1
00:00:42,583 --> 00:00:45,791
‫זה האתר החשוב ביותר באזור.‬

2
00:00:45,875 --> 00:00:47,416
‫תיזהרו, בבקשה.‬

3
00:00:47,500 --> 00:00:51,250
‫כעת, זו הטירה שחיכיתם לה.‬

4
00:00:51,333 --> 00:00:53,833
‫אתם עומדים להקשיב לסיפור המופלא‬

5
00:00:53,916 --> 00:00:56,666
‫של האתר החשוב ביותר באזור.‬

6
00:00:57,416 --> 00:01:01,625
‫כולם כאן? מהרו! מהרו! מהר!‬

7
00:01:02,166 --> 00:01:06,333
‫כעת, טירת אנוורזה נבנתה בסוף המאה ה-12.‬

8
00:01:06,416 --> 00:01:11,375
‫היא היתה ממוקמת על גבעה‬
‫בצדו המזרחי של עמק דילקווה‬

9
00:01:11,458 --> 00:01:13,041
‫במחוז קוזאן.‬

10
00:01:13,125 --> 00:01:15,791
‫הטירה הזו נבנתה כדי להגן…‬

11
00:01:34,166 --> 00:01:39,375
‫הטירה הזו ידועה גם בתור "טירת הנחש"‬
‫או "טירת שאהמראן".‬

12
00:01:44,875 --> 00:01:46,208
‫אמא.‬

13
00:01:49,083 --> 00:01:51,625
‫אמא! לאן את הולכת, אמא?‬

14
00:01:57,250 --> 00:01:58,083
‫אמא.‬

15
00:01:59,125 --> 00:02:03,875
‫עצרי! לא! אל תעשי את זה! עצרי!‬

16
00:02:04,833 --> 00:02:09,833
‫עצרו!‬
‫-עצרו!‬

17
00:03:07,625 --> 00:03:10,541
‫ארון, האישה שחיכינו לה הגיעה.‬

18
00:03:11,041 --> 00:03:12,083
‫שאהסו.‬

19
00:03:12,958 --> 00:03:14,958
‫מצא אותה והיכנס לתוך מחשבותיה.‬

20
00:03:15,833 --> 00:03:17,583
‫היא תפחד. היא תתנגד לך.‬

21
00:03:19,000 --> 00:03:23,041
‫אל תיגע בה. רק קרא בשמה‬
‫וגרום לה לבוא לכאן.‬

22
00:03:26,750 --> 00:03:33,666
‫- שאהמראן -‬

23
00:04:03,875 --> 00:04:07,416
‫השעה 9:25.‬

24
00:04:07,958 --> 00:04:11,041
‫שוב התעוררתי בגלל הסיוט עם הנחשים.‬

25
00:04:11,125 --> 00:04:12,166
‫- הקלטה חדשה -‬

26
00:04:13,541 --> 00:04:15,958
‫לא נראה שהלכתי בשנתי.‬

27
00:04:16,708 --> 00:04:17,708
‫זה טוב.‬

28
00:04:19,416 --> 00:04:25,625
‫חלפו 30… 37 שעות מאז שהפסקתי‬
‫לקחת את התרופות.‬

29
00:04:26,750 --> 00:04:29,208
‫אני עדיין לא זוכרת שום דבר לגבי השריפה.‬

30
00:04:29,750 --> 00:04:33,833
‫אני לא יודעת אם המצאתי את זה, אם הזיתי.‬

31
00:04:35,125 --> 00:04:37,125
‫אני אהיה בלי תרופות למשך הרבה זמן.‬

32
00:04:37,666 --> 00:04:39,666
‫נראה איך אסתדר.‬

33
00:04:42,000 --> 00:04:45,958
‫השהות כאן בטח הפעילה אצלי‬
‫תסמיני דחק פוסט-טראומטי,‬

34
00:04:46,041 --> 00:04:47,625
‫וזה נורמלי.‬

35
00:04:49,000 --> 00:04:50,500
‫זה הכול להיום.‬

36
00:04:54,208 --> 00:04:56,500
‫אמא היתה צריכה לבוא הנה, לא אני.‬

37
00:05:10,916 --> 00:05:11,750
‫מה קורה?‬

38
00:05:23,583 --> 00:05:24,583
‫מישהו בבית?‬

39
00:05:32,458 --> 00:05:33,458
‫כן?‬

40
00:05:41,041 --> 00:05:43,458
‫לא שמעת אותי, אז אני…‬

41
00:05:45,083 --> 00:05:46,083
‫אני חירשת.‬

42
00:05:46,708 --> 00:05:49,166
‫אה. אני מצטערת.‬

43
00:05:50,708 --> 00:05:51,750
‫את מוכרת חלב.‬

44
00:05:52,500 --> 00:05:53,916
‫אני לא יודעת אם אנחנו צריכים.‬

45
00:06:01,791 --> 00:06:03,250
‫אין אף אחד בבית.‬

46
00:06:05,416 --> 00:06:08,666
‫סיר. את רוצה סיר. אני כבר חוזרת.‬

47
00:06:12,625 --> 00:06:13,625
‫בבקשה.‬

48
00:06:33,625 --> 00:06:35,416
‫לא, אני לא שותה חלב.‬

49
00:06:38,666 --> 00:06:40,875
‫לא כדאי להרתיח אותו קודם?‬

50
00:06:52,666 --> 00:06:54,375
‫וואו, ממש טעים.‬

51
00:07:19,666 --> 00:07:20,875
‫מסתובב…‬

52
00:07:24,250 --> 00:07:26,250
‫מסתובב לי הראש קצת.‬

53
00:07:34,791 --> 00:07:36,333
‫ממש מסתובב לי הראש.‬

54
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
‫אני לא מבינה.‬

55
00:08:19,041 --> 00:08:20,541
‫אני בסדר עכשיו.‬

56
00:08:22,083 --> 00:08:23,041
‫מה זה היה?‬

57
00:08:52,541 --> 00:08:53,583
‫בוקר טוב.‬

58
00:08:55,541 --> 00:08:56,541
‫בוקר טוב.‬

59
00:08:57,833 --> 00:09:00,833
‫לקחתי קודם את החלב מהחלבנית.‬

60
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
‫אני הולכת לאוניברסיטה.‬

61
00:09:06,333 --> 00:09:07,708
‫נתראה בערב.‬

62
00:09:12,291 --> 00:09:16,041
‫שמעת משהו על השריפה שהיתה ביריד?‬

63
00:09:16,666 --> 00:09:19,541
‫שמעת על מישהו שנלכד בתוכה?‬

64
00:09:27,208 --> 00:09:28,208
‫טוב.‬

65
00:09:36,500 --> 00:09:39,041
‫אין לך שום דבר לומר לי?‬

66
00:09:40,000 --> 00:09:42,083
‫אומרים לי שאתה אדם נפלא.‬

67
00:09:42,166 --> 00:09:44,083
‫הנכדה שלא ראית שנים רבות, הופיעה.‬

68
00:09:44,166 --> 00:09:46,708
‫ואין לך שום דבר לומר?‬

69
00:09:48,541 --> 00:09:51,333
‫לא יודעת, אולי זה מי שאתה.‬

70
00:09:51,416 --> 00:09:53,041
‫אתה מדבר לפעמים?‬

71
00:09:54,583 --> 00:09:59,583
‫או שאתה מרגיש לא בנוח‬
‫כי באתי פתאום לגור פה?‬

72
00:10:00,291 --> 00:10:02,541
‫אם כן, רק תגיד לי, ואני אעזוב.‬

73
00:10:28,833 --> 00:10:29,875
‫תודה.‬

74
00:10:54,541 --> 00:10:58,750
‫"אולי נמות בסופו‬
‫של הרומן הרומנטי הנדוש הזה."‬

75
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
‫דידם מדאק.‬

76
00:11:04,083 --> 00:11:05,083
‫קראת את הספר שלה.‬

77
00:11:10,916 --> 00:11:13,583
‫אני מנסה להתחיל בינינו מחדש, אם לא הבנת.‬

78
00:11:14,458 --> 00:11:15,458
‫למה?‬

79
00:11:16,125 --> 00:11:17,208
‫כדי להיות מנומסת.‬

80
00:11:20,166 --> 00:11:21,375
‫טוב.‬

81
00:11:21,458 --> 00:11:22,875
‫אני הצגתי את עצמי.‬

82
00:11:22,958 --> 00:11:24,041
‫עכשיו תורך.‬

83
00:11:28,250 --> 00:11:30,416
‫שמי שאהסו. אני גרה באיסטנבול.‬

84
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
‫אני עוזרת הוראה בפסיכולוגיה, בבואזיצ'י.‬

85
00:11:33,166 --> 00:11:34,208
‫אני אוהבת מים.‬

86
00:11:36,041 --> 00:11:36,875
‫כמוך.‬

87
00:11:39,166 --> 00:11:42,375
‫אז אני אראה אותך ב"מקום שלך"‬
‫לעיתים קרובות.‬

88
00:11:43,333 --> 00:11:46,125
‫כי עברתי לגור בבית שמולך.‬

89
00:11:48,125 --> 00:11:49,250
‫את נשארת?‬

90
00:11:50,166 --> 00:11:51,458
‫זאת תהיה בעיה?‬

91
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
‫לא.‬

92
00:11:53,708 --> 00:11:55,375
‫לא מבחינתי.‬

93
00:11:56,583 --> 00:12:00,208
‫למה שזאת תהיה בעיה מבחינת מישהו?‬
‫אני יכולה לעשות מה שבא לי, לא?‬

94
00:12:03,125 --> 00:12:04,208
‫בדיוק.‬

95
00:12:04,958 --> 00:12:06,041
‫אז ברוכה הבאה.‬

96
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
‫תודה לך, מראן.‬

97
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
‫אז להתראות, מראן.‬

98
00:12:17,791 --> 00:12:18,791
‫אהׁ…‬

99
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
‫אתה יודע שפת סימנים במקרה?‬

100
00:12:24,208 --> 00:12:25,125
‫קצת.‬

101
00:12:30,041 --> 00:12:31,833
‫זה היה משהו כזה. מה זה אומר?‬

102
00:12:36,375 --> 00:12:37,458
‫שזה לא ידאיג אותך.‬

103
00:12:53,666 --> 00:12:54,541
‫גורל.‬

104
00:12:55,125 --> 00:12:56,833
‫הם נפגשו שוב.‬

105
00:12:58,166 --> 00:13:00,333
‫אולי תפסיקי לבהות כבר?‬

106
00:13:02,625 --> 00:13:04,458
‫מה הבעיה שלך?‬

107
00:13:04,541 --> 00:13:06,833
‫המוח שלך התייבש בגלל החום, דיבה.‬

108
00:13:06,916 --> 00:13:08,875
‫אתמול הוא אמר לנו שנתפוס מרחק.‬

109
00:13:14,000 --> 00:13:15,625
‫בוקר טוב, מראן.‬

110
00:13:15,708 --> 00:13:16,833
‫תרצה חלב בננה?‬

111
00:13:19,125 --> 00:13:20,791
‫אני נשבעת שאני לא מתחנפת.‬

112
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
‫תשתה קצת כדי להתקרר.‬

113
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
‫כי עומד להיות לך חם מאוד.‬

114
00:13:27,208 --> 00:13:28,208
‫למה?‬

115
00:13:29,125 --> 00:13:30,375
‫לאקמו כאן.‬

116
00:13:40,291 --> 00:13:41,416
‫קודם, השריפה.‬

117
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
‫ועכשיו, תיירים קופצים לתוך באר.‬

118
00:13:45,000 --> 00:13:46,708
‫אתה חושב שכל זה צירוף מקרים?‬

119
00:13:48,541 --> 00:13:49,583
‫אולי.‬

120
00:13:50,666 --> 00:13:51,875
‫אולי לא.‬

121
00:13:53,500 --> 00:13:57,416
‫אני מבין איך שריפה יכולה לקרות,‬
‫אבל אנשים שקופצים לתוך באר זה מוזר.‬

122
00:13:57,958 --> 00:14:00,208
‫זה לא יכול להיות צירוף מקרים, מראן.‬

123
00:14:00,291 --> 00:14:01,666
‫אל תשקר לעצמך.‬

124
00:14:02,291 --> 00:14:05,458
‫אנחנו צריכים לחשוב על הצעדים הבאים.‬

125
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
‫הצלחנו לחפות על התקרית ביריד,‬

126
00:14:08,250 --> 00:14:10,458
‫אבל התקרית בבאר כבר התפרסמה בכל מקום.‬

127
00:14:11,583 --> 00:14:14,166
‫צריך למסגר אותה בהקשר אחר.‬

128
00:14:14,250 --> 00:14:15,666
‫אני אטפל בזה.‬

129
00:14:15,750 --> 00:14:17,541
‫למה שתעשה את זה?‬

130
00:14:20,458 --> 00:14:23,291
‫אתה רוצה שאנשים יחשדו בנו?‬

131
00:14:25,791 --> 00:14:28,708
‫לאנשים לא אכפת מהאמת, מראן.‬

132
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
‫הם רק מחפשים אויב.‬

133
00:14:31,500 --> 00:14:33,791
‫איך אתם בטוחים כל כך בעצמכם?‬

134
00:14:35,541 --> 00:14:37,875
‫קני הסוף בנהר שבאגזידליק עלו באש.‬

135
00:14:39,541 --> 00:14:41,541
‫היו שבעה מוקדי הצתה.‬

136
00:14:42,791 --> 00:14:46,000
‫מוזר איך הכול התחיל כשהיא הופיעה.‬

137
00:14:46,083 --> 00:14:48,250
‫למה אתה עדיין מפקפק בזה?‬

138
00:14:49,500 --> 00:14:51,416
‫האפלה מתקרבת, מראן.‬

139
00:14:52,000 --> 00:14:53,583
‫אין הסבר אחר.‬

140
00:14:54,541 --> 00:14:56,875
‫צריך לחשוב על תוכנית פעולה ומהר.‬

141
00:14:57,791 --> 00:14:59,416
‫הם כבר יודעים שהיא באזור הזה.‬

142
00:14:59,500 --> 00:15:04,333
‫אם לא נעשה משהו, שאהסו תהיה המטרה הבאה.‬

143
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
‫אתה דואג לשאהסו, זה העניין?‬

144
00:15:13,916 --> 00:15:15,083
‫כן.‬

145
00:15:15,791 --> 00:15:17,291
‫כמו שדאגת לאמא?‬

146
00:15:26,083 --> 00:15:28,750
‫אני מציע לכם להניח לה לנפשה.‬

147
00:15:29,875 --> 00:15:32,541
‫תשכחו מהקשקוש הזה של אותות ונבואות.‬

148
00:15:40,916 --> 00:15:42,000
‫תן לו ללכת.‬

149
00:15:46,958 --> 00:15:50,541
‫את חושבת שהיא מתעוררת? אני לא יודעת…‬

150
00:15:51,583 --> 00:15:53,041
‫אל תגידי את שמה.‬

151
00:15:53,875 --> 00:15:56,166
‫את יודעת שלא כדאי.‬
‫-בסדר.‬

152
00:15:57,666 --> 00:15:58,916
‫רק דבר אחד אחרון.‬

153
00:15:59,625 --> 00:16:02,500
‫את חושבת שהיא יודעת ששאהסו כאן?‬

154
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
‫היא תבוא לקחת אותה?‬

155
00:16:06,958 --> 00:16:08,666
‫אנחנו לא מתערבות, דיבה.‬

156
00:16:09,250 --> 00:16:10,666
‫אסור לנו להתערב.‬

157
00:16:11,250 --> 00:16:12,750
‫זה תלוי במראן.‬

158
00:16:12,833 --> 00:16:14,250
‫אבל הוא לא מוכן לקבל את זה.‬

159
00:16:17,416 --> 00:16:19,416
‫שאהסו לא נמצאת בסכנה?‬

160
00:16:20,750 --> 00:16:24,041
‫כולנו נמצאים בסכנה, לא רק שאהסו.‬

161
00:16:33,875 --> 00:16:35,333
‫ג'יהאן הוא העוזר שלנו במחלקה.‬

162
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
‫הוא יעזור לנו בפרויקט.‬

163
00:16:38,250 --> 00:16:40,416
‫תחלקו במשרד. זה בסדר?‬

164
00:16:40,500 --> 00:16:42,083
‫כמובן. זה רק לכמה חודשים.‬

165
00:16:42,166 --> 00:16:44,416
‫שוב תודה שנשארת, שאהסו.‬

166
00:16:44,958 --> 00:16:46,250
‫לא, תודה לך.‬

167
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
‫פרופסור, תהיתי…‬

168
00:16:48,583 --> 00:16:50,541
‫שמעתי שהיתה שריפה‬
‫ביריד של חג האביב.‬

169
00:16:50,625 --> 00:16:53,291
‫אבל אין שום דבר על זה באינטרנט.‬
‫שמעת על זה?‬

170
00:16:53,375 --> 00:16:56,000
‫לא. למה את שואלת?‬

171
00:16:56,083 --> 00:16:57,000
‫סתם.‬

172
00:17:14,208 --> 00:17:15,333
‫ג'יהאן.‬

173
00:17:18,250 --> 00:17:19,250
‫ג'יהאן.‬

174
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
‫ג'יהאן!‬

175
00:17:26,458 --> 00:17:27,458
‫פרופסור.‬

176
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
‫מצטער, לא שמעתי אותך.‬

177
00:17:31,000 --> 00:17:32,083
‫אני יודעת.‬

178
00:17:32,583 --> 00:17:33,875
‫שאהסו, ג'יהאן.‬

179
00:17:34,541 --> 00:17:36,291
‫תעבדו יחד על הפרויקט הזה.‬

180
00:17:36,375 --> 00:17:38,166
‫המאמרים על השולחן שלך, שאהסו.‬

181
00:17:38,250 --> 00:17:40,791
‫תקראי אותם. ואז נחלק אותם בינינו, טוב?‬

182
00:17:40,875 --> 00:17:42,250
‫בטח, פרופסור.‬

183
00:17:48,958 --> 00:17:50,958
‫בדרך כלל משלמים לי עבור הופעות.‬

184
00:17:52,416 --> 00:17:54,083
‫את הקשבת לי בחינם.‬

185
00:17:55,958 --> 00:17:57,250
‫אבל זה בסדר.‬

186
00:17:58,958 --> 00:18:01,666
‫אוי, מה נעשה?‬

187
00:18:03,000 --> 00:18:04,666
‫יש לי רעיון.‬

188
00:18:06,416 --> 00:18:08,791
‫אני גם אשיר לך שיר.‬

189
00:18:13,541 --> 00:18:14,791
‫באמת?‬

190
00:18:14,875 --> 00:18:15,875
‫באמת.‬

191
00:18:16,833 --> 00:18:17,916
‫תעצום עיניים.‬

192
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
‫להגברת האפקט?‬

193
00:18:20,916 --> 00:18:22,083
‫כן.‬

194
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
‫קדימה.‬

195
00:18:24,750 --> 00:18:25,875
‫אז אני מחכה.‬

196
00:18:31,208 --> 00:18:33,791
‫מה, את מתביישת מדי לשיר?‬

197
00:18:37,000 --> 00:18:38,666
‫אני מדבר לעצמי, נכון?‬

198
00:18:47,166 --> 00:18:49,625
‫סליחה.‬
‫-לאן את הולכת, ג'וקרית?‬

199
00:18:50,208 --> 00:18:52,333
‫אני עושה סיור.‬
‫עוד לא ראיתי את האוניברסיטה.‬

200
00:18:52,416 --> 00:18:53,458
‫אהיה המדריך שלך.‬

201
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
‫משלמים לי גם על סיורים,‬
‫אבל זה היום הראשון שלך, אז עליי.‬

202
00:18:56,625 --> 00:18:57,791
‫מכאן.‬

203
00:19:01,708 --> 00:19:03,875
‫ראית את החדשות?‬
‫-תראי לי.‬

204
00:19:03,958 --> 00:19:05,583
‫ראיתי את זה הבוקר.‬

205
00:19:05,666 --> 00:19:07,083
‫תיהנה, אדוני!‬

206
00:19:07,833 --> 00:19:09,333
‫הסטודנטים מתים עליי.‬

207
00:19:10,500 --> 00:19:12,041
‫תתרגלי לזה. אל תהיי קנאית.‬

208
00:19:12,125 --> 00:19:13,500
‫וואו, תראו את זה.‬

209
00:19:13,583 --> 00:19:15,375
‫אומרים שזו כת שביצעה טקס כלשהו.‬

210
00:19:15,458 --> 00:19:17,166
‫כת? באדנה?‬

211
00:19:17,250 --> 00:19:18,958
‫בואי אראה לך את חדרי ההרצאות.‬

212
00:19:19,041 --> 00:19:20,458
‫תראה את זה.‬

213
00:19:22,083 --> 00:19:24,208
‫שיעורי שנה א' מתקיימים בדרך כלל כאן.‬

214
00:19:24,291 --> 00:19:26,916
‫אבל אנחנו משתמשים בחדר 102‬
‫כשצריך לצפות בסרט.‬

215
00:19:27,000 --> 00:19:28,333
‫המקרן נמצא שם.‬

216
00:19:29,500 --> 00:19:31,083
‫במה כולם מסתכלים?‬

217
00:19:31,750 --> 00:19:33,791
‫אנשים יצאו מדעתם.‬

218
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
‫לא שמעת?‬

219
00:19:36,208 --> 00:19:37,333
‫שמעתי מה?‬

220
00:20:21,375 --> 00:20:22,375
‫השרשרת.‬

221
00:20:30,791 --> 00:20:32,125
‫בוס, זה רקוב.‬

222
00:20:32,208 --> 00:20:33,416
‫זה אפילו לא נבט.‬

223
00:20:33,916 --> 00:20:34,916
‫בוס!‬

224
00:20:35,750 --> 00:20:37,750
‫זה לא נובט. זה בזבוז זמן.‬

225
00:20:38,750 --> 00:20:40,416
‫טוב, איך שאתה רוצה.‬

226
00:20:40,500 --> 00:20:41,541
‫תראה מה זה…‬

227
00:20:48,958 --> 00:20:49,958
‫מראן!‬

228
00:21:07,916 --> 00:21:09,916
‫קיבלתי אדמה חדשה. תנסה אותה.‬

229
00:21:11,916 --> 00:21:14,166
‫תשתמש במחרשה כדי להוציא את המירב ממנה.‬

230
00:21:14,708 --> 00:21:15,833
‫תודה, מר דאבוט.‬

231
00:21:16,583 --> 00:21:18,208
‫בלילה ההוא…‬

232
00:21:20,625 --> 00:21:22,750
‫אתה זה שהביא את שאהסו לבית שלי?‬

233
00:21:25,583 --> 00:21:26,458
‫לא.‬

234
00:21:27,625 --> 00:21:28,791
‫אבל שניכם דיברתם.‬

235
00:21:31,583 --> 00:21:33,083
‫הייתי ביריד.‬

236
00:21:33,583 --> 00:21:35,250
‫היא שאלה אותי אם ראיתי משהו.‬

237
00:21:36,041 --> 00:21:37,375
‫היא היתה קצת מבולבלת.‬

238
00:21:37,916 --> 00:21:38,916
‫בטח בגלל החום.‬

239
00:22:02,083 --> 00:22:03,416
‫שלום.‬
‫-ברוכה הבאה.‬

240
00:22:03,500 --> 00:22:06,000
‫תודה. אני מחפשת אישה.‬

241
00:22:06,083 --> 00:22:08,958
‫יש לה שיער קצר וקעקועים על היד.‬

242
00:22:29,791 --> 00:22:30,666
‫ברוכה הבאה.‬

243
00:22:30,750 --> 00:22:34,125
‫היי, אני מחפשת מישהי‬
‫שמוכרת שרשראות של שאהמראן.‬

244
00:22:35,166 --> 00:22:40,458
‫יש לה שיער אדום‬
‫וקעקועי יד עשויים מחינה.‬

245
00:22:40,541 --> 00:22:42,291
‫היה לה דוכן ביריד.‬

246
00:22:42,375 --> 00:22:44,083
‫את מכירה מישהי כזאת?‬

247
00:22:44,166 --> 00:22:46,625
‫לא, אני לא מכירה אף אחת כזאת.‬

248
00:26:17,333 --> 00:26:18,791
‫אני ממש מצטערת.‬
‫-תעזבי אותו!‬

249
00:26:20,125 --> 00:26:23,375
‫ילד, מה אתה עושה לעזאזל?‬

250
00:26:23,458 --> 00:26:25,916
‫בסדר, אין צורך לצעוק עליו. זאת לא אשמתו.‬

251
00:26:26,708 --> 00:26:28,625
‫פשוט נתקלנו האחד בשני. אתה בסדר?‬

252
00:26:29,958 --> 00:26:30,958
‫אל תטרחי.‬

253
00:26:31,041 --> 00:26:33,541
‫אנחנו לא צריכים שום עזרה ממך.‬

254
00:26:35,291 --> 00:26:38,666
‫בוא נלך.‬

255
00:26:39,458 --> 00:26:40,458
‫מה?‬

256
00:27:07,958 --> 00:27:08,875
‫מונית!‬

257
00:27:48,833 --> 00:27:49,916
‫אידיוט.‬

258
00:28:01,083 --> 00:28:02,208
‫נתקעת כאן?‬

259
00:28:03,333 --> 00:28:04,583
‫שלום גם לך.‬

260
00:28:06,041 --> 00:28:07,791
‫לא תמצאי כאן מונית.‬

261
00:28:07,875 --> 00:28:09,416
‫אקח אותך לאן שאת צריכה.‬

262
00:28:16,458 --> 00:28:17,458
‫את באה?‬

263
00:28:22,708 --> 00:28:24,000
‫טוב, כרצונך.‬

264
00:28:52,208 --> 00:28:53,458
‫ברצינות?‬

265
00:29:09,666 --> 00:29:11,916
‫מה קרה? חשבתי שאתה נוסע.‬

266
00:29:22,750 --> 00:29:26,125
‫כולם כאן תמיד עוינים כל כך?‬
‫-למה?‬

267
00:29:27,708 --> 00:29:31,125
‫נתקלתי באיזה ילד בטעות.‬

268
00:29:31,750 --> 00:29:33,875
‫אבא שלו כמעט הכניס לי מכות.‬

269
00:29:33,958 --> 00:29:36,625
‫אני מבינה שהוא דאג לילד.‬

270
00:29:37,666 --> 00:29:39,666
‫אבל הוא אמר משהו מוזר.‬

271
00:29:41,875 --> 00:29:42,916
‫מה?‬

272
00:29:43,458 --> 00:29:46,708
‫הוא אמר, "אנחנו לא צריכים שום עזרה ממך".‬

273
00:29:49,291 --> 00:29:51,916
‫הוא לא אמר את זה בתור אמירה כללית.‬

274
00:29:52,416 --> 00:29:54,416
‫הוא התכוון ספציפית אליי.‬

275
00:29:55,750 --> 00:29:58,791
‫הוא אפילו לא מכיר אותי.‬
‫למה שהוא יגיד את זה?‬

276
00:30:00,708 --> 00:30:03,583
‫יש לי רעיון. אוכל להוריד אותך בתחנה.‬

277
00:30:04,458 --> 00:30:05,625
‫היא עשר דקות מכאן.‬

278
00:30:06,541 --> 00:30:08,458
‫התחנה?‬
‫-כן, התחנה.‬

279
00:30:08,958 --> 00:30:12,583
‫אם נצא עכשיו,‬
‫תוכלי לקחת את רכבת הערב לאיסטנבול.‬

280
00:30:12,666 --> 00:30:15,583
‫למה אתה מנסה כל הזמן לשלוח אותי מכאן?‬

281
00:30:16,166 --> 00:30:18,041
‫למה אתה כל הזמן אומר לי ללכת?‬

282
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
‫אני מחבב את מר דאבוט.‬

283
00:30:21,375 --> 00:30:25,250
‫אני לא רוצה שהוא יהיה עצוב.‬
‫-מה זה קשור אליו?‬

284
00:30:26,166 --> 00:30:29,333
‫כלומר… הוא שאל אותי לגבי השריפה.‬

285
00:30:29,416 --> 00:30:31,416
‫ואם הבאתי אותך לבית שלו.‬

286
00:30:32,333 --> 00:30:33,583
‫הוא דואג לך.‬

287
00:30:33,666 --> 00:30:36,041
‫הוא דואג לי?‬
‫-כן.‬

288
00:30:36,125 --> 00:30:38,875
‫הוא לא ידע שאני קיימת עד שהגעתי הנה.‬

289
00:30:38,958 --> 00:30:40,208
‫הוא דואג?‬

290
00:30:40,833 --> 00:30:41,833
‫תראי.‬

291
00:30:42,583 --> 00:30:44,041
‫המקום הזה לא בשבילך.‬

292
00:30:45,416 --> 00:30:48,125
‫מי אתה שתחליט מה בשבילי ומה לא?‬

293
00:30:49,458 --> 00:30:51,666
‫מי אתה?‬

294
00:30:51,750 --> 00:30:54,250
‫מאיפה אתה יודע מה בשבילי ולא בשבילי?‬

295
00:30:54,333 --> 00:30:55,458
‫איזה דבר מצ'ואיסטי לומר.‬

296
00:30:56,500 --> 00:30:57,916
‫אז מה כן בשבילי?‬

297
00:30:58,416 --> 00:31:00,625
‫תגיד לי דבר אחד שאתה יודע עליי.‬

298
00:31:02,375 --> 00:31:03,208
‫את מפחדת.‬

299
00:31:21,166 --> 00:31:23,041
‫שאלוהים יעזור לי.‬

300
00:31:23,541 --> 00:31:25,541
‫עכשיו אני צריך להשקות פרחים ביד.‬

301
00:31:26,041 --> 00:31:27,791
‫שאלוהים ירחם.‬

302
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
‫אל תטלטל את זה. אתה תשפוך את המים.‬

303
00:31:31,041 --> 00:31:36,125
‫התפללנו היום לגשם עם האימאם אייקוט.‬
‫אני מקווה שזה יעבוד.‬

304
00:31:36,208 --> 00:31:37,833
‫אולי תתפלל שישלחו אותה חזרה?‬

305
00:31:37,916 --> 00:31:41,583
‫היתה לה החוצפה לעבור לגור כאן.‬
‫-למה את אומרת את זה? היא הנכדה שלו.‬

306
00:31:41,666 --> 00:31:43,750
‫היא בשר מבשרו. למה את אומרת את זה?‬

307
00:31:43,833 --> 00:31:45,250
‫זה אולי יוביל למשהו טוב.‬

308
00:31:46,458 --> 00:31:48,458
‫במה אתה בוהה, סאלי?‬

309
00:31:49,750 --> 00:31:52,958
‫בשם אלוהים החכם הרחום.‬

310
00:31:54,750 --> 00:31:56,041
‫אלוהים אדירים.‬

311
00:32:08,333 --> 00:32:10,000
‫יש חלב במרק הזה?‬

312
00:32:10,500 --> 00:32:12,916
‫כן, יש לך בעיה עם זה?‬

313
00:32:15,125 --> 00:32:17,000
‫אני מסוגלת לעכל רק חלב של באפלו…‬

314
00:32:17,083 --> 00:32:19,166
‫כן, תרצי שגם נשיג לך חלב ציפורים?‬

315
00:32:19,250 --> 00:32:23,375
‫תסלחי לנו, בחורה מהעיר.‬
‫בכפר קטן קשה למצוא הכול, את יודעת.‬

316
00:32:23,458 --> 00:32:24,541
‫באמת?‬

317
00:32:24,625 --> 00:32:25,666
‫באמת.‬

318
00:32:28,125 --> 00:32:30,125
‫יש לנו שעועית ירוקה אם את רוצה.‬

319
00:32:32,166 --> 00:32:33,166
‫בטח שאני רוצה.‬

320
00:32:35,958 --> 00:32:36,958
‫בוס.‬

321
00:32:37,708 --> 00:32:39,333
‫ראית את הזרע ששתלת?‬

322
00:32:41,375 --> 00:32:42,791
‫תאכל את האוכל שלך, סאלי.‬

323
00:32:43,916 --> 00:32:45,125
‫זה לא ייאמן.‬

324
00:32:46,000 --> 00:32:47,208
‫הוא נעשה שתיל עכשיו.‬

325
00:32:48,125 --> 00:32:49,916
‫שתלת אותו רק הבוקר.‬

326
00:32:50,000 --> 00:32:51,250
‫איך זה ייתכן?‬

327
00:32:53,416 --> 00:32:54,708
‫איזה זרע זה?‬

328
00:33:01,166 --> 00:33:03,041
‫על איזה זרע אתם מדברים?‬

329
00:33:04,208 --> 00:33:05,250
‫הזרע שהבאת.‬

330
00:33:33,500 --> 00:33:34,708
‫הוא לא מסוגל לשתוק.‬

331
00:33:34,791 --> 00:33:35,833
‫למה הרבצת לי?‬

332
00:33:35,916 --> 00:33:37,250
‫כי אתה לא מסוגל לשתוק.‬

333
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
‫היא ממש עצובה עכשיו.‬

334
00:39:06,875 --> 00:39:08,083
‫אני מרגישה את זה.‬

335
00:39:15,666 --> 00:39:17,083
‫אל תכעס. אני לא מתערבת.‬

336
00:39:19,833 --> 00:39:21,166
‫אני סתם עצובה.‬

337
00:39:25,458 --> 00:39:27,541
‫אתה לא רוצה שיקרה לה משהו.‬

338
00:39:30,625 --> 00:39:32,500
‫אבל אתה גם עצוב, אח גדול.‬

339
00:39:33,916 --> 00:39:35,458
‫אתה גם תמיד לבד.‬

340
00:39:37,166 --> 00:39:38,791
‫היית לבד כל החיים שלי.‬

341
00:39:41,541 --> 00:39:43,541
‫אני יודעת שאתה לא מאמין בזה כמונו.‬

342
00:39:45,625 --> 00:39:46,750
‫אבל אני לא יודעת…‬

343
00:39:48,416 --> 00:39:50,750
‫אולי תעשו טוב האחד לשני.‬

344
00:39:51,708 --> 00:39:52,875
‫זה כזה לא הגיוני?‬

345
00:39:58,666 --> 00:40:00,458
‫שאבדוק איך היא מרגישה עכשיו?‬

346
00:40:22,208 --> 00:40:23,541
‫היא לא יכולה לבטוח בך.‬

347
00:40:24,958 --> 00:40:26,458
‫היא לא יכולה לבטוח באיש.‬

348
00:40:38,333 --> 00:40:39,791
‫היא חושבת על אמא שלה.‬

349
00:40:43,916 --> 00:40:46,458
‫היא מרגישה בודדה בלעדיה.‬

350
00:40:52,458 --> 00:40:53,666
‫בודדה.‬

351
00:40:55,833 --> 00:40:56,875
‫לבדה.‬

352
00:41:12,916 --> 00:41:14,916
‫הנבואה הזו הרגה אינספור נשים.‬

353
00:41:18,875 --> 00:41:20,125
‫הן מתות, דיבה.‬

354
00:41:23,041 --> 00:41:24,041
‫אמא שלי…‬

355
00:41:26,166 --> 00:41:27,375
‫אמא שלה…‬

356
00:42:09,250 --> 00:42:10,708
‫זה יקרה שוב.‬

357
00:42:18,208 --> 00:42:19,375
‫אם היית יכול,‬

358
00:42:21,250 --> 00:42:22,458
‫היית מציל אותה?‬

359
00:43:20,875 --> 00:43:22,125
‫מה אתה עושה כאן?‬

360
00:43:24,083 --> 00:43:25,541
‫התנהגתי לא בסדר היום.‬

361
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
‫אני מצטער.‬

362
00:43:30,083 --> 00:43:31,333
‫זה בסדר.‬

363
00:43:34,041 --> 00:43:35,958
‫שמעתי שאיבדת את אמא שלך לא מזמן.‬

364
00:43:39,666 --> 00:43:40,666
‫כן.‬

365
00:43:43,750 --> 00:43:45,125
‫גם אני איבדתי את אמא שלי.‬

366
00:43:52,083 --> 00:43:53,541
‫איך אתה מתמודד עם זה?‬

367
00:43:56,041 --> 00:43:57,083
‫לא הכרתי אותה.‬

368
00:43:57,833 --> 00:43:59,291
‫היא מתה כשהיא ילדה אותי.‬

369
00:44:05,208 --> 00:44:06,208
‫אני מצטערת.‬

370
00:44:09,375 --> 00:44:10,375
‫גם אני.‬

371
00:44:13,833 --> 00:44:17,708
‫אבל עכשיו אנחנו מתחילים מחדש. באמת.‬

372
00:45:18,500 --> 00:45:21,791
‫ביקה, סיימי את הציור שלך. מה את עושה?‬

373
00:45:24,416 --> 00:45:26,458
‫עשית זאת שוב.‬

374
00:45:30,041 --> 00:45:31,750
‫בלגניסטית קטנה שכמוך.‬

375
00:45:54,750 --> 00:45:56,208
‫לא ייאמן, יורד גשם!‬

376
00:45:56,833 --> 00:45:59,166
‫סאלי! צא החוצה!‬

377
00:46:00,500 --> 00:46:05,250
‫יורד גשם, סאלי! בוא הנה!‬
‫-אוי אלוהים. השבח לאלוהים!‬

378
00:46:05,333 --> 00:46:06,875
‫אלוהים הרעיף עלינו מחסדו!‬

379
00:46:06,958 --> 00:46:08,916
‫בואי נרקוד!‬

380
00:47:16,750 --> 00:47:18,041
‫לא משנה מה אומרים,‬

381
00:47:18,708 --> 00:47:21,333
‫הסיפור הזה החל בבגידה, לפני מאות בשנים.‬

382
00:47:28,291 --> 00:47:30,458
‫דרכו של הרשע כבר היתה סלולה.‬

383
00:47:34,833 --> 00:47:36,875
‫ברגע שהבגידה מתחילה…‬

384
00:47:39,625 --> 00:47:41,833
‫היא נמשכת כאורך חייו של אדם.‬

385
00:47:45,458 --> 00:47:50,333
‫כי כשאתה הורג מישהו,‬
‫הוא ממשיך לחיות בתוכך.‬

386
00:53:01,291 --> 00:53:06,291
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

