1
00:00:06,065 --> 00:00:07,745
<font face="sans-serif" size="71">蘇勒曼伊薩問候你</font>

2
00:00:29,585 --> 00:00:30,905
<font face="sans-serif" size="71">古古？</font>

3
00:01:26,785 --> 00:01:28,385
<font face="sans-serif" size="71">古古玩完了</font>

4
00:01:29,305 --> 00:01:30,505
<font face="sans-serif" size="71">“玩完了”是什麼意思？</font>

5
00:01:32,825 --> 00:01:35,585
<font face="sans-serif" size="71">意思是結束了，什麼都沒有了</font>

6
00:01:41,465 --> 00:01:43,225
<font face="sans-serif" size="71">我是賈內希蓋頓德</font>

7
00:01:45,425 --> 00:01:47,145
<font face="sans-serif" size="71">我誰也不相信</font>

8
00:01:50,585 --> 00:01:54,185
<font face="sans-serif" size="71">就連祂都動不了我，我在祂之上</font>

9
00:01:56,465 --> 00:02:02,065
<font face="sans-serif" size="71">從現在起，哥帕瑪斯
只能景仰一位神，那就是我</font>

10
00:02:02,865 --> 00:02:08,545
<font face="sans-serif" size="71">從現在起，我是唯一的真神</font>

11
00:02:27,625 --> 00:02:32,145
<font face="sans-serif" size="71">NETFLIX 原創影集</font>

12
00:03:04,585 --> 00:03:10,305
<font face="sans-serif" size="71">劇名：第五集：薩拉瑪</font>

13
00:03:45,705 --> 00:03:47,665
<font face="sans-serif" size="71">你是怎麼發現這個的？</font>

14
00:03:47,745 --> 00:03:49,705
<font face="sans-serif" size="71">我做了個夢，你就別管了</font>

15
00:03:51,425 --> 00:03:54,265
<font face="sans-serif" size="71">我們得在德里的人找到他前搶先一步</font>

16
00:03:55,865 --> 00:03:59,065
<font face="sans-serif" size="71">你為什麼要這樣做？你喜歡她對吧？</font>

17
00:04:01,425 --> 00:04:05,185
<font face="sans-serif" size="71">邦蒂不會那麼輕易現身
勢必會爆發槍戰</font>

18
00:04:05,265 --> 00:04:07,625
<font face="sans-serif" size="71">我該示範怎麼拉開保險嗎？</font>

19
00:04:07,705 --> 00:04:11,585
<font face="sans-serif" size="71">我會上網查
就跟我查拉馬肯傑哈一樣</font>

20
00:04:22,305 --> 00:04:24,865
<font face="sans-serif" size="71">-這些人是誰？
-是我們的人</font>

21
00:04:24,945 --> 00:04:27,145
<font face="sans-serif" size="71">我在牢裡把他們揍得很慘
他們都成了我的朋友</font>

22
00:04:27,785 --> 00:04:31,105
<font face="sans-serif" size="71">如果事情出差錯，我們就說接到線報</font>

23
00:04:31,745 --> 00:04:35,305
<font face="sans-serif" size="71">這些人在威脅工人，拿了60萬盧比</font>

24
00:04:36,585 --> 00:04:37,905
<font face="sans-serif" size="71">這是什麼？</font>

25
00:04:37,985 --> 00:04:39,745
<font face="sans-serif" size="71">這是保護措施</font>

26
00:04:39,825 --> 00:04:42,305
<font face="sans-serif" size="71">他們開火，我們就回擊</font>

27
00:04:42,385 --> 00:04:46,105
<font face="sans-serif" size="71">我們完全不清楚邦蒂的事，懂嗎？</font>

28
00:05:11,065 --> 00:05:11,945
<font face="sans-serif" size="71">哈囉？</font>

29
00:05:12,065 --> 00:05:14,065
<font face="sans-serif" size="71">女士，救援小組已就緒</font>

30
00:05:14,145 --> 00:05:14,985
<font face="sans-serif" size="71">好</font>

31
00:05:15,065 --> 00:05:15,905
<font face="sans-serif" size="71">請等候指示</font>

32
00:05:24,185 --> 00:05:25,465
<font face="sans-serif" size="71">上啊</font>

33
00:05:37,105 --> 00:05:39,345
<font face="sans-serif" size="71">媽的！這跟計畫不一樣！</font>

34
00:05:39,425 --> 00:05:42,505
<font face="sans-serif" size="71">快去救你的女主角，還講什麼計畫</font>

35
00:05:47,545 --> 00:05:50,745
<font face="sans-serif" size="71">好，長官，是的，完事了</font>

36
00:06:03,585 --> 00:06:06,145
<font face="sans-serif" size="71">女士，他們知道了</font>

37
00:06:06,225 --> 00:06:07,065
<font face="sans-serif" size="71">誰？</font>

38
00:06:07,145 --> 00:06:08,305
<font face="sans-serif" size="71">那個錫克教徒</font>

39
00:06:10,185 --> 00:06:11,185
<font face="sans-serif" size="71">女士，怎麼做？</font>

40
00:06:14,145 --> 00:06:15,705
<font face="sans-serif" size="71">你繼續行動</font>

41
00:06:15,825 --> 00:06:18,025
<font face="sans-serif" size="71">好，偵查組員出動了</font>

42
00:06:20,225 --> 00:06:22,745
<font face="sans-serif" size="71">可惡的薩塔！媽的</font>

43
00:06:41,385 --> 00:06:43,665
<font face="sans-serif" size="71">-那兩個人在哪裡？
-我不知道</font>

44
00:06:51,505 --> 00:06:53,665
<font face="sans-serif" size="71">搞什麼鬼？</font>

45
00:07:00,585 --> 00:07:02,785
<font face="sans-serif" size="71">混帳東西</font>

46
00:07:03,345 --> 00:07:04,265
<font face="sans-serif" size="71">長官</font>

47
00:07:07,545 --> 00:07:08,865
<font face="sans-serif" size="71">快走</font>

48
00:07:45,505 --> 00:07:46,345
<font face="sans-serif" size="71">停下來！</font>

49
00:08:01,545 --> 00:08:03,505
<font face="sans-serif" size="71">你這該死的人渣</font>

50
00:08:03,585 --> 00:08:05,345
<font face="sans-serif" size="71">你在這幹嘛？</font>

51
00:08:10,625 --> 00:08:12,625
<font face="sans-serif" size="71">這整場遊戲都是因你而起，對吧？</font>

52
00:08:12,705 --> 00:08:14,905
<font face="sans-serif" size="71">你怎麼搞砸了呢？</font>

53
00:08:14,985 --> 00:08:17,305
<font face="sans-serif" size="71">放納雅妮卡走，我就救你一命</font>

54
00:08:17,385 --> 00:08:18,865
<font face="sans-serif" size="71">你救了我之後呢？</font>

55
00:08:19,425 --> 00:08:20,625
<font face="sans-serif" size="71">送我去坐牢？</font>

56
00:08:20,705 --> 00:08:21,625
<font face="sans-serif" size="71">讓她走！</font>

57
00:08:21,705 --> 00:08:23,025
<font face="sans-serif" size="71">讓她走！</font>

58
00:08:23,105 --> 00:08:25,505
<font face="sans-serif" size="71">你的執著會害你腦袋開花</font>

59
00:08:25,985 --> 00:08:26,825
<font face="sans-serif" size="71">快滾</font>

60
00:08:30,585 --> 00:08:32,225
<font face="sans-serif" size="71">別再靠近，你這錫克教的！</font>

61
00:08:32,305 --> 00:08:34,585
<font face="sans-serif" size="71">你開一槍我們就回敬50槍</font>

62
00:08:34,664 --> 00:08:36,745
<font face="sans-serif" size="71">你會只剩一團血肉模糊，懂了嗎？</font>

63
00:08:39,185 --> 00:08:41,825
<font face="sans-serif" size="71">你媽媽打來了</font>

64
00:08:42,305 --> 00:08:46,505
<font face="sans-serif" size="71">女士！這到底是怎麼一回事？
這錫克教徒在這裡幹嘛？</font>

65
00:08:46,585 --> 00:08:48,945
<font face="sans-serif" size="71">聽著，讓他聽電話</font>

66
00:08:49,505 --> 00:08:50,545
<font face="sans-serif" size="71">拿去</font>

67
00:08:50,625 --> 00:08:52,265
<font face="sans-serif" size="71">薩塔，快離開那裡</font>

68
00:08:54,225 --> 00:08:56,265
<font face="sans-serif" size="71">讓路出來，這是命令</font>

69
00:08:56,345 --> 00:08:59,465
<font face="sans-serif" size="71">懂了嗎？快讓路，意思是給我退下</font>

70
00:08:59,545 --> 00:09:00,945
<font face="sans-serif" size="71">現在快給我滾</font>

71
00:09:01,865 --> 00:09:03,265
<font face="sans-serif" size="71">退後，錫克教徒！</font>

72
00:09:03,825 --> 00:09:06,665
<font face="sans-serif" size="71">你好好想想，你幹嘛不顧遊戲規則？</font>

73
00:09:06,745 --> 00:09:07,665
<font face="sans-serif" size="71">他媽的給我滾</font>

74
00:09:07,745 --> 00:09:09,345
<font face="sans-serif" size="71">我會把你的頭骨劈開</font>

75
00:09:09,425 --> 00:09:11,185
<font face="sans-serif" size="71">你們還在等什麼？</font>

76
00:09:11,265 --> 00:09:12,145
<font face="sans-serif" size="71">把他帶走！</font>

77
00:09:23,345 --> 00:09:24,465
<font face="sans-serif" size="71">我們走！</font>

78
00:09:33,625 --> 00:09:35,465
<font face="sans-serif" size="71">快走，薩塔！沒時間了！</font>

79
00:09:47,505 --> 00:09:49,065
<font face="sans-serif" size="71">我們就快到了</font>

80
00:09:49,145 --> 00:09:50,785
<font face="sans-serif" size="71">快上車！</font>

81
00:10:30,385 --> 00:10:33,145
<font face="sans-serif" size="71">突然間，日子開始艱難起來</font>

82
00:10:33,785 --> 00:10:35,225
<font face="sans-serif" size="71">事情就是如此</font>

83
00:10:36,345 --> 00:10:38,465
<font face="sans-serif" size="71">全國上下都很不安</font>

84
00:10:38,545 --> 00:10:41,505
<font face="sans-serif" size="71">喀什米爾內政部長的女兒被綁架了</font>

85
00:10:41,585 --> 00:10:43,825
<font face="sans-serif" size="71">在德里，孩子們以曼德爾委員會之名</font>

86
00:10:43,905 --> 00:10:45,705
<font face="sans-serif" size="71">自焚而死</font>

87
00:10:45,785 --> 00:10:46,625
<font face="sans-serif" size="71">在國會裡</font>

88
00:10:46,705 --> 00:10:48,865
<font face="sans-serif" size="71">總理不斷更換</font>

89
00:10:49,625 --> 00:10:51,905
<font face="sans-serif" size="71">但我不會輕言放棄哥帕瑪斯</font>

90
00:10:51,985 --> 00:10:52,825
<font face="sans-serif" size="71">（1992年孟買）</font>

91
00:10:55,185 --> 00:10:58,585
<font face="sans-serif" size="71">首先，我禁止幫內飲酒</font>

92
00:10:58,665 --> 00:11:00,745
<font face="sans-serif" size="71">這讓大家氣死了</font>

93
00:11:02,665 --> 00:11:07,025
<font face="sans-serif" size="71">然後我發誓要在一個月內
殺掉50個伊薩的人</font>

94
00:11:07,665 --> 00:11:08,945
<font face="sans-serif" size="71">伊蘭尼旅館的阿布杜</font>

95
00:11:09,025 --> 00:11:10,945
<font face="sans-serif" size="71">我的朋友，你好嗎？</font>

96
00:11:13,905 --> 00:11:15,105
<font face="sans-serif" size="71">凱哲格里的拉哈蘭吉拉</font>

97
00:11:17,825 --> 00:11:19,305
<font face="sans-serif" size="71">納帕達的伊斯梅爾</font>

98
00:11:27,945 --> 00:11:28,905
<font face="sans-serif" size="71">來啊</font>

99
00:11:33,625 --> 00:11:36,505
<font face="sans-serif" size="71">工廠裡的阿吉、維奇和蘇飛</font>

100
00:11:49,385 --> 00:11:50,905
<font face="sans-serif" size="71">但他們全都是小咖</font>

101
00:11:51,465 --> 00:11:53,585
<font face="sans-serif" size="71">我逮不到伊薩任何一個殺手</font>

102
00:11:53,665 --> 00:11:56,905
<font face="sans-serif" size="71">伊薩和他的家人飛到德里</font>

103
00:11:57,465 --> 00:12:02,345
<font face="sans-serif" size="71">帕瑞圖斯堅信是因為我運氣差</font>

104
00:12:03,185 --> 00:12:08,105
<font face="sans-serif" size="71">你的命盤…相位不好</font>

105
00:12:08,185 --> 00:12:11,345
<font face="sans-serif" size="71">我是說…土星是凶兆</font>

106
00:12:12,025 --> 00:12:14,505
<font face="sans-serif" size="71">你懂吧？土星的運行週期</font>

107
00:12:14,585 --> 00:12:18,865
<font face="sans-serif" size="71">當土星成為主宰時…
一切都會遭到摧毀</font>

108
00:12:20,185 --> 00:12:23,905
<font face="sans-serif" size="71">帕瑞圖斯告訴我
這個戒指可以解決我所有問題</font>

109
00:12:24,465 --> 00:12:26,745
<font face="sans-serif" size="71">如果是真的，每個新生兒都該戴戒指</font>

110
00:12:27,465 --> 00:12:29,065
<font face="sans-serif" size="71">就萬無一失了</font>

111
00:12:30,345 --> 00:12:32,105
<font face="sans-serif" size="71">從出生開始每一天都大搞破壞</font>

112
00:12:33,225 --> 00:12:36,145
<font face="sans-serif" size="71">但這個戒指會解決一切麻煩，混帳</font>

113
00:12:36,825 --> 00:12:40,385
<font face="sans-serif" size="71">你不覺得你跟伊薩之間的戰爭
持續了太久了嗎？</font>

114
00:12:41,625 --> 00:12:44,225
<font face="sans-serif" size="71">我們在毀滅他們</font>

115
00:12:44,745 --> 00:12:46,385
<font face="sans-serif" size="71">沒有一個混蛋能倖免</font>

116
00:12:46,985 --> 00:12:48,665
<font face="sans-serif" size="71">他們全都流了血</font>

117
00:12:48,745 --> 00:12:52,825
<font face="sans-serif" size="71">我們也流了很多血，但你視而不見</font>

118
00:12:53,745 --> 00:12:56,825
<font face="sans-serif" size="71">先生們請上前來，行禮致意</font>

119
00:13:00,105 --> 00:13:02,705
<font face="sans-serif" size="71">以最慷慨的神明之名</font>

120
00:13:04,745 --> 00:13:06,945
<font face="sans-serif" size="71">你最後一次好好
跟小弟們談是什麼時候？</font>

121
00:13:07,025 --> 00:13:09,025
<font face="sans-serif" size="71">跟他們玩玩彈戲，好好放鬆？</font>

122
00:13:09,505 --> 00:13:14,345
<font face="sans-serif" size="71">在拜德亞的宴會上陪邦蒂
跟他們一起慶祝開齋節</font>

123
00:13:14,425 --> 00:13:17,385
<font face="sans-serif" size="71">讓喬塔和巴巴拜德亞
在邦蒂的象神慶典上跳舞</font>

124
00:13:17,465 --> 00:13:19,465
<font face="sans-serif" size="71">以前這些事，哥帕瑪斯都有</font>

125
00:13:19,545 --> 00:13:23,785
<font face="sans-serif" size="71">因為禁令，這種事不再有了</font>

126
00:13:24,465 --> 00:13:26,905
<font face="sans-serif" size="71">別再用下半身思考了</font>

127
00:13:26,985 --> 00:13:28,865
<font face="sans-serif" size="71">不然你一輩子都會是這樣</font>

128
00:13:29,545 --> 00:13:30,745
<font face="sans-serif" size="71">你還有時間</font>

129
00:13:32,185 --> 00:13:34,545
<font face="sans-serif" size="71">別讓哥帕瑪斯成為墳場</font>

130
00:13:36,065 --> 00:13:37,065
<font face="sans-serif" size="71">好好想想</font>

131
00:13:37,145 --> 00:13:38,825
<font face="sans-serif" size="71">坎妲拜是對的</font>

132
00:13:39,385 --> 00:13:42,465
<font face="sans-serif" size="71">古古死後，我失魂落魄</font>

133
00:13:43,465 --> 00:13:47,465
<font face="sans-serif" size="71">我用性愛發洩我的悲傷</font>

134
00:13:48,025 --> 00:13:49,065
<font face="sans-serif" size="71">像個瘋子一樣</font>

135
00:14:02,265 --> 00:14:04,865
<font face="sans-serif" size="71">但當我看到一個頭上戴花的妓女</font>

136
00:14:06,385 --> 00:14:08,665
<font face="sans-serif" size="71">我在她身上看到了我母親</font>

137
00:14:11,225 --> 00:14:13,185
<font face="sans-serif" size="71">嘿，你帶了什麼？</font>

138
00:14:16,025 --> 00:14:19,225
<font face="sans-serif" size="71">不只我的心，我的老二也受了傷</font>

139
00:14:51,825 --> 00:14:53,105
<font face="sans-serif" size="71">老大？</font>

140
00:14:54,825 --> 00:14:56,865
<font face="sans-serif" size="71">薩塔先生，這樣的力量</font>

141
00:14:57,345 --> 00:15:00,265
<font face="sans-serif" size="71">你擁有時，你感覺威力無窮</font>

142
00:15:00,345 --> 00:15:02,905
<font face="sans-serif" size="71">當你失去那樣的力量
便感到無比空虛</font>

143
00:15:15,945 --> 00:15:18,065
<font face="sans-serif" size="71">時間快速的流轉</font>

144
00:15:18,625 --> 00:15:23,825
<font face="sans-serif" size="71">為我帶來生命力量的獵豹
現在要帶走我的生命</font>

145
00:15:23,905 --> 00:15:27,865
<font face="sans-serif" size="71">早些時候，當我看著牠的眼睛
我覺得自己像神</font>

146
00:15:28,745 --> 00:15:35,425
<font face="sans-serif" size="71">當我在醫院看到牠
我覺得空虛，無比的空洞</font>

147
00:15:40,945 --> 00:15:43,145
<font face="sans-serif" size="71">你這次大難不死</font>

148
00:15:49,185 --> 00:15:51,345
<font face="sans-serif" size="71">是你戴上的嗎？</font>

149
00:15:52,945 --> 00:15:55,385
<font face="sans-serif" size="71">你還活著都是因為這戒指</font>

150
00:15:56,905 --> 00:16:02,545
<font face="sans-serif" size="71">你住院的這段期間戒指一直在你手上</font>

151
00:16:03,185 --> 00:16:05,265
<font face="sans-serif" size="71">我知道自己會怎麼死</font>

152
00:16:06,545 --> 00:16:08,225
<font face="sans-serif" size="71">這不是我的死法</font>

153
00:16:08,305 --> 00:16:10,305
<font face="sans-serif" size="71">誰說你會死？</font>

154
00:16:11,945 --> 00:16:15,625
<font face="sans-serif" size="71">帕瑞圖斯，拜託讓我說完</font>

155
00:16:17,025 --> 00:16:18,585
<font face="sans-serif" size="71">說啊</font>

156
00:16:21,985 --> 00:16:23,745
<font face="sans-serif" size="71">我想結婚</font>

157
00:16:24,705 --> 00:16:27,505
<font face="sans-serif" size="71">娶一個你說過的那種女孩</font>

158
00:16:28,105 --> 00:16:29,305
<font face="sans-serif" size="71">我要像她一樣的女孩</font>

159
00:16:44,185 --> 00:16:45,825
<font face="sans-serif" size="71">小心…</font>

160
00:16:49,145 --> 00:16:51,185
<font face="sans-serif" size="71">帶他去樓上，照顧他睡覺</font>

161
00:17:00,585 --> 00:17:01,425
<font face="sans-serif" size="71">嘿，聽著</font>

162
00:17:03,465 --> 00:17:04,745
<font face="sans-serif" size="71">妳叫什麼名字？</font>

163
00:17:06,265 --> 00:17:07,265
<font face="sans-serif" size="71">蘇布哈德拉</font>

164
00:17:07,825 --> 00:17:08,785
<font face="sans-serif" size="71">這個…</font>

165
00:17:11,065 --> 00:17:13,184
<font face="sans-serif" size="71">是妳把珊瑚戒指戴到我手指上的嗎？</font>

166
00:17:13,905 --> 00:17:15,464
<font face="sans-serif" size="71">為了救我？</font>

167
00:17:16,985 --> 00:17:18,464
<font face="sans-serif" size="71">妳不會說話嗎？</font>

168
00:17:19,305 --> 00:17:21,985
<font face="sans-serif" size="71">你覺得你凌駕於神之上</font>

169
00:17:22,865 --> 00:17:25,105
<font face="sans-serif" size="71">這就是祂懲罰你的原因</font>

170
00:17:33,225 --> 00:17:36,385
<font face="sans-serif" size="71">所以妳希望祂原諒我？</font>

171
00:17:37,865 --> 00:17:39,105
<font face="sans-serif" size="71">他媽的給我回答！</font>

172
00:17:40,025 --> 00:17:41,905
<font face="sans-serif" size="71">你什麼都不懂</font>

173
00:17:42,985 --> 00:17:45,465
<font face="sans-serif" size="71">除了你自己，你什麼都不懂</font>

174
00:17:46,345 --> 00:17:49,825
<font face="sans-serif" size="71">神懲罰你，祂也懲罰我</font>

175
00:17:50,625 --> 00:17:54,425
<font face="sans-serif" size="71">當祂要奪取什麼
祂會奪取我和我家人所擁有的</font>

176
00:17:55,905 --> 00:17:58,065
<font face="sans-serif" size="71">妳是在生氣嗎，賤貨？</font>

177
00:17:58,905 --> 00:18:00,265
<font face="sans-serif" size="71">出去</font>

178
00:18:01,865 --> 00:18:04,865
<font face="sans-serif" size="71">伊薩的老走狗帕魯卡提供了一個情報</font>

179
00:18:06,385 --> 00:18:09,305
<font face="sans-serif" size="71">奧斯曼錫克是伊薩的會計師</font>

180
00:18:09,385 --> 00:18:14,065
<font face="sans-serif" size="71">他從德里獨自來到孟買
為了治療他母親</font>

181
00:18:14,625 --> 00:18:17,665
<font face="sans-serif" size="71">在這之前，我們對付了伊薩的小嘍囉</font>

182
00:18:17,745 --> 00:18:21,585
<font face="sans-serif" size="71">但奧斯曼…奧斯曼對他來說是特別的
像是他的影子</font>

183
00:18:22,185 --> 00:18:23,825
<font face="sans-serif" size="71">他會搭飛機來</font>

184
00:18:25,465 --> 00:18:27,545
<font face="sans-serif" size="71">躺在棺材裡走</font>

185
00:18:30,665 --> 00:18:34,025
<font face="sans-serif" size="71">棺材…是什麼東西？</font>

186
00:18:37,385 --> 00:18:41,065
<font face="sans-serif" size="71">棺材塞進你屁眼裡時</font>

187
00:18:41,665 --> 00:18:43,985
<font face="sans-serif" size="71">比印度門還更能吸引觀光客</font>

188
00:18:44,065 --> 00:18:45,265
<font face="sans-serif" size="71">混帳</font>

189
00:18:46,185 --> 00:18:49,505
<font face="sans-serif" size="71">那我們就在他屁股前建泰姬飯店
景色可好的咧</font>

190
00:18:49,585 --> 00:18:51,225
<font face="sans-serif" size="71">-混帳，冷靜點
-嘿！</font>

191
00:18:51,305 --> 00:18:53,025
<font face="sans-serif" size="71">我們等著看誰的光屁股比較受歡迎</font>

192
00:18:53,105 --> 00:18:54,025
<font face="sans-serif" size="71">-等著瞧
-嘿！</font>

193
00:18:54,105 --> 00:18:54,945
<font face="sans-serif" size="71">混帳</font>

194
00:19:05,385 --> 00:19:06,225
<font face="sans-serif" size="71">嘿</font>

195
00:19:06,705 --> 00:19:08,585
<font face="sans-serif" size="71">你找不到比這更好的救護車嗎？</font>

196
00:19:08,665 --> 00:19:12,065
<font face="sans-serif" size="71">我幫你的葬禮準備好了一輛，混帳</font>

197
00:19:12,145 --> 00:19:13,945
<font face="sans-serif" size="71">如果事情出了差錯，我們得逃命</font>

198
00:19:14,025 --> 00:19:16,105
<font face="sans-serif" size="71">我們是不是得扛著車子跑？</font>

199
00:19:16,185 --> 00:19:18,265
<font face="sans-serif" size="71">反正你屁股有裝棺材的地方</font>

200
00:19:18,345 --> 00:19:20,505
<font face="sans-serif" size="71">再擠一下，連這輛救護車都放得進去</font>

201
00:19:20,585 --> 00:19:23,065
<font face="sans-serif" size="71">好，你可以把紅燈放在你老二上</font>

202
00:19:23,145 --> 00:19:24,945
<font face="sans-serif" size="71">如果我把紅燈放在我老二上</font>

203
00:19:25,025 --> 00:19:26,865
<font face="sans-serif" size="71">你姐整晚就會像警報一樣叫個不停</font>

204
00:19:26,945 --> 00:19:29,105
<font face="sans-serif" size="71">那你又要來找我麻煩了</font>

205
00:19:29,185 --> 00:19:30,505
<font face="sans-serif" size="71">你真難搞，混蛋</font>

206
00:19:30,585 --> 00:19:31,945
<font face="sans-serif" size="71">-混帳
-嘿！</font>

207
00:19:44,505 --> 00:19:45,505
<font face="sans-serif" size="71">嘿</font>

208
00:19:53,945 --> 00:19:56,945
<font face="sans-serif" size="71">-扣下扳機，混蛋
-你為什麼就是沒辦法耐心等？</font>

209
00:19:57,025 --> 00:19:58,625
<font face="sans-serif" size="71">扣下扳機</font>

210
00:19:59,665 --> 00:20:01,665
<font face="sans-serif" size="71">快開槍！狗娘養的…</font>

211
00:20:02,385 --> 00:20:03,665
<font face="sans-serif" size="71">他媽擋住路了</font>

212
00:20:04,305 --> 00:20:06,665
<font face="sans-serif" size="71">管他媽去死</font>

213
00:20:07,145 --> 00:20:08,185
<font face="sans-serif" size="71">混帳</font>

214
00:20:08,265 --> 00:20:09,825
<font face="sans-serif" size="71">該死的混蛋！</font>

215
00:20:13,545 --> 00:20:14,385
<font face="sans-serif" size="71">走開！</font>

216
00:20:14,465 --> 00:20:15,505
<font face="sans-serif" size="71">奧斯曼錫克！</font>

217
00:20:16,305 --> 00:20:17,745
<font face="sans-serif" size="71">-嘿！
-天啊！</font>

218
00:20:24,025 --> 00:20:25,105
<font face="sans-serif" size="71">一路好走</font>

219
00:20:33,265 --> 00:20:35,705
<font face="sans-serif" size="71">奧斯曼是你射死的？</font>

220
00:20:37,745 --> 00:20:40,945
<font face="sans-serif" size="71">對，老大，我把他裝進棺材了</font>

221
00:20:41,505 --> 00:20:43,425
<font face="sans-serif" size="71">-但是，老大…
-你有什麼話要說？</font>

222
00:20:43,985 --> 00:20:47,185
<font face="sans-serif" size="71">你沒有開你的泰姬飯店？</font>

223
00:20:49,505 --> 00:20:51,145
<font face="sans-serif" size="71">我不想要任何麻煩</font>

224
00:20:55,585 --> 00:20:59,225
<font face="sans-serif" size="71">你帶你姐去清真寺</font>

225
00:21:00,985 --> 00:21:02,465
<font face="sans-serif" size="71">讓她嫁給他</font>

226
00:21:03,025 --> 00:21:03,905
<font face="sans-serif" size="71">老大？</font>

227
00:21:09,985 --> 00:21:16,705
<font face="sans-serif" size="71">他給了我這支錶說
“把你姐許配給那混帳”</font>

228
00:21:17,945 --> 00:21:20,225
<font face="sans-serif" size="71">我會整死他</font>

229
00:21:20,945 --> 00:21:24,305
<font face="sans-serif" size="71">我會讓他像條狗一樣在街上逃竄</font>

230
00:21:25,145 --> 00:21:31,065
<font face="sans-serif" size="71">我會把他碎屍萬段</font>

231
00:21:32,585 --> 00:21:35,145
<font face="sans-serif" size="71">切成一小塊</font>

232
00:21:39,785 --> 00:21:43,905
<font face="sans-serif" size="71">快點，我們沒多少時間了</font>

233
00:21:43,985 --> 00:21:45,985
<font face="sans-serif" size="71">嘿，你弄掉了</font>

234
00:21:46,065 --> 00:21:46,945
<font face="sans-serif" size="71">撿起來</font>

235
00:21:47,025 --> 00:21:48,825
<font face="sans-serif" size="71">-四朵金盞花
-閉嘴！</font>

236
00:21:48,905 --> 00:21:51,345
<font face="sans-serif" size="71">-你這個斷牙的笨蛋！
-四朶白的</font>

237
00:21:51,425 --> 00:21:54,025
<font face="sans-serif" size="71">這一整邊都要佈置過，這…</font>

238
00:21:54,105 --> 00:21:54,985
<font face="sans-serif" size="71">好啦</font>

239
00:21:55,065 --> 00:21:57,145
<font face="sans-serif" size="71">所以婚禮一結束你就會處理？</font>

240
00:21:57,225 --> 00:21:58,065
<font face="sans-serif" size="71">米姬？</font>

241
00:21:58,145 --> 00:22:00,385
<font face="sans-serif" size="71">這邊四個，那邊四個，下面剩幾個？</font>

242
00:22:00,465 --> 00:22:02,025
<font face="sans-serif" size="71">所以你爸才把你趕出去</font>

243
00:22:02,105 --> 00:22:03,905
<font face="sans-serif" size="71">一大早就在想設計的事</font>

244
00:22:03,985 --> 00:22:05,305
<font face="sans-serif" size="71">-結果弄成什麼樣子？
-嘿！</font>

245
00:22:05,385 --> 00:22:07,465
<font face="sans-serif" size="71">嘿！就連婚禮當天都那麼無禮</font>

246
00:22:07,545 --> 00:22:08,665
<font face="sans-serif" size="71">很好，你整理了那頭亂髮</font>

247
00:22:08,745 --> 00:22:09,745
<font face="sans-serif" size="71">如果你需要什麼…</font>

248
00:22:20,225 --> 00:22:21,985
<font face="sans-serif" size="71">-我來就好
-好的</font>

249
00:22:22,065 --> 00:22:22,905
<font face="sans-serif" size="71">喂？</font>

250
00:22:23,465 --> 00:22:25,345
<font face="sans-serif" size="71">-帕瑞圖斯？
-怎麼了？</font>

251
00:22:25,425 --> 00:22:29,225
<font face="sans-serif" size="71">我們得取消婚禮，我不想辦了</font>

252
00:22:31,665 --> 00:22:36,265
<font face="sans-serif" size="71">嘿！別擔心，我會一起走</font>

253
00:22:36,345 --> 00:22:39,265
<font face="sans-serif" size="71">那是很長一段路，你會喘不過氣的</font>

254
00:22:39,345 --> 00:22:41,385
<font face="sans-serif" size="71">你的生命即將改變</font>

255
00:22:41,945 --> 00:22:44,545
<font face="sans-serif" size="71">賈內希蓋頓德即將成為財神</font>

256
00:22:44,625 --> 00:22:45,825
<font face="sans-serif" size="71">我懂</font>

257
00:22:45,905 --> 00:22:46,785
<font face="sans-serif" size="71">什麼？</font>

258
00:22:47,745 --> 00:22:49,705
<font face="sans-serif" size="71">那就是你這麼快樂的原因</font>

259
00:22:50,665 --> 00:22:54,385
<font face="sans-serif" size="71">我就快成為財神了
你現在能聽到錢的聲音</font>

260
00:22:55,865 --> 00:22:57,865
<font face="sans-serif" size="71">現在快給我滾過來</font>

261
00:22:57,985 --> 00:22:59,785
<font face="sans-serif" size="71">我要派邦蒂去接你</font>

262
00:23:00,465 --> 00:23:02,265
<font face="sans-serif" size="71">我們準備要出發了，好嗎？</font>

263
00:23:19,545 --> 00:23:20,465
<font face="sans-serif" size="71">嘿！</font>

264
00:23:21,545 --> 00:23:24,625
<font face="sans-serif" size="71">是誰？快出來</font>

265
00:23:32,945 --> 00:23:35,505
<font face="sans-serif" size="71">你對蓋頓德先生來說很重要對吧？</font>

266
00:23:37,065 --> 00:23:37,905
<font face="sans-serif" size="71">妳是誰？</font>

267
00:23:38,465 --> 00:23:41,745
<font face="sans-serif" size="71">我從妓院那邊來的，我來跟你討糖</font>

268
00:23:41,825 --> 00:23:45,585
<font face="sans-serif" size="71">算了吧，我像是開糖果店的嗎？</font>

269
00:23:46,545 --> 00:23:49,945
<font face="sans-serif" size="71">你的西米告訴我你喜歡什麼</font>

270
00:23:51,145 --> 00:23:54,545
<font face="sans-serif" size="71">她教我怎麼取悅你</font>

271
00:23:57,105 --> 00:23:59,465
<font face="sans-serif" size="71">我可以帶你上天堂</font>

272
00:24:02,065 --> 00:24:03,545
<font face="sans-serif" size="71">-邦蒂在哪？
-沒來…</font>

273
00:24:03,625 --> 00:24:05,705
<font face="sans-serif" size="71">-邦蒂？
-不知道</font>

274
00:24:13,465 --> 00:24:14,865
<font face="sans-serif" size="71">恭喜</font>

275
00:24:16,905 --> 00:24:17,745
<font face="sans-serif" size="71">你是誰？</font>

276
00:24:18,305 --> 00:24:20,065
<font face="sans-serif" size="71">你還活著，真是走運</font>

277
00:24:20,705 --> 00:24:24,305
<font face="sans-serif" size="71">你還活著也是我的運氣
這樣你就能收到我的禮物了</font>

278
00:24:24,945 --> 00:24:25,905
<font face="sans-serif" size="71">什麼禮物？</font>

279
00:24:25,985 --> 00:24:29,905
<font face="sans-serif" size="71">婚禮賀禮，現在已經在路上了</font>

280
00:24:35,665 --> 00:24:36,625
<font face="sans-serif" size="71">邦蒂！</font>

281
00:24:42,665 --> 00:24:43,505
<font face="sans-serif" size="71">怎麼了？</font>

282
00:24:44,105 --> 00:24:46,345
<font face="sans-serif" size="71">-邦蒂在哪裡？
-我不知道，老大</font>

283
00:24:51,945 --> 00:24:53,105
<font face="sans-serif" size="71">他在做什麼？</font>

284
00:24:57,305 --> 00:24:58,305
<font face="sans-serif" size="71">小心</font>

285
00:24:59,065 --> 00:25:01,785
<font face="sans-serif" size="71">怎麼這樣開車啊？從旁邊超過去</font>

286
00:25:01,865 --> 00:25:04,705
<font face="sans-serif" size="71">小心點啊！嘿！</font>

287
00:25:05,305 --> 00:25:06,145
<font face="sans-serif" size="71">那是誰？</font>

288
00:25:07,585 --> 00:25:08,425
<font face="sans-serif" size="71">嘿！怎麼…</font>

289
00:25:14,665 --> 00:25:17,025
<font face="sans-serif" size="71">嘿！</font>

290
00:25:17,105 --> 00:25:18,625
<font face="sans-serif" size="71">不…</font>

291
00:26:30,505 --> 00:26:33,385
<font face="sans-serif" size="71">女孩的家人已經離開了，女孩也是</font>

292
00:27:19,065 --> 00:27:21,745
<font face="sans-serif" size="71">你要的話，我會叫女孩的家人回來</font>

293
00:27:25,425 --> 00:27:26,665
<font face="sans-serif" size="71">去找祭司</font>

294
00:27:28,985 --> 00:27:30,265
<font face="sans-serif" size="71">我要結婚</font>

295
00:27:31,545 --> 00:27:32,745
<font face="sans-serif" size="71">娶誰？</font>

296
00:27:45,665 --> 00:27:47,865
<font face="sans-serif" size="71">在那一刻，我決定了三件事</font>

297
00:27:47,945 --> 00:27:52,905
<font face="sans-serif" size="71">因為帕瑞圖斯為我的婚姻而死
我要在當天結婚</font>

298
00:27:53,985 --> 00:27:55,425
<font face="sans-serif" size="71">-我要復仇…
-起來</font>

299
00:27:55,505 --> 00:27:56,705
<font face="sans-serif" size="71">…為帕瑞圖斯復仇</font>

300
00:27:58,025 --> 00:28:00,985
<font face="sans-serif" size="71">老大，有酒瓶，他喝醉了</font>

301
00:28:01,065 --> 00:28:03,665
<font face="sans-serif" size="71">你這該死的混帳，狗娘養的</font>

302
00:28:03,745 --> 00:28:05,065
<font face="sans-serif" size="71">老大，怎麼了？老大！</font>

303
00:28:05,945 --> 00:28:07,025
<font face="sans-serif" size="71">老大，發生什麼事？</font>

304
00:28:07,785 --> 00:28:09,905
<font face="sans-serif" size="71">老大，我做了什麼？</font>

305
00:28:09,985 --> 00:28:13,145
<font face="sans-serif" size="71">垃圾車會來替你收屍，你這垃圾</font>

306
00:28:13,225 --> 00:28:15,825
<font face="sans-serif" size="71">-人渣！
-老大！</font>

307
00:28:15,905 --> 00:28:17,065
<font face="sans-serif" size="71">-混帳！
-老大！</font>

308
00:28:18,545 --> 00:28:19,985
<font face="sans-serif" size="71">他恭喜我</font>

309
00:28:20,065 --> 00:28:23,745
<font face="sans-serif" size="71">混帳，看我怎麼弄死你</font>

310
00:28:24,345 --> 00:28:26,425
<font face="sans-serif" size="71">-狗娘養的
-老大！</font>

311
00:28:26,505 --> 00:28:28,025
<font face="sans-serif" size="71">老大，怎麼了？</font>

312
00:28:28,105 --> 00:28:30,265
<font face="sans-serif" size="71">睡吧</font>

313
00:28:31,265 --> 00:28:32,505
<font face="sans-serif" size="71">我該把燈關掉嗎？</font>

314
00:28:36,025 --> 00:28:42,625
<font face="sans-serif" size="71">我要狂揍邦蒂一頓
他會像條狗般死去</font>

315
00:28:43,265 --> 00:28:47,545
<font face="sans-serif" size="71">（第20天）</font>

316
00:29:18,225 --> 00:29:21,305
<font face="sans-serif" size="71">你在動手前有先想過嗎？</font>

317
00:29:21,865 --> 00:29:23,505
<font face="sans-serif" size="71">你沒想過警告的事嗎？</font>

318
00:29:24,225 --> 00:29:28,665
<font face="sans-serif" size="71">沒有，你沒有想到
你自己找到的三軍情報局資金</font>

319
00:29:28,745 --> 00:29:30,625
<font face="sans-serif" size="71">或者孟買的兩千萬居民</font>

320
00:29:30,705 --> 00:29:32,625
<font face="sans-serif" size="71">會有生命危險嗎？</font>

321
00:29:32,705 --> 00:29:38,025
<font face="sans-serif" size="71">女士，我在乎的程度
就跟妳在乎納雅妮卡的程度一樣</font>

322
00:29:39,385 --> 00:29:42,945
<font face="sans-serif" size="71">為什麼每個男人都覺得
他們要為每個女人的性命負責？</font>

323
00:29:43,025 --> 00:29:45,505
<font face="sans-serif" size="71">你什麼時候
才能放下那種救世主情結？</font>

324
00:29:45,585 --> 00:29:47,265
<font face="sans-serif" size="71">總要有人負責任吧？</font>

325
00:29:47,985 --> 00:29:50,785
<font face="sans-serif" size="71">你…你這該死的混蛋</font>

326
00:29:52,265 --> 00:29:56,065
<font face="sans-serif" size="71">你適合出任務，我適合坐辦公室</font>

327
00:29:56,825 --> 00:29:58,625
<font face="sans-serif" size="71">你就只是想表現這一點吧？</font>

328
00:30:01,105 --> 00:30:02,705
<font face="sans-serif" size="71">去死吧</font>

329
00:30:15,345 --> 00:30:17,225
<font face="sans-serif" size="71">（老大）</font>

330
00:30:32,625 --> 00:30:36,585
<font face="sans-serif" size="71">在蓋頓德昔日幫派成員
邦蒂夏馬被害之後</font>

331
00:30:37,305 --> 00:30:42,345
<font face="sans-serif" size="71">這樁案子顯然源自舊日的幫派恩怨</font>

332
00:30:44,425 --> 00:30:47,785
<font face="sans-serif" size="71">根據情報顯示
蓋頓德的其他幫派成員</font>

333
00:30:47,865 --> 00:30:49,505
<font face="sans-serif" size="71">在槍戰中被殺</font>

334
00:30:50,865 --> 00:30:52,425
<font face="sans-serif" size="71">認屍程序正在進行中</font>

335
00:30:54,305 --> 00:30:58,865
<font face="sans-serif" size="71">孟買警方以破紀錄的速度偵破案子</font>

336
00:30:59,825 --> 00:31:03,105
<font face="sans-serif" size="71">因此，我想要恭喜警員們</font>

337
00:31:04,265 --> 00:31:05,745
<font face="sans-serif" size="71">本案正式結案</font>

338
00:31:05,825 --> 00:31:07,625
<font face="sans-serif" size="71">長官，請問一個問題</font>

339
00:31:09,585 --> 00:31:12,225
<font face="sans-serif" size="71">邦斯勒為什麼這麼在乎這件案子？</font>

340
00:31:12,905 --> 00:31:15,785
<font face="sans-serif" size="71">蓋頓德是他的老朋友</font>

341
00:31:17,825 --> 00:31:20,705
<font face="sans-serif" size="71">如果我把蓋頓德的朋友全列出來</font>

342
00:31:20,785 --> 00:31:23,305
<font face="sans-serif" size="71">人可以從克拉巴排到加爾各答</font>

343
00:31:26,105 --> 00:31:27,705
<font face="sans-serif" size="71">如果我們掌握了崔維蒂的資訊</font>

344
00:31:27,785 --> 00:31:29,505
<font face="sans-serif" size="71">就能從他身上逼問出什麼來</font>

345
00:31:31,105 --> 00:31:33,225
<font face="sans-serif" size="71">派對還沒開始，氣氛就已經被破壞了</font>

346
00:31:34,425 --> 00:31:36,505
<font face="sans-serif" size="71">長官，我們派人監視了崔維蒂的房子</font>

347
00:31:37,225 --> 00:31:39,065
<font face="sans-serif" size="71">但我不覺得有人會去那</font>

348
00:31:40,305 --> 00:31:43,385
<font face="sans-serif" size="71">-如果我們冒點險然後…
-然後怎樣？</font>

349
00:31:44,705 --> 00:31:48,785
<font face="sans-serif" size="71">調查邦斯勒的電子郵件…</font>

350
00:31:48,865 --> 00:31:50,425
<font face="sans-serif" size="71">駭入部長的信箱？</font>

351
00:31:52,225 --> 00:31:54,185
<font face="sans-serif" size="71">這又不會是第一次，長官</font>

352
00:31:59,065 --> 00:32:00,465
<font face="sans-serif" size="71">這裡派馬</font>

353
00:32:00,545 --> 00:32:02,985
<font face="sans-serif" size="71">那邊派直升機
也許這邊也安排直升機</font>

354
00:32:03,065 --> 00:32:05,265
<font face="sans-serif" size="71">這邊來20或25台車，是吉普車</font>

355
00:32:05,345 --> 00:32:07,105
<font face="sans-serif" size="71">反派和他的手下來了</font>

356
00:32:07,185 --> 00:32:09,625
<font face="sans-serif" size="71">警方騎著摩托車從這裡來</font>

357
00:32:09,705 --> 00:32:12,945
<font face="sans-serif" size="71">你站在這，拿著劍，頭上冒著血</font>

358
00:32:13,025 --> 00:32:14,505
<font face="sans-serif" size="71">女主角在這裡</font>

359
00:32:14,585 --> 00:32:17,505
<font face="sans-serif" size="71">在反派劫走女主角時</font>

360
00:32:17,985 --> 00:32:21,465
<font face="sans-serif" size="71">你以慢動作跑進去，碰！</font>

361
00:32:22,425 --> 00:32:23,305
<font face="sans-serif" size="71">中場休息</font>

362
00:32:28,385 --> 00:32:30,665
<font face="sans-serif" size="71">我馬上回來可以嗎？一下子就好</font>

363
00:32:58,425 --> 00:33:01,705
<font face="sans-serif" size="71">爸爸幫我們請的是成龍的動作指導</font>

364
00:33:04,425 --> 00:33:07,345
<font face="sans-serif" size="71">我才不要演，爛死了</font>

365
00:33:08,865 --> 00:33:10,785
<font face="sans-serif" size="71">因為妳在拍拉比爾的電影嗎？</font>

366
00:33:13,465 --> 00:33:17,025
<font face="sans-serif" size="71">但我聽說…妳被除名了</font>

367
00:33:17,905 --> 00:33:18,825
<font face="sans-serif" size="71">什麼？</font>

368
00:33:20,625 --> 00:33:23,065
<font face="sans-serif" size="71">我告訴他，妳要拍我們的電影</font>

369
00:33:26,465 --> 00:33:27,785
<font face="sans-serif" size="71">你怎麼可以這樣？</font>

370
00:33:28,905 --> 00:33:32,745
<font face="sans-serif" size="71">喬喬不是老鴇？
蓋頓德不是妳的客人嗎？</font>

371
00:33:34,865 --> 00:33:36,065
<font face="sans-serif" size="71">我什麼都知道</font>

372
00:33:37,385 --> 00:33:39,265
<font face="sans-serif" size="71">當個乖女孩</font>

373
00:33:39,345 --> 00:33:41,785
<font face="sans-serif" size="71">不然我就告訴全世界妳口音哪裡來的</font>

374
00:33:41,865 --> 00:33:44,745
<font face="sans-serif" size="71">“你怎麼可以這樣？”</font>

375
00:33:46,865 --> 00:33:50,505
<font face="sans-serif" size="71">現在出去跟爸爸說謝謝</font>

376
00:33:51,065 --> 00:33:53,625
<font face="sans-serif" size="71">因為妳很喜歡劇本</font>

377
00:33:54,185 --> 00:33:56,145
<font face="sans-serif" size="71">然後我們會一起拍這部電影</font>

378
00:33:58,545 --> 00:33:59,745
<font face="sans-serif" size="71">別擔心，寶貝</font>

379
00:34:01,145 --> 00:34:02,745
<font face="sans-serif" size="71">我會應付一切</font>

380
00:34:06,545 --> 00:34:08,465
<font face="sans-serif" size="71">我會應付一切</font>

381
00:34:12,985 --> 00:34:15,025
<font face="sans-serif" size="71">我要好好爽一下</font>

382
00:34:43,865 --> 00:34:45,665
<font face="sans-serif" size="71">-長官？
-嘿，安德瑞</font>

383
00:34:46,625 --> 00:34:48,025
<font face="sans-serif" size="71">幫她寫第一資訊報告</font>

384
00:34:48,865 --> 00:34:51,025
<font face="sans-serif" size="71">-每天都來找麻煩
-來</font>

385
00:34:51,105 --> 00:34:53,385
<font face="sans-serif" size="71">長官，我叫愛西亞畢</font>

386
00:34:53,465 --> 00:34:58,145
<font face="sans-serif" size="71">我兒子尚蘇爾在孟加拉失蹤了…
孟加拉布拉</font>

387
00:35:48,145 --> 00:35:50,105
<font face="sans-serif" size="71">（梅哈：要回家了嗎？）</font>

388
00:36:38,185 --> 00:36:40,465
<font face="sans-serif" size="71">（薩塔辛警官）</font>

389
00:36:44,505 --> 00:36:47,585
<font face="sans-serif" size="71">有個叫費羅莎的帕西女士</font>

390
00:36:47,665 --> 00:36:51,825
<font face="sans-serif" size="71">她的德國牧羊犬露西失蹤了</font>

391
00:36:51,905 --> 00:36:55,905
<font face="sans-serif" size="71">你爸爸徒步找了兩天兩夜</font>

392
00:36:55,985 --> 00:37:00,465
<font face="sans-serif" size="71">費羅莎女士有個外甥
他偷了狗還拿去賣</font>

393
00:37:00,545 --> 00:37:04,345
<font face="sans-serif" size="71">你爸賞了他兩巴掌，他把狗還了回來</font>

394
00:37:04,425 --> 00:37:10,705
<font face="sans-serif" size="71">那女士看見她的狗太高興了
親了你爸的臉頰</font>

395
00:37:10,785 --> 00:37:15,345
<font face="sans-serif" size="71">她說：“這才是真正的警察！”
你有在聽嗎？</font>

396
00:37:15,425 --> 00:37:18,905
<font face="sans-serif" size="71">我有聽，但妳為什麼要跟我說這個？</font>

397
00:37:18,985 --> 00:37:21,305
<font face="sans-serif" size="71">我會念《格蘭特薩希卜》</font>

398
00:37:21,385 --> 00:37:25,345
<font face="sans-serif" size="71">但那時候
我想我應該說另外一種故事給你聽</font>

399
00:37:28,025 --> 00:37:30,785
<font face="sans-serif" size="71">妳為什麼覺得我想聽故事？</font>

400
00:37:30,865 --> 00:37:33,465
<font face="sans-serif" size="71">兒子，我是你母親</font>

401
00:37:34,785 --> 00:37:37,705
<font face="sans-serif" size="71">（真理得勝）</font>

402
00:37:56,425 --> 00:37:57,785
<font face="sans-serif" size="71">薩塔辛警官</font>

403
00:37:59,625 --> 00:38:00,585
<font face="sans-serif" size="71">是的，長官</font>

404
00:38:02,265 --> 00:38:03,345
<font face="sans-serif" size="71">你可以開始了</font>

405
00:38:05,865 --> 00:38:09,465
<font face="sans-serif" size="71">邦蒂夏馬是
賈內希蓋頓德最忠實的親信</font>

406
00:38:09,545 --> 00:38:12,145
<font face="sans-serif" size="71">他要告訴我們失蹤貨物的地點</font>

407
00:38:12,225 --> 00:38:15,305
<font face="sans-serif" size="71">為了回報他
我們答應幫他安全離開印度</font>

408
00:38:16,745 --> 00:38:18,185
<font face="sans-serif" size="71">我們有情報，長官</font>

409
00:38:19,785 --> 00:38:22,505
<font face="sans-serif" size="71">我們清楚的在警局做了紀錄</font>

410
00:38:22,585 --> 00:38:27,305
<font face="sans-serif" size="71">有兩名…恐怖分子嫌疑犯
躲在孟加拉布拉</font>

411
00:38:29,225 --> 00:38:31,065
<font face="sans-serif" size="71">這個貨物為什麼很重要？</font>

412
00:38:31,625 --> 00:38:33,265
<font face="sans-serif" size="71">長官，蓋頓德警告過我們</font>

413
00:38:33,345 --> 00:38:35,465
<font face="sans-serif" size="71">25天後會有大事發生</font>

414
00:38:35,985 --> 00:38:39,785
<font face="sans-serif" size="71">我們接獲情報
這個貨物跟這件事有關</font>

415
00:38:40,665 --> 00:38:46,465
<font face="sans-serif" size="71">除了蓋頓德的口頭警告以外
我們有威脅的證據嗎？</font>

416
00:38:49,625 --> 00:38:50,505
<font face="sans-serif" size="71">沒有</font>

417
00:38:51,065 --> 00:38:55,145
<font face="sans-serif" size="71">帕魯卡警司
馬吉德汗警官和多布勒副隊長</font>

418
00:38:55,225 --> 00:38:57,105
<font face="sans-serif" size="71">到建築物一樓</font>

419
00:38:59,905 --> 00:39:03,465
<font face="sans-serif" size="71">一小隊擋住了巷子出口
我擋住建築出入口</font>

420
00:39:06,745 --> 00:39:08,185
<font face="sans-serif" size="71">長官</font>

421
00:39:08,265 --> 00:39:10,985
<font face="sans-serif" size="71">那男孩子叫什麼名字？</font>

422
00:39:13,465 --> 00:39:18,145
<font face="sans-serif" size="71">救救我，警官，求你救救我</font>

423
00:39:18,225 --> 00:39:19,785
<font face="sans-serif" size="71">朱奈德錫克，長官</font>

424
00:39:20,865 --> 00:39:23,945
<font face="sans-serif" size="71">他有武器嗎？</font>

425
00:39:24,025 --> 00:39:26,145
<font face="sans-serif" size="71">救救我，警官，求你救救我！</font>

426
00:39:29,065 --> 00:39:32,465
<font face="sans-serif" size="71">他有武器嗎，辛警官？</font>

427
00:39:35,225 --> 00:39:36,345
<font face="sans-serif" size="71">警官，救救…</font>

428
00:39:37,785 --> 00:39:38,705
<font face="sans-serif" size="71">有</font>

429
00:39:39,985 --> 00:39:42,745
<font face="sans-serif" size="71">朱奈德錫克
對著帕魯卡警司的小組開槍…</font>

430
00:39:47,465 --> 00:39:49,305
<font face="sans-serif" size="71">並遭反擊射殺</font>

431
00:39:51,705 --> 00:39:55,385
<font face="sans-serif" size="71">我們兩名偵查組員被害
還有一位跟我們一起的護送人員</font>

432
00:39:55,465 --> 00:39:57,545
<font face="sans-serif" size="71">主要目標，邦蒂夏馬和他的同夥</font>

433
00:39:57,625 --> 00:39:59,625
<font face="sans-serif" size="71">我方總共三人死亡</font>

434
00:40:01,145 --> 00:40:05,585
<font face="sans-serif" size="71">根據情報組織的消息
走漏消息的是孟買警方</font>

435
00:40:05,665 --> 00:40:06,625
<font face="sans-serif" size="71">妳同意嗎？</font>

436
00:40:08,785 --> 00:40:10,385
<font face="sans-serif" size="71">不，我不同意</font>

437
00:40:11,705 --> 00:40:15,145
<font face="sans-serif" size="71">長官，邦蒂夏馬有很多仇家</font>

438
00:40:15,225 --> 00:40:16,865
<font face="sans-serif" size="71">誰都有可能下手</font>

439
00:40:52,305 --> 00:40:56,545
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}（為朱奈德伸張正義）</font>

440
00:44:17,945 --> 00:44:19,945
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻譯： 鍾友綸</font>

