1
00:00:42,583 --> 00:00:45,791
‎Đây là địa danh có ý nghĩa nhất
‎của vùng này.

2
00:00:45,875 --> 00:00:47,416
‎Coi chừng bậc thang nhé.

3
00:00:47,500 --> 00:00:51,250
‎Đây, lâu đài này chính là nơi
‎mà các bạn đã chờ đợi.

4
00:00:51,333 --> 00:00:53,833
‎Các bạn sắp được nghe
‎câu chuyện tuyệt vời

5
00:00:53,916 --> 00:00:56,666
‎về địa danh quan trọng nhất trong khu vực.

6
00:00:57,416 --> 00:01:01,625
‎Tới đủ chưa? Nhanh nào! Lẹ lên!

7
00:01:02,166 --> 00:01:06,333
‎Lâu đài Anavarza được xây dựng
‎vào cuối thế kỷ 12.

8
00:01:06,416 --> 00:01:11,375
‎Nằm trên ngọn đồi
‎ở phía đông làng Dilekkaya

9
00:01:11,458 --> 00:01:13,041
‎của quận Kozan.

10
00:01:13,125 --> 00:01:15,791
‎Lâu đài này được xây dựng để bảo vệ…

11
00:01:34,166 --> 00:01:39,375
‎Nơi đây còn được gọi là
‎Lâu đài Rắn hay Lâu đài Sahmaran.

12
00:01:44,875 --> 00:01:46,208
‎Mẹ ơi!

13
00:01:49,083 --> 00:01:51,625
‎Mẹ ơi! Mẹ đi đâu vậy?

14
00:01:57,250 --> 00:01:58,083
‎Mẹ ơi.

15
00:01:59,125 --> 00:02:03,875
‎Dừng lại! Không! Đừng làm vậy! Dừng lại!

16
00:02:04,833 --> 00:02:09,833
‎- Dừng lại!
‎- Dừng lại!

17
00:03:07,625 --> 00:03:10,541
<i>‎Arun, cô gái mà ta trông ngóng</i>
<i>‎đang ở đây rồi.</i>

18
00:03:11,041 --> 00:03:12,083
<i>‎Sahsu.</i>

19
00:03:12,958 --> 00:03:14,958
<i>‎Tìm và thâm nhập tâm trí cô ta đi.</i>

20
00:03:15,833 --> 00:03:17,583
<i>‎Cô ta sẽ sợ. Sẽ kháng cự.</i>

21
00:03:19,000 --> 00:03:23,041
<i>‎Đừng chạm vào cô ta.</i>
<i>‎Cứ gọi mời cô ta đến đây đi.</i>

22
00:04:03,875 --> 00:04:07,416
‎Bây giờ là 09:25 sáng.

23
00:04:07,958 --> 00:04:11,041
‎Tôi lại tỉnh giấc
‎vì cơn ác mộng với lũ rắn.

24
00:04:13,541 --> 00:04:15,958
‎Có vẻ tôi không bị mộng du.

25
00:04:16,708 --> 00:04:17,708
‎Vậy là tốt.

26
00:04:19,416 --> 00:04:25,625
‎Đã 30… 37 tiếng kể từ khi tôi ngưng thuốc.

27
00:04:26,750 --> 00:04:29,208
‎Tôi vẫn không nhớ gì về đám cháy.

28
00:04:29,750 --> 00:04:33,833
‎Không biết có phải
‎tôi tự suy diễn, hay bị ảo giác.

29
00:04:35,125 --> 00:04:36,958
‎Tôi sẽ bỏ thuốc một thời gian.

30
00:04:37,666 --> 00:04:39,666
‎Để xem mình sẽ thế nào.

31
00:04:42,000 --> 00:04:45,958
‎Có lẽ nơi này kích động
‎một số dấu hiệu hậu chấn tâm lý,

32
00:04:46,041 --> 00:04:47,625
‎điều này là bình thường.

33
00:04:49,000 --> 00:04:50,500
‎Hôm nay chỉ vậy thôi.

34
00:04:54,208 --> 00:04:56,500
‎Lẽ ra mẹ nên đến đây, không phải con.

35
00:05:10,916 --> 00:05:11,750
‎Chuyện gì vậy?

36
00:05:23,583 --> 00:05:24,583
‎Không ai ở nhà à?

37
00:05:32,458 --> 00:05:33,458
‎Sao vậy ạ?

38
00:05:41,041 --> 00:05:43,458
‎Cô không nghe tôi nói nên…

39
00:05:45,083 --> 00:05:46,083
‎Tôi điếc.

40
00:05:46,708 --> 00:05:49,166
‎Hiểu rồi! Tôi xin lỗi.

41
00:05:50,708 --> 00:05:51,750
‎Cô bán sữa.

42
00:05:52,583 --> 00:05:53,916
‎Không rõ có cần không.

43
00:06:01,791 --> 00:06:03,250
‎Không có ai ở nhà cả.

44
00:06:05,416 --> 00:06:08,666
‎Một cái nồi. Cô cần một cái nồi.
‎Tôi sẽ quay lại ngay.

45
00:06:12,625 --> 00:06:13,625
‎Của cô đây.

46
00:06:33,625 --> 00:06:35,416
‎Không, tôi không uống sữa.

47
00:06:38,666 --> 00:06:40,875
‎Tưởng phải đun sôi trước chứ nhỉ?

48
00:06:52,666 --> 00:06:54,375
‎Chà, ngon quá!

49
00:07:19,666 --> 00:07:20,875
‎Tôi…

50
00:07:24,250 --> 00:07:26,250
‎Tôi hơi chóng mặt.

51
00:07:34,791 --> 00:07:36,333
‎Tôi rất chóng mặt.

52
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
‎Tôi không hiểu.

53
00:08:19,041 --> 00:08:20,541
‎Giờ tôi ổn rồi.

54
00:08:22,083 --> 00:08:23,041
‎Cái gì vậy?

55
00:08:52,541 --> 00:08:53,583
‎Chào buổi sáng.

56
00:08:55,541 --> 00:08:56,541
‎Chào buổi sáng.

57
00:08:57,833 --> 00:09:00,833
‎Lúc nãy cháu mua của cô bán sữa.

58
00:09:04,875 --> 00:09:06,250
‎Cháu đến trường đây.

59
00:09:06,333 --> 00:09:07,708
‎Hẹn tối gặp lại ông.

60
00:09:12,291 --> 00:09:16,041
‎Ông có nghe tin gì
‎về vụ cháy ở lễ hội không?

61
00:09:16,666 --> 00:09:19,541
‎Về việc ai đó bị kẹt trong đám cháy?

62
00:09:27,208 --> 00:09:28,208
‎Thôi được rồi.

63
00:09:36,500 --> 00:09:39,041
‎Ông không có gì để nói với cháu sao?

64
00:09:40,000 --> 00:09:42,083
‎Họ nói ông là một người tuyệt vời.

65
00:09:42,166 --> 00:09:44,083
‎Đứa cháu mất tích lâu năm đây.

66
00:09:44,166 --> 00:09:46,708
‎Ông không có lời gì để nói à?

67
00:09:48,541 --> 00:09:51,333
‎Không biết nữa,
‎có lẽ đây là con người ông.

68
00:09:51,416 --> 00:09:53,041
‎Không bao giờ nói chuyện?

69
00:09:54,583 --> 00:09:59,583
‎Hay ông không thoải mái
‎vì đột nhiên cháu đến đây ở?

70
00:10:00,291 --> 00:10:02,541
‎Nếu vậy, cứ nói ra và cháu sẽ đi.

71
00:10:28,833 --> 00:10:29,875
‎Cảm ơn ông.

72
00:10:54,541 --> 00:10:58,750
‎"Có lẽ ta sẽ chết
‎ở cuối cuốn tiểu thuyết lãng mạn".

73
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
‎Didem Madak.

74
00:11:04,166 --> 00:11:05,083
‎Anh đọc thơ của bà.

75
00:11:10,916 --> 00:11:13,583
‎Tôi đang cố bắt chuyện lại,
‎nếu không hiểu.

76
00:11:14,458 --> 00:11:15,458
‎Tại sao?

77
00:11:16,125 --> 00:11:17,208
‎Cho lịch sự.

78
00:11:20,166 --> 00:11:21,375
‎Được thôi.

79
00:11:21,458 --> 00:11:22,875
‎Tôi đã tự giới thiệu.

80
00:11:22,958 --> 00:11:24,041
‎Tới lượt cô.

81
00:11:28,250 --> 00:11:30,416
‎Tôi là Sahsu. Sống ở Istanbul.

82
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
‎Trợ giảng ở Boğaziçi. Tâm lý học.

83
00:11:33,166 --> 00:11:34,208
‎Tôi thích nước.

84
00:11:36,041 --> 00:11:36,875
‎Giống anh.

85
00:11:39,166 --> 00:11:42,375
‎Nên sẽ gặp anh ở "chỗ anh thích"
‎khá thường xuyên đó.

86
00:11:43,333 --> 00:11:46,125
‎Vì tôi đã chuyển đến ở đối diện nhà anh.

87
00:11:48,125 --> 00:11:49,250
‎Cô sẽ ở lại à?

88
00:11:50,166 --> 00:11:51,458
‎Có vấn đề gì không?

89
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
‎Không.

90
00:11:53,708 --> 00:11:55,375
‎Với tôi thì không.

91
00:11:56,583 --> 00:11:58,583
‎Mà sao lại thành vấn đề chứ?

92
00:11:58,666 --> 00:12:00,208
‎Tôi được làm điều tôi muốn mà?

93
00:12:03,125 --> 00:12:04,208
‎Chính xác.

94
00:12:04,958 --> 00:12:06,041
‎Vậy thì chào mừng.

95
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
‎Cảm ơn, Maran.

96
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
‎Tạm biệt, Maran.

97
00:12:17,791 --> 00:12:18,791
‎À…

98
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
‎Anh biết ngôn ngữ ký hiệu không?

99
00:12:24,208 --> 00:12:25,125
‎Một chút.

100
00:12:30,041 --> 00:12:31,833
‎Đại loại vậy. Nghĩa là sao?

101
00:12:36,458 --> 00:12:37,458
‎Đừng lo việc đó.

102
00:12:53,666 --> 00:12:54,541
<i>‎Định mệnh.</i>

103
00:12:55,125 --> 00:12:56,833
‎Họ lại gặp nhau.

104
00:12:58,166 --> 00:13:00,333
‎Hay đừng nhìn chằm chằm lộ liễu nữa?

105
00:13:02,625 --> 00:13:04,458
‎Có vấn đề gì chứ?

106
00:13:04,541 --> 00:13:06,833
‎Não em co lại vì nóng rồi, Diba.

107
00:13:06,916 --> 00:13:08,875
‎Hôm qua, anh ta đã bảo bọn mình tránh xa.

108
00:13:14,000 --> 00:13:15,625
‎Chào buổi sáng, Maran!

109
00:13:15,708 --> 00:13:16,833
‎Sữa chuối không?

110
00:13:19,125 --> 00:13:20,791
‎Thề không phải xu nịnh gì.

111
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
‎Uống giải nhiệt đi.

112
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
‎Vì anh sắp nổi cơn điên đấy.

113
00:13:27,208 --> 00:13:28,208
‎Tại sao?

114
00:13:29,125 --> 00:13:30,375
‎Lakmu tới rồi.

115
00:13:40,291 --> 00:13:41,416
<i>‎Đầu tiên, đám cháy.</i>

116
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
‎Rồi thì du khách nhảy xuống giếng.

117
00:13:45,000 --> 00:13:46,708
‎Con nghĩ tất cả là trùng hợp?

118
00:13:48,541 --> 00:13:49,583
‎Có thể là vậy.

119
00:13:50,666 --> 00:13:51,875
‎Có thể là không.

120
00:13:53,541 --> 00:13:57,416
‎Vụ lửa trại thì hiểu, nhưng việc
‎họ ngã xuống giếng khá đáng ngờ.

121
00:13:57,958 --> 00:14:00,208
‎Không thể là trùng hợp được, Maran.

122
00:14:00,291 --> 00:14:01,666
‎Đừng tự dối mình.

123
00:14:02,291 --> 00:14:05,458
‎Ta cần tính đến các nước đi tiếp theo.

124
00:14:06,333 --> 00:14:08,166
‎Đã che đậy vụ ở Hıdırellez,

125
00:14:08,250 --> 00:14:10,250
‎nhưng vụ giếng bị lộ ra ngoài rồi.

126
00:14:11,583 --> 00:14:14,166
‎Ta cần tìm cách kiểm soát vụ việc này.

127
00:14:14,250 --> 00:14:15,666
‎Tôi sẽ lo việc đó.

128
00:14:15,750 --> 00:14:17,541
‎Khoan, tại sao phải làm thế?

129
00:14:20,458 --> 00:14:23,291
‎Ta nên để người khác nghi ngờ mình sao?

130
00:14:25,791 --> 00:14:28,708
‎Mọi người không quan tâm
‎đến sự thật, Maran à.

131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
‎Họ chỉ cần kẻ thù.

132
00:14:31,500 --> 00:14:33,791
‎Sao có thể chắc chắn về mình thế?

133
00:14:35,541 --> 00:14:37,875
‎Cỏ sậy bờ suối ở Ağzıdelik đã bắt lửa.

134
00:14:39,541 --> 00:14:41,541
‎Lửa lan ra từ bảy điểm khác nhau.

135
00:14:42,791 --> 00:14:46,000
‎Thật lạ khi
‎mọi thứ trở nên tồi tệ khi cô ấy đến.

136
00:14:46,083 --> 00:14:48,250
‎Sao vẫn hoài nghi vậy?

137
00:14:49,500 --> 00:14:51,416
‎Bóng tối đang đến, Maran à.

138
00:14:52,000 --> 00:14:53,583
‎Đâu còn lý giải nào khác.

139
00:14:54,541 --> 00:14:56,875
‎Ta cần lên kế hoạch hành động ngay.

140
00:14:57,875 --> 00:14:59,416
‎Chúng biết cô ấy đã tới.

141
00:14:59,500 --> 00:15:04,333
‎Nếu ta không chủ động,
‎Sahsu sẽ là mục tiêu tiếp theo.

142
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
‎Bố lo cho Sahsu, đúng không?

143
00:15:13,916 --> 00:15:15,083
‎Đúng vậy.

144
00:15:15,791 --> 00:15:17,291
‎Như khi xưa bố lo cho mẹ?

145
00:15:26,083 --> 00:15:28,750
‎Con khuyên mọi người nên để cô ấy yên.

146
00:15:29,875 --> 00:15:32,541
‎Quên điềm báo và lời tiên tri
‎vớ vẩn này đi.

147
00:15:40,916 --> 00:15:42,000
‎Cứ kệ nó.

148
00:15:46,958 --> 00:15:50,541
‎Chị có nghĩ cô ta đang tỉnh dậy không?
‎Em không biết…

149
00:15:51,583 --> 00:15:53,041
‎Đừng nói tên cô ta.

150
00:15:53,875 --> 00:15:56,166
‎- Em biết là không nên mà.
‎- Được rồi.

151
00:15:57,666 --> 00:15:58,916
‎Một điều cuối thôi.

152
00:15:59,625 --> 00:16:02,500
‎Chị có nghĩ cô ta đã để ý Sahsu không?

153
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
‎Có đang săn lùng chị ấy?

154
00:16:06,958 --> 00:16:08,666
‎Ta không can thiệp, Diba.

155
00:16:09,250 --> 00:16:10,666
‎Ta không được xen vào.

156
00:16:11,250 --> 00:16:12,750
‎Chỉ Maran mới có quyền.

157
00:16:12,833 --> 00:16:14,250
‎Nhưng anh ấy chối bỏ.

158
00:16:17,416 --> 00:16:19,416
‎Sahsu đang gặp nguy hiểm mà?

159
00:16:20,750 --> 00:16:24,041
‎Ta đều đang gặp nguy hiểm,
‎không chỉ Sahsu.

160
00:16:33,958 --> 00:16:35,333
<i>‎Cihan là trợ lý khoa.</i>

161
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
‎Sẽ giúp chúng ta trong dự án này.

162
00:16:38,250 --> 00:16:40,416
‎Hai em dùng chung văn phòng. Ổn chứ?

163
00:16:40,500 --> 00:16:42,083
‎Vâng. Vài tháng thôi mà.

164
00:16:42,166 --> 00:16:44,416
‎Cảm ơn em lần nữa vì đã ở lại, Sahsu.

165
00:16:44,958 --> 00:16:46,250
‎Không, cảm ơn cô chứ.

166
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
‎- Giáo sư, em tự hỏi…
‎- Hả?

167
00:16:48,583 --> 00:16:50,541
‎Nghe nói lễ hội tối qua có cháy.

168
00:16:50,625 --> 00:16:53,291
‎Trên mạng không đưa tin. Cô nghe qua chưa?

169
00:16:53,375 --> 00:16:56,000
‎Chưa. Sao em hỏi vậy?

170
00:16:56,083 --> 00:16:57,000
‎Em hỏi thôi.

171
00:17:14,208 --> 00:17:15,333
‎Cihan.

172
00:17:18,250 --> 00:17:19,250
‎Cihan!

173
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
‎Cihan!

174
00:17:26,458 --> 00:17:27,458
‎Giáo sư.

175
00:17:29,166 --> 00:17:30,916
‎Xin lỗi, em không nghe thấy.

176
00:17:31,000 --> 00:17:32,083
‎Cô biết.

177
00:17:32,583 --> 00:17:33,875
‎Sahsu. Cihan.

178
00:17:34,541 --> 00:17:36,291
‎Hai cộng sự trong dự án này.

179
00:17:36,375 --> 00:17:38,166
‎Các bài nghiên cứu trên bàn em, Sahsu.

180
00:17:38,250 --> 00:17:40,791
‎Đọc đi. Rồi ta chia việc, được chứ?

181
00:17:40,875 --> 00:17:42,250
‎Vâng, giáo sư.

182
00:17:48,958 --> 00:17:50,958
‎Tôi thường được trả tiền đi diễn.

183
00:17:52,416 --> 00:17:54,083
‎Cô đã được nghe miễn phí.

184
00:17:55,958 --> 00:17:57,250
‎Nhưng không sao.

185
00:17:58,958 --> 00:18:01,666
‎Khỉ thật! Ta nên làm gì đây?

186
00:18:03,000 --> 00:18:04,666
‎Hay thế này?

187
00:18:06,416 --> 00:18:08,791
‎Tôi cũng sẽ hát cho anh một bài.

188
00:18:13,541 --> 00:18:14,791
‎Thật sao?

189
00:18:14,875 --> 00:18:15,875
‎Thật đấy.

190
00:18:16,833 --> 00:18:17,916
‎Nhắm mắt lại.

191
00:18:19,250 --> 00:18:20,291
‎Để cảm nhận rõ hơn?

192
00:18:20,916 --> 00:18:22,083
‎Đúng vậy.

193
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
‎Nhắm mắt đi.

194
00:18:24,750 --> 00:18:25,875
‎Được thôi.

195
00:18:31,208 --> 00:18:33,791
‎Gì thế? Ngại quá không dám hát à?

196
00:18:37,000 --> 00:18:38,666
‎Tôi đang nói một mình à?

197
00:18:47,166 --> 00:18:49,625
‎- Xin lỗi.
‎- Cô đi đâu vậy, diễn viên hài?

198
00:18:50,291 --> 00:18:52,333
‎Dạo một vòng. Chưa đi thăm trường.

199
00:18:52,416 --> 00:18:53,458
‎Có tôi đây.

200
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
‎Tôi cũng có lương dẫn tour,
‎nhưng ngày đầu cô tới nên tôi miễn phí.

201
00:18:56,625 --> 00:18:57,791
‎Lối này.

202
00:19:01,708 --> 00:19:03,875
‎- Xem tin tức chưa?
‎- Để tớ xem.

203
00:19:03,958 --> 00:19:05,583
‎Tớ thấy lúc sáng nay.

204
00:19:05,666 --> 00:19:07,083
‎Chúc thầy ngon miệng!

205
00:19:07,833 --> 00:19:09,333
‎Học sinh rất yêu quý tôi.

206
00:19:10,500 --> 00:19:12,041
‎Làm quen đi. Đừng ghen tỵ.

207
00:19:12,125 --> 00:19:13,500
‎Chà, xem này!

208
00:19:13,583 --> 00:19:15,375
‎Họ nói giáo phái đang làm lễ.

209
00:19:15,458 --> 00:19:17,166
‎Một giáo phái? Ở Adana?

210
00:19:17,250 --> 00:19:18,958
‎Để tôi dẫn cô đi thăm giảng đường.

211
00:19:19,041 --> 00:19:20,458
‎Nhìn kìa.

212
00:19:22,083 --> 00:19:24,208
‎Sinh viên năm nhất thường học ở đây.

213
00:19:24,291 --> 00:19:26,916
‎Nhưng chúng tôi dùng phòng 102
‎khi xem phim.

214
00:19:27,000 --> 00:19:28,333
‎Máy chiếu ở trong đó.

215
00:19:29,500 --> 00:19:31,083
‎Mọi người đang xem gì vậy?

216
00:19:31,750 --> 00:19:33,791
‎Bọn họ mất trí rồi.

217
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
‎Chưa nghe tin à?

218
00:19:36,208 --> 00:19:37,333
‎Nghe gì cơ?

219
00:20:21,375 --> 00:20:22,375
‎Chiếc vòng cổ.

220
00:20:30,791 --> 00:20:32,125
‎Ông chủ, bị thối rồi.

221
00:20:32,208 --> 00:20:33,416
‎Nó còn chưa mọc mầm.

222
00:20:33,916 --> 00:20:34,916
‎Ông chủ!

223
00:20:35,750 --> 00:20:37,750
‎Không mọc đâu. Phí thời gian đấy.

224
00:20:38,750 --> 00:20:40,416
‎Thôi trồng đi vậy. Tùy ông.

225
00:20:40,500 --> 00:20:41,541
‎Coi kìa.

226
00:20:48,958 --> 00:20:49,958
‎Maran!

227
00:21:07,916 --> 00:21:09,916
‎Tôi có ít đất mới. Cậu thử xem.

228
00:21:12,000 --> 00:21:14,083
‎Nhưng cày cho thật kỹ vào.

229
00:21:14,708 --> 00:21:15,833
‎Cảm ơn ông Davut.

230
00:21:16,583 --> 00:21:18,208
‎Tối hôm trước…

231
00:21:20,625 --> 00:21:22,750
‎cậu đưa Sahsu về nhà tôi à?

232
00:21:25,583 --> 00:21:26,458
‎Không ạ.

233
00:21:27,625 --> 00:21:28,791
‎Nhưng hai đứa nói chuyện.

234
00:21:31,583 --> 00:21:33,083
‎Cháu có tới lễ hội.

235
00:21:33,666 --> 00:21:35,083
‎Nên cô ấy hỏi có thấy gì không.

236
00:21:36,041 --> 00:21:37,375
‎Cô ấy hơi bối rối.

237
00:21:37,916 --> 00:21:38,916
‎Chắc là do nhiệt.

238
00:22:02,083 --> 00:22:03,416
‎- Xin chào.
‎- Mời vào.

239
00:22:03,500 --> 00:22:06,000
‎Cảm ơn. Tôi đang tìm một người phụ nữ.

240
00:22:06,083 --> 00:22:08,958
‎Cô ấy để tóc ngắn và có hình xăm tay.

241
00:22:29,791 --> 00:22:30,666
‎Chào mừng.

242
00:22:30,750 --> 00:22:34,125
‎Chào, tôi đang tìm người
‎bán dây chuyền Sahmaran.

243
00:22:35,166 --> 00:22:40,458
‎Cô ấy có mái tóc đỏ và trên tay vẽ henna.

244
00:22:40,541 --> 00:22:42,291
‎Cô ấy mở gian hàng ở lễ hội.

245
00:22:42,375 --> 00:22:44,083
‎Cô có biết ai như thế không?

246
00:22:44,166 --> 00:22:46,625
‎Không, tôi không biết ai như thế cả.

247
00:26:17,333 --> 00:26:18,791
‎- Cô xin lỗi.
‎- Bỏ ra!

248
00:26:20,125 --> 00:26:23,375
‎Con đang làm cái quái gì vậy? Hả?

249
00:26:23,458 --> 00:26:25,916
‎Thôi mà, không cần quát mắng.
‎Đâu phải lỗi của em nó.

250
00:26:26,708 --> 00:26:28,625
‎Tình cờ va phải thôi. Em ổn chứ?

251
00:26:29,958 --> 00:26:30,958
‎Đừng bận tâm.

252
00:26:31,041 --> 00:26:33,541
‎Chúng tôi không cần sự giúp đỡ từ cô.

253
00:26:35,291 --> 00:26:38,666
‎Đi thôi!

254
00:26:39,458 --> 00:26:40,458
‎Cái gì?

255
00:27:07,958 --> 00:27:08,875
‎Taxi!

256
00:27:48,833 --> 00:27:49,916
‎Khốn nạn.

257
00:28:01,083 --> 00:28:02,208
‎Bị bỏ lại ở đây à?

258
00:28:03,333 --> 00:28:04,583
‎Lời chào cao hơn mâm cỗ.

259
00:28:06,041 --> 00:28:07,791
‎Ở đây không có taxi đâu.

260
00:28:07,875 --> 00:28:09,416
‎Tôi có thể đưa cô đi.

261
00:28:16,458 --> 00:28:17,458
‎Đi không?

262
00:28:22,708 --> 00:28:24,000
‎Được rồi, tuỳ cô vậy.

263
00:28:52,208 --> 00:28:53,458
‎Đùa à?

264
00:29:09,666 --> 00:29:11,916
‎Có chuyện gì vậy? Tưởng anh đi rồi.

265
00:29:22,750 --> 00:29:26,125
‎- Ở đây ai cũng thô lỗ à?
‎- Sao cô lại nói thế?

266
00:29:27,708 --> 00:29:31,125
‎Tôi chỉ tình cờ va phải một cậu bé.

267
00:29:31,750 --> 00:29:33,875
‎Bố nó suýt nữa đã đánh tôi.

268
00:29:33,958 --> 00:29:36,625
‎Tôi hiểu có thể ông ấy
‎lo lắng cho con mình.

269
00:29:37,666 --> 00:29:39,666
‎Nhưng ông ấy nói gì đó rất lạ.

270
00:29:41,875 --> 00:29:42,916
‎Nói gì?

271
00:29:43,458 --> 00:29:46,708
‎Ông ấy nói: "Chúng tôi không cần
‎sự giúp đỡ từ cô".

272
00:29:49,291 --> 00:29:51,916
‎Ông ấy không nói chung chung.

273
00:29:52,416 --> 00:29:54,416
‎Ông ấy chỉ đích danh tôi.

274
00:29:55,750 --> 00:29:58,791
‎Ông ấy còn không quen tôi.
‎Sao lại nói thế?

275
00:30:00,708 --> 00:30:03,583
‎Tôi có ý này. Tôi có thể
‎chở cô đến sân ga.

276
00:30:04,458 --> 00:30:05,625
‎Cách đây mười phút.

277
00:30:06,541 --> 00:30:08,458
‎- Sân ga?
‎- Ừ, sân ga.

278
00:30:08,958 --> 00:30:12,583
‎Nếu giờ đi luôn, cô có thể
‎bắt chuyến tàu tối về Istanbul.

279
00:30:12,666 --> 00:30:15,583
‎Sao anh cứ cố xua đuổi tôi vậy?

280
00:30:16,166 --> 00:30:18,041
‎Sao lúc nào cũng bảo tôi đi?

281
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
‎Ý là, tôi rất thương ông Davut.

282
00:30:21,458 --> 00:30:22,541
‎Không muốn ông buồn.

283
00:30:22,625 --> 00:30:25,250
‎Liên quan gì đến ông ấy?

284
00:30:26,166 --> 00:30:29,333
‎Thì… Ông ấy đã hỏi tôi về đám cháy.

285
00:30:29,416 --> 00:30:31,416
‎Và có phải tôi đưa cô về nhà ông ấy.

286
00:30:32,333 --> 00:30:33,583
‎Ông ấy lo cho cô.

287
00:30:33,666 --> 00:30:36,041
‎- Ông ấy lo cho tôi ư?
‎- Ừ.

288
00:30:36,125 --> 00:30:38,875
‎Ông không biết tôi tồn tại
‎trước khi tôi đến!

289
00:30:38,958 --> 00:30:40,208
‎Ông ấy lo lắng ư?

290
00:30:40,833 --> 00:30:41,833
‎Coi này.

291
00:30:42,541 --> 00:30:44,041
‎Nơi này không dành cho cô.

292
00:30:45,416 --> 00:30:48,125
‎Anh là ai mà quyết định
‎điều gì dành cho tôi?

293
00:30:49,458 --> 00:30:51,666
‎Anh là ai?

294
00:30:51,750 --> 00:30:53,833
‎Sao anh biết cái gì dành cho tôi?

295
00:30:54,333 --> 00:30:55,458
‎Đúng là gia trưởng!

296
00:30:56,500 --> 00:30:57,916
‎Cái gì dành cho tôi cơ?

297
00:30:58,416 --> 00:31:00,625
‎Nói một điều anh biết về tôi xem nào.

298
00:31:02,375 --> 00:31:03,208
‎Cô đang sợ.

299
00:31:21,166 --> 00:31:23,041
‎Lạy Chúa!

300
00:31:23,541 --> 00:31:25,541
‎Giờ tôi phải tự tay đi tưới hoa.

301
00:31:26,041 --> 00:31:27,791
‎Xin Chúa thương xót.

302
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
‎Đừng có lắc, Salih. Đổ nước đấy.

303
00:31:31,041 --> 00:31:36,125
‎Hôm nay ta đã cầu mưa với Imam Aykut.
‎Hy vọng sẽ ứng nghiệm.

304
00:31:36,208 --> 00:31:37,833
‎Sao không cầu cô ta rời đi?

305
00:31:37,916 --> 00:31:41,583
‎- Còn có gan tới đây ở chứ!
‎- Sao bà nói thế? Cháu ông chủ đấy.

306
00:31:41,666 --> 00:31:43,750
‎Ruột thịt của ông chủ! Sao bà nói thế?

307
00:31:43,833 --> 00:31:45,208
‎Biết đâu kết cục tốt.

308
00:31:46,458 --> 00:31:48,458
‎Ông nhìn chằm chằm gì vậy, Salih?

309
00:31:49,750 --> 00:31:52,958
‎Đội ơn Chúa nhân từ!

310
00:31:54,750 --> 00:31:56,041
‎Chúa toàn năng!

311
00:32:08,333 --> 00:32:10,000
‎Món này có sữa không?

312
00:32:10,500 --> 00:32:12,916
‎Ừ, có vấn đề gì à?

313
00:32:15,208 --> 00:32:17,000
‎Tôi chỉ uống được sữa trâu…

314
00:32:17,083 --> 00:32:19,166
‎Hẳn rồi, để đi vắt sữa bồ câu
‎cho cô luôn nhé?

315
00:32:19,250 --> 00:32:20,416
‎Xin lỗi gái phố.

316
00:32:20,500 --> 00:32:23,375
‎Ở làng nhỏ không phải
‎cái gì cũng có, biết mà?

317
00:32:23,458 --> 00:32:24,541
‎Vậy à?

318
00:32:24,625 --> 00:32:25,666
‎Đúng vậy đấy.

319
00:32:28,125 --> 00:32:30,125
‎Chúng tôi có đậu đũa nếu muốn ăn.

320
00:32:32,166 --> 00:32:33,166
‎Muốn chứ.

321
00:32:35,958 --> 00:32:36,958
‎Ông chủ.

322
00:32:37,708 --> 00:32:39,333
‎Xem hạt giống đã gieo chưa?

323
00:32:41,375 --> 00:32:42,791
‎Ăn đi, Salih.

324
00:32:43,916 --> 00:32:45,125
‎Lạy Chúa.

325
00:32:46,000 --> 00:32:47,208
‎Thành cây non rồi.

326
00:32:48,125 --> 00:32:49,916
‎Ông vừa gieo sáng nay.

327
00:32:50,000 --> 00:32:51,250
‎Sao có thể chứ?

328
00:32:53,416 --> 00:32:54,708
‎Hạt giống gì vậy?

329
00:33:01,166 --> 00:33:03,041
‎Đang nói hạt giống gì vậy?

330
00:33:04,208 --> 00:33:05,250
‎Hạt cháu đem tới.

331
00:33:33,500 --> 00:33:34,708
‎Mồm cứ luyến thắng.

332
00:33:34,791 --> 00:33:35,833
‎Sao bà đánh tôi?

333
00:33:35,916 --> 00:33:37,125
‎Vì ông cứ nói mãi.

334
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
‎Giờ chị ấy rất buồn.

335
00:39:06,875 --> 00:39:08,083
‎Em cảm nhận được.

336
00:39:15,666 --> 00:39:17,083
‎Đừng bực. Em không xen vào đâu.

337
00:39:19,833 --> 00:39:21,166
‎Em chỉ buồn thôi.

338
00:39:25,458 --> 00:39:27,541
<i>‎Anh không muốn chị ấy gặp chuyện.</i>

339
00:39:30,625 --> 00:39:32,500
‎Nhưng anh cũng buồn, Maran.

340
00:39:33,916 --> 00:39:35,458
‎Anh lúc nào cũng cô đơn.

341
00:39:37,166 --> 00:39:38,791
‎Anh đã cô đơn cả cuộc đời.

342
00:39:41,541 --> 00:39:43,541
‎Em biết anh không tin như cả nhà.

343
00:39:45,625 --> 00:39:46,750
‎Nhưng em không rõ…

344
00:39:48,416 --> 00:39:50,750
‎Có thể hai người sẽ tốt cho nhau.

345
00:39:51,708 --> 00:39:52,875
‎Khó xảy ra đến thế sao?

346
00:39:58,666 --> 00:40:00,458
‎Em có nên xem chị ấy đang thấy sao?

347
00:40:22,291 --> 00:40:23,500
‎Chị ấy không thể tin anh.

348
00:40:24,958 --> 00:40:26,458
‎Chị ấy không thể tin ai.

349
00:40:38,333 --> 00:40:39,791
<i>‎Chị ấy đang nghĩ về mẹ.</i>

350
00:40:43,916 --> 00:40:46,458
‎Chị ấy cô đơn khi không còn mẹ.

351
00:40:52,458 --> 00:40:53,666
‎Hoàn toàn đơn độc.

352
00:40:55,833 --> 00:40:56,875
‎Chỉ có một mình.

353
00:41:12,916 --> 00:41:14,916
‎Lời tiên tri đã giết bao phụ nữ.

354
00:41:18,875 --> 00:41:20,125
‎Họ chết, Diba à.

355
00:41:23,041 --> 00:41:24,041
‎Mẹ anh…

356
00:41:26,166 --> 00:41:27,375
‎Mẹ cô ấy…

357
00:42:09,250 --> 00:42:10,708
‎Chuyện ấy sẽ tái diễn.

358
00:42:18,208 --> 00:42:19,375
<i>‎Nếu có thể,</i>

359
00:42:21,250 --> 00:42:22,458
<i>‎anh sẽ cứu chị ấy chứ?</i>

360
00:43:20,875 --> 00:43:22,125
‎Anh làm gì ở đây vậy?

361
00:43:24,083 --> 00:43:25,541
‎Hôm nay tôi đã quá đáng.

362
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
‎Tôi xin lỗi.

363
00:43:30,083 --> 00:43:31,333
‎Không sao.

364
00:43:34,125 --> 00:43:35,750
‎Nghe nói mẹ cô vừa mới mất.

365
00:43:39,666 --> 00:43:40,666
‎Phải.

366
00:43:43,833 --> 00:43:44,833
‎Tôi cũng vậy.

367
00:43:52,083 --> 00:43:53,541
‎Anh đối mặt thế nào?

368
00:43:56,041 --> 00:43:57,083
‎Chưa từng biết đến mẹ.

369
00:43:57,833 --> 00:43:59,291
‎Bà mất khi sinh tôi ra.

370
00:44:05,208 --> 00:44:06,208
‎Tôi rất tiếc.

371
00:44:09,375 --> 00:44:10,375
‎Tôi cũng vậy.

372
00:44:13,833 --> 00:44:17,708
‎Nhưng giờ ta đang bắt chuyện lại thật này.

373
00:45:18,500 --> 00:45:21,791
‎Bike, vẽ cho xong đi! Em đang làm gì vậy?

374
00:45:24,416 --> 00:45:26,458
‎Em lại thành công rồi.

375
00:45:30,041 --> 00:45:31,750
‎Thứ tiểu quỷ.

376
00:45:54,750 --> 00:45:56,208
‎Chúa ơi, trời mưa rồi!

377
00:45:56,833 --> 00:45:59,166
‎Salih, ra đây đi!

378
00:46:00,500 --> 00:46:05,250
‎- Mưa rồi, Salih! Ra đây!
‎- Ôi, Chúa ơi! Tạ ơn Chúa!

379
00:46:05,333 --> 00:46:06,875
‎Chúa đã ban phước ta!

380
00:46:06,958 --> 00:46:08,916
‎Nhảy đi!

381
00:47:16,750 --> 00:47:18,041
<i>‎Bất kể ai nói gì,</i>

382
00:47:18,708 --> 00:47:21,333
<i>‎câu chuyện bắt đầu từ sự phản bội</i>
<i>‎nhiều thế kỷ trước.</i>

383
00:47:28,291 --> 00:47:30,458
<i>‎Cái ác đã sinh sôi nảy nở.</i>

384
00:47:34,833 --> 00:47:36,875
<i>‎Một khi đã bắt đầu phản bội…</i>

385
00:47:39,625 --> 00:47:41,833
<i>‎sẽ tiếp tục phản bội tới cuối đời.</i>

386
00:47:45,458 --> 00:47:50,333
<i>‎Vì giết chết ai đó nghĩa là</i>
<i>‎bắt họ sống trong chính con người bạn.</i>

387
00:53:01,291 --> 00:53:06,291
‎Biên dịch: Ha Vu

