1
00:00:15,807 --> 00:00:20,562
《雷普利》

2
00:00:41,583 --> 00:00:48,506
{\an8}(罗马 1606年)

3
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
给我灯

4
00:01:10,737 --> 00:01:11,905
是拉努乔

5
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
我们走

6
00:02:26,521 --> 00:02:30,316
{\an8}(帕利亚诺 科隆纳宫)

7
00:03:21,326 --> 00:03:24,078
你又干了什么好事?

8
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
我只是需要个住处

9
00:03:56,527 --> 00:03:59,697
{\an8}(威尼斯)

10
00:04:12,210 --> 00:04:13,127
您先请

11
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
这是音乐房

12
00:04:52,166 --> 00:04:54,544
这两位是安娜和于戈

13
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
他们是这里的佣人

14
00:04:56,838 --> 00:04:58,214
先生们好

15
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
那边有个阅读室

16
00:05:04,846 --> 00:05:05,972
这里是客厅

17
00:05:22,363 --> 00:05:24,115
我带您去看正门吧?

18
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
我们进来的那个是什么门?

19
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
后门

20
00:05:37,170 --> 00:05:40,214
从楼梯下到下一层的大厅

21
00:05:40,214 --> 00:05:41,132
挺大的

22
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
直通正门

23
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
有个私家运河泊位

24
00:06:21,422 --> 00:06:22,840
小心

25
00:06:22,840 --> 00:06:24,383
地面很滑

26
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
有青苔

27
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
我想我就用佣人进出的门好了

28
00:06:30,098 --> 00:06:31,849
我带您去卧室看看?

29
00:06:35,394 --> 00:06:37,105
租约最短六个月

30
00:06:37,105 --> 00:06:38,106
没问题

31
00:06:38,106 --> 00:06:39,482
我也许会住更久

32
00:06:39,482 --> 00:06:40,441
您一定会的

33
00:06:40,441 --> 00:06:42,652
您绝对不会想离开这所房子的

34
00:06:42,652 --> 00:06:43,736
有这可能

35
00:06:44,445 --> 00:06:45,363
签这里?

36
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
{\an8}(汤姆斯·雷普利)

37
00:06:54,163 --> 00:06:57,750
{\an8}(巴勒莫)

38
00:07:02,922 --> 00:07:04,173
我是费拉拉警督

39
00:07:04,173 --> 00:07:06,008
我是罗马警局的拉瓦尼巡官

40
00:07:07,260 --> 00:07:08,469
理查德·格林里夫

41
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
一直没有出现

42
00:07:09,846 --> 00:07:12,348
您把我的话转告他了吗?

43
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
转告了

44
00:07:14,142 --> 00:07:16,185
一字不差

45
00:07:16,185 --> 00:07:19,272
“若不能及时去见拉瓦尼巡官

46
00:07:19,272 --> 00:07:21,399
他将不得不采取某些措施

47
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
那将会对他以及对您造成不便”

48
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
行了

49
00:07:25,570 --> 00:07:29,949
我现在要知道
他是否真的离开了巴勒莫

50
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
他可能并没有离开

51
00:07:31,659 --> 00:07:33,202
这我怎么知道?

52
00:07:34,078 --> 00:07:36,998
您可以先去他之前住的旅馆看看

53
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
然后呢?

54
00:07:39,292 --> 00:07:40,376
万一他不在呢?

55
00:07:41,627 --> 00:07:44,630
那我会说 警探
做警探该做的 去侦查一下

56
00:08:35,723 --> 00:08:38,893
{\an8}(卡拉瓦乔)

57
00:09:07,421 --> 00:09:09,131
这里有登记 我很肯定

58
00:09:16,973 --> 00:09:20,184
- 就在这里的 我很快就能找到
- 好的 慢慢来

59
00:09:21,978 --> 00:09:24,814
找到了 您看

60
00:09:24,814 --> 00:09:27,650
他是1月27日退的房

61
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
他有没有说要去哪里?

62
00:09:31,654 --> 00:09:34,824
他问我当晚有没有去突尼斯的渡轮

63
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
去突尼斯?

64
00:09:46,294 --> 00:09:49,672
突尼斯 1月27日

65
00:09:50,923 --> 00:09:52,008
有吗?

66
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
有

67
00:09:58,264 --> 00:09:59,390
谢谢你

68
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
他当时似乎心情苦闷

69
00:10:08,107 --> 00:10:09,025
心情苦闷

70
00:10:15,323 --> 00:10:16,574
怎么说?

71
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
就是...

72
00:10:19,869 --> 00:10:22,413
心事重重的样子

73
00:10:22,413 --> 00:10:24,457
那根本不是一码事

74
00:10:24,457 --> 00:10:27,918
“心情苦闷”和“心事重重”
完全不同 对吧?

75
00:10:30,171 --> 00:10:34,759
也许是良心不安的样子?
自责的样子?

76
00:10:37,136 --> 00:10:38,512
我可不会这么说

77
00:10:38,512 --> 00:10:40,723
毕竟我不会读心术

78
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
那你怎么知道他心情苦闷?

79
00:10:43,976 --> 00:10:47,813
也许他只是心不在焉

80
00:10:48,731 --> 00:10:52,401
我今天早上穿衣服时心不在焉

81
00:10:52,401 --> 00:10:54,528
但我不觉得苦闷

82
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
我看起来心情苦闷吗?

83
00:10:57,948 --> 00:11:00,576
我觉得他看起来苦闷 行吗?

84
00:11:03,120 --> 00:11:06,624
前台那家伙还把自己当心理学家了

85
00:11:06,624 --> 00:11:09,335
他不仅本职工作做不好
更看不透别人的心理

86
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
其实前台的人什么都知道

87
00:11:12,088 --> 00:11:14,465
他们以前协助我破过几桩谋杀案

88
00:11:14,465 --> 00:11:15,675
怎么个心情苦闷法?

89
00:11:15,675 --> 00:11:17,635
他说得很含糊

90
00:11:17,635 --> 00:11:21,847
但逼问之下
他最后用了“无可奈何”这个词

91
00:11:22,515 --> 00:11:25,267
那个前台知道理查德要去哪里吗?

92
00:11:25,267 --> 00:11:26,477
北非

93
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
什么?

94
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
对 他问了去突尼斯的渡轮的信息

95
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
巡官

96
00:11:35,569 --> 00:11:39,573
我的调查任务算是结束了吧?

97
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
对 警督 谢谢您

98
00:11:57,842 --> 00:12:00,261
(《警方搜索失踪美国人》)

99
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
最后一次有人看见格林里夫先生
是在巴勒莫

100
00:12:06,308 --> 00:12:10,813
罗马警方...其实是我本人...要求他

101
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
回罗马接受询问

102
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
但他没有回来

103
00:12:15,109 --> 00:12:20,072
因此 我们相信
他也许在试图躲避我们的查问

104
00:12:20,072 --> 00:12:22,491
这让人不禁想问

105
00:12:22,491 --> 00:12:23,409
为什么?

106
00:12:24,660 --> 00:12:29,206
如果格林里夫在看本发布会的报道
我在此做出明确声明

107
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
因为他拒绝回答我们的询问

108
00:12:33,085 --> 00:12:35,212
所以我们怀疑他

109
00:12:35,212 --> 00:12:37,965
参与了迈尔斯先生的谋杀案

110
00:12:38,757 --> 00:12:44,013
并涉嫌雷普利先生的失踪案
甚至可能是凶杀案

111
00:12:55,900 --> 00:12:57,735
- 您是汤姆斯·雷普利?
- 是的

112
00:12:58,360 --> 00:13:02,406
我在这份报纸里看到报道
警方以为我失踪了

113
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
看到这种报道让我感觉很奇怪

114
00:13:08,954 --> 00:13:10,414
请跟我来

115
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
不 不对

116
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
你们那边有人会说意大利语吗?

117
00:13:20,341 --> 00:13:21,258
英语呢?

118
00:13:24,512 --> 00:13:26,680
一个美国护照

119
00:13:27,348 --> 00:13:32,353
护照号167648

120
00:13:32,353 --> 00:13:33,646
姓名是

121
00:13:36,148 --> 00:13:41,570
入境日期应该是1月28日

122
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
从巴勒莫到突尼斯

123
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
不重要我就不会让您查了

124
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
是 我明白需要一点时间

125
00:14:05,010 --> 00:14:07,638
巡官 我是威尼斯的莫雷蒂警督

126
00:14:08,138 --> 00:14:10,474
汤姆斯·雷普利现在在我这儿

127
00:14:13,602 --> 00:14:14,687
您确定吗?

128
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
确定 他的护照就在我眼前

129
00:14:18,357 --> 00:14:19,942
难以置信 您在哪儿找到他的?

130
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
他自己来警局的

131
00:14:22,736 --> 00:14:23,862
问一下他现在住哪里

132
00:14:24,572 --> 00:14:26,198
您住在威尼斯什么地方?

133
00:14:30,452 --> 00:14:34,290
跟他说我今晚会去威尼斯找他问话

134
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
您不想让他去罗马吗?

135
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
不用了

136
00:14:38,919 --> 00:14:40,671
我可以在这里问他话

137
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
不 我亲自去

138
00:14:44,133 --> 00:14:45,175
好吧

139
00:14:47,177 --> 00:14:49,430
好了 雷普利先生 就这么定了

140
00:14:49,430 --> 00:14:51,223
今晚在您的住处

141
00:14:51,223 --> 00:14:53,058
一位罗马来的巡官会去找您

142
00:14:53,058 --> 00:14:55,895
他会跟您解释情况

143
00:14:55,895 --> 00:14:57,730
报纸上的那位巡官?

144
00:15:01,692 --> 00:15:02,943
这不重要

145
00:15:07,448 --> 00:15:08,365
怎么了?

146
00:15:09,283 --> 00:15:11,118
我能拿回我的护照吗?

147
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
可以

148
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
明天

149
00:15:49,698 --> 00:15:50,783
光线的运用

150
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
光线永远是画的灵魂

151
00:17:41,310 --> 00:17:42,895
先生 您有什么需要?

152
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
{\an8}(斯坦恩牌化妆胶水)

153
00:17:58,619 --> 00:18:01,205
巡官 雷普利先生正等着您呢

154
00:18:02,498 --> 00:18:03,373
在客厅

155
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
我是罗马警局的彼得罗·拉瓦尼巡官

156
00:18:11,757 --> 00:18:12,841
好的 请进

157
00:18:14,218 --> 00:18:16,553
希望没有打扰您做重要的事

158
00:18:16,553 --> 00:18:18,305
没有 我只是在给家里写信

159
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
请坐

160
00:18:21,475 --> 00:18:22,309
谢谢

161
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
这房子很漂亮

162
00:18:27,689 --> 00:18:28,899
谢谢 我喜欢这房子

163
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
能抽烟吗?

164
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
当然

165
00:18:50,754 --> 00:18:56,009
我们俩现在正坐在这里
这确定了一件很重要的事

166
00:18:56,677 --> 00:18:58,178
您没有在一艘船上遇害

167
00:19:00,222 --> 00:19:01,181
您说什么?

168
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
您没看报纸上的报道吗?

169
00:19:03,475 --> 00:19:07,146
我来威尼斯之前主要待在小乡镇里

170
00:19:07,146 --> 00:19:08,605
您的朋友格林里夫先生

171
00:19:08,605 --> 00:19:11,859
没有告诉您警方想跟您谈?

172
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
没有

173
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
有人在圣雷默发现了一艘船

174
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
您跟格林里夫先生
在圣雷默时租的那艘

175
00:19:19,908 --> 00:19:22,327
船被沉了 染上了血迹

176
00:19:22,327 --> 00:19:26,039
在您失踪的那段时间里
或者说我们以为您失踪的那段时间里

177
00:19:26,039 --> 00:19:28,500
我们理所当然地认为那也许是您的血

178
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
我的?

179
00:19:32,045 --> 00:19:34,256
迪奇没告诉您吗?
离开圣雷默后我还见过他

180
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
我从阿特拉尼给他带了一些东西

181
00:19:36,008 --> 00:19:39,178
- 阿特拉尼?我太太就是阿特拉尼人
- 是吗?

182
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
是啊 那里很美 就是台阶太多了

183
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
确实

184
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
他跟我说过您带了些东西去罗马给他

185
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
但我没有理由相信他的话

186
00:19:51,356 --> 00:19:52,774
不管怎样 您现在在这儿

187
00:19:53,901 --> 00:19:54,735
还活着

188
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
您是认识格林里夫先生的人当中
为数不多的

189
00:20:03,619 --> 00:20:05,370
愿意接受我的问话的人

190
00:20:06,246 --> 00:20:09,666
他别的朋友极其不配合

191
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
恐怕这是意大利人的特性

192
00:20:11,627 --> 00:20:13,503
尤其在那不勒斯那一带的人

193
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
都不怎么愿意跟警方谈

194
00:20:15,923 --> 00:20:17,049
我很乐意配合

195
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
谋杀案发生后
我在罗马跟理查德谈过...

196
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
您听说了
弗雷德瑞克·迈尔斯的谋杀案吗?

197
00:20:27,351 --> 00:20:28,644
我在报纸上看到了

198
00:20:28,644 --> 00:20:32,940
是 案发后 格林里夫先生
非常配合我的调查

199
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
我当时是这么认为的

200
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
所以我允许他离开罗马

201
00:20:36,151 --> 00:20:40,072
唯一的要求是他答应我
把他在巴勒莫的住址告诉我

202
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
但他没有信守承诺

203
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
后来他没有知会我就离开了巴勒莫

204
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
现在看来 他似乎已经离开了意大利

205
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
去哪儿了?

206
00:20:50,749 --> 00:20:52,125
应该是北非

207
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
突尼斯出入境管理处的工作相当马虎

208
00:20:55,629 --> 00:20:58,048
但我有理由相信他去了突尼斯

209
00:20:58,048 --> 00:21:00,842
他会不会只是去找个地方独自待着?

210
00:21:00,842 --> 00:21:02,844
他有时会那么做 去画画

211
00:21:02,844 --> 00:21:05,973
去画画?我看过他的画

212
00:21:09,476 --> 00:21:11,853
不 他不是去找地方画画了

213
00:21:11,853 --> 00:21:15,857
我很肯定他不断换地方
是出于别的原因

214
00:21:15,857 --> 00:21:17,985
- 比如什么原因?
- 您觉得呢?

215
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
我不知道

216
00:21:20,737 --> 00:21:22,364
比如他是一桩谋杀案的嫌疑人

217
00:21:25,284 --> 00:21:28,912
您认为迪奇
跟弗雷迪·迈尔斯的死有关?

218
00:21:28,912 --> 00:21:30,998
他的表现不正说明了这一点吗?

219
00:21:32,124 --> 00:21:33,542
而且有一位目击者

220
00:21:35,252 --> 00:21:36,211
目击了什么?

221
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
两个男人 一个喝醉了
另一个扶着他靠在一辆车上

222
00:21:43,176 --> 00:21:46,972
就是找到迈尔斯尸体的那辆车
菲亚特500

223
00:21:47,639 --> 00:21:50,934
我们不能肯定
另一个男人就是格林里夫先生

224
00:21:51,810 --> 00:21:54,062
但现场离格林里夫的公寓很近

225
00:21:55,731 --> 00:21:58,692
难道您不认为 警方找不到格林里夫

226
00:21:58,692 --> 00:22:00,652
也许是因为他发生了什么事吗?

227
00:22:00,652 --> 00:22:01,820
格林里夫?

228
00:22:02,612 --> 00:22:04,698
意思是他被谋杀了?

229
00:22:04,698 --> 00:22:05,949
您为什么会这么说?

230
00:22:05,949 --> 00:22:09,870
我看报道说那些支票“签名系伪造”

231
00:22:09,870 --> 00:22:11,788
伪造签名的人或许对他做了什么

232
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
一张支票 不是几张

233
00:22:15,125 --> 00:22:16,543
只有一张

234
00:22:17,085 --> 00:22:20,088
而且那个签名不是伪造的

235
00:22:20,088 --> 00:22:23,258
他写给银行的一封信确认了这一点

236
00:22:23,258 --> 00:22:27,512
倒不是因为信的内容
而是打那封信用的打字机

237
00:22:28,930 --> 00:22:32,267
打字机的缺陷与指纹一样独一无二

238
00:22:33,018 --> 00:22:38,648
信是由他的爱马仕打字机打的
打出来的“e”略高于其他字母

239
00:22:38,648 --> 00:22:40,525
(格林里夫)

240
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
没有贼会想到那么做

241
00:22:44,988 --> 00:22:45,864
确实

242
00:22:51,328 --> 00:22:52,287
您认识迈尔斯先生

243
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
不算认识 我去年在那不勒斯
见过他一面

244
00:22:54,706 --> 00:22:56,750
我当时住在阿特拉尼 住迪奇家

245
00:22:56,750 --> 00:23:00,128
但只见了迈尔斯一面
就足以让您不喜欢他

246
00:23:00,128 --> 00:23:01,963
这是格林里夫先生说的

247
00:23:01,963 --> 00:23:03,381
对 没错

248
00:23:03,381 --> 00:23:06,718
他试图暗示 您或许

249
00:23:06,718 --> 00:23:08,553
跟迈尔斯先生的死有关

250
00:23:08,553 --> 00:23:10,847
- 我?
- 对 他在罗马跟我说的

251
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
但我认为他在撒谎

252
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
太好了

253
00:23:15,519 --> 00:23:18,647
您认为他们是否可能发生了口角?

254
00:23:20,065 --> 00:23:20,899
我无从得知

255
00:23:20,899 --> 00:23:23,068
您无从得知他们那天晚上做了什么

256
00:23:23,068 --> 00:23:27,364
但也许您知道他们之间是否有矛盾

257
00:23:28,031 --> 00:23:29,574
矛盾?没有 不过...

258
00:23:32,160 --> 00:23:33,036
不过?

259
00:23:35,038 --> 00:23:38,125
如果您想了解迪奇的私生活
问我并不适合

260
00:23:38,667 --> 00:23:39,960
我认为适合

261
00:23:40,502 --> 00:23:43,922
您或许能告诉我们一些
我们无从了解的

262
00:23:43,922 --> 00:23:45,549
关于他的品格的情况

263
00:23:46,424 --> 00:23:49,052
这是我来这里见您的原因

264
00:23:50,887 --> 00:23:54,474
格林里夫先生从没跟您说过
他感情方面的事吗?

265
00:24:00,147 --> 00:24:03,024
既然您不愿说 那我来说吧

266
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
我无法排除一个可能性

267
00:24:06,987 --> 00:24:11,241
那就是格林里夫先生
也许曾经跟迈尔斯...

268
00:24:14,744 --> 00:24:15,745
有染

269
00:24:18,748 --> 00:24:22,502
总而言之 他在谋杀案发生当晚
没有不在场证明

270
00:24:22,502 --> 00:24:25,338
他拒绝到罗马警局接受询问

271
00:24:26,047 --> 00:24:29,217
他去了某个地方 不是去画画

272
00:24:30,510 --> 00:24:33,847
而且没有告诉
包括您在内的任何人他的下落

273
00:24:35,307 --> 00:24:38,852
我知道您不愿意相信
关于您的朋友的最坏的猜测

274
00:24:38,852 --> 00:24:40,395
但上述均为事实

275
00:24:42,564 --> 00:24:43,565
对

276
00:24:47,861 --> 00:24:49,905
感谢您接受我的询问 汤姆斯

277
00:24:49,905 --> 00:24:51,615
您提供的信息很有价值

278
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
我会让莫雷蒂警督

279
00:24:53,825 --> 00:24:57,370
明天早上派人把您的护照送过来

280
00:24:57,370 --> 00:24:58,413
谢谢

281
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
不用麻烦了 我自己出去就好

282
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
(《疑似失踪的美国人雷普利
在威尼斯安然无恙》)

283
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
(《理查德·格林里夫
花花公子逃匿在外》)

284
00:26:29,504 --> 00:26:32,799
(作家兼摄影师玛卓琪·谢伍德
提供的独家照片)

285
00:26:39,973 --> 00:26:41,808
汤姆 打扰了 这个刚刚送到

286
00:26:45,353 --> 00:26:47,105
(汤姆斯·雷普利收)

287
00:26:55,405 --> 00:27:00,577
维托里奥·阿拉尔迪伯爵诚邀您参加

288
00:27:00,577 --> 00:27:04,581
3月10日下午三点

289
00:27:04,581 --> 00:27:08,877
在圣马可区阿拉尔迪宫举行的聚会

290
00:27:19,929 --> 00:27:23,141
您认为迪奇在哪里?您知道 对吗?

291
00:27:23,141 --> 00:27:26,144
我不知道 他也许在南法

292
00:27:26,144 --> 00:27:27,354
在画画

293
00:27:27,354 --> 00:27:30,231
他是画家?我之前不知道

294
00:27:30,231 --> 00:27:31,775
他是个很棒的画家

295
00:27:32,442 --> 00:27:33,860
他师从迪·玛西莫

296
00:27:36,863 --> 00:27:39,115
他给我画过一幅画像

297
00:27:40,325 --> 00:27:42,410
我有兴趣当他的代理人

298
00:27:43,745 --> 00:27:45,580
尤其如果是他杀了迈尔斯的话

299
00:27:46,706 --> 00:27:50,126
他的画能卖更高的价钱

300
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
我希望是他杀的

301
00:27:57,092 --> 00:27:58,885
失陪一下

302
00:28:01,346 --> 00:28:02,972
这一切太刺激了

303
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
这一切极其无趣 不是吗?

304
00:28:21,991 --> 00:28:24,452
花了这么多钱 却一点意思都没有

305
00:28:25,787 --> 00:28:27,997
我只是为了玛歌酒庄的酒来的

306
00:28:27,997 --> 00:28:29,416
别告诉别人哦

307
00:28:29,416 --> 00:28:31,459
我叫里夫斯·迈诺特 请坐

308
00:28:35,505 --> 00:28:36,423
我叫汤姆

309
00:28:36,423 --> 00:28:37,507
我知道

310
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
你跟主办聚会的伯爵见过面吗?

311
00:28:43,263 --> 00:28:44,472
打了声招呼

312
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
他玩赛车

313
00:28:46,599 --> 00:28:49,769
而伯爵夫人是电影制片人

314
00:28:51,062 --> 00:28:52,147
换而言之

315
00:28:52,731 --> 00:28:53,898
他们不务正业

316
00:28:55,817 --> 00:28:58,945
他们需要你
给他们死气沉沉的生活注入新鲜血液

317
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
你来自纽约?

318
00:29:02,157 --> 00:29:03,116
对

319
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
但你现在住在意大利

320
00:29:05,952 --> 00:29:08,997
我在威尼斯有个房子 你呢?

321
00:29:09,706 --> 00:29:11,958
我不在别的地方时就在威尼斯

322
00:29:11,958 --> 00:29:13,376
目前住在威尼斯

323
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
你是做什么工作的?

324
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
这是个好问题

325
00:29:18,757 --> 00:29:20,216
我是做什么工作的?

326
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
我是做什么工作的?

327
00:29:24,012 --> 00:29:27,390
我知道了 我是艺术品经销商

328
00:29:27,390 --> 00:29:29,017
对 这就是我的工作

329
00:29:29,893 --> 00:29:34,272
你呢?报章里从没提过你的职业

330
00:29:34,272 --> 00:29:37,484
只说是“逃犯的忠诚的朋友”

331
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
我也是艺术品经销商

332
00:29:42,238 --> 00:29:45,492
我就觉得你是 我通常能看出来

333
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
我也能

334
00:29:51,456 --> 00:29:55,710
如果你哪天想...

335
00:29:56,586 --> 00:29:58,922
(巴黎:蒙马特76-60
圣彼得堡 电话39-05)

336
00:29:58,922 --> 00:30:00,006
...讨论一下...

337
00:30:00,006 --> 00:30:01,382
(丹吉尔 电话86-21)

338
00:30:02,133 --> 00:30:03,218
...艺术...

339
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
随时给我电话

340
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
现在我得去社交一下

341
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
喝这红酒的代价

342
00:30:14,896 --> 00:30:16,231
很高兴认识你 汤姆

343
00:30:19,442 --> 00:30:21,319
(威尼斯 电话5528)

344
00:30:27,075 --> 00:30:29,786
{\an8}(罗马)

345
00:30:51,432 --> 00:30:56,479
{\an8}(理查德·格林里夫)

346
00:31:31,139 --> 00:31:33,850
玛卓琪·谢伍德小姐给您来电

347
00:31:49,490 --> 00:31:51,159
汤姆?我是玛琪

348
00:31:51,826 --> 00:31:53,578
玛琪 你好

349
00:31:54,329 --> 00:31:56,289
刚才那个是谁?接电话的那个

350
00:31:57,498 --> 00:31:59,334
是于戈 他是管家

351
00:31:59,334 --> 00:32:00,251
他是什么?

352
00:32:00,835 --> 00:32:01,669
你在哪里?

353
00:32:02,295 --> 00:32:03,880
我在火车站

354
00:32:05,089 --> 00:32:07,342
这里的圣卢西亚火车站?

355
00:32:07,342 --> 00:32:08,468
对

356
00:32:08,468 --> 00:32:10,261
太好了 我去接你

357
00:32:11,304 --> 00:32:13,389
不用了 我没什么行李

358
00:32:13,389 --> 00:32:15,934
别说傻话 你自个儿肯定找不到我家

359
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
我觉得我能找到

360
00:32:17,435 --> 00:32:19,103
就在安康圣母教堂旁边 对吗?

361
00:32:20,146 --> 00:32:21,147
对 没错

362
00:32:22,815 --> 00:32:24,317
好吧 你如此坚持我就不去了

363
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
在船上要小心脚下

364
00:32:46,047 --> 00:32:47,674
稍偏右

365
00:32:47,674 --> 00:32:48,758
不行 太过了

366
00:32:49,509 --> 00:32:51,094
高一点

367
00:32:58,601 --> 00:32:59,936
我们让人给它装了框

368
00:32:59,936 --> 00:33:02,522
- 您喜欢吗?
- 喜欢 很漂亮 谢谢

369
00:33:02,522 --> 00:33:07,652
听着 我有个朋友要过来
我们应该会出去吃晚饭

370
00:33:07,652 --> 00:33:10,947
你跟于戈今天可以休息

371
00:33:13,366 --> 00:33:14,409
是位年轻女士吗?

372
00:33:16,160 --> 00:33:17,161
没错

373
00:33:18,204 --> 00:33:19,455
太棒了 汤姆斯

374
00:33:20,957 --> 00:33:23,334
不是那么回事

375
00:33:23,334 --> 00:33:25,253
她只是一位老朋友

376
00:33:26,045 --> 00:33:27,088
好的

377
00:33:33,553 --> 00:33:34,470
继续啊

378
00:33:34,470 --> 00:33:36,514
他刚刚说了我们今天可以休息

379
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
玛琪 很高兴见到你

380
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
瞧瞧你

381
00:33:58,036 --> 00:33:59,954
这个吗?就是想换个形象

382
00:34:00,788 --> 00:34:02,373
进来吧 你只有这么些行李?

383
00:34:08,171 --> 00:34:09,213
这边

384
00:34:18,765 --> 00:34:19,974
这全都是你租的?

385
00:34:20,808 --> 00:34:23,519
这些地方淡季的租金很低

386
00:34:24,270 --> 00:34:25,146
还带一个管家?

387
00:34:25,146 --> 00:34:27,023
还有个女佣呢 都包在租金里

388
00:34:28,483 --> 00:34:29,484
真不敢相信

389
00:34:31,944 --> 00:34:33,196
我是说这房子很美

390
00:34:35,698 --> 00:34:37,492
- 喝酒吗?
- 好啊

391
00:34:46,084 --> 00:34:47,293
真美

392
00:34:48,419 --> 00:34:50,546
我在那本杂志上看到了你的一些照片

393
00:34:51,214 --> 00:34:52,256
- 是吗?
- 是的

394
00:34:55,301 --> 00:34:57,136
- 拍得很好
- 谢谢

395
00:34:59,388 --> 00:35:01,849
其实有两本杂志登了我的照片

396
00:35:01,849 --> 00:35:03,309
《今日》和《时光》

397
00:35:03,309 --> 00:35:05,186
真的吗?我只看到了一本

398
00:35:13,194 --> 00:35:14,570
我跟格林里夫老先生谈过

399
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
相信你能想象 他现在很难过

400
00:35:17,865 --> 00:35:19,283
他难过也是正常的

401
00:35:19,867 --> 00:35:22,245
他很可能会来这里跟你谈一谈

402
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
来这里?

403
00:35:23,371 --> 00:35:24,539
他现在在意大利

404
00:35:25,123 --> 00:35:27,500
在罗马 正在跟警方沟通

405
00:35:30,211 --> 00:35:31,462
我希望他能来

406
00:35:31,462 --> 00:35:32,880
我非常乐意帮忙

407
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
虽然我觉得他对我没什么好感

408
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
坦白说吧 他不喜欢你

409
00:35:39,804 --> 00:35:42,140
他认为你占了他跟迪奇的便宜

410
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
他那么认为让我很难过

411
00:35:45,309 --> 00:35:47,019
我从来没有占过迪奇的便宜

412
00:35:49,480 --> 00:35:50,982
警方跟你谈过了吗?

413
00:35:51,816 --> 00:35:54,485
谈了 跟那个什么巡官来着...

414
00:35:55,820 --> 00:35:58,990
- 拉瓦尼
- 拉瓦尼 应该是的

415
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
他跟你提过
他那个所谓的“目击者”吗?

416
00:36:02,368 --> 00:36:03,828
在迪奇公寓附近的那个?

417
00:36:04,745 --> 00:36:07,331
他也许真的看见了
弗雷迪跟迪奇在一起

418
00:36:07,331 --> 00:36:08,541
但那能证明什么?

419
00:36:08,541 --> 00:36:11,002
迪奇正在把人扶上车 那又怎样?

420
00:36:11,002 --> 00:36:13,087
没错 那不说明是他杀了弗雷迪

421
00:36:15,381 --> 00:36:17,550
他跟你说了旅行支票的事吗?

422
00:36:18,509 --> 00:36:20,303
- 没有
- 迪奇在离开巴勒莫前

423
00:36:20,303 --> 00:36:22,805
用旅行支票兑现了几千美元

424
00:36:23,431 --> 00:36:24,473
这有什么特别吗?

425
00:36:24,473 --> 00:36:27,810
打算自杀的人可不会那么干

426
00:36:28,603 --> 00:36:29,729
这话是谁说的?

427
00:36:30,271 --> 00:36:32,565
拉瓦尼 他很让人讨厌

428
00:36:34,317 --> 00:36:36,235
我觉得他人还行 不过...

429
00:36:36,235 --> 00:36:38,112
我敢肯定他的猜测是错的

430
00:36:38,112 --> 00:36:40,698
我也觉得 迪奇不可能会自杀

431
00:36:42,158 --> 00:36:44,577
- 但我很担心他
- 我敢肯定他很好

432
00:36:44,577 --> 00:36:47,747
说不定他正坐在
丹吉尔的某个酒吧里喝着薄荷茶

433
00:36:47,747 --> 00:36:49,874
完全不知道这里发生了什么事

434
00:36:51,792 --> 00:36:54,545
他在巴勒莫没有给你写信吗?

435
00:36:55,421 --> 00:36:57,590
没有 怎么了?

436
00:36:57,590 --> 00:37:00,551
我只是在琢磨他在那里时的心理状态

437
00:37:01,427 --> 00:37:02,428
你给他写信了吗?

438
00:37:05,389 --> 00:37:06,933
我不是想打探

439
00:37:06,933 --> 00:37:09,560
只不过 他当时的心理应该相当脆弱

440
00:37:09,560 --> 00:37:12,480
毕竟弗雷迪遇害
而且警方对他非常不客气

441
00:37:16,359 --> 00:37:17,443
我确实给他写了信

442
00:37:19,278 --> 00:37:20,947
那封信虽没有过激的言辞

443
00:37:20,947 --> 00:37:23,741
但也不是很温和 很遗憾

444
00:37:24,825 --> 00:37:27,245
你觉得那封信会不会...

445
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
让他彻底崩溃了?

446
00:37:32,208 --> 00:37:34,543
说实话 我不知道
我在他心目中的地位

447
00:37:43,010 --> 00:37:44,720
说真的 是谁死了?

448
00:37:47,890 --> 00:37:49,016
什么?

449
00:37:49,016 --> 00:37:50,935
这地方 简直像个宫殿

450
00:37:51,769 --> 00:37:53,145
还有两个佣人

451
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
我姨妈

452
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
什么?

453
00:37:57,066 --> 00:37:58,609
我的多蒂姨妈

454
00:37:58,609 --> 00:38:02,196
我五岁时父母车祸身亡
是她把我养大的 她去世了

455
00:38:05,157 --> 00:38:08,035
汤姆 我刚才是在开玩笑

456
00:38:09,704 --> 00:38:11,747
我没想到真的发生了不幸的事

457
00:38:13,207 --> 00:38:16,419
人以为自己所爱的人能长命百岁
但并不会

458
00:38:21,757 --> 00:38:24,093
非常抱歉 我很懊恼

459
00:38:24,093 --> 00:38:26,012
没关系 她一生顺遂 还很长寿

460
00:38:26,887 --> 00:38:29,724
遗产不多
我想着善待一下自己也无妨

461
00:38:29,724 --> 00:38:32,643
因为我这个冬天一直居无定所
像个吉普赛人一样

462
00:38:33,311 --> 00:38:35,021
我想她会希望我住个好一点的地方

463
00:38:36,605 --> 00:38:38,816
我上次见过你之后 你去了哪里?

464
00:38:39,817 --> 00:38:41,902
报纸上说你失踪了

465
00:38:41,902 --> 00:38:44,071
是 但不是跟汤姆...
不是跟迪奇在一起

466
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
你多半在想我当时跟迪奇在一起

467
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
但我跟你一样 整个冬天都没见过他

468
00:38:59,670 --> 00:39:02,214
- 我来处理
- 真糟糕 汤姆 对不起

469
00:39:02,214 --> 00:39:04,383
没关系 别过意不去

470
00:39:07,762 --> 00:39:09,221
没关系的

471
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
别担心 没事

472
00:39:27,948 --> 00:39:28,949
没关系

473
00:39:30,743 --> 00:39:31,911
只是一本书而已

474
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
我应该回旅馆去了

475
00:39:39,418 --> 00:39:40,836
你已经订了房?

476
00:39:41,462 --> 00:39:44,131
在火车站打电话订的 学院旅馆

477
00:39:44,131 --> 00:39:46,050
学院旅馆 不错

478
00:39:46,050 --> 00:39:48,260
我本想说你可以住我家 但是...

479
00:39:49,011 --> 00:39:49,970
真的吗?

480
00:39:51,430 --> 00:39:53,140
谢谢你 我可以取消订房

481
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
我想参观一下这房子

482
00:40:10,866 --> 00:40:11,909
我的卧室

483
00:40:19,375 --> 00:40:21,669
(理查德·格林里夫)

484
00:40:21,669 --> 00:40:23,003
真漂亮

485
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
好的

486
00:40:34,140 --> 00:40:35,141
这是你的房间

487
00:40:40,938 --> 00:40:42,273
我喜欢这间房

488
00:40:43,858 --> 00:40:44,859
那就好

489
00:41:14,430 --> 00:41:15,806
真浪漫

490
00:42:02,019 --> 00:42:03,521
这是今晚的聚会

491
00:42:04,230 --> 00:42:07,316
是吗?我收到很多类似的邀请函

492
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
佩姬·古根海姆的邀请函?

493
00:42:09,693 --> 00:42:11,362
应该是她女儿寄来的

494
00:42:12,988 --> 00:42:14,907
对 是佩金·古根海姆

495
00:42:14,907 --> 00:42:16,325
不管怎样 我们都该去

496
00:42:17,952 --> 00:42:19,787
我不想去 玛琪

497
00:42:20,412 --> 00:42:23,415
去嘛 想想会有谁去参加

498
00:42:36,178 --> 00:42:37,471
我有个猜想

499
00:42:38,347 --> 00:42:40,975
迪奇跟别人交换了护照

500
00:42:40,975 --> 00:42:43,602
那不勒斯的渔夫或罗马的小贩

501
00:42:43,602 --> 00:42:45,938
那样他就可以一走了之
去过平静的生活

502
00:42:46,772 --> 00:42:48,357
所以才会没有人能找到他

503
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
银行支票上的签名
就是跟他交换护照的人伪造的

504
00:42:51,068 --> 00:42:53,153
如果警方能抓住这个人

505
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
他们就能知道迪奇的新身份

506
00:42:56,865 --> 00:43:01,078
这个猜想有个漏洞
那所谓的伪造是在一月发生的

507
00:43:01,078 --> 00:43:03,747
而很多认识迪奇的人在二月还见过他

508
00:43:05,165 --> 00:43:06,166
谁?

509
00:43:06,166 --> 00:43:07,751
我就见过他啊

510
00:43:08,836 --> 00:43:09,920
这是你的说法

511
00:43:13,632 --> 00:43:14,842
我开玩笑的

512
00:43:16,343 --> 00:43:17,511
我知道

513
00:43:21,307 --> 00:43:22,349
失陪了

514
00:43:24,977 --> 00:43:26,812
我认为他已经死了

515
00:43:26,812 --> 00:43:28,355
被伪造他签名的人杀了

516
00:43:30,149 --> 00:43:33,360
《今日》刊登了我的照片之后

517
00:43:33,360 --> 00:43:37,323
有两位纽约出版人联系了我
跟我讨论我的书

518
00:43:38,115 --> 00:43:39,491
是关于你和迪奇的?

519
00:43:40,075 --> 00:43:42,745
是关于阿特拉尼的带照片的书

520
00:43:43,746 --> 00:43:47,625
但是我的下一本书会以我跟迪奇

521
00:43:47,625 --> 00:43:48,917
及我们的生活为主题

522
00:43:50,419 --> 00:43:51,420
我们该走了

523
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
我还不想走

524
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
能让我们私下聊吗?

525
00:43:59,178 --> 00:44:00,137
当然

526
00:44:01,555 --> 00:44:03,599
你在干什么?我在跟人聊天呢

527
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
玛琪 这些人没有一个关心迪奇

528
00:44:06,477 --> 00:44:08,812
他们关心他
他们想了解关于他的一切

529
00:44:08,812 --> 00:44:11,982
他们是想给自己沉闷的生活
找点娱乐 仅此而已

530
00:44:13,567 --> 00:44:14,777
我不同意

531
00:44:16,528 --> 00:44:19,323
让他们这样拿迪奇的事调侃
实在有失体面

532
00:44:19,323 --> 00:44:20,366
这让我觉得恶心

533
00:44:22,743 --> 00:44:24,370
我再去喝一杯酒

534
00:44:24,912 --> 00:44:26,705
我觉得你喝得够多了

535
00:44:27,373 --> 00:44:28,332
我们走吧

536
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
玛琪 走这边

537
00:44:49,853 --> 00:44:51,522
我想坐贡多拉回去

538
00:44:52,314 --> 00:44:53,190
不行

539
00:44:53,190 --> 00:44:54,316
好嘛

540
00:44:54,316 --> 00:44:55,818
不行 那得很久才能到家

541
00:44:56,568 --> 00:44:57,694
求你了

542
00:44:59,780 --> 00:45:00,989
求你了 汤米

543
00:45:48,954 --> 00:45:50,873
玛琪 我们到了

544
00:46:02,217 --> 00:46:03,385
好的 上来

545
00:46:17,566 --> 00:46:20,819
- 你没带钥匙?
- 没有 你知道为什么吗?

546
00:46:21,403 --> 00:46:23,906
因为那把钥匙有这么长
像左轮手枪那么重

547
00:46:23,906 --> 00:46:25,866
而且我通常不会坐贡多拉回家

548
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
你能回来吗?

549
00:46:31,079 --> 00:46:32,498
不能 先生

550
00:46:32,498 --> 00:46:34,416
我忘了带钥匙

551
00:46:34,416 --> 00:46:37,377
抱歉 我该下班了 找别的贡多拉吧

552
00:46:40,547 --> 00:46:41,590
很好笑

553
00:46:42,508 --> 00:46:44,176
肯定会有别的船经过的

554
00:46:47,429 --> 00:46:50,516
好吧 我们可以爬过围栏
绕到前面去 我有前门钥匙

555
00:46:52,017 --> 00:46:53,143
我才不要爬

556
00:46:55,687 --> 00:46:56,647
上面有尖刺

557
00:47:00,400 --> 00:47:01,944
拜托 你看这围栏 很容易的

558
00:47:04,488 --> 00:47:05,531
好吧 我爬

559
00:47:07,074 --> 00:47:08,450
你的外套能借我穿吗?

560
00:47:11,245 --> 00:47:12,538
我很冷

561
00:47:20,170 --> 00:47:21,255
谢谢

562
00:48:14,850 --> 00:48:15,809
“汤米”?

563
00:48:18,103 --> 00:48:19,187
别叫我汤米

564
00:48:38,206 --> 00:48:40,375
她跟我说她要在那里等我

565
00:48:42,711 --> 00:48:46,173
我想着应该没问题
虽然她之前喝了很多酒

566
00:48:48,216 --> 00:48:50,218
她准是滑了一跤 撞到头了

567
00:48:52,220 --> 00:48:55,474
运河边的石阶有时会很滑

568
00:48:56,850 --> 00:48:58,393
有青苔

569
00:48:59,770 --> 00:49:00,687
对

570
00:49:09,404 --> 00:49:10,280
门开了

571
00:49:12,366 --> 00:49:13,367
太好了

572
00:49:53,407 --> 00:49:56,159
{\an8}(米娜)

573
00:50:08,422 --> 00:50:09,715
你感觉怎么样?

574
00:50:11,174 --> 00:50:13,301
很难受 宿醉

575
00:50:14,928 --> 00:50:16,012
喝咖啡吗?

576
00:50:17,514 --> 00:50:18,515
好的

577
00:50:27,149 --> 00:50:29,693
这是今早送来的
格林里夫老先生寄来的

578
00:50:34,698 --> 00:50:37,868
(想见见诸位 E·格林里夫)

579
00:50:37,868 --> 00:50:39,786
“想见见诸位”

580
00:50:40,787 --> 00:50:42,706
这个“诸位”有点...

581
00:50:42,706 --> 00:50:43,832
诡异?

582
00:50:43,832 --> 00:50:45,083
对 有点

583
00:50:49,546 --> 00:50:50,422
是的

584
00:50:52,132 --> 00:50:54,384
我们应该早点过去

585
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
我不该去

586
00:50:56,762 --> 00:50:58,180
你当然该去 为什么不去?

587
00:50:58,972 --> 00:51:01,057
因为写的是“诸位”不是“两位”

588
00:51:02,184 --> 00:51:03,310
“诸位”指一个人以上

589
00:51:03,977 --> 00:51:05,729
- 是吗?
- 不是吗?

590
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
我觉得是

591
00:51:09,733 --> 00:51:12,694
那他是写错了
他想见的是你 不是我

592
00:51:29,669 --> 00:51:31,379
我本就希望你会自己一个人来

593
00:51:33,006 --> 00:51:35,926
我在罗马见那个玛琪已经见得太多了

594
00:51:36,843 --> 00:51:38,094
你对她有什么看法?

595
00:51:39,179 --> 00:51:40,889
我对她不太了解

596
00:51:40,889 --> 00:51:42,390
我也不了解

597
00:51:43,600 --> 00:51:45,227
你不觉得她有点让人厌烦吗?

598
00:51:48,021 --> 00:51:49,856
有时候吧 我觉得她还行

599
00:51:50,482 --> 00:51:52,734
我认为
她只对理查德的一样东西感兴趣

600
00:51:53,944 --> 00:51:54,903
坐

601
00:51:58,365 --> 00:52:01,034
汤姆 这个结局很奇怪 不是吗?

602
00:52:02,536 --> 00:52:03,411
结局?

603
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
你现在住在意大利
而理查德则下落不明

604
00:52:07,958 --> 00:52:13,129
我跟罗马警方聊过
跟那个叫什么名字的巡官

605
00:52:13,129 --> 00:52:14,130
拉瓦尼?

606
00:52:14,130 --> 00:52:15,715
他没有直接这么说

607
00:52:15,715 --> 00:52:18,885
但能感觉出来
他认为是理查德杀死了那个小伙子

608
00:52:19,761 --> 00:52:21,888
你认为他是做得出那种事的人吗?

609
00:52:22,597 --> 00:52:23,515
不认为

610
00:52:24,683 --> 00:52:26,059
您觉得呢?

611
00:52:26,059 --> 00:52:28,228
您比我更了解您的儿子

612
00:52:28,228 --> 00:52:30,814
但我并不了解他 这是我的错

613
00:52:33,108 --> 00:52:35,235
我从未努力尝试过去了解他

614
00:52:38,947 --> 00:52:40,115
你觉得

615
00:52:41,783 --> 00:52:43,702
他会不会做了什么伤害自己的事?

616
00:52:45,620 --> 00:52:47,289
我不愿那么去想

617
00:52:48,999 --> 00:52:50,083
我敢肯定他现在很好

618
00:52:50,083 --> 00:52:51,501
你肯定?

619
00:52:51,501 --> 00:52:54,212
我跟警方也说了
他也许只是去某个地方画画去了

620
00:52:54,212 --> 00:52:56,631
跟迪·玛西莫学画?
汤姆 这太荒谬了

621
00:52:57,340 --> 00:52:59,009
没有人听说过那个画家

622
00:52:59,009 --> 00:53:00,468
我认为理查德编了这么个人

623
00:53:00,468 --> 00:53:03,221
想让我相信他对画画是认真的

624
00:53:04,347 --> 00:53:06,266
我当初真应该认真对待他学画这事

625
00:53:07,517 --> 00:53:09,936
你最后一次见他时 他的状态如何?

626
00:53:10,979 --> 00:53:12,147
他似乎...

627
00:53:16,526 --> 00:53:17,652
有点精神紧张

628
00:53:19,487 --> 00:53:20,488
说实话

629
00:53:20,488 --> 00:53:23,742
对 他给我们寄的最后一封信
也给我这种感觉

630
00:53:23,742 --> 00:53:25,619
他在信里说他没事 但并不是

631
00:53:29,039 --> 00:53:31,166
我认为您不该放弃希望

632
00:53:31,166 --> 00:53:32,208
我没有

633
00:53:34,252 --> 00:53:35,253
还没有

634
00:55:35,498 --> 00:55:36,332
汤姆

635
00:55:36,916 --> 00:55:38,001
喝马天尼

636
00:55:38,752 --> 00:55:40,670
我在找针线

637
00:55:41,421 --> 00:55:43,381
没事儿 里面有针线

638
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
迪奇的戒指在这里面

639
00:55:55,185 --> 00:55:57,020
对 我放进去的

640
00:55:59,564 --> 00:56:02,192
为什么它会在这里?
你为什么会有这枚戒指?

641
00:56:04,611 --> 00:56:06,112
是他给我的

642
00:56:08,198 --> 00:56:10,533
不是送给我 而是让我保管

643
00:56:11,701 --> 00:56:13,078
你在说什么?

644
00:56:17,957 --> 00:56:19,292
他去巴勒莫之前给的

645
00:56:20,585 --> 00:56:23,588
他担心自己在那里会被抢
我是这么想的

646
00:56:27,133 --> 00:56:29,469
他以前从来没担心过这种事

647
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
他从没去过西西里 他说觉得担心

648
00:56:35,558 --> 00:56:36,392
汤姆

649
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
他早就知道自己不会回来了

650
00:57:06,881 --> 00:57:08,091
什么?

651
00:57:08,091 --> 00:57:09,259
是因为这样吗?

652
00:57:12,637 --> 00:57:15,348
因为他早就想好了要对自己做什么?

653
00:57:17,892 --> 00:57:19,310
天啊 希望不是

654
00:57:35,493 --> 00:57:36,494
当然

655
00:57:37,537 --> 00:57:40,540
我一定会的 谢谢您
格林里夫先生 再见

656
00:57:46,963 --> 00:57:48,256
他说什么了?

657
00:57:48,256 --> 00:57:50,133
他的想法跟我的一样

658
00:57:50,884 --> 00:57:52,385
他让我们过去他那儿

659
00:57:52,385 --> 00:57:56,431
他跟一位纽约来的私家侦探在一起
他说他认识你

660
00:57:59,184 --> 00:58:00,268
汤姆·雷普利

661
00:58:01,978 --> 00:58:03,480
要找您可真不容易

662
00:58:16,743 --> 00:58:18,703
这是他21岁生日时 我送给他的

663
00:58:21,748 --> 00:58:22,790
能给我看看吗?

664
00:58:27,170 --> 00:58:28,046
谢谢

665
00:58:33,051 --> 00:58:34,010
真漂亮

666
00:58:39,766 --> 00:58:41,142
我能跟您谈谈吗?

667
00:58:42,936 --> 00:58:44,020
当然可以

668
00:58:46,689 --> 00:58:47,774
失陪一下

669
00:59:10,964 --> 00:59:14,926
好了 汤姆 你的钱都是哪儿来的?

670
00:59:17,470 --> 00:59:20,098
你究竟是怎么弄到那枚戒指的?

671
00:59:22,308 --> 00:59:26,104
你以为我是傻子?是瞎子?

672
00:59:29,023 --> 00:59:30,775
你杀了迪奇 对吧?

673
00:59:33,236 --> 00:59:34,445
他们俩都是你杀的

674
00:59:38,408 --> 00:59:41,411
所以 雷普利先生...

675
00:59:43,830 --> 00:59:45,290
跟我说说迪奇

676
00:59:47,250 --> 00:59:48,710
我不明白您的意思

677
00:59:49,669 --> 00:59:54,382
我要你跟我说说你所知道的
关于...他这个人的一切

678
00:59:55,258 --> 00:59:57,218
我会严格保密的

679
00:59:59,512 --> 01:00:00,638
好吧

680
01:00:02,557 --> 01:00:05,059
他来自一个富有的家庭

681
01:00:06,019 --> 01:00:08,563
几年前 为了摆脱那个家
他来到了欧洲

682
01:00:10,565 --> 01:00:12,358
他说想当作家

683
01:00:14,152 --> 01:00:15,653
但从没写过什么

684
01:00:17,530 --> 01:00:19,282
他说想当画家

685
01:00:20,992 --> 01:00:23,328
但他知道他也永远不可能成为画家

686
01:00:25,246 --> 01:00:28,666
他怀疑自己是否会有擅长的东西

687
01:00:31,085 --> 01:00:32,962
他的一切都是装的

688
01:00:34,547 --> 01:00:38,593
他知道自己...非常没有天赋

689
01:00:40,136 --> 01:00:42,221
他知道他父亲对他不满

690
01:00:44,223 --> 01:00:45,808
这给他带来了很大的压力

691
01:00:47,935 --> 01:00:49,270
他知道玛琪爱他

692
01:00:50,438 --> 01:00:53,358
也知道自己
不能按照她希望的方式爱她

693
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
她知道为什么

694
01:00:59,947 --> 01:01:01,908
他也知道她知道

695
01:01:02,909 --> 01:01:04,035
为什么?

696
01:01:07,288 --> 01:01:08,706
因为他爱我

697
01:01:12,168 --> 01:01:13,920
在圣雷默时 他向我坦白了

698
01:01:14,796 --> 01:01:17,674
所以他会带我去那里 而不是玛琪

699
01:01:20,426 --> 01:01:22,053
是为了告诉我他想跟我一起生活

700
01:01:24,222 --> 01:01:25,640
你怎么说的?

701
01:01:26,933 --> 01:01:28,059
很可怕的话

702
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
我说我觉得他很可悲

703
01:01:33,815 --> 01:01:36,067
说我不想跟他有任何关系

704
01:01:38,736 --> 01:01:40,738
真希望我没那么说

705
01:01:42,573 --> 01:01:43,825
这话伤害了他

706
01:01:47,078 --> 01:01:49,163
你觉得是他杀了弗雷迪·迈尔斯吗?

707
01:01:51,708 --> 01:01:53,918
事到如今 我已不能确定他没杀

708
01:01:56,796 --> 01:01:59,006
你觉得他自杀了吗?

709
01:02:02,260 --> 01:02:04,137
恐怕有这可能

710
01:02:05,430 --> 01:02:06,931
我觉得是的

711
01:02:08,224 --> 01:02:12,353
听了你这番话之后
我就更清楚是为什么了

712
01:02:17,191 --> 01:02:19,485
(西尔瓦娜·布菲夫人
罗马蒙塞拉托街34号)

713
01:02:19,485 --> 01:02:21,404
我们所知的情况如下

714
01:02:23,114 --> 01:02:24,907
最后一次有人见到您儿子

715
01:02:24,907 --> 01:02:27,577
是在他从巴勒莫萨沃纳酒店退房时

716
01:02:28,536 --> 01:02:31,706
那里的工作人员说
他询问了去突尼斯的渡轮航次

717
01:02:32,457 --> 01:02:34,542
所以我们可以假设
那是他当时要去的地方

718
01:02:35,543 --> 01:02:39,547
该店员还说 他看上去情绪低落
有点听天由命

719
01:02:41,048 --> 01:02:43,843
在那之后就再没有人见过他

720
01:02:43,843 --> 01:02:46,429
而且也没他的任何信息

721
01:02:47,054 --> 01:02:50,308
除了一封他写给
他在罗马的女房东的信

722
01:02:50,308 --> 01:02:52,435
那位女房东出于对他的担心

723
01:02:52,435 --> 01:02:56,355
把这封信交给了拉瓦尼巡官
他又把它交给我 让我带给您

724
01:02:58,149 --> 01:03:00,735
信是1月27日从巴勒莫寄出的

725
01:03:00,735 --> 01:03:02,737
那晚 他动身去了突尼斯

726
01:03:03,738 --> 01:03:05,615
当地没有他到达的记录

727
01:03:06,699 --> 01:03:09,994
也就是说
在西西里和北非之间的某个地方

728
01:03:10,995 --> 01:03:12,413
在深夜的渡轮上

729
01:03:13,915 --> 01:03:14,916
发生了一些事

730
01:03:18,211 --> 01:03:22,215
房东太太不会说英语
所以信是用意大利语写的

731
01:03:23,508 --> 01:03:26,177
汤姆 请把信读给格林里夫先生听吧

732
01:03:33,518 --> 01:03:34,852
“亲爱的布菲夫人

733
01:03:36,813 --> 01:03:38,523
见信好

734
01:03:40,149 --> 01:03:43,945
很抱歉写信通知您这事
而非亲自跟您协商

735
01:03:46,030 --> 01:03:47,990
我决定要停租您的公寓

736
01:03:48,616 --> 01:03:49,867
我很喜欢那个公寓

737
01:03:49,867 --> 01:03:53,120
也非常感激您为我所做的一切
给了我家的感觉

738
01:03:55,706 --> 01:03:57,542
但我不会回罗马了

739
01:04:01,504 --> 01:04:03,464
这么不辞而别让我深感歉疚

740
01:04:03,464 --> 01:04:07,134
在此附上一些钱 用来支付

741
01:04:07,134 --> 01:04:09,846
房子空置期间的费用

742
01:04:11,138 --> 01:04:15,184
至于房子里的东西
我的衣物、书籍及美术用品

743
01:04:15,184 --> 01:04:17,687
您可以把它们卖了或扔了

744
01:04:18,521 --> 01:04:21,107
您肯定会把我的画扔了

745
01:04:21,983 --> 01:04:22,984
它们一文不值”

746
01:04:26,946 --> 01:04:28,739
我收到信时没有想太多

747
01:04:30,491 --> 01:04:33,828
后来看报纸知道他失踪了
才觉得奇怪

748
01:04:34,579 --> 01:04:36,163
“公寓里还有一些信件

749
01:04:36,163 --> 01:04:38,249
是我的亲朋好友寄来的私人信件

750
01:04:38,249 --> 01:04:41,168
以及公事信函、银行业务信件等等

751
01:04:42,378 --> 01:04:46,048
您可以把它们全都扔了
我再也不需要它们了

752
01:04:48,801 --> 01:04:50,136
我要去哪里?

753
01:04:52,013 --> 01:04:55,224
我不知道 也不知道我要做什么

754
01:04:56,142 --> 01:04:58,019
坦白说 我感觉有点迷失了

755
01:04:58,811 --> 01:05:01,898
我知道其中的原因
但我不想说 免得徒增您的烦恼

756
01:05:01,898 --> 01:05:04,108
我只能说我对于已经发生的一些事

757
01:05:04,108 --> 01:05:06,319
一些我做过的事

758
01:05:06,944 --> 01:05:08,321
深感懊悔

759
01:05:09,989 --> 01:05:12,033
感谢您一直对我这么好”

760
01:05:14,118 --> 01:05:16,579
“除了您以外
很少有人如此善待我”

761
01:05:22,627 --> 01:05:23,628
“此致 敬礼...

762
01:05:27,590 --> 01:05:28,633
理查德”

763
01:05:33,512 --> 01:05:35,723
我觉得这下事情就很清楚了

764
01:05:40,519 --> 01:05:43,189
请代我慰问格林里夫太太

765
01:05:43,189 --> 01:05:44,565
我会的

766
01:05:44,565 --> 01:05:45,816
这个你留着吧

767
01:05:47,109 --> 01:05:48,444
我不能留着它

768
01:05:48,444 --> 01:05:52,490
当然可以 你应该留着它
他当时并不是怕戒指会被偷

769
01:05:52,490 --> 01:05:57,203
他早就知道自己不会回来了
所以才会把它给你 拿着吧

770
01:06:00,665 --> 01:06:03,125
- 您确定吗?
- 确定

771
01:06:04,377 --> 01:06:06,796
如果他想把它留给我
他之前就会交代

772
01:06:08,589 --> 01:06:10,633
- 谢谢您
- 谢谢你 汤姆

773
01:06:10,633 --> 01:06:13,844
很抱歉我曾经一度怀疑你别有企图

774
01:06:13,844 --> 01:06:17,139
我现在明白到 我在纽约
认识并赏识的那个真诚的年轻人

775
01:06:17,139 --> 01:06:19,850
就是真正的你 祝你一切都好

776
01:06:21,227 --> 01:06:22,895
- 谢谢您
- 保重

777
01:06:27,650 --> 01:06:28,693
你还好吗?

778
01:06:29,402 --> 01:06:30,403
我会的

779
01:06:32,989 --> 01:06:34,031
你要回家吗?

780
01:06:34,031 --> 01:06:36,534
应该吧 也是时候了

781
01:06:39,453 --> 01:06:40,413
那...

782
01:06:41,539 --> 01:06:43,124
照顾好自己 玛琪

783
01:06:44,208 --> 01:06:45,209
你也是

784
01:07:11,485 --> 01:07:13,070
真是阴沉乏味的一天

785
01:07:13,779 --> 01:07:15,031
今天再好不过了

786
01:07:17,033 --> 01:07:18,117
东西怎么样?

787
01:07:19,035 --> 01:07:20,661
我觉得你会满意

788
01:07:31,714 --> 01:07:34,175
(T·凡萧先生 英国护照)

789
01:07:36,427 --> 01:07:37,261
非常好

790
01:07:37,261 --> 01:07:40,598
帕斯卡尔在上面花了很多时间

791
01:07:48,939 --> 01:07:50,483
我喜欢这个名字

792
01:07:51,525 --> 01:07:53,360
蒂莫西·凡萧

793
01:08:11,921 --> 01:08:14,131
(威尼斯美国运通大楼
蒂莫西·凡萧先生)

794
01:08:59,510 --> 01:09:01,262
(毕加索)

795
01:10:40,903 --> 01:10:43,822
(《我的阿特拉尼》
玛卓琪·谢伍德著)

796
01:10:47,076 --> 01:10:49,912
(送上最美好的祝愿 玛琪)

797
01:10:53,332 --> 01:10:57,670
(献给理查德·格林里夫
曾在似梦似醒的阿特拉尼与我为伴)

798
01:11:11,392 --> 01:11:12,476
汤姆

799
01:11:14,144 --> 01:11:15,145
汤姆?

800
01:11:16,146 --> 01:11:17,231
汤姆是谁?

801
01:11:17,731 --> 01:11:18,649
汤姆·雷普利

802
01:11:20,192 --> 01:11:21,694
怎么拼?

803
01:11:32,037 --> 01:11:35,457
(汤姆)

804
01:14:21,582 --> 01:14:26,587
字幕翻译:李小秀

