.

515
00:44:06,477 --> 00:44:08,812
Có chứ. Họ muốn biết mọi thứ về anh ấy.

516
00:44:08,812 --> 00:44:11,982
Để họ quên đi
cuộc sống chán ngắt của họ. Vậy thôi.

517
00:44:13,567 --> 00:44:14,777
Tôi phản đối.

518
00:44:16,528 --> 00:44:19,323
Chúng ta đâu muốn
họ lợi dụng Dickie thế này.

519
00:44:19,323 --> 00:44:20,366
Nó làm tôi phát ốm.

520
00:44:22,743 --> 00:44:24,370
Tôi sẽ uống thêm ly nữa.

521
00:44:24,912 --> 00:44:26,705
Tôi nghĩ cô uống đủ rồi.

522
00:44:27,373 --> 00:44:28,332
Đi thôi.

523
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
Marge. Lối này.

524
00:44:49,853 --> 00:44:51,522
Tôi muốn đi thuyền về.

525
00:44:52,314 --> 00:44:53,190
Không.

526
00:44:53,190 --> 00:44:54,316
Thôi nào.

527
00:44:54,316 --> 00:44:55,818
Không, mất thời gian lắm.

528
00:44:56,568 --> 00:44:57,694
Đi mà.

529
00:44:59,780 --> 00:45:00,989
Đi mà, Tommy.

530
00:45:48,954 --> 00:45:50,873
Marge. Đến nơi rồi.

531
00:46:02,217 --> 00:46:03,385
Được rồi, đi nào.

532
00:46:17,566 --> 00:46:20,819
- Anh không đem chìa khóa.
- Không, cô biết lý do không?

533
00:46:21,403 --> 00:46:23,906
Vì nó dài và nặng như một khẩu súng lục,

534
00:46:23,906 --> 00:46:25,866
và tôi thường không đi thuyền về nhà.

535
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
Anh quay lại được không?

536
00:46:31,079 --> 00:46:32,498
Không được rồi.

537
00:46:32,498 --> 00:46:34,416
Tôi quên chìa khóa rồi.

538
00:46:34,416 --> 00:46:37,377
Xin lỗi, tôi hết ca rồi.
Anh bắt thuyền khác đi.

539
00:46:40,547 --> 00:46:41,590
Hài hước thật.

540
00:46:42,508 --> 00:46:44,176
Chắc sẽ có ai đó đi qua thôi.

541
00:46:47,429 --> 00:46:50,516
Rồi, ta có thể trèo qua đó
và ra đằng trước. Tôi có khóa ở đó.

542
00:46:52,017 --> 00:46:53,143
Tôi không trèo đâu.

543
00:46:55,687 --> 00:46:56,647
Nó nhọn lắm.

544
00:47:00,400 --> 00:47:01,944
Thôi nào, Marge. Nhìn đi. Dễ mà.

545
00:47:04,488 --> 00:47:05,531
Được thôi, tôi làm.

546
00:47:07,074 --> 00:47:08,450
Cho tôi mượn áo khoác?

547
00:47:11,245 --> 00:47:12,538
Lạnh quá.

548
00:47:20,170 --> 00:47:21,255
Cảm ơn anh.

549
00:48:14,850 --> 00:48:15,809
"Tommy"?

550
00:48:18,103 --> 00:48:19,187
Đừng gọi tôi là Tommy.

551
00:48:38,206 --> 00:48:40,375
<i>Cô ấy bảo tôi là muốn đợi tôi ở đó.</i>

552
00:48:42,711 --> 00:48:46,173
Tôi tưởng mọi chuyện sẽ ổn,
dù cô ấy đã uống rất nhiều rồi.

553
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
Chắc cô ấy trượt chân và bị đập đầu.

554
00:48:52,220 --> 00:48:55,474
Chỗ đó trơn lắm.
Mấy bậc thang gần kênh ấy.

555
00:48:56,850 --> 00:48:58,393
Nhiều rêu.

556
00:48:59,770 --> 00:49:00,687
Vâng.

557
00:49:09,404 --> 00:49:10,280
Mở được rồi.

558
00:49:12,366 --> 00:49:13,367
Tốt.

559
00:50:08,422 --> 00:50:09,715
Cô thấy thế nào?

560
00:50:11,174 --> 00:50:13,301
Tệ lắm. Vẫn chếnh choáng.

561
00:50:14,928 --> 00:50:16,012
Cà phê không?

562
00:50:17,514 --> 00:50:18,515
Có.

563
00:50:27,149 --> 00:50:29,693
Thứ này đến vào sáng sớm nay.
Từ bác Greenleaf.

564
00:50:34,698 --> 00:50:37,868
MUỐN GẶP CHÁU
E GREENLEAF

565
00:50:37,868 --> 00:50:39,786
"Muốn gặp cháu".

566
00:50:40,787 --> 00:50:42,706
Chữ "cháu" này có hơi...

567
00:50:42,706 --> 00:50:43,832
Đáng sợ à?

568
00:50:43,832 --> 00:50:45,083
Ừ. Kiểu vậy.

569
00:50:49,546 --> 00:50:50,422
Ừ.

570
00:50:52,132 --> 00:50:54,384
Có lẽ ta nên đến đó sớm thì hơn.

571
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
Tôi không đi đâu.

572
00:50:56,762 --> 00:50:58,180
Tại sao không?

573
00:50:58,972 --> 00:51:01,057
"Cháu" chứ đâu phải "hai cháu".

574
00:51:02,184 --> 00:51:03,310
"Cháu" là số nhiều mà.

575
00:51:03,977 --> 00:51:05,729
- Vậy ư?
- Chứ sao?

576
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
Tôi nghĩ thế.

577
00:51:09,733 --> 00:51:12,694
Chắc bác ấy nhầm rồi.
Bác ấy muốn gặp anh, không phải tôi.

578
00:51:29,669 --> 00:51:31,379
<i>Tôi đã mong cậu đi một mình.</i>

579
00:51:33,006 --> 00:51:35,926
Tôi gặp cô Marge đó ở Rome
thế là quá đủ rồi.

580
00:51:36,843 --> 00:51:38,094
Cậu nghĩ sao về cô ta?

581
00:51:39,179 --> 00:51:40,889
Cháu không biết rõ cô ấy lắm.

582
00:51:40,889 --> 00:51:42,390
Ừ, tôi cũng thế.

583
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
Cô ta có làm cậu phát mệt không?

584
00:51:48,021 --> 00:51:49,856
Đôi lúc. Cháu thấy cô ấy cũng ổn.

585
00:51:50,482 --> 00:51:52,734
Tôi nghĩ cô ta chỉ đào mỏ Richard.

586
00:51:53,944 --> 00:51:54,903
Cậu ngồi đi.

587
00:51:58,365 --> 00:52:01,034
Tom này, đây quả là
một kết cục kỳ lạ, nhỉ?

588
00:52:02,536 --> 00:52:03,411
Kết cục?

589
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
Cậu sống ở Ý. Richard thì ở đâu đó.

590
00:52:07,958 --> 00:52:13,129
Tôi đã gặp tay cảnh sát ở Rome.
Gã thanh tra gì gì đó.

591
00:52:13,129 --> 00:52:14,130
Ravini ạ?

592
00:52:14,130 --> 00:52:15,715
Hắn không nói thẳng ra,

593
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
nhưng nghe là biết hắn nghĩ
Richard giết cậu thanh niên kia.

594
00:52:19,761 --> 00:52:21,888
Theo cậu nó làm được việc đó không?

595
00:52:22,597 --> 00:52:23,515
Không ạ.

596
00:52:24,683 --> 00:52:26,059
Bác thì sao?

597
00:52:26,059 --> 00:52:28,228
Bác hiểu con trai bác hơn cháu mà.

598
00:52:28,228 --> 00:52:30,814
Tôi không hiểu. Và đó là lỗi của tôi.

599
00:52:33,108 --> 00:52:35,235
Tôi chưa từng nỗ lực để hiểu nó.

600
00:52:38,947 --> 00:52:40,115
Theo cậu

601
00:52:41,783 --> 00:52:43,702
nó có tự làm gì mình không?

602
00:52:45,620 --> 00:52:47,289
Cháu không muốn nghĩ thế.

603
00:52:48,999 --> 00:52:50,083
Cậu ấy sẽ ổn thôi.

604
00:52:50,083 --> 00:52:51,501
Thật chứ?

605
00:52:51,501 --> 00:52:54,212
Cháu đã bảo cảnh sát
là có thể cậu ấy đi vẽ tranh thôi.

606
00:52:54,212 --> 00:52:56,631
Cùng Di Massimo? Thật nực cười, Tom ạ.

607
00:52:57,340 --> 00:52:59,009
Chẳng ai biết gã đó là ai.

608
00:52:59,009 --> 00:53:00,468
Tôi nghĩ Richard bịa ra hắn

609
00:53:00,468 --> 00:53:03,221
để khiến tôi nghĩ
nó nghiêm túc với việc vẽ vời.

610
00:53:04,347 --> 00:53:06,266
Lẽ ra tôi nên coi trọng việc đó hơn.

611
00:53:07,517 --> 00:53:09,936
Lần gần nhất gặp, cậu thấy nó thế nào?

612
00:53:10,979 --> 00:53:12,147
Cậu ấy có vẻ...

613
00:53:16,526 --> 00:53:17,652
hơi căng thẳng.

614
00:53:19,487 --> 00:53:20,488
Nói thật là thế.

615
00:53:20,488 --> 00:53:23,742
Ừ, trong bức thư gần nhất
thằng bé cũng nói thế.

616
00:53:23,742 --> 00:53:25,619
Nó nói nó ổn, nhưng không.

617
00:53:29,039 --> 00:53:31,166
Bác không nên từ bỏ hy vọng.

618
00:53:31,166 --> 00:53:32,208
Tôi đã từ bỏ đâu.

619
00:53:34,252 --> 00:53:35,253
Chưa từ bỏ.

620
00:55:35,498 --> 00:55:36,332
Tom.

621
00:55:36,916 --> 00:55:38,001
Martini nhé.

622
00:55:38,752 --> 00:55:40,670
Tôi đang tìm kim chỉ.

623
00:55:41,421 --> 00:55:43,381
Tốt thôi. Trong đó có đấy.

624
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
Ở đây có nhẫn của Dickie.

625
00:55:55,185 --> 00:55:57,020
Ừ, tôi để vào đó đấy.

626
00:55:59,564 --> 00:56:02,192
Sao anh lại để đó? Sao anh lại có nó?

627
00:56:04,611 --> 00:56:06,112
Vì anh ấy đưa nó cho tôi.

628
00:56:08,198 --> 00:56:10,533
Không phải cho, mà là để giữ an toàn.

629
00:56:11,701 --> 00:56:13,078
Anh nói gì thế?

630
00:56:17,957 --> 00:56:19,292
Khi anh ấy đi Palermo.

631
00:56:20,585 --> 00:56:23,588
Anh ấy sợ sẽ bị cướp khi đến đó, chắc vậy.

632
00:56:27,133 --> 00:56:29,469
Trước đây anh ấy đâu có sợ chuyện đó.

633
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
Trước đó anh ấy chưa từng đi Sicily.
Anh ấy thấy lo lắng.

634
00:56:35,558 --> 00:56:36,392
Tom.

635
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
Anh ấy không định quay lại.

636
00:57:06,881 --> 00:57:08,091
Cái gì?

637
00:57:08,091 --> 00:57:09,259
Đó có phải lý do?

638
00:57:12,637 --> 00:57:15,348
Có phải anh ấy
đã có ý định làm gì đó từ trước?

639
00:57:17,892 --> 00:57:19,310
Chúa ơi. Không phải chứ.

640
00:57:35,493 --> 00:57:36,494
Tất nhiên rồi.

641
00:57:37,537 --> 00:57:40,540
Vâng. Cảm ơn bác Greenleaf. Chào bác.

642
00:57:46,963 --> 00:57:48,256
Bác ấy nói gì?

643
00:57:48,256 --> 00:57:50,133
Bác ấy cũng nghĩ giống tôi.

644
00:57:50,884 --> 00:57:52,385
Bác ấy gọi hai ta đến.

645
00:57:52,385 --> 00:57:56,431
Bác ấy đang ở chỗ thám tử tư ở New York,
cái gã tự nhận là biết anh.

646
00:57:59,184 --> 00:58:00,268
<i>Tom Ripley.</i>

647
00:58:01,978 --> 00:58:03,480
Rất khó để tìm được anh.

648
00:58:16,743 --> 00:58:18,703
Tôi tặng nó cái này khi nó được 21 tuổi.

649
00:58:21,748 --> 00:58:22,790
Tôi xem được chứ?

650
00:58:27,170 --> 00:58:28,046
Cảm ơn.

651
00:58:33,051 --> 00:58:34,010
Nhẫn đẹp đấy.

652
00:58:39,766 --> 00:58:41,142
Nói riêng chút nhé?

653
00:58:42,936 --> 00:58:44,020
Tất nhiên rồi.

654
00:58:46,689 --> 00:58:47,774
Xin thứ lỗi.

655
00:59:10,964 --> 00:59:14,926
Vậy, chỗ tiền này từ đâu ra, hả Tom?

656
00:59:17,470 --> 00:59:20,098
Thực ra thì làm sao
mà anh có chiếc nhẫn đó?

657
00:59:22,308 --> 00:59:26,104
Anh tưởng tôi ngu? Anh tưởng tôi mù?

658
00:59:29,023 --> 00:59:30,775
Anh giết Dickie, phải không?

659
00:59:33,236 --> 00:59:34,445
Anh đã giết cả hai.

660
00:59:38,408 --> 00:59:41,411
Anh Ripley này...

661
00:59:43,830 --> 00:59:45,290
hãy cho tôi biết về Dickie.

662
00:59:47,250 --> 00:59:48,710
Tôi không rõ ý anh là gì.

663
00:59:49,669 --> 00:59:54,382
Tôi muốn anh kể cho tôi mọi điều
anh biết về anh ta... trên bình diện cá nhân.

664
00:59:55,258 --> 00:59:57,218
Tôi sẽ tuyệt đối giữ bí mật.

665
00:59:59,512 --> 01:00:00,638
Được rồi.

666
01:00:02,557 --> 01:00:05,059
Anh biết đấy,
anh ấy xuất thân từ gia đình giàu.

667
01:00:06,019 --> 01:00:08,563
Nhiều năm trước,
anh ấy đến châu Âu để thoát ly.

668
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
Anh ấy nói muốn làm nhà văn.

669
01:00:14,152 --> 01:00:15,653
Nhưng chẳng viết lách gì.

670
01:00:17,530 --> 01:00:19,282
Anh ấy nói muốn làm họa sĩ.

671
01:00:20,992 --> 01:00:23,328
Nhưng thừa biết mình không đủ khả năng.

672
01:00:25,246 --> 01:00:28,666
Anh ấy thắc mắc
không biết mình có giỏi việc gì không.

673
01:00:31,085 --> 01:00:32,962
Mọi điều về anh ấy là giả bộ.

674
01:00:34,547 --> 01:00:38,593
Anh ấy biết anh ấy... vô cùng tài năng.

675
01:00:40,136 --> 01:00:42,221
Anh ấy biết bố anh ấy phản đối.

676
01:00:44,223 --> 01:00:45,808
Nó đè nặng lên anh ấy.

677
01:00:47,935 --> 01:00:49,270
Anh ấy biết Marge yêu mình,

678
01:00:50,438 --> 01:00:53,358
nhưng không thể
yêu cô ấy theo cách cô ấy muốn.

679
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
Cô ấy biết tại sao.

680
01:00:59,947 --> 01:01:01,908
Và anh ấy biết cô ấy biết.

681
01:01:02,909 --> 01:01:04,035
Tại sao?

682
01:01:07,288 --> 01:01:08,706
Vì anh ấy yêu tôi.

683
01:01:12,168 --> 01:01:13,920
Anh ấy tỏ tình tôi ở San Remo.

684
01:01:14,796 --> 01:01:17,674
Thế nên anh ấy
đưa tôi đến đó, thay vì Marge.

685
01:01:20,426 --> 01:01:22,053
Để thổ lộ là muốn sống cùng tôi.

686
01:01:24,222 --> 01:01:25,640
Và anh nói sao?

687
01:01:26,933 --> 01:01:28,059
Một điều tệ hại.

688
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
<i>Tôi nói là anh ấy thảm hại,</i>

689
01:01:33,815 --> 01:01:36,067
<i>và tôi không muốn dính líu đến anh ấy nữa.</i>

690
01:01:38,736 --> 01:01:40,738
Tôi ước tôi đã không nói thế.

691
01:01:42,573 --> 01:01:43,825
Làm tổn thương anh ấy.

692
01:01:47,078 --> 01:01:49,163
Liệu anh ta có giết Freddie Miles không?

693
01:01:51,708 --> 01:01:53,918
Tôi không dám khẳng định điều đó nữa.

694
01:01:56,796 --> 01:01:59,006
Liệu anh ta có tự sát không?

695
01:02:02,260 --> 01:02:04,137
Tôi e rằng đó là một khả năng.

696
01:02:05,430 --> 01:02:06,931
Tôi nghĩ anh ta đã làm vậy.

697
01:02:08,224 --> 01:02:12,353
Và giờ, sau những gì anh nói,
tôi đã hiểu rõ lý do hơn.

698
01:02:19,569 --> 01:02:21,404
<i>Đây là sự thật ta đã biết.</i>

699
01:02:23,114 --> 01:02:24,907
Lần cuối ai đó thấy con ông

700
01:02:24,907 --> 01:02:27,577
là khi anh ta trả phòng
Khách sạn Savona ở Palermo.

701
01:02:28,536 --> 01:02:31,706
Tiếp tân ở đó nói
anh ta đã hỏi về phà đi Tunisia.

702
01:02:32,457 --> 01:02:34,542
Có thể giả định rằng đó là nơi anh ta đến.

703
01:02:35,543 --> 01:02:39,547
Tiếp tân còn nói
anh ta trông có vẻ trầm cảm, cam chịu.

704
01:02:41,048 --> 01:02:43,843
Không ai dám chắc
đã gặp anh ta sau lúc đó.

705
01:02:43,843 --> 01:02:46,429
Và anh ta không liên lạc với ai.

706
01:02:47,054 --> 01:02:50,308
Ngoại trừ một bức thư
gửi bà chủ nhà ở Rome,

707
01:02:50,308 --> 01:02:52,435
người lo lắng cho sức khỏe của anh ta

708
01:02:52,435 --> 01:02:56,355
nên đã đưa nó cho Thanh tra Ravini,
rồi ông ấy đưa tôi để tôi đưa ông.

709
01:02:58,149 --> 01:03:00,735
Nó được gửi từ Palermo
vào ngày 27 tháng 1,

710
01:03:00,735 --> 01:03:02,737
cái đêm mà anh ta đi Tunisia.

711
01:03:03,738 --> 01:03:05,615
Không có gì chứng tỏ anh ta đã đến đó.

712
01:03:06,699 --> 01:03:09,994
Vậy, đâu đó giữa Sicily và Bắc Phi,
trên chuyến phà,

713
01:03:10,995 --> 01:03:12,413
giữa đêm khuya,

714
01:03:13,915 --> 01:03:14,916
có chuyện đã xảy ra.

715
01:03:18,211 --> 01:03:22,215
Bà chủ nhà không nói tiếng Anh,
thế nên anh ta viết thư bằng tiếng Ý.

716
01:03:23,508 --> 01:03:26,177
Tom, làm ơn đọc bức thư cho ông Greenleaf.

717
01:03:33,518 --> 01:03:34,852
"Bà Buffi thân mến,

718
01:03:36,813 --> 01:03:38,523
<i>mong bức thư này đến tay bà,</i>

719
01:03:40,149 --> 01:03:43,945
<i>và tôi xin lỗi vì phải gửi thư,
thay vì nói trực tiếp với bà về việc này".</i>

720
01:03:46,030 --> 01:03:47,990
<i>"Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa".</i>

721
01:03:48,616 --> 01:03:49,867
<i>"Tôi rất thích nó".</i>

722
01:03:49,867 --> 01:03:53,120
<i>"Và tôi trân trọng mọi thứ
bà đã làm để tôi thấy như ở nhà".</i>

723
01:03:55,706 --> 01:03:57,542
<i>"Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome".</i>

724
01:04:01,504 --> 01:04:03,464
<i>"Tôi rất tiếc đã bỏ đi thế này</i>

725
01:04:03,464 --> 01:04:07,134
<i>và đã gửi kèm ít tiền ở đây
để bù đắp chi phí bà sẽ phải chịu</i>

726
01:04:07,134 --> 01:04:09,846
<i>do căn hộ để không
cho đến khi có người thuê".</i>

727
01:04:11,138 --> 01:04:15,184
<i>"Những thứ ở căn hộ đó,
như quần áo, sách và họa cụ của tôi,</i>

728
01:04:15,184 --> 01:04:17,687
<i>bà có thể bán hoặc vứt chúng đi".</i>

729
01:04:18,521 --> 01:04:21,107
"Chắc chắn bà sẽ muốn vứt tranh tôi đi".

730
01:04:21,983 --> 01:04:22,984
"Chúng vô giá trị".

731
01:04:26,946 --> 01:04:28,739
Tôi đã không nghĩ quá nhiều về nó,

732
01:04:30,491 --> 01:04:33,828
cho đến khi tôi đọc
mấy bài báo nói cậu ấy đã mất tích.

733
01:04:34,579 --> 01:04:36,163
<i>"Ở đó có cả thư từ,</i>

734
01:04:36,163 --> 01:04:38,249
<i>cả thư cá nhân từ gia đình và bạn bè</i>

735
01:04:38,249 --> 01:04:41,168
<i>lẫn thư từ kinh doanh,
thư ngân hàng, vân vân".</i>

736
01:04:42,378 --> 01:04:46,048
<i>"Bà có thể vứt hết đi,
tôi không cần mấy thứ đó nữa".</i>

737
01:04:48,801 --> 01:04:50,136
"Tôi đi đâu ư?"

738
01:04:52,013 --> 01:04:55,224
"Tôi không biết chắc
tôi sẽ đi đâu hay làm gì".

739
01:04:56,142 --> 01:04:58,019
<i>"Thú thực, tôi thấy hơi lạc lõng".</i>

740
01:04:58,811 --> 01:05:01,898
"Tôi biết lý do,
nhưng tôi không muốn bà bận tâm vì nó,

741
01:05:01,898 --> 01:05:04,108
chỉ cần biết là tôi rất ân hận

742
01:05:04,108 --> 01:05:06,319
về vài chuyện đã xảy ra,

743
01:05:06,944 --> 01:05:08,321
vài việc tôi đã làm".

744
01:05:09,989 --> 01:05:12,033
"Cảm ơn bà đã vô cùng tử tế với tôi".

745
01:05:14,118 --> 01:05:16,579
"Bà là một trong số rất ít người như vậy".

746
01:05:22,627 --> 01:05:23,628
"Trân trọng...

747
01:05:27,590 --> 01:05:28,633
Richard".

748
01:05:33,512 --> 01:05:35,723
Tôi cho là mọi chuyện đã khá rõ ràng.

749
01:05:40,519 --> 01:05:43,189
Cho cháu gửi lời hỏi thăm
và chia buồn với bác gái.

750
01:05:43,189 --> 01:05:44,565
Được rồi.

751
01:05:44,565 --> 01:05:45,816
Cậu giữ cái này đi.

752
01:05:47,109 --> 01:05:48,444
Cháu không dám đâu.

753
01:05:48,444 --> 01:05:52,490
Cậu cầm đi. Thằng bé không hề sợ
chiếc nhẫn này bị mất cắp.

754
01:05:52,490 --> 01:05:57,203
Nó biết nó sẽ không quay lại.
Thế nên nó đã tặng cho cậu. Cậu cầm đi.

755
01:06:00,665 --> 01:06:03,125
- Bác chắc chứ?
- Tôi chắc.

756
01:06:04,377 --> 01:06:06,796
Nếu muốn cho cháu, cậu ấy phải nói chứ.

757
01:06:08,589 --> 01:06:10,633
- Cảm ơn bác.
- Cảm ơn Tom.

758
01:06:10,633 --> 01:06:13,844
Tôi rất tiếc khi đã có lúc
nghi ngờ động cơ của cậu.

759
01:06:13,844 --> 01:06:17,139
Chàng trai chân thành
mà tôi đã gặp và quý mến ở New York

760
01:06:17,139 --> 01:06:19,850
vẫn là cậu, chúc cậu mọi điều tốt lành.

761
01:06:21,227 --> 01:06:22,895
- Cảm ơn bác.
- Bảo trọng nhé.

762
01:06:27,650 --> 01:06:28,693
Cô ổn không?

763
01:06:29,402 --> 01:06:30,403
Tôi sẽ ổn thôi.

764
01:06:32,989 --> 01:06:34,031
Cô sẽ về nhà chứ?

765
01:06:34,031 --> 01:06:36,534
Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ đến lúc rồi.

766
01:06:39,453 --> 01:06:40,413
Chà...

767
01:06:41,539 --> 01:06:43,124
bảo trọng nhé, Marge.

768
01:06:44,208 --> 01:06:45,209
Anh cũng thế.

769
01:07:11,485 --> 01:07:13,070
<i>Đúng là một ngày ảm đạm.</i>

770
01:07:13,779 --> 01:07:15,031
Trời đẹp mà.

771
01:07:17,033 --> 01:07:18,117
Sao rồi?

772
01:07:19,035 --> 01:07:20,661
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng.

773
01:07:36,427 --> 01:07:37,261
Tốt lắm.

774
01:07:37,261 --> 01:07:40,598
Pascal làm mãi mới xong đấy.

775
01:07:48,939 --> 01:07:50,483
Tôi thích cái tên đó.

776
01:07:51,525 --> 01:07:53,360
Timothy Fanshaw.

777
01:10:40,903 --> 01:10:43,822
ATRANI CỦA TÔI

778
01:10:47,076 --> 01:10:49,912
CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH
MARGE

779
01:10:53,332 --> 01:10:57,670
DÀNH TẶNG RICHARD GREENLEAF
NGƯỜI CHIA SẺ CÙNG TÔI ATRANI ĐẸP NHƯ MƠ

780
01:11:11,392 --> 01:11:12,476
<i>Tom.</i>

781
01:11:14,144 --> 01:11:15,145
<i>Tom?</i>

782
01:11:16,146 --> 01:11:17,231
<i>Tom là ai?</i>

783
01:11:17,731 --> 01:11:18,649
<i>Tom Ripley.</i>

784
01:11:20,192 --> 01:11:21,694
<i>Đánh vần cho tôi.</i>

785
01:14:21,582 --> 01:14:26,587
Biên dịch: Huy Hoàng

