1
00:00:42,583 --> 00:00:46,958
Это главная достопримечательность
в здешних краях. Смотрите под ноги.

2
00:00:47,500 --> 00:00:51,333
Вот мы и добрались до замка,
на который все так хотели посмотреть.

3
00:00:51,416 --> 00:00:53,833
Сейчас вы услышите
увлекательную историю

4
00:00:53,916 --> 00:00:58,750
о самом значимом историческом памятнике
в этом регионе. Ну что, все подошли?

5
00:00:58,833 --> 00:01:01,625
Давайте шустрее! Сюда!

6
00:01:02,166 --> 00:01:06,333
Итак, замок Анаварза был построен
в конце 12-го века.

7
00:01:06,416 --> 00:01:08,125
Он расположен на склоне холма

8
00:01:08,208 --> 00:01:13,041
в восточной части деревни Дилеккая,
которая находится в районе Козан.

9
00:01:13,125 --> 00:01:14,750
Замок построили для защиты…

10
00:01:28,875 --> 00:01:30,458
А теперь самое интересное.

11
00:01:34,166 --> 00:01:39,375
…его также называют
Замком змей или Замком Шахмаран.

12
00:01:44,875 --> 00:01:46,416
- Мама.
- …наполовину змея.

13
00:01:46,500 --> 00:01:49,666
- Она была царицей Турции. По легенде…
- Мама!

14
00:01:49,750 --> 00:01:51,625
Куда ты идешь, мама?

15
00:01:51,708 --> 00:01:54,500
Многие верят, что по ночам…

16
00:01:57,250 --> 00:01:58,083
Мама…

17
00:01:59,125 --> 00:02:03,875
Стой! Нет! Не надо!

18
00:02:04,833 --> 00:02:09,833
- Назад!
- Стойте!

19
00:03:07,625 --> 00:03:08,708
<i>Арун.</i>

20
00:03:08,791 --> 00:03:10,541
<i>Та, которую мы ждали, здесь.</i>

21
00:03:11,041 --> 00:03:12,083
<i>Шахсу.</i>

22
00:03:12,958 --> 00:03:14,958
<i>Найди ее и проникни в ее разум.</i>

23
00:03:15,833 --> 00:03:17,916
<i>Она будет бояться и сопротивляться.</i>

24
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
<i>Не трогай ее. Просто позови</i>

25
00:03:21,500 --> 00:03:23,333
<i>и сделай так, чтобы она пришла.</i>

26
00:03:26,750 --> 00:03:33,666
ШАХМАРАН

27
00:04:03,875 --> 00:04:04,833
<i>Сейчас</i>

28
00:04:05,916 --> 00:04:07,416
полдесятого утра.

29
00:04:07,958 --> 00:04:11,041
Мне снова приснился кошмар со змеей.

30
00:04:11,125 --> 00:04:12,166
ДИКТОФОН ВКЛЮЧЕН

31
00:04:13,541 --> 00:04:15,958
Судя по всему, я не ходила во сне.

32
00:04:16,708 --> 00:04:17,708
Это хорошо.

33
00:04:19,416 --> 00:04:22,291
Прошло где-то от 30 до 37 часов,

34
00:04:22,875 --> 00:04:25,625
с тех пор как я перестала
принимать лекарства.

35
00:04:26,750 --> 00:04:29,208
Я до сих пор ничего не помню о пожаре.

36
00:04:29,750 --> 00:04:33,708
Не знаю, было ли это на самом деле,
или у меня галлюцинации.

37
00:04:35,125 --> 00:04:39,666
Я пока не буду принимать лекарства.
Посмотрю, как пойдет.

38
00:04:42,000 --> 00:04:44,333
Это место, возможно, вызвало проявление

39
00:04:44,416 --> 00:04:47,666
симптомов посттравматического стресса,
но это нормально.

40
00:04:49,000 --> 00:04:50,500
На сегодня всё.

41
00:04:54,208 --> 00:04:56,541
Сюда должна была приехать мама, а не я.

42
00:05:10,916 --> 00:05:11,750
Ну что еще?

43
00:05:23,625 --> 00:05:24,583
Никого нет дома?

44
00:05:32,458 --> 00:05:33,375
Это вы стучали?

45
00:05:41,041 --> 00:05:43,458
Вы меня не слышали, так что я…

46
00:05:45,083 --> 00:05:46,083
Я глухая.

47
00:05:48,333 --> 00:05:49,166
Простите.

48
00:05:50,708 --> 00:05:51,750
Молоко продаете?

49
00:05:52,583 --> 00:05:53,916
Не знаю, нужно ли оно.

50
00:06:01,791 --> 00:06:03,250
Дома никого нет.

51
00:06:05,416 --> 00:06:08,666
Перелить? Вам нужна емкость.
Сейчас принесу.

52
00:06:12,625 --> 00:06:13,458
Вот сюда.

53
00:06:33,625 --> 00:06:35,416
Нет, я не пью молоко.

54
00:06:38,666 --> 00:06:40,875
Может, хотя бы вскипятить?

55
00:06:53,333 --> 00:06:54,375
Как вкусно!

56
00:07:19,666 --> 00:07:20,791
Моя голова…

57
00:07:24,250 --> 00:07:26,250
У меня кружится голова.

58
00:07:34,791 --> 00:07:36,333
Сильно кружится.

59
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
Я не понимаю.

60
00:08:19,041 --> 00:08:20,541
Вроде бы прошло.

61
00:08:22,166 --> 00:08:23,041
Что это было?

62
00:08:52,541 --> 00:08:53,375
Доброе утро.

63
00:08:55,541 --> 00:08:56,375
Доброе утро.

64
00:08:57,833 --> 00:09:00,833
Молочница принесла молока.
Я у нее взяла.

65
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
Мне надо в университет.

66
00:09:06,333 --> 00:09:07,500
До вечера.

67
00:09:12,291 --> 00:09:16,041
Ты ничего не слышал
о пожаре на ярмарке во время Хыдырлеза?

68
00:09:16,666 --> 00:09:19,541
Там вроде кто-то не мог
выбраться из огня.

69
00:09:27,208 --> 00:09:28,041
Ладно.

70
00:09:36,500 --> 00:09:39,041
Ничего не хочешь мне сказать?

71
00:09:40,000 --> 00:09:42,083
Говорят, ты замечательный человек.

72
00:09:42,166 --> 00:09:46,500
К тебе приехала долгожданная внучка,
а ты ей и слова сказать не можешь?

73
00:09:48,541 --> 00:09:51,333
Я не знаю, может, ты просто бирюк.

74
00:09:51,416 --> 00:09:53,041
Ты вообще разговариваешь?

75
00:09:54,583 --> 00:09:57,333
Или тебя не устраивает,

76
00:09:57,416 --> 00:09:59,583
что я вдруг осталась тут у тебя?

77
00:10:00,291 --> 00:10:02,541
Если так, просто скажи — и я уйду.

78
00:10:28,833 --> 00:10:29,666
Спасибо.

79
00:10:54,541 --> 00:10:58,750
<i>Быть может, оба мы умрем</i>
<i>В конце дурацкого романа</i>

80
00:11:01,833 --> 00:11:02,791
Дидем Мадак.

81
00:11:04,208 --> 00:11:05,666
Ты читал ее книгу.

82
00:11:10,916 --> 00:11:13,583
Я пытаюсь начать сначала,
если ты не понял.

83
00:11:14,458 --> 00:11:15,291
Зачем?

84
00:11:16,125 --> 00:11:17,083
Из вежливости.

85
00:11:20,166 --> 00:11:21,000
Ясно.

86
00:11:21,500 --> 00:11:23,916
Я представился. Теперь твоя очередь.

87
00:11:28,250 --> 00:11:30,416
Я Шахсу. Живу в Стамбуле.

88
00:11:30,958 --> 00:11:33,083
Аспирантка в Босфоре, «Психология».

89
00:11:33,166 --> 00:11:34,083
Люблю воду.

90
00:11:36,041 --> 00:11:36,875
Как и ты.

91
00:11:39,166 --> 00:11:42,125
Я буду часто тебя видеть
на «твоем месте».

92
00:11:43,333 --> 00:11:44,291
Я заехала

93
00:11:45,166 --> 00:11:46,125
в дом напротив.

94
00:11:48,125 --> 00:11:49,250
Надолго?

95
00:11:50,166 --> 00:11:51,458
А что, это проблема?

96
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Нет.

97
00:11:53,708 --> 00:11:55,375
По крайней мере, не у меня.

98
00:11:56,583 --> 00:12:00,208
А почему это вообще проблема?
Я же вольна делать что хочу?

99
00:12:03,125 --> 00:12:04,000
Конечно.

100
00:12:04,958 --> 00:12:05,958
Добро пожаловать.

101
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Спасибо, Маран.

102
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
До свидания, Маран.

103
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
Ты не знаешь жестовый язык?

104
00:12:24,208 --> 00:12:25,125
Чуть-чуть.

105
00:12:30,000 --> 00:12:31,833
Как-то вот так. Что это значит?

106
00:12:36,458 --> 00:12:37,291
Ничего такого.

107
00:12:53,708 --> 00:12:54,541
<i>Это судьба.</i>

108
00:12:55,125 --> 00:12:56,833
Они снова встретились.

109
00:12:58,083 --> 00:13:00,416
Может, хватит уже так внаглую пялиться?

110
00:13:02,625 --> 00:13:06,375
- А что такого-то?
- У тебя уже мозг от жары расплавился.

111
00:13:06,875 --> 00:13:08,875
Он же велел нам не вмешиваться.

112
00:13:14,000 --> 00:13:16,708
Доброе утро, Маран!
Хочешь банановый коктейль?

113
00:13:19,125 --> 00:13:20,791
Не думай, я не подлизываюсь.

114
00:13:22,208 --> 00:13:23,791
Выпей, охладись.

115
00:13:24,291 --> 00:13:26,083
А то скоро вскипишь.

116
00:13:27,291 --> 00:13:28,208
Почему это?

117
00:13:29,125 --> 00:13:30,375
Пришел Лакму.

118
00:13:40,291 --> 00:13:41,416
<i>Сначала пожар.</i>

119
00:13:42,000 --> 00:13:44,083
Потом туристы, прыгающие в колодец.

120
00:13:45,000 --> 00:13:46,708
По-твоему, это совпадение?

121
00:13:48,583 --> 00:13:49,583
Возможно.

122
00:13:50,666 --> 00:13:51,875
А может, и нет.

123
00:13:53,500 --> 00:13:57,333
Ладно костер, но когда люди прыгают
в колодец — это настораживает.

124
00:13:57,958 --> 00:14:00,208
Это не может быть совпадением, Маран.

125
00:14:00,291 --> 00:14:01,666
Не обманывай себя.

126
00:14:02,291 --> 00:14:05,416
Надо продумать
наши дальнейшие действия.

127
00:14:06,333 --> 00:14:10,250
Мы замяли инцидент на ярмарке,
но про колодец уже все знают.

128
00:14:11,583 --> 00:14:13,708
Нужно найти способ, как это подать.

129
00:14:14,250 --> 00:14:15,666
Я всё устрою.

130
00:14:15,750 --> 00:14:17,541
Но зачем вам это?

131
00:14:20,458 --> 00:14:22,875
Хочешь, чтобы нас заподозрили?

132
00:14:25,791 --> 00:14:28,291
Людям наплевать на правду, Маран.

133
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Им просто нужен враг.

134
00:14:31,500 --> 00:14:33,791
Откуда у вас такая самоуверенность?

135
00:14:35,541 --> 00:14:37,875
В Агзыделике у ручья загорелся камыш.

136
00:14:39,541 --> 00:14:41,666
Огонь вспыхнул в семи разных местах.

137
00:14:42,791 --> 00:14:45,583
Стоило ей тут появиться,
как начался хаос.

138
00:14:46,083 --> 00:14:48,208
А ты всё еще сомневаешься?

139
00:14:49,500 --> 00:14:51,291
Тьма наступает, Маран.

140
00:14:52,000 --> 00:14:53,416
Других объяснений нет.

141
00:14:54,541 --> 00:14:56,875
Нужно срочно выработать план действий.

142
00:14:57,875 --> 00:14:59,416
Они ее уже заметили.

143
00:14:59,500 --> 00:15:01,541
Если мы ничего не предпримем,

144
00:15:02,041 --> 00:15:04,333
Шахсу станет следующей целью.

145
00:15:11,625 --> 00:15:13,416
И ты переживаешь за Шахсу?

146
00:15:13,916 --> 00:15:15,083
Да, переживаю.

147
00:15:15,791 --> 00:15:17,208
Как переживал за маму?

148
00:15:26,083 --> 00:15:28,750
Советую вам оставить ее в покое.

149
00:15:29,875 --> 00:15:32,500
Хватит с меня
этих бредовых предзнаменований.

150
00:15:40,916 --> 00:15:41,833
Пусть идет.

151
00:15:46,958 --> 00:15:50,541
Думаешь, она пробуждается? Не знаю…

152
00:15:51,583 --> 00:15:53,041
Не называй ее имени.

153
00:15:53,875 --> 00:15:56,000
- Ты же знаешь, что нельзя.
- Хорошо.

154
00:15:57,666 --> 00:15:58,916
Скажи тогда…

155
00:15:59,625 --> 00:16:02,500
Думаешь, она заметила Шахсу?

156
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Она придет за ней?

157
00:16:06,958 --> 00:16:08,666
Мы не вмешиваемся, Диба.

158
00:16:09,250 --> 00:16:10,666
Нам нельзя.

159
00:16:11,250 --> 00:16:14,250
- Только Маран может.
- Но мой брат в это не верит.

160
00:16:17,416 --> 00:16:19,416
Разве Шахсу не грозит опасность?

161
00:16:20,750 --> 00:16:24,041
Опасность грозит нам всем,
а не только Шахсу.

162
00:16:33,958 --> 00:16:37,416
Джихан — ассистент у нас на кафедре.
Он поможет с проектом.

163
00:16:38,250 --> 00:16:40,416
У вас будет общий кабинет. Ничего?

164
00:16:40,500 --> 00:16:44,458
- Без проблем. Это же на пару месяцев.
- Спасибо, что осталась.

165
00:16:44,958 --> 00:16:46,250
Да ну, не за что.

166
00:16:46,833 --> 00:16:50,541
Профессор, можно вопрос?
Говорят, вчера на ярмарке был пожар.

167
00:16:50,625 --> 00:16:53,291
А в новостях ничего не пишут.
Вы не в курсе?

168
00:16:53,375 --> 00:16:55,583
Нет. Впервые слышу. А это ты к чему?

169
00:16:56,083 --> 00:16:57,000
Да так.

170
00:17:14,208 --> 00:17:15,166
Джихан.

171
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Джихан.

172
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
Джихан!

173
00:17:26,458 --> 00:17:27,291
Профессор.

174
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
Простите, я вас не слышал.

175
00:17:31,000 --> 00:17:32,083
Да уж вижу.

176
00:17:32,583 --> 00:17:33,875
Шахсу. Джихан.

177
00:17:34,500 --> 00:17:38,166
Будете работать над проектом вместе.
Статьи на столе, Шахсу.

178
00:17:38,250 --> 00:17:40,791
Посмотри их, потом обсудим. Хорошо?

179
00:17:40,875 --> 00:17:41,833
Да, профессор.

180
00:17:48,958 --> 00:17:50,750
Обычно за концерты мне платят.

181
00:17:52,416 --> 00:17:53,875
А ты слушала бесплатно.

182
00:17:55,958 --> 00:17:56,833
Такие дела.

183
00:17:58,958 --> 00:18:00,166
Вот беда-то!

184
00:18:00,666 --> 00:18:01,666
Как же быть?

185
00:18:03,041 --> 00:18:04,541
Как тебе такой вариант?

186
00:18:06,416 --> 00:18:08,625
Я тоже тебе спою песенку.

187
00:18:13,541 --> 00:18:14,375
Правда?

188
00:18:14,875 --> 00:18:15,708
Правда.

189
00:18:16,833 --> 00:18:17,916
Закрой глаза.

190
00:18:19,250 --> 00:18:21,458
- Для усиления эффекта?
- Естественно.

191
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
Давай.

192
00:18:24,750 --> 00:18:25,583
Хорошо.

193
00:18:31,208 --> 00:18:33,375
Чего притихла? Застеснялась?

194
00:18:37,000 --> 00:18:38,500
Я говорю сам с собой, да?

195
00:18:46,583 --> 00:18:47,416
Прости.

196
00:18:47,500 --> 00:18:49,458
Куда направляешься, приколистка?

197
00:18:50,291 --> 00:18:52,333
На экскурсию. Сто лет тут не была.

198
00:18:52,416 --> 00:18:56,041
Ясно. Мне и за экскурсии платят.
Но первый день за мой счет.

199
00:18:56,541 --> 00:18:57,375
Сюда.

200
00:19:01,708 --> 00:19:03,875
- Видел новости?
- Покажи-ка.

201
00:19:03,958 --> 00:19:05,583
Утром выложили.

202
00:19:05,666 --> 00:19:07,083
Угощайтесь, учитель!

203
00:19:07,833 --> 00:19:09,333
Студенты меня любят.

204
00:19:10,458 --> 00:19:12,083
Привыкай. Только не ревнуй.

205
00:19:12,166 --> 00:19:15,375
Ого! Гляньте.
Говорят, это ритуал какой-то секты.

206
00:19:15,458 --> 00:19:17,125
Секта? В Адане?

207
00:19:17,208 --> 00:19:19,000
Я покажу тебе лекционные залы.

208
00:19:19,083 --> 00:19:20,458
Ты глянь!

209
00:19:22,083 --> 00:19:26,916
Здесь обычно читают лекции первакам.
Когда нужен проектор — идем в 102-ю.

210
00:19:27,000 --> 00:19:28,333
Там показываем фильмы.

211
00:19:29,500 --> 00:19:31,083
А что все обсуждают?

212
00:19:31,750 --> 00:19:33,791
Они там все с ума посходили…

213
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
А ты не в курсе?

214
00:19:36,208 --> 00:19:37,208
В курсе чего?

215
00:20:21,375 --> 00:20:22,291
Кулон.

216
00:20:30,791 --> 00:20:32,125
Хозяин, оно гнилое.

217
00:20:32,208 --> 00:20:33,416
Даже не проросло.

218
00:20:33,916 --> 00:20:34,750
Хозяин!

219
00:20:35,750 --> 00:20:37,875
Оно не прорастет. Зря тратишь время.

220
00:20:38,750 --> 00:20:40,000
Ну, как знаешь.

221
00:20:40,500 --> 00:20:41,458
Видно же.

222
00:20:48,958 --> 00:20:49,958
Маран!

223
00:21:07,916 --> 00:21:09,916
Вот тебе новая земля. Попробуй.

224
00:21:12,000 --> 00:21:14,083
Только хорошенько взрыхли.

225
00:21:14,708 --> 00:21:15,916
Спасибо, Давут.

226
00:21:17,083 --> 00:21:18,041
Тем вечером…

227
00:21:20,625 --> 00:21:22,750
Это ты принес Шахсу ко мне домой?

228
00:21:25,625 --> 00:21:26,458
Нет.

229
00:21:27,625 --> 00:21:28,791
Но вы говорили.

230
00:21:31,583 --> 00:21:34,958
Я был на ярмарке.
Она спросила, видел ли я что-нибудь.

231
00:21:36,041 --> 00:21:38,916
Она была слегка не в себе.
Видимо, из-за жары.

232
00:22:02,083 --> 00:22:03,416
Здравствуйте.

233
00:22:03,500 --> 00:22:06,000
Я ищу одну женщину.

234
00:22:06,083 --> 00:22:08,958
У нее короткие волосы и тату на руках.

235
00:22:29,791 --> 00:22:30,666
Здравствуйте.

236
00:22:30,750 --> 00:22:34,416
Здравствуйте. Я ищу женщину,
которая продает кулоны с Шахмаран.

237
00:22:35,166 --> 00:22:36,541
У нее рыжие волосы

238
00:22:36,625 --> 00:22:40,458
и татуировки хной на руках.

239
00:22:40,541 --> 00:22:42,291
Она торговала на ярмарке.

240
00:22:42,375 --> 00:22:43,666
Не знаете такую?

241
00:22:44,166 --> 00:22:45,000
Нет.

242
00:22:45,500 --> 00:22:46,541
У нас такой нет.

243
00:26:17,333 --> 00:26:18,500
- Прости.
- Отойди!

244
00:26:20,125 --> 00:26:22,375
Ты что творишь? Сдурел, что ли?

245
00:26:23,458 --> 00:26:25,791
Не кричите на него. Он не виноват.

246
00:26:26,708 --> 00:26:28,625
Мы просто столкнулись. Как ты?

247
00:26:29,958 --> 00:26:30,958
Не утруждайся.

248
00:26:31,041 --> 00:26:33,416
Нам твоя помощь не нужна.

249
00:26:35,291 --> 00:26:36,208
Идем.

250
00:26:36,291 --> 00:26:38,666
Пошел.

251
00:26:39,458 --> 00:26:40,291
Что?

252
00:27:07,958 --> 00:27:08,875
Такси!

253
00:27:48,833 --> 00:27:49,833
Козёл.

254
00:28:01,083 --> 00:28:02,208
Тебя подвезти?

255
00:28:03,333 --> 00:28:04,583
И тебе привет.

256
00:28:06,041 --> 00:28:09,416
Здесь такси не ездят.
Могу подбросить, куда скажешь.

257
00:28:16,458 --> 00:28:17,458
Ну что, едешь?

258
00:28:22,708 --> 00:28:24,000
Ладно, как хочешь.

259
00:28:52,208 --> 00:28:53,333
Ну конечно…

260
00:29:09,666 --> 00:29:11,916
Что случилось? Я думала, ты уезжаешь.

261
00:29:22,750 --> 00:29:26,125
- Здесь все люди такие грубые?
- О чём ты?

262
00:29:27,708 --> 00:29:29,583
Я тут налетела на мальчика.

263
00:29:30,083 --> 00:29:31,125
Случайно.

264
00:29:31,750 --> 00:29:33,875
Так его отец чуть не кинулся меня.

265
00:29:33,958 --> 00:29:36,666
Наверное, испугался за сына.
Его можно понять.

266
00:29:37,666 --> 00:29:39,666
Но он сказал кое-что странное.

267
00:29:41,875 --> 00:29:42,750
И что же?

268
00:29:43,458 --> 00:29:46,708
Он сказал: «Нам твоя помощь не нужна».

269
00:29:49,291 --> 00:29:54,333
И это прозвучало не как общая фраза.
Он словно имел в виду конкретно меня.

270
00:29:55,750 --> 00:29:58,791
А ведь они меня даже не знает.
Почему он так сказал?

271
00:30:00,708 --> 00:30:03,583
В общем так, я высажу тебя на вокзале.

272
00:30:04,375 --> 00:30:05,625
До него минут десять.

273
00:30:06,541 --> 00:30:08,458
- На вокзале?
- Да, на вокзале.

274
00:30:08,958 --> 00:30:12,583
Если выедем прямо сейчас,
успеешь на поезд до Стамбула.

275
00:30:12,666 --> 00:30:15,583
Почему ты всё время
пытаешься меня спровадить?

276
00:30:16,166 --> 00:30:18,041
То и дело куда-то гонишь.

277
00:30:18,125 --> 00:30:22,541
Просто переживаю за Давута.
Не хочу, чтобы он расстроился.

278
00:30:22,625 --> 00:30:25,250
А он-то тут вообще при чём?

279
00:30:26,166 --> 00:30:28,916
Просто он спрашивал меня о том пожаре.

280
00:30:29,416 --> 00:30:31,416
Не я ли принес тебя к нему домой.

281
00:30:32,333 --> 00:30:33,583
Он волнуется за тебя.

282
00:30:34,166 --> 00:30:36,041
- Волнуется, говоришь?
- Да.

283
00:30:36,125 --> 00:30:40,208
Да он не знал о моём существовании,
пока я не приехала! Волнуется?

284
00:30:40,833 --> 00:30:43,916
Слушай. Это место тебе не подходит.

285
00:30:45,416 --> 00:30:48,125
Кто ты такой,
чтобы решать, что мне подходит?

286
00:30:49,458 --> 00:30:53,708
Откуда тебе знать?
Не многовато ли на себя берешь?

287
00:30:54,208 --> 00:30:55,458
Ишь, умник выискался.

288
00:30:56,500 --> 00:30:57,833
И что же мне подходит?

289
00:30:58,416 --> 00:31:00,625
Что ты вообще можешь обо мне знать?

290
00:31:02,375 --> 00:31:03,208
Ты напугана.

291
00:31:21,166 --> 00:31:23,041
Боже, благослови.

292
00:31:23,541 --> 00:31:25,541
Приходится поливать цветы руками.

293
00:31:26,041 --> 00:31:27,791
Смилуйся, Аллах.

294
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Держи крепче, Салих. Прольешь.

295
00:31:31,041 --> 00:31:35,000
Сегодня мы с имамом Айкутом
молились о дожде.

296
00:31:35,083 --> 00:31:36,125
Надеюсь, поможет.

297
00:31:36,208 --> 00:31:37,833
Помолись, чтобы она уехала.

298
00:31:37,916 --> 00:31:41,583
- Хватило же наглости заселиться!
- Ну а как? Она его внучка.

299
00:31:41,666 --> 00:31:43,791
Родная кровь. Что ты такое говоришь?

300
00:31:43,875 --> 00:31:45,125
Может, это к лучшему.

301
00:31:46,458 --> 00:31:48,375
Ну чего ты опять встал, Салих?

302
00:31:49,750 --> 00:31:52,958
Во имя Аллаха
милостивого и милосердного!

303
00:31:54,750 --> 00:31:56,041
Господь всемогущий!

304
00:32:08,333 --> 00:32:11,208
- А тут есть молоко?
- Да.

305
00:32:11,833 --> 00:32:12,916
Тебе нельзя?

306
00:32:15,208 --> 00:32:19,208
- Мне можно только молоко буйволицы…
- Может, еще птичьего поискать?

307
00:32:19,291 --> 00:32:23,375
Прости, столичная цаца,
но в нашей деревеньке много чего нет.

308
00:32:23,458 --> 00:32:24,541
Да неужели?

309
00:32:24,625 --> 00:32:25,458
Ужели.

310
00:32:28,125 --> 00:32:30,333
Вон попробуй стручковую фасоль тогда.

311
00:32:32,166 --> 00:32:33,166
Непременно.

312
00:32:35,958 --> 00:32:36,791
Хозяин.

313
00:32:37,708 --> 00:32:39,333
Видал посаженное семечко?

314
00:32:41,375 --> 00:32:42,625
Кушай молча, Салих.

315
00:32:43,916 --> 00:32:45,125
Прости, Господи.

316
00:32:46,000 --> 00:32:47,208
Из него вырос куст.

317
00:32:48,125 --> 00:32:51,250
Ты же только утром его посадил.
Как такое возможно?

318
00:32:53,416 --> 00:32:54,291
Какое семечко?

319
00:33:01,166 --> 00:33:02,916
Да что за семечко-то?

320
00:33:04,125 --> 00:33:05,333
Которое ты мне дала.

321
00:33:33,458 --> 00:33:35,875
- Кто тебя за язык тянет?
- Чего дерешься?

322
00:33:35,958 --> 00:33:37,208
Потому что ты трепло.

323
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
Теперь она грустит.

324
00:39:06,875 --> 00:39:07,916
Я чувствую.

325
00:39:15,666 --> 00:39:17,083
Не злись. Я не лезу.

326
00:39:19,833 --> 00:39:21,166
Просто тоскливо.

327
00:39:25,458 --> 00:39:27,541
<i>Вдруг с ней что-то случится?</i>

328
00:39:30,625 --> 00:39:32,500
Но ведь и ты грустишь, брат.

329
00:39:33,916 --> 00:39:35,458
Ты тоже всегда один.

330
00:39:37,166 --> 00:39:38,791
Всю свою жизнь.

331
00:39:41,541 --> 00:39:43,541
Знаю, ты не веришь так, как мы.

332
00:39:45,625 --> 00:39:46,625
Но, не знаю…

333
00:39:48,416 --> 00:39:50,625
А что, если вы друг другу подходите?

334
00:39:51,708 --> 00:39:52,750
Это же возможно?

335
00:39:58,666 --> 00:40:00,375
Узнать, что она чувствует?

336
00:40:22,250 --> 00:40:23,500
Она тебе не доверяет.

337
00:40:24,958 --> 00:40:26,333
Она никому не доверяет.

338
00:40:38,333 --> 00:40:39,791
Она думает о своей маме.

339
00:40:43,916 --> 00:40:46,041
Ей без нее одиноко.

340
00:40:52,458 --> 00:40:53,541
Она совсем одна.

341
00:40:55,833 --> 00:40:56,708
Сама по себе.

342
00:41:12,916 --> 00:41:15,125
Пророчество погубило стольких женщин.

343
00:41:18,875 --> 00:41:19,958
Они умирают, Диба.

344
00:41:23,041 --> 00:41:23,875
Моя мама…

345
00:41:26,166 --> 00:41:27,375
Ее мама…

346
00:42:09,250 --> 00:42:10,583
Этому не будет конца.

347
00:42:18,208 --> 00:42:19,375
<i>Если бы ты мог,</i>

348
00:42:21,250 --> 00:42:22,458
<i>ты бы ее спас?</i>

349
00:43:20,875 --> 00:43:22,125
Что ты здесь делаешь?

350
00:43:24,083 --> 00:43:25,541
Прости за сегодняшнее.

351
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
Я был не прав.

352
00:43:30,125 --> 00:43:31,125
Ничего.

353
00:43:34,125 --> 00:43:35,833
Я слышал, у тебя умерла мама.

354
00:43:39,666 --> 00:43:40,500
Да.

355
00:43:43,833 --> 00:43:44,666
У меня тоже.

356
00:43:52,083 --> 00:43:53,541
И как ты это пережил?

357
00:43:56,041 --> 00:43:57,083
Я ее не знал.

358
00:43:57,833 --> 00:43:59,208
Она умерла при родах.

359
00:44:05,208 --> 00:44:06,041
Мне жаль.

360
00:44:09,375 --> 00:44:10,208
Мне тоже.

361
00:44:13,833 --> 00:44:17,708
Зато сейчас
мы точно всё начали сначала.

362
00:45:18,500 --> 00:45:21,791
Бике, дорисовывай давай! Куда ты ушла?

363
00:45:24,416 --> 00:45:26,458
И опять ты всё устроила.

364
00:45:30,041 --> 00:45:31,750
Маленькая проказница.

365
00:45:54,750 --> 00:45:56,208
Боже, дождь пошел!

366
00:45:56,833 --> 00:45:59,166
Салих, выйди на улицу!

367
00:46:00,500 --> 00:46:05,250
- Дождь идет, Салих! Сюда!
- Боже! Слава Аллаху!

368
00:46:05,333 --> 00:46:08,916
Господь смилостивился над нами!
Давай плясать!

369
00:47:16,666 --> 00:47:18,208
<i>Неважно, что говорят люди.</i>

370
00:47:18,708 --> 00:47:21,416
<i>Всё началось с предательства</i>
<i>много веков назад.</i>

371
00:47:28,291 --> 00:47:30,458
<i>Зло одержало верх.</i>

372
00:47:34,833 --> 00:47:36,875
<i>Когда свершилось предательство…</i>

373
00:47:39,625 --> 00:47:41,833
<i>…оно навсегда осталось с людьми.</i>

374
00:47:45,458 --> 00:47:47,208
<i>Ибо, убивая человека,</i>

375
00:47:48,125 --> 00:47:50,333
<i>ты поселяешь его в себе.</i>

376
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
Перевод субтитров: Вадим Иванков

