1
00:00:42,583 --> 00:00:45,791
Це — найвизначніша пам'ятка в регіоні.

2
00:00:45,875 --> 00:00:47,416
Дивіться під ноги.

3
00:00:47,500 --> 00:00:51,250
Цей замок — диво, на яке ви всі чекали.

4
00:00:51,333 --> 00:00:53,833
Зараз я вам розповім неймовірну історію

5
00:00:53,916 --> 00:00:56,666
найважливішої пам'ятки цього регіону.

6
00:00:57,416 --> 00:01:01,625
Усі тут? Швидше! Швидше! Бігом сюди!

7
00:01:02,166 --> 00:01:06,333
Замок Анаварза спорудили
наприкінці 12-го століття.

8
00:01:06,416 --> 00:01:11,375
Розташований на пагорбі
у східній частині села Ділеккая

9
00:01:11,458 --> 00:01:13,041
Козанського району.

10
00:01:13,125 --> 00:01:15,791
Цей замок спорудили для захисту…

11
00:01:34,166 --> 00:01:39,375
Цей замок також відомий
як Зміїний замок або замок Шахмаран.

12
00:01:44,875 --> 00:01:46,208
Мамо!

13
00:01:49,083 --> 00:01:51,625
Мамо! Куди ти, мамусю?

14
00:01:57,250 --> 00:01:58,083
Мамо.

15
00:01:59,125 --> 00:02:03,875
Стій! Ні! Не роби цього! Стій!

16
00:02:04,833 --> 00:02:09,833
-Стійте!
-Стійте!

17
00:03:07,625 --> 00:03:10,541
<i>Аруне, дівчина, на яку ми чекали, тут.</i>

18
00:03:11,041 --> 00:03:12,083
<i>Шахсу.</i>

19
00:03:12,958 --> 00:03:14,958
<i>Знайди її, занурся в її розум.</i>

20
00:03:15,833 --> 00:03:17,583
<i>Вона злякається. Опиратиметься.</i>

21
00:03:19,000 --> 00:03:23,041
<i>Не займай її.</i>
<i>Просто поклич і змусь прийти сюди.</i>

22
00:03:26,750 --> 00:03:33,666
«ШАХМАРАН»

23
00:04:03,875 --> 00:04:07,416
Зараз 9:25 ранку.

24
00:04:07,958 --> 00:04:11,041
Я знову прокинулася
через те саме жахіття зі зміями.

25
00:04:13,541 --> 00:04:15,958
Схоже, я не ходила уві сні.

26
00:04:16,708 --> 00:04:17,708
Це добре.

27
00:04:19,416 --> 00:04:25,625
Минуло 30… 37 годин,
відколи я не приймала ліки.

28
00:04:26,750 --> 00:04:29,208
Я досі нічого не пам'ятаю про той вогонь.

29
00:04:29,750 --> 00:04:33,833
Не певна, чи я все вигадала,
чи була це галюцинація.

30
00:04:35,125 --> 00:04:36,958
Я не прийматиму ліки деякий час.

31
00:04:37,666 --> 00:04:39,666
Подивлюся, як піде.

32
00:04:42,000 --> 00:04:45,958
Перебування тут викликало деякі
ознаки посттравматичного стресу,

33
00:04:46,041 --> 00:04:47,625
що цілком нормально.

34
00:04:49,000 --> 00:04:50,500
На сьогодні все.

35
00:04:54,208 --> 00:04:56,500
Це мама повинна була бути тут, а не я.

36
00:05:10,916 --> 00:05:11,750
Хто це там?

37
00:05:23,583 --> 00:05:24,583
Хтось є вдома?

38
00:05:32,458 --> 00:05:33,458
Перепрошую?

39
00:05:41,041 --> 00:05:43,458
Ви мене не почули, тож я…

40
00:05:45,083 --> 00:05:46,083
Я глуха.

41
00:05:48,333 --> 00:05:49,166
Вибачте.

42
00:05:50,708 --> 00:05:51,750
Продаєте молоко.

43
00:05:52,583 --> 00:05:53,916
Не певна, що нам треба.

44
00:06:01,791 --> 00:06:03,250
Нікого немає вдома.

45
00:06:05,416 --> 00:06:08,666
Каструля. Вам треба каструля.
Я зараз повернуся.

46
00:06:12,625 --> 00:06:13,625
Ось.

47
00:06:33,625 --> 00:06:35,416
Ні, я не п'ю молоко.

48
00:06:38,666 --> 00:06:40,875
Може, спершу закип'ятити?

49
00:06:52,666 --> 00:06:54,375
Ого, як смачно!

50
00:07:19,666 --> 00:07:20,875
Моя голова…

51
00:07:24,250 --> 00:07:26,250
Голова крутиться.

52
00:07:34,791 --> 00:07:36,333
Дуже сильно.

53
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
Я не розумію.

54
00:08:19,041 --> 00:08:20,541
О, минулося.

55
00:08:22,083 --> 00:08:23,041
Що це було?

56
00:08:52,541 --> 00:08:53,583
Доброго ранку.

57
00:08:55,541 --> 00:08:56,541
Доброго ранку.

58
00:08:57,833 --> 00:09:00,833
Доярка щойно дала мені молока.

59
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
Я їду в універ.

60
00:09:06,333 --> 00:09:07,708
До вечора.

61
00:09:12,291 --> 00:09:16,041
Ти чув щось про пожежу на ярмарку?

62
00:09:16,666 --> 00:09:19,541
Що когось витягли з вогню?

63
00:09:27,208 --> 00:09:28,208
Добре.

64
00:09:36,500 --> 00:09:39,041
Тобі що, зовсім нема чого мені сказати?

65
00:09:40,000 --> 00:09:42,083
Кажуть, ти чудова людина.

66
00:09:42,166 --> 00:09:44,083
До тебе приїхала забута онука.

67
00:09:44,166 --> 00:09:46,708
І тобі геть нема чого сказати?

68
00:09:48,541 --> 00:09:51,333
Не знаю, може, такий ти є.

69
00:09:51,416 --> 00:09:53,041
Ти що, взагалі не говориш?

70
00:09:54,583 --> 00:09:59,583
Чи тобі незручно,
що я тобі як з неба звалилася?

71
00:10:00,291 --> 00:10:02,541
Якщо так, просто скажи, і я піду.

72
00:10:28,833 --> 00:10:29,875
Дякую.

73
00:10:54,541 --> 00:10:58,750
«Може, ми помремо
наприкінці дешевого любовного роману».

74
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Дідем Мадак.

75
00:11:04,166 --> 00:11:05,083
Ти читав її.

76
00:11:10,916 --> 00:11:13,583
Я намагаюся почати спочатку, якщо що.

77
00:11:14,458 --> 00:11:15,458
Нащо?

78
00:11:16,125 --> 00:11:17,208
З увічливості.

79
00:11:20,166 --> 00:11:21,375
Добре.

80
00:11:21,458 --> 00:11:22,875
Я представився.

81
00:11:22,958 --> 00:11:24,041
Твоя черга.

82
00:11:28,250 --> 00:11:30,416
Я Шахсу. Живу в Стамбулі.

83
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
Асистентка у Босфорському. Психологія.

84
00:11:33,166 --> 00:11:34,208
Люблю воду.

85
00:11:36,041 --> 00:11:36,875
Як і ти.

86
00:11:39,166 --> 00:11:42,375
Тож ми часто
зустрічатимемося у «твоєму місці».

87
00:11:43,333 --> 00:11:46,125
Бо я переїхала в будинок навпроти тебе.

88
00:11:48,125 --> 00:11:49,250
Ти залишаєшся?

89
00:11:50,166 --> 00:11:51,458
А це погано?

90
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Та ні.

91
00:11:53,708 --> 00:11:55,375
Не для мене.

92
00:11:56,583 --> 00:11:58,583
А для когось погано?

93
00:11:58,666 --> 00:12:00,208
Я ж вільна в своїх діях, ні?

94
00:12:03,125 --> 00:12:04,208
Точно.

95
00:12:04,958 --> 00:12:06,041
Що ж, вітаю тут.

96
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Дякую, Маране.

97
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
Бувай, Маране.

98
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
Ти часом не знаєш мови жестів?

99
00:12:24,208 --> 00:12:25,125
Трохи.

100
00:12:30,041 --> 00:12:31,833
Якось отак було. Що це означає?

101
00:12:36,458 --> 00:12:37,458
Не хвилюйся.

102
00:12:53,666 --> 00:12:54,541
Доля.

103
00:12:55,125 --> 00:12:56,833
Вони знову зустрілися.

104
00:12:58,166 --> 00:13:00,333
Може, не витріщайся так відкрито?

105
00:13:02,625 --> 00:13:04,458
А що такого?

106
00:13:04,541 --> 00:13:06,833
Мозок тобі зсохся на сонці, Дібо.

107
00:13:06,916 --> 00:13:08,875
Він сказав нам дати їй спокій.

108
00:13:14,000 --> 00:13:15,625
Доброго ранку, Маране!

109
00:13:15,708 --> 00:13:16,833
Бананового молока?

110
00:13:19,125 --> 00:13:20,791
Я не підлещуюся, не подумай.

111
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
Випий, охолонь.

112
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
Бо ще згориш зараз.

113
00:13:27,208 --> 00:13:28,208
Чого?

114
00:13:29,125 --> 00:13:30,375
Лакму тут.

115
00:13:40,291 --> 00:13:41,416
Спершу вогонь.

116
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Тоді туристи скачуть у колодязь.

117
00:13:45,000 --> 00:13:46,708
Думаєш, це збіг?

118
00:13:48,541 --> 00:13:49,583
Можливо.

119
00:13:50,666 --> 00:13:51,875
Або ні.

120
00:13:53,541 --> 00:13:57,416
Вогонь — то таке, але
стрибки в колодязь — це вже підозріло.

121
00:13:57,958 --> 00:14:00,208
Це не може бути збіг, Маране.

122
00:14:00,291 --> 00:14:01,666
Не бреши собі.

123
00:14:02,291 --> 00:14:05,458
Треба подумати, що робити далі.

124
00:14:06,333 --> 00:14:10,250
Про пожежу на Хидирлезі ми подбали,
але відео з колодязем розійшлося.

125
00:14:11,583 --> 00:14:14,166
Треба вигадати якесь пояснення.

126
00:14:14,250 --> 00:14:15,666
Я про це подбаю.

127
00:14:15,750 --> 00:14:17,541
Чекай, нащо це взагалі робити?

128
00:14:20,458 --> 00:14:23,291
А що, хай люди нас підозрюють?

129
00:14:25,791 --> 00:14:28,708
Людям байдужа правда, Маране.

130
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Їм завжди потрібен ворог.

131
00:14:31,500 --> 00:14:33,791
Як можна бути такими самовпевненими?

132
00:14:35,541 --> 00:14:37,875
В потоці в Азиделіку зайнявся очерет.

133
00:14:39,541 --> 00:14:41,541
Вогонь розгорівся у семи місцях.

134
00:14:42,791 --> 00:14:46,000
Цікаво: з'являється вона,
і все летить шкереберть.

135
00:14:46,083 --> 00:14:48,250
Як ти досі сумніваєшся?

136
00:14:49,500 --> 00:14:51,416
Темрява насувається, Маране.

137
00:14:52,000 --> 00:14:53,583
Іншого пояснення немає.

138
00:14:54,541 --> 00:14:56,875
Треба негайно виробити план дій.

139
00:14:57,875 --> 00:14:59,416
Вони помітили, що вона тут.

140
00:14:59,500 --> 00:15:04,333
Якщо не діяти на випередження,
наступною ціллю буде Шахсу.

141
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
Ти хвилюєшся за Шахсу?

142
00:15:13,916 --> 00:15:15,083
Так, хвилююся.

143
00:15:15,791 --> 00:15:17,291
Так, як хвилювався за маму?

144
00:15:26,083 --> 00:15:28,750
Раджу дати їй спокій.

145
00:15:29,875 --> 00:15:32,541
Забудьте про ці всі знамення й пророцтва.

146
00:15:40,916 --> 00:15:42,000
Нехай іде.

147
00:15:46,958 --> 00:15:50,541
Думаєш, вона прокидається? Не знаю.

148
00:15:51,583 --> 00:15:53,041
Не називай її на ім'я.

149
00:15:53,875 --> 00:15:56,166
-Ти ж знаєш, що не можна.
-Гаразд.

150
00:15:57,666 --> 00:15:58,916
Тільки одне питання.

151
00:15:59,625 --> 00:16:02,500
Думаєш, вона помітила Шахсу?

152
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Вона прийде по неї?

153
00:16:06,958 --> 00:16:08,666
Ми не втручаємося, Дібо.

154
00:16:09,250 --> 00:16:10,666
Нам не можна втручатися.

155
00:16:11,250 --> 00:16:12,750
Це Маран має щось робити.

156
00:16:12,833 --> 00:16:14,250
Але він не приймає цього.

157
00:16:17,416 --> 00:16:19,416
Хіба Шахсу зараз не в небезпеці?

158
00:16:20,750 --> 00:16:24,041
Ми всі зараз у небезпеці, не лише Шахсу.

159
00:16:33,958 --> 00:16:35,333
<i>Джихан — асистент кафедри.</i>

160
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Він нам допомагатиме з проєктом.

161
00:16:38,250 --> 00:16:40,416
Кабінет вам буде на двох. Нічого?

162
00:16:40,500 --> 00:16:42,083
Звісно. Це ж пара місяців.

163
00:16:42,166 --> 00:16:44,416
Ще раз дякую, що погодилася, Шахсу.

164
00:16:44,958 --> 00:16:46,250
Це я вам дякую.

165
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
Пані професорко, є питання…

166
00:16:48,583 --> 00:16:50,541
Кажуть, учора на ярмарку щось горіло.

167
00:16:50,625 --> 00:16:53,291
В інтернеті про це нічого.
Ви бува не чули?

168
00:16:53,375 --> 00:16:56,000
Ні. А що?

169
00:16:56,083 --> 00:16:57,000
Та просто так.

170
00:17:14,208 --> 00:17:15,333
Джихане.

171
00:17:18,250 --> 00:17:19,250
Джихане!

172
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
Джихане!

173
00:17:26,458 --> 00:17:27,458
Пані професорко.

174
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
Вибачте, я вас не чув.

175
00:17:31,000 --> 00:17:32,083
Я бачу.

176
00:17:32,583 --> 00:17:33,875
Шахсу. Джихан.

177
00:17:34,541 --> 00:17:36,291
Ви працюватимете разом.

178
00:17:36,375 --> 00:17:38,166
Статті в тебе на столі, Шахсу.

179
00:17:38,250 --> 00:17:40,791
Прочитай. А тоді поділишся зі мною, добре?

180
00:17:40,875 --> 00:17:42,250
Звісно, пані професорко.

181
00:17:48,958 --> 00:17:50,958
Зазвичай мені платять за концерти.

182
00:17:52,416 --> 00:17:54,083
А ти на шару послухала.

183
00:17:55,958 --> 00:17:57,250
Що робимо?

184
00:17:58,958 --> 00:18:01,666
Треба ж таке. Що ж робити?

185
00:18:03,000 --> 00:18:04,666
А давай так?

186
00:18:06,416 --> 00:18:08,791
Я також заспіваю тобі пісню.

187
00:18:13,541 --> 00:18:14,791
Справді?

188
00:18:14,875 --> 00:18:15,875
Справді.

189
00:18:16,833 --> 00:18:17,916
Заплющ очі.

190
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
Для ефекту?

191
00:18:20,916 --> 00:18:22,083
Еге ж.

192
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
Заплющ.

193
00:18:24,750 --> 00:18:25,875
Добре.

194
00:18:31,208 --> 00:18:33,791
Що? Ти соромишся?

195
00:18:37,000 --> 00:18:38,666
Я сам до себе говорю, так?

196
00:18:47,166 --> 00:18:49,625
-Пардон.
-Куди йдеш, жартунко?

197
00:18:50,291 --> 00:18:52,333
Роздивляюся. Мало що тут бачила.

198
00:18:52,416 --> 00:18:53,458
Я покажу.

199
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
Мені й за екскурсії платять,
але це твій перший день.

200
00:18:56,625 --> 00:18:57,791
Сюди.

201
00:19:01,708 --> 00:19:03,875
-Ти бачив новину?
-Покажи.

202
00:19:03,958 --> 00:19:05,583
Я вранці бачила.

203
00:19:05,666 --> 00:19:07,083
Смачного, вчителю!

204
00:19:07,833 --> 00:19:09,333
Студенти мене люблять.

205
00:19:10,500 --> 00:19:12,041
Звикай. Не заздри.

206
00:19:12,125 --> 00:19:13,500
О, заціни!

207
00:19:13,583 --> 00:19:15,375
Пишуть, ритуал якоїсь секти.

208
00:19:15,458 --> 00:19:17,166
Секта? В Адані?

209
00:19:17,250 --> 00:19:18,958
Це — наші аудиторії.

210
00:19:19,041 --> 00:19:20,458
Диви.

211
00:19:22,083 --> 00:19:24,208
Заняття першокурсників зазвичай тут.

212
00:19:24,291 --> 00:19:26,916
Але фільми ми дивимося в 102-й.

213
00:19:27,000 --> 00:19:28,333
Там є проектор.

214
00:19:29,500 --> 00:19:31,083
Що це всі дивляться?

215
00:19:31,750 --> 00:19:33,791
Люди геть клепку втратили.

216
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
А ти не чула?

217
00:19:36,208 --> 00:19:37,333
Що?

218
00:20:21,375 --> 00:20:22,375
Кольє.

219
00:20:30,791 --> 00:20:32,125
Пане, воно згнило.

220
00:20:32,208 --> 00:20:33,416
Навіть не проросло.

221
00:20:33,916 --> 00:20:34,916
Пане!

222
00:20:35,750 --> 00:20:37,750
Воно не проросте. Змарнуєте час.

223
00:20:38,750 --> 00:20:40,416
Ну, садіть. Вам видніше.

224
00:20:40,500 --> 00:20:41,541
Курям на сміх.

225
00:20:48,958 --> 00:20:49,958
Маране!

226
00:21:07,916 --> 00:21:09,916
Маю трохи нової землі. Спробуй.

227
00:21:12,000 --> 00:21:14,083
Але оброби її плугом.

228
00:21:14,708 --> 00:21:15,833
Дякую, пане Давуте.

229
00:21:16,583 --> 00:21:18,208
А вчора вночі…

230
00:21:20,625 --> 00:21:22,750
Це не ти привіз Шахсу до мене додому?

231
00:21:25,583 --> 00:21:26,458
Ні.

232
00:21:27,625 --> 00:21:28,791
Але ви розмовляли.

233
00:21:31,583 --> 00:21:33,083
Я був на ярмарку.

234
00:21:33,666 --> 00:21:35,083
Вона спитала, чи я щось бачив.

235
00:21:36,041 --> 00:21:37,375
Була трохи розгублена.

236
00:21:37,916 --> 00:21:38,916
Мабуть, спека.

237
00:22:02,083 --> 00:22:03,416
-Привіт.
-Зі святом.

238
00:22:03,500 --> 00:22:06,000
Дякую. Я шукаю одну жінку.

239
00:22:06,083 --> 00:22:08,958
У неї коротке волосся і тату на руках.

240
00:22:29,791 --> 00:22:30,666
Вітаю.

241
00:22:30,750 --> 00:22:34,125
Привіт, я шукаю жінку,
яка продає кольє з Шахмаран.

242
00:22:35,166 --> 00:22:40,458
У неї руде волосся і тату хною на руках.

243
00:22:40,541 --> 00:22:42,291
У неї була ятка на ярмарку.

244
00:22:42,375 --> 00:22:44,083
Не знаєте таку?

245
00:22:44,166 --> 00:22:46,625
Ні, я про таку не чула.

246
00:26:17,333 --> 00:26:18,791
-Вибач, будь ласка.
-Геть!

247
00:26:20,125 --> 00:26:23,375
Якого біса ти робиш? Га?

248
00:26:23,458 --> 00:26:25,916
Не треба на нього кричати. Він не винен.

249
00:26:26,708 --> 00:26:28,625
Ми зіштовхнулися. Усе гаразд?

250
00:26:29,958 --> 00:26:30,958
Не твоє діло.

251
00:26:31,041 --> 00:26:33,541
Від тебе нам помочі не треба.

252
00:26:35,291 --> 00:26:38,666
Пішли!

253
00:26:39,458 --> 00:26:40,458
Що?

254
00:27:07,958 --> 00:27:08,875
Таксі!

255
00:27:48,833 --> 00:27:49,916
Козел.

256
00:28:01,083 --> 00:28:02,208
Що, застрягла тут?

257
00:28:03,333 --> 00:28:04,583
І тобі привіт.

258
00:28:06,041 --> 00:28:07,791
Тут таксі не знайдеш.

259
00:28:07,875 --> 00:28:09,416
Сідай, підвезу куди треба.

260
00:28:16,458 --> 00:28:17,458
Ти йдеш?

261
00:28:22,708 --> 00:28:24,000
Гаразд, як хочеш.

262
00:28:52,208 --> 00:28:53,458
Серйозно?

263
00:29:09,666 --> 00:29:11,916
А що трапилося? Ти ж так поспішав.

264
00:29:22,750 --> 00:29:26,125
-Тут усі завжди грубі?
-З чого ти це взяла?

265
00:29:27,708 --> 00:29:31,125
Я випадково зіштовхнулася з малим хлопцем.

266
00:29:31,750 --> 00:29:33,875
Його батько ледь не побив мене.

267
00:29:33,958 --> 00:29:36,625
Я розумію, він мабуть
хвилюється за своє дитя.

268
00:29:37,666 --> 00:29:39,666
Але він сказав дещо дивне.

269
00:29:41,875 --> 00:29:42,916
Що?

270
00:29:43,458 --> 00:29:46,708
Він сказав:
«Від тебе нам помочі не треба».

271
00:29:49,291 --> 00:29:51,916
Не просто так собі сказав.

272
00:29:52,416 --> 00:29:54,416
Він мав на увазі саме мене.

273
00:29:55,750 --> 00:29:58,791
Він мене навіть не знає.
Нащо він це сказав?

274
00:30:00,708 --> 00:30:03,583
У мене є ідея. Висаджу тебе на станції.

275
00:30:04,458 --> 00:30:05,625
Десять хвилин звідси.

276
00:30:06,541 --> 00:30:08,458
-На станції?
-Так, на станції.

277
00:30:08,958 --> 00:30:12,583
Якщо поїдемо зараз,
встигнеш на вечірній поїзд до Стамбула.

278
00:30:12,666 --> 00:30:15,583
Чому ти весь час женеш мене звідси?

279
00:30:16,166 --> 00:30:18,041
Чому завжди кажеш мені їхати?

280
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Ну, я люблю пана Давута.

281
00:30:21,458 --> 00:30:22,541
А він сумує.

282
00:30:22,625 --> 00:30:25,250
До чого тут він?

283
00:30:26,166 --> 00:30:29,333
Ну… він спитав мене про пожежу.

284
00:30:29,416 --> 00:30:31,416
І чи це я привіз тебе до нього.

285
00:30:32,333 --> 00:30:33,583
Хвилюється за тебе.

286
00:30:33,666 --> 00:30:36,041
-Він хвилюється за мене?
-Так.

287
00:30:36,125 --> 00:30:38,875
Він не знав про моє існування,
доки я не приїхала!

288
00:30:38,958 --> 00:30:40,208
Він хвилюється?

289
00:30:40,833 --> 00:30:41,833
Послухай.

290
00:30:42,583 --> 00:30:44,041
Це місце не для тебе.

291
00:30:45,416 --> 00:30:48,125
А хто ти такий,
щоб вирішувати, де мені місце?

292
00:30:49,458 --> 00:30:51,666
Хто ти такий?

293
00:30:51,750 --> 00:30:53,833
Звідки ти знаєш, де мені місце?

294
00:30:54,333 --> 00:30:55,458
Теж мені мачо!

295
00:30:56,500 --> 00:30:57,916
Ну, і де мені місце?

296
00:30:58,416 --> 00:31:00,625
Назви хоч щось, що знаєш про мене.

297
00:31:02,375 --> 00:31:03,208
Ти боїшся.

298
00:31:21,166 --> 00:31:23,041
Боже милий!

299
00:31:23,541 --> 00:31:25,541
Тепер я маю поливати квіти вручну.

300
00:31:26,041 --> 00:31:27,791
Господи, помилуй.

301
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Не труси, Саліху. Розіллєш воду.

302
00:31:31,041 --> 00:31:36,125
Ми молилися на дощ з імамом Айкутом.
Сподіваюся, допоможе.

303
00:31:36,208 --> 00:31:37,833
Помолися, щоб вона поїхала.

304
00:31:37,916 --> 00:31:41,583
-І насмілилася ж приїхати!
-Нащо ти так кажеш? Вона його онука.

305
00:31:41,666 --> 00:31:43,750
Його плоть і кров! Не кажи таке!

306
00:31:43,833 --> 00:31:45,208
Може, це на краще.

307
00:31:46,458 --> 00:31:48,458
Чого витріщився, Саліху?

308
00:31:49,750 --> 00:31:52,958
Милосердний Аллаху!

309
00:31:54,750 --> 00:31:56,041
Господи Боже!

310
00:32:08,333 --> 00:32:10,000
Тут є молоко?

311
00:32:10,500 --> 00:32:12,916
Так, а що, якісь проблеми?

312
00:32:15,208 --> 00:32:17,000
Я можу пити тільки буйволине…

313
00:32:17,083 --> 00:32:19,166
Може тобі ще пташиного принести?

314
00:32:19,250 --> 00:32:20,416
Вибач, міщаночко.

315
00:32:20,500 --> 00:32:23,375
У маленькому селі не все можна знайти.

316
00:32:23,458 --> 00:32:24,541
Справді?

317
00:32:24,625 --> 00:32:25,666
Так.

318
00:32:28,125 --> 00:32:30,125
Є зелена квасоля, якщо хочеш.

319
00:32:32,166 --> 00:32:33,166
Ще й як хочу.

320
00:32:35,958 --> 00:32:36,958
Пане.

321
00:32:37,708 --> 00:32:39,333
Ви бачили зерня, яке посадили?

322
00:32:41,375 --> 00:32:42,791
Їж, Саліху.

323
00:32:43,916 --> 00:32:45,125
Боже милий.

324
00:32:46,000 --> 00:32:47,208
Там уже саджанець.

325
00:32:48,125 --> 00:32:49,916
Ви ж його тільки зранку садили.

326
00:32:50,000 --> 00:32:51,250
Як це можливо?

327
00:32:53,416 --> 00:32:54,708
А що за зерня?

328
00:33:01,166 --> 00:33:03,041
Про яке зерня мова?

329
00:33:04,208 --> 00:33:05,250
Те, що ти привезла.

330
00:33:33,500 --> 00:33:34,708
Ти ніяк не змовчиш.

331
00:33:34,791 --> 00:33:35,833
Чого мене б'єш?

332
00:33:35,916 --> 00:33:37,125
Бо не вмієш мовчати.

333
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
Вона дуже сумує.

334
00:39:06,875 --> 00:39:08,083
Я це відчуваю.

335
00:39:15,666 --> 00:39:17,291
Не сердься. Я не втручаюся.

336
00:39:19,833 --> 00:39:21,166
Просто кажу.

337
00:39:25,458 --> 00:39:27,541
Ти не хочеш, щоб вона постраждала.

338
00:39:30,625 --> 00:39:32,500
Але тобі теж сумно, Маране.

339
00:39:33,916 --> 00:39:35,458
Ти теж завжди сам.

340
00:39:37,166 --> 00:39:38,791
Ти все моє життя був сам.

341
00:39:41,541 --> 00:39:43,541
Знаю, ти не віриш, як віримо ми.

342
00:39:45,625 --> 00:39:46,750
Але хтозна…

343
00:39:48,416 --> 00:39:50,750
А раптом вам буде добре удвох?

344
00:39:51,708 --> 00:39:52,875
Хіба це неможливо?

345
00:39:58,666 --> 00:40:00,458
Перевірити, як вона?

346
00:40:22,291 --> 00:40:23,500
Вона тобі не довіряє.

347
00:40:24,958 --> 00:40:26,458
Нікому не довіряє.

348
00:40:38,333 --> 00:40:39,791
<i>Вона думає про маму.</i>

349
00:40:43,916 --> 00:40:46,458
Їй самотньо без неї.

350
00:40:52,458 --> 00:40:53,666
Вона сама.

351
00:40:55,833 --> 00:40:56,875
Беззахисна.

352
00:41:12,916 --> 00:41:14,916
Це пророцтво вбило безліч жінок.

353
00:41:18,875 --> 00:41:20,125
Вони помирають, Дібо.

354
00:41:23,041 --> 00:41:24,041
Моя мама…

355
00:41:26,166 --> 00:41:27,375
ЇЇ мама…

356
00:42:09,250 --> 00:42:10,708
І воно повторюється.

357
00:42:18,208 --> 00:42:19,375
<i>Якби ти міг,</i>

358
00:42:21,250 --> 00:42:22,458
<i>ти врятував би її?</i>

359
00:43:20,875 --> 00:43:22,125
Що ти тут робиш?

360
00:43:24,083 --> 00:43:25,541
Я переборщив.

361
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
Вибач.

362
00:43:30,083 --> 00:43:31,333
Усе гаразд.

363
00:43:34,125 --> 00:43:35,750
Чув, ти щойно втратила маму.

364
00:43:39,666 --> 00:43:40,666
Так.

365
00:43:43,833 --> 00:43:44,833
Я теж.

366
00:43:52,083 --> 00:43:53,541
Як ти з цим справляєшся?

367
00:43:56,041 --> 00:43:57,083
Я її не знав.

368
00:43:57,833 --> 00:43:59,291
Померла під час пологів.

369
00:44:05,208 --> 00:44:06,208
Співчуваю.

370
00:44:09,375 --> 00:44:10,375
Я теж.

371
00:44:13,833 --> 00:44:17,708
Але ми живемо далі,
починаємо все спочатку.

372
00:45:18,500 --> 00:45:21,791
Біке, досить малювати! Що ти там робиш?

373
00:45:24,416 --> 00:45:26,458
Тобі знову вдалося.

374
00:45:30,041 --> 00:45:31,750
От розбійниця мала.

375
00:45:54,750 --> 00:45:56,208
Боже, задощило!

376
00:45:56,833 --> 00:45:59,166
Саліху, виходь надвір!

377
00:46:00,500 --> 00:46:05,250
-Задощило, Саліху! Ходи сюди!
-Господи! Дякувати Богу!

378
00:46:05,333 --> 00:46:06,875
Бог змилосердився над нами!

379
00:46:06,958 --> 00:46:08,916
Давай танцювати!

380
00:47:16,750 --> 00:47:18,041
<i>Що б там хто не казав,</i>

381
00:47:18,708 --> 00:47:21,333
<i>ця історія почалася</i>
<i>зі зради століття тому.</i>

382
00:47:28,291 --> 00:47:30,458
<i>Зло шириться.</i>

383
00:47:34,833 --> 00:47:36,875
<i>Відбувшись раз…</i>

384
00:47:39,625 --> 00:47:42,041
<i>зрада триває стільки, скільки живе людина.</i>

385
00:47:45,458 --> 00:47:50,333
<i>Бо вбити когось —</i>
<i>це дати їм життя всередині тебе.</i>

386
00:53:01,291 --> 00:53:06,291
Переклад субтитрів: Тарас Малкович

