1
00:02:43,000 --> 00:02:49,916
‫"(شاهماران)"‬

2
00:04:08,625 --> 00:04:10,000
‫لا تكذب عليّ مجددًا.‬

3
00:04:13,083 --> 00:04:13,916
‫عفوًا؟‬

4
00:04:17,208 --> 00:04:21,166
‫سألتك إن كنت قد دخلت منزلي تلك الليلة،‬
‫وأنكرت ذلك.‬

5
00:04:22,541 --> 00:04:24,166
‫لكنني رأيت آثار قدميك في غرفتها.‬

6
00:04:25,333 --> 00:04:29,250
‫هل آثار الأقدام في غرفتها أم على شرفتها؟‬

7
00:04:30,166 --> 00:04:35,166
‫إن أردت دخول منزلي مجددًا،‬
‫فتحلّ بالشجاعة للدخول من الباب.‬

8
00:04:55,333 --> 00:04:56,500
‫صباح الخير يا سيد "داوود".‬

9
00:05:10,708 --> 00:05:12,833
‫ما خطب السيد "داوود"؟‬

10
00:05:15,125 --> 00:05:17,250
‫لقد تجاهلني من دون أن يلقي التحية.‬

11
00:05:19,666 --> 00:05:21,666
‫دخل شخص إلى غرفة "شاهسو" ليلة الأمس.‬

12
00:05:27,083 --> 00:05:28,166
‫من؟‬

13
00:05:37,833 --> 00:05:39,458
‫ألن تخبر أبي؟‬

14
00:05:42,708 --> 00:05:43,708
‫لا.‬

15
00:05:47,666 --> 00:05:49,916
‫قال إن "شاهسو" ستكون مستهدفة أيضًا.‬

16
00:05:50,583 --> 00:05:51,875
‫هل يُحتمل أن يكون محقًا؟‬

17
00:05:54,583 --> 00:05:55,833
‫يقول الكثير من الأشياء.‬

18
00:05:56,958 --> 00:05:58,250
‫هل نصدّقها كلّها؟‬

19
00:06:03,000 --> 00:06:04,750
‫أحضرت "شاهسو" رجلًا إلى المنزل إذًا.‬

20
00:06:08,583 --> 00:06:12,875
‫ماذا قد يكون غير ذلك،‬
‫إن لم يكن هناك أحد يحاول النيل منها؟‬

21
00:06:14,083 --> 00:06:16,458
‫لماذا أنت هنا يا "هاريه"؟ ماذا تريدين مني؟‬

22
00:06:18,791 --> 00:06:22,791
‫- دعني أخبرك. أنت تقع في حبها.‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

23
00:06:23,708 --> 00:06:25,708
‫يمكنني الجزم بأنك قلق.‬

24
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
‫"هل هناك أحد؟‬

25
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
‫هل هناك شخص يحاول النيل منها؟‬

26
00:06:32,958 --> 00:06:34,375
‫هل يجب أن أطمئن عليها؟‬

27
00:06:34,458 --> 00:06:36,125
‫هل (شاهسو) بخير؟"‬

28
00:06:45,333 --> 00:06:49,250
‫سآخذ "تكوين وهدم الروابط العاطفية".‬

29
00:06:50,416 --> 00:06:53,833
‫سآخذ أيضًا "قلق الانفصال".‬

30
00:06:53,916 --> 00:06:58,916
‫في الواقع، سآخذ كلّ المقالات‬
‫الخاصة بأنماط الارتباط الانطوائية والقلقة.‬

31
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
‫وهي مفارقة عظيمة.‬

32
00:07:02,666 --> 00:07:05,916
‫لنمنحك أنماط الارتباط الآمنة. ما رأيك؟‬

33
00:07:07,708 --> 00:07:09,333
‫هل تناولت طبق الكباب هنا؟‬

34
00:07:09,416 --> 00:07:10,750
‫أنا نباتية.‬

35
00:07:12,208 --> 00:07:13,750
‫مما يجعل سؤالي أكثر أهمية.‬

36
00:07:14,458 --> 00:07:15,875
‫هل تناولت طبق الكباب هنا؟‬

37
00:07:15,958 --> 00:07:17,083
‫أنا منشغلة يا "جيهان".‬

38
00:07:17,166 --> 00:07:18,666
‫منشغلة بماذا؟‬

39
00:07:20,791 --> 00:07:24,208
‫أحاول أن أكون امرأة طبيعية، إن سمحت لي.‬

40
00:07:28,500 --> 00:07:31,125
‫دعيني أخبرك‬
‫بما يفعله البشر الطبيعيون في "أضنة".‬

41
00:07:33,625 --> 00:07:34,666
‫إنهم يأكلون الكباب.‬

42
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
‫حقًا؟‬

43
00:07:43,166 --> 00:07:44,125
‫حقًا.‬

44
00:07:44,750 --> 00:07:46,250
‫أنت مثابر.‬

45
00:07:47,375 --> 00:07:48,208
‫دائمًا.‬

46
00:07:53,041 --> 00:07:55,333
‫لا تفتحي عينيك. كدنا أن نصل، مفهوم؟‬

47
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
‫حسنًا، لن أفعل.‬

48
00:07:59,708 --> 00:08:03,750
‫هل تعرف لماذا أتصرّف‬
‫كأنني بلهاء منخفضة الذكاء؟‬

49
00:08:03,833 --> 00:08:06,291
‫أجل. لأنك تثقين بي.‬

50
00:08:06,375 --> 00:08:09,666
‫لا، أنا أتصرّف بلطف لئلا ينفطر قلبك.‬

51
00:08:10,458 --> 00:08:13,208
‫احترسي من العائق. انتبهي.‬

52
00:08:13,291 --> 00:08:15,500
‫أعلى. إنه مرتفع حقًا.‬

53
00:08:15,583 --> 00:08:16,625
‫أكثر قليلًا.‬

54
00:08:17,541 --> 00:08:20,416
‫- لم يكن هناك عائق، أليس كذلك؟‬
‫- أرأيت؟ أنت تثقين بي.‬

55
00:08:20,500 --> 00:08:23,416
‫- "جيهان"…‬
‫- حسنًا. كدنا نصل.‬

56
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
‫لقد وصلنا.‬

57
00:08:26,375 --> 00:08:27,291
‫هل أنت مستعدة؟‬

58
00:08:29,083 --> 00:08:30,041
‫سأرفع يدي.‬

59
00:08:31,500 --> 00:08:32,375
‫مفاجأة!‬

60
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
‫- عجبًا!‬
‫- ما رأيك؟‬

61
00:08:35,958 --> 00:08:37,166
‫إنها رائعة جدًا.‬

62
00:08:38,625 --> 00:08:39,583
‫مهلًا.‬

63
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
‫تعالي إلى هنا.‬

64
00:09:20,041 --> 00:09:22,250
‫لفّي ذراعيك بإحكام حول خصري، اتفقنا؟‬

65
00:09:22,833 --> 00:09:26,291
‫ولا تترددي في وضع رأسك في مكان ما هنا.‬

66
00:09:26,375 --> 00:09:27,750
‫لنذهب يا "جيهان".‬

67
00:10:03,791 --> 00:10:05,958
‫أشعر بالملل. ألم تنتهي بعد؟‬

68
00:10:08,291 --> 00:10:09,458
‫تقريبًا.‬

69
00:10:15,250 --> 00:10:16,166
‫لا تجيبي.‬

70
00:10:16,250 --> 00:10:17,875
‫يجب أن أجيب.‬

71
00:10:17,958 --> 00:10:19,791
‫كدت أن أنتهي. لا تتحركي.‬

72
00:10:23,666 --> 00:10:25,041
‫"هاريه"!‬

73
00:10:28,916 --> 00:10:29,750
‫نعم يا سيدي؟‬

74
00:10:29,833 --> 00:10:31,500
‫هل تحدثت إلى أحد؟‬

75
00:10:31,583 --> 00:10:36,750
‫بالتأكيد. تحدثنا طويلًا،‬
‫لأننا عائلة متماسكة اجتماعيًا.‬

76
00:10:39,000 --> 00:10:41,625
‫لم أتحدث إلى أحد. لماذا؟‬

77
00:10:42,125 --> 00:10:43,750
‫حسنًا. لا يُوجد خطر.‬

78
00:10:43,833 --> 00:10:45,750
‫لقد تحققت. أُغلقت القضية.‬

79
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
‫لا داعي لإثارة قلق الناس.‬
‫أعرف من دخل غرفتها.‬

80
00:10:48,666 --> 00:10:49,958
‫مهلًا.‬

81
00:10:52,083 --> 00:10:55,833
‫- إذًا، هل تتبعت "شاهسو"؟‬
‫- سأنهي المكالمة يا "هاريه".‬

82
00:10:55,916 --> 00:10:58,875
‫مهلًا! لديّ سؤال أخير.‬

83
00:10:58,958 --> 00:10:59,958
‫ماذا؟‬

84
00:11:00,791 --> 00:11:02,166
‫بم تشعر؟‬

85
00:11:02,250 --> 00:11:03,583
‫حيال ماذا يا "هاريه"؟‬

86
00:11:04,541 --> 00:11:05,750
‫حيال الغيرة من أحدهم.‬

87
00:11:20,250 --> 00:11:21,416
‫يا لك من امرأة مهووسة!‬

88
00:11:36,458 --> 00:11:38,291
‫عزيزتي، لم لا تُحضريه إلى هنا أولًا؟‬

89
00:11:46,750 --> 00:11:47,791
‫شكرًا.‬

90
00:11:49,333 --> 00:11:52,125
‫- تبدين جميلة اليوم.‬
‫- شكرًا لك. استمتعا.‬

91
00:11:52,208 --> 00:11:53,208
‫يا لظرفك!‬

92
00:11:58,416 --> 00:12:00,458
‫لماذا تريدين أن تكوني امرأة طبيعية؟‬

93
00:12:01,916 --> 00:12:04,541
‫- كوني طبيعيًا لا يساعدني.‬
‫- هل أنت طبيعي؟‬

94
00:12:05,208 --> 00:12:07,750
‫لقد لففت العجين باللحم‬
‫حول الكباب يا "جيهان".‬

95
00:12:08,583 --> 00:12:09,541
‫تناولي بعضًا من هذا.‬

96
00:12:10,750 --> 00:12:13,208
‫"أنالي كيزلي". يمكنك إيجاده هنا فقط.‬

97
00:12:14,041 --> 00:12:16,458
‫هلّا تتناولينه.‬
‫إن تناولته، فسأطلب لنفسي طبقًا آخر.‬

98
00:12:16,541 --> 00:12:19,958
‫لا. أشعر بالشبع بعد مشاهدتك تأكل. شكرًا.‬

99
00:12:20,583 --> 00:12:22,166
‫مؤكد أنك ستأكلين بعض الحلوى.‬

100
00:12:23,166 --> 00:12:27,000
‫- أيها الطاهي! هلّا أحضرت حلوى "بيشي بيشي"؟‬
‫- على الفور.‬

101
00:12:27,083 --> 00:12:28,708
‫- نريد طبقين!‬
‫- حسنًا.‬

102
00:12:30,333 --> 00:12:31,333
‫إلى أين تذهبين؟‬

103
00:12:31,416 --> 00:12:33,916
‫أرجو المعذرة، سأذهب إلى الحمّام.‬

104
00:12:34,000 --> 00:12:35,666
‫يجب أن أغسل وجهي. الجو حار جدًا.‬

105
00:12:36,791 --> 00:12:38,625
‫- لكن الحلوى قادمة.‬
‫- سأعود حالًا.‬

106
00:12:39,833 --> 00:12:40,791
‫أسرعي!‬

107
00:13:43,750 --> 00:13:46,041
‫كلّ شيء بخير. أنت على ما يُرام الآن.‬

108
00:14:00,375 --> 00:14:03,291
‫- هل أحضروا حلوى "بيشي بيشي"؟‬
‫- ذابت خلال غيابك.‬

109
00:14:04,333 --> 00:14:07,666
‫- لم أتناولها من قبل. كيف مذاقها؟‬
‫- لذيذة. تذوقي القليل.‬

110
00:15:26,833 --> 00:15:28,166
‫هل تعرفان أحدكما الآخر؟‬

111
00:15:28,833 --> 00:15:29,750
‫أجل.‬

112
00:15:34,916 --> 00:15:36,916
‫أظن أنكما لا تروقان أحدكما الآخر.‬

113
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
‫سأغادر.‬

114
00:15:43,458 --> 00:15:46,375
‫لن تأتي الأستاذة "توتكو" غدًا.‬
‫ستعرضين فيلمًا على طلاب السنة الأولى.‬

115
00:15:46,458 --> 00:15:47,375
‫حسنًا.‬

116
00:15:48,208 --> 00:15:51,333
‫- اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬
‫- حسنًا.‬

117
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‫أنا هنا من أجلك.‬

118
00:15:59,458 --> 00:16:00,500
‫ما الذي تفعله؟‬

119
00:16:01,125 --> 00:16:02,291
‫أركّب قفلًا.‬

120
00:16:03,750 --> 00:16:04,750
‫لماذا؟‬

121
00:16:06,083 --> 00:16:08,166
‫لمنع المتطفلين من الدخول.‬

122
00:16:11,708 --> 00:16:13,500
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

123
00:16:20,958 --> 00:16:23,500
‫أخبريني بما تحاول التلميح إليه.‬

124
00:16:24,458 --> 00:16:27,125
‫هذا منزلي.‬
‫لا يمكن للناس الدخول من دون علمي.‬

125
00:16:27,750 --> 00:16:28,958
‫أخبرت "ماران" أيضًا.‬

126
00:16:30,375 --> 00:16:31,541
‫أخبرت "ماران" أيضًا؟‬

127
00:16:32,125 --> 00:16:33,666
‫هل أخبرته بألّا يأتي؟‬

128
00:16:35,458 --> 00:16:36,333
‫ما سبب ذلك؟‬

129
00:16:36,833 --> 00:16:38,541
‫هل تريد فرض معاييرك الأخلاقية عليّ؟‬

130
00:16:39,125 --> 00:16:41,666
‫لم تكن تعرف اسمي حتى قبل مجيئي إلى هنا.‬

131
00:16:41,750 --> 00:16:43,250
‫أنت لا تنظر إليّ حتى.‬

132
00:16:43,916 --> 00:16:47,208
‫لكنك تتصرف كأنك جد حين يتعلق الأمر بشرفي؟‬

133
00:16:50,291 --> 00:16:51,166
‫أحسنت.‬

134
00:16:51,791 --> 00:16:53,500
‫تهانيّ.‬

135
00:16:53,583 --> 00:16:55,291
‫أنت جد رائع.‬

136
00:17:17,416 --> 00:17:20,375
‫أظن أن "داوود" أخبرك ببعض الأمور.‬

137
00:17:20,458 --> 00:17:22,708
‫لا أعرف ماذا قال، لكن أرجو ألّا تهتم به.‬

138
00:17:23,291 --> 00:17:24,291
‫لا بأس.‬

139
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
‫هل تحتاج إلى ترجمة؟ أنا أعتذر.‬

140
00:17:33,083 --> 00:17:34,416
‫وأنا أخبرك بأنه لا بأس.‬

141
00:17:37,958 --> 00:17:39,291
‫ما خطب تقلب مزاجك؟‬

142
00:17:40,041 --> 00:17:42,125
‫تأتي إليّ، ثم لا تنظر إليّ حتى.‬

143
00:17:42,208 --> 00:17:43,333
‫ماذا يجري؟‬

144
00:17:44,500 --> 00:17:45,958
‫"شاهسو"، ماذا تريدين؟‬

145
00:17:46,041 --> 00:17:48,708
‫أحاول أن أفهم لماذا تتصرف هكذا.‬

146
00:17:50,208 --> 00:17:53,500
‫أنصتي، لا أكترث لعلاقتك مع جدك.‬

147
00:17:54,000 --> 00:17:55,250
‫أو مع شخص آخر.‬

148
00:17:56,291 --> 00:17:57,583
‫أقبل اعتذارك.‬

149
00:17:57,666 --> 00:17:59,166
‫علاقتنا جيدة. نحن صديقان.‬

150
00:17:59,250 --> 00:18:00,375
‫لا بأس.‬

151
00:18:01,250 --> 00:18:02,125
‫اتفقنا؟‬

152
00:18:32,833 --> 00:18:34,708
‫اسمع. ما خطبهما؟‬

153
00:18:37,791 --> 00:18:38,791
‫من يدري؟‬

154
00:18:40,375 --> 00:18:43,041
‫- ستغضبه مجددًا.‬
‫- أدّي عملك فحسب.‬

155
00:19:10,166 --> 00:19:12,125
‫هل لديكما رقم هاتف "ماران"؟‬

156
00:19:15,791 --> 00:19:16,791
‫لا.‬

157
00:19:16,875 --> 00:19:17,875
‫بئسًا!‬

158
00:19:18,625 --> 00:19:21,125
‫أريد دعوته إلى غرفتي لاحتساء مشروب.‬

159
00:19:24,333 --> 00:19:25,208
‫إلى غرفتك؟‬

160
00:19:25,291 --> 00:19:26,666
‫أجل.‬

161
00:19:26,750 --> 00:19:29,166
‫هؤلاء الناس متحفظون بعض الشيء.‬

162
00:19:30,208 --> 00:19:33,041
‫إنهم يتصفون بسمة… أعني أنهم…‬

163
00:19:33,125 --> 00:19:34,833
‫- ماذا يُدعى ذلك؟‬
‫- غير اجتماعيين.‬

164
00:19:34,916 --> 00:19:35,958
‫أجل، غير اجتماعيين.‬

165
00:19:36,666 --> 00:19:38,000
‫لا أظن أنه سيأتي.‬

166
00:19:39,000 --> 00:19:39,833
‫بل سيأتي.‬

167
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
‫أنا متأكدة من أنه سيأتي.‬

168
00:19:41,958 --> 00:19:43,833
‫لن يرفض طلبًا لي.‬

169
00:19:45,125 --> 00:19:47,416
‫ليس وكأنه لم يأت إلى هنا من قبل.‬

170
00:19:48,625 --> 00:19:50,041
‫يا إلهي.‬

171
00:19:58,791 --> 00:20:00,333
‫- ما هذا يا "صالح"؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:20:00,958 --> 00:20:03,250
‫أنت تسحقها. تبدو غير صالحة للأكل.‬

173
00:20:03,333 --> 00:20:05,416
‫لا أعرف ما أفعله.‬

174
00:20:06,166 --> 00:20:07,500
‫أدّ عملك كما يجب.‬

175
00:20:08,208 --> 00:20:09,458
‫أغلقها جيدًا.‬

176
00:20:09,541 --> 00:20:10,458
‫هذا ما فعلته.‬

177
00:20:10,541 --> 00:20:11,958
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

178
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
‫تفضلي.‬

179
00:20:23,333 --> 00:20:25,458
‫انظر إليها. لديها موهبة في ذلك.‬

180
00:20:25,541 --> 00:20:27,375
‫بالتأكيد.‬

181
00:20:29,041 --> 00:20:32,666
‫في طفولتي، كنت أمرض كثيرًا.‬

182
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
‫لم أستطع الخروج للعب.‬

183
00:20:36,000 --> 00:20:38,250
‫لذا، لإبقائي مستمتعة،‬

184
00:20:38,333 --> 00:20:42,541
‫كانت أمي تختلق ألعابًا‬
‫تتضمن أعمالًا منزلية وترميمات.‬

185
00:20:43,416 --> 00:20:45,375
‫"أي براغي ستكون أكثر إحكامًا؟"‬

186
00:20:45,958 --> 00:20:49,000
‫أو، "من سيعدّ أفضل حساء؟"‬

187
00:20:49,083 --> 00:20:50,458
‫لذا اعتدت الأعمال المنزلية.‬

188
00:20:50,541 --> 00:20:53,625
‫حقًا؟ يبدو أن أمك كانت طريفة.‬

189
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
‫طريفة للغاية.‬

190
00:20:54,625 --> 00:20:57,333
‫ذات مرة، جعلتنا نعيش في الظلام لمدة أسبوع‬

191
00:20:57,416 --> 00:21:00,625
‫حتى أتعلّم كيفية إصلاح قواطع التيار.‬

192
00:21:00,708 --> 00:21:03,833
‫كانت لا تنفك تفاجئني من الأركان لتفزعني.‬

193
00:21:04,416 --> 00:21:06,083
‫تفعلين ذلك أيضًا!‬

194
00:21:06,875 --> 00:21:08,583
‫"مدينيه" تفزعني دومًا.‬

195
00:21:08,666 --> 00:21:11,708
‫بالطبع! أنت تبحث عن عذر لتشعر بالفزع.‬

196
00:21:11,791 --> 00:21:12,916
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

197
00:21:15,583 --> 00:21:18,083
‫إذًا، ماذا حدث لأمك؟‬

198
00:21:18,958 --> 00:21:20,250
‫لقد مرضت.‬

199
00:21:21,041 --> 00:21:22,291
‫وماتت.‬

200
00:21:26,458 --> 00:21:27,708
‫تعازيّ الحارة.‬

201
00:21:29,958 --> 00:21:31,791
‫ليس عليك فعل المزيد.‬

202
00:21:32,291 --> 00:21:34,291
‫أتيت لتوّك من العمل. خذي قسطًا من الراحة.‬

203
00:21:35,250 --> 00:21:38,208
‫سننهيها ونناديك حين تنضج. اذهبي.‬

204
00:21:51,000 --> 00:21:54,791
‫- "سنناديك حين تنضج"؟‬
‫- اصمت. كفى.‬

205
00:22:50,833 --> 00:22:53,541
‫إنكار الذات يجعل المرء مريضًا.‬

206
00:22:54,208 --> 00:22:59,666
‫في كلّ ثانية يهرب فيها المرء من نفسه‬
‫أو ينكر طبيعته،‬

207
00:22:59,750 --> 00:23:02,416
‫يرتكب جريمة ضد نفسه.‬

208
00:23:03,166 --> 00:23:05,208
‫لأنه مهما أنكر ذلك،‬

209
00:23:05,291 --> 00:23:09,125
‫تظل نفسه موجودة في مكان ما في أعماقه.‬

210
00:23:09,208 --> 00:23:11,541
‫يتقلّب الوجوديون غضبًا في قبورهم الآن.‬

211
00:23:14,500 --> 00:23:15,500
‫لماذا؟‬

212
00:23:16,375 --> 00:23:19,250
‫اختيار أن يكون المرء شخصًا آخر‬
‫بدلًا من أن يكون على سجيته‬

213
00:23:19,333 --> 00:23:20,750
‫هو أعمق مشاعر اليأس.‬

214
00:23:21,458 --> 00:23:23,291
‫ألا يقول "كيركغارد" ذلك؟‬

215
00:23:23,916 --> 00:23:29,291
‫سيدتي، ألا تظنين‬
‫أن إيجاد الذات سيدفع المرء إلى العزلة؟‬

216
00:23:30,125 --> 00:23:33,625
‫يستغرق الأمر وقتًا للوصول إلى الذات.‬

217
00:23:33,708 --> 00:23:36,416
‫بعض وقت الفراغ. العزلة.‬

218
00:23:36,500 --> 00:23:38,875
‫الهدوء. التأمل.‬

219
00:23:38,958 --> 00:23:41,208
‫مواجهة حقيقية وسلبية.‬

220
00:23:42,791 --> 00:23:47,333
‫بالطبع، قد لا يتمكن المرء‬
‫من العثور على ذاته بمفرده.‬

221
00:23:47,416 --> 00:23:48,958
‫قد يحتاج إلى آخرين.‬

222
00:23:49,708 --> 00:23:52,875
‫على الرغم من أن هذه رحلة شخصية،‬

223
00:23:52,958 --> 00:23:57,166
‫يجدر ألّا تقتصر على العزلة في النهاية.‬

224
00:23:57,791 --> 00:24:00,541
‫كون المرء على سجيته يعني أن يفعل كلّ شيء‬

225
00:24:00,625 --> 00:24:04,625
‫يجعله يشعر بالحياة ويثيره ويحفزه.‬

226
00:24:04,708 --> 00:24:07,708
‫ويتحد مع ذاته ومع هويته‬

227
00:24:07,791 --> 00:24:09,791
‫ومع الآخرين ومع الطبيعة.‬

228
00:24:09,875 --> 00:24:12,833
‫يتواصل مع كلّ شيء بتناغم.‬

229
00:24:12,916 --> 00:24:15,166
‫هل تعرفين ذاتك يا سيدتي؟‬

230
00:24:15,875 --> 00:24:17,000
‫يتملكني الفضول أيضًا.‬

231
00:24:17,583 --> 00:24:20,208
‫هل تعرفين ذاتك حقًا؟‬

232
00:24:22,625 --> 00:24:23,500
‫لا.‬

233
00:24:25,291 --> 00:24:26,625
‫ما زلت أبحث أيضًا.‬

234
00:24:29,125 --> 00:24:33,208
‫لا يخبرني عقلي بالحقيقة دائمًا.‬

235
00:24:35,541 --> 00:24:37,500
‫لكنني ما زلت أسأل نفسي.‬

236
00:24:38,000 --> 00:24:41,250
‫"ماذا يجري داخل رأسي وفي أعماقي؟‬

237
00:24:41,333 --> 00:24:44,500
‫من أكون حقًا؟ أي نوع من الأشخاص أنا؟"‬

238
00:24:45,750 --> 00:24:46,958
‫لذا، أنا لا أهرب.‬

239
00:24:47,041 --> 00:24:48,791
‫أنا أتحمّل المسؤولية.‬

240
00:24:50,416 --> 00:24:52,250
‫أنا لا ألعب دور الضحية.‬

241
00:24:52,916 --> 00:24:57,166
‫من يدري؟ ربما لهذا اخترت هذا المجال.‬

242
00:24:58,958 --> 00:25:03,583
‫أجل، يكفينا حديثًا عني.‬
‫هل نشاهد فيلمنا الآن؟‬

243
00:25:03,666 --> 00:25:05,833
‫أرادت الأستاذة "توتكو"‬
‫أن نشاهد هذا الفيلم.‬

244
00:25:05,916 --> 00:25:09,791
‫بعد ذلك، سنتحدث عن نظريات الشخصية.‬

245
00:25:09,875 --> 00:25:12,708
‫يمكنكم تدوين الملاحظات إن أردتم.‬

246
00:25:12,791 --> 00:25:16,041
‫رجاءً، اضبطوا هواتفكم على الوضع الصامت.‬

247
00:25:16,125 --> 00:25:17,250
‫شكرًا.‬

248
00:25:19,000 --> 00:25:25,541
‫"(ريبيكا)"‬

249
00:25:37,958 --> 00:25:40,541
‫ليلة الأمس،‬
‫حلمت بأنني ذهبت إلى "ماندرلي" مجددًا.‬

250
00:25:41,333 --> 00:25:42,583
‫200 غرام.‬

251
00:25:45,583 --> 00:25:47,958
‫300 غرام من الأرقطيون الأكبر.‬

252
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
‫نصف كيلوغرام من القرطب الأرضي.‬

253
00:25:53,958 --> 00:25:55,500
‫عشرة كيلوغرامات من عسل الزهور.‬

254
00:25:55,583 --> 00:25:57,541
‫عائلتك مثيرة للإعجاب!‬

255
00:25:57,625 --> 00:25:59,083
‫هذه كمية كبيرة من العسل.‬

256
00:26:20,791 --> 00:26:22,291
‫أجيبي يا "ديبا".‬

257
00:26:24,750 --> 00:26:27,041
‫"ديبا"، بحقك!‬

258
00:26:46,250 --> 00:26:47,291
‫"ديبا"، أين أنت؟‬

259
00:26:48,166 --> 00:26:52,458
‫لا تتركي "شاهسو" بمفردها. هل تسمعينني؟‬
‫لا تدعيها تغيب عن ناظريك.‬

260
00:26:54,208 --> 00:26:57,666
‫وأتساءل كيف كانت حياتي ستبدو‬
‫لولا السيدة "فان هوبر".‬

261
00:26:59,416 --> 00:27:00,625
‫من دون تلك الوظيفة.‬

262
00:27:07,416 --> 00:27:10,541
‫لولاها، لما ذهبت إلى "ماندرلي".‬

263
00:27:11,333 --> 00:27:13,083
‫وما كنت لألتقي بك قط.‬

264
00:27:14,000 --> 00:27:15,291
‫سيدة "فان هوبر".‬

265
00:27:15,916 --> 00:27:17,250
‫ماذا أخّرك؟‬

266
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
‫أنا آسفة.‬
‫تحتّم عليّ انتظار طرد في مكتب البريد.‬

267
00:27:23,375 --> 00:27:26,333
‫"ديبا"، أين أنت؟ لا تتركي "شاهسو" بمفردها.‬

268
00:28:44,916 --> 00:28:45,916
‫مهلًا!‬

269
00:29:00,125 --> 00:29:01,125
‫مهلًا!‬

270
00:29:02,500 --> 00:29:04,500
‫مهلًا! انتظر!‬

271
00:30:11,125 --> 00:30:12,125
‫مهلًا!‬

272
00:30:13,333 --> 00:30:14,333
‫مهلًا!‬

273
00:30:15,916 --> 00:30:17,458
‫مهلًا! توقّف!‬

274
00:30:19,208 --> 00:30:21,083
‫ماذا تريد مني؟‬

275
00:32:26,625 --> 00:32:28,250
‫ليساعدني أحد!‬

276
00:32:28,333 --> 00:32:31,041
‫النجدة!‬

277
00:32:31,916 --> 00:32:35,458
‫ساعدوني! ليساعدني أحد! افتحوا الباب!‬

278
00:32:36,333 --> 00:32:38,166
‫ساعدوني!‬

279
00:32:40,041 --> 00:32:41,166
‫النجدة!‬

280
00:32:42,916 --> 00:32:45,791
‫أخرجني! تحرّك!‬

281
00:32:55,583 --> 00:32:58,208
‫هدّئي من روعك. لا بأس.‬

282
00:32:58,291 --> 00:33:01,500
‫لا بأس. اهدئي.‬

283
00:33:02,833 --> 00:33:03,833
‫"شاهسو".‬

284
00:33:05,791 --> 00:33:06,791
‫ماذا جرى؟‬

285
00:33:09,708 --> 00:33:10,583
‫لا بأس.‬

286
00:33:32,750 --> 00:33:33,583
‫"شاهسو".‬

287
00:33:35,208 --> 00:33:36,208
‫ماذا جرى؟‬

288
00:33:36,291 --> 00:33:37,791
‫هل عرفتما من كان؟‬

289
00:33:38,458 --> 00:33:40,291
‫لم يكن هناك أحد. كان المستودع فارغًا.‬

290
00:33:41,083 --> 00:33:42,500
‫ماذا؟ كان هناك ثعبان.‬

291
00:33:43,083 --> 00:33:44,333
‫نراها أحيانًا.‬

292
00:33:44,958 --> 00:33:46,375
‫ربما تحتمي من الحر.‬

293
00:33:47,000 --> 00:33:48,500
‫لم يتمكنوا من إيجاده أيضًا.‬

294
00:33:49,166 --> 00:33:50,791
‫رأيته بأم عينيّ.‬

295
00:33:50,875 --> 00:33:53,625
‫كان هناك رجل طويل القامة يرتدي قلنسوة.‬

296
00:33:53,708 --> 00:33:55,708
‫لقد تحقق فرد الأمن. لم يكن هناك أحد.‬

297
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
‫"شاهسو".‬

298
00:34:06,041 --> 00:34:09,000
‫تمهّلي قليلًا يا "شاهسو"!‬

299
00:34:09,083 --> 00:34:11,500
‫- "جيهان".‬
‫- طلبت منك ألّا تتدخلي في الأمر.‬

300
00:34:12,000 --> 00:34:14,500
‫كنت لأبتعد لو لم تكن مهملًا.‬

301
00:34:14,583 --> 00:34:18,208
‫سأعتني بـ"شاهسو" حين نكون في الجامعة.‬

302
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
‫تراجعي.‬

303
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
‫"شاهسو"!‬

304
00:34:43,916 --> 00:34:45,791
‫الفتاة محاطة بالغضب.‬

305
00:34:48,708 --> 00:34:49,833
‫لأن الأمر بدأ.‬

306
00:34:50,875 --> 00:34:52,041
‫إنها تستيقظ.‬

307
00:34:53,333 --> 00:34:56,375
‫لكنها لن تؤذي البشر، صحيح؟‬
‫ليست بهذه القوة بعد.‬

308
00:34:56,916 --> 00:34:58,250
‫لا يمكنها ذلك.‬

309
00:34:59,458 --> 00:35:01,708
‫لكن شخصًا آخر يمكنه ذلك.‬

310
00:35:07,958 --> 00:35:11,916
‫الرائحة لا تنبعث من "أنافارزا".‬
‫إنها قادمة من هنا.‬

311
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
‫من بني جنسنا؟‬

312
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
‫بعضنا فقد إيمانه.‬

313
00:35:22,208 --> 00:35:23,791
‫هذه مشكلة كبيرة.‬

314
00:35:24,750 --> 00:35:26,291
‫يجب أن نتحد فورًا.‬

315
00:35:28,000 --> 00:35:29,875
‫لماذا أتيت يا "أورال"؟‬

316
00:35:34,166 --> 00:35:35,166
‫"ماران".‬

317
00:35:39,083 --> 00:35:40,166
‫إنه لا يؤمن.‬

318
00:35:40,958 --> 00:35:42,416
‫أعني، لا يظن أنه الصواب.‬

319
00:35:43,416 --> 00:35:44,750
‫يقول إن ذلك قد أذى الكثير.‬

320
00:35:46,333 --> 00:35:48,041
‫لكنه لا يفهم.‬

321
00:35:48,833 --> 00:35:52,625
‫سيتأذى المزيد إن لم يؤدّ دوره.‬

322
00:35:53,625 --> 00:35:55,416
‫هكذا عشنا لقرون.‬

323
00:35:56,125 --> 00:35:57,416
‫بين البشر.‬

324
00:35:58,500 --> 00:35:59,666
‫في الخفاء دومًا.‬

325
00:36:00,833 --> 00:36:04,375
‫اختبأنا للحفاظ على السلام والاستقرار.‬

326
00:36:05,583 --> 00:36:08,125
‫لكن إن انهار هذا النظام،‬

327
00:36:09,125 --> 00:36:11,458
‫إن اقتتل البشر وقوم الثعابين،‬

328
00:36:12,625 --> 00:36:17,750
‫إن لم يستخدم "ماران"‬
‫شغفه وحبه لـ"شاهسو" بشكل صحيح،‬

329
00:36:19,833 --> 00:36:22,291
‫فلن يخرج أحد ظافرًا‬
‫من تلك الحرب يا سيد "تمار".‬

330
00:36:24,208 --> 00:36:28,666
‫إنسان وثعبان سيُغرمان بأحدهما الآخر.‬

331
00:36:30,416 --> 00:36:34,625
‫وحينذاك، ستعود "شاهماران" إلى عالمنا.‬

332
00:36:36,625 --> 00:36:37,916
‫عليك أن تؤمن.‬

333
00:36:39,541 --> 00:36:41,541
‫مهما قال ابنك،‬

334
00:36:42,916 --> 00:36:44,916
‫فلن يتمكن من تجنب مصيره.‬

335
00:36:46,250 --> 00:36:47,583
‫سترى.‬

336
00:37:34,958 --> 00:37:37,000
‫قيّدت نفسي بفراشي ليلة أمس.‬

337
00:37:37,750 --> 00:37:39,416
‫سيري في أثناء النوم قد تفاقم.‬

338
00:37:40,250 --> 00:37:42,333
‫رؤيتي هكذا تخيف "شاهسو".‬

339
00:37:43,250 --> 00:37:45,541
‫سنها خمس سنوات فقط، لذا فهي لا تفهم.‬

340
00:37:46,625 --> 00:37:47,750
‫لكن أتعرف؟‬

341
00:37:48,333 --> 00:37:49,458
‫شعرت بالارتياح يا أبي.‬

342
00:37:50,333 --> 00:37:53,833
‫حين قيّدت معصميّ،‬
‫شعرت كأنني أسلّم نفسي لشخص أثق به.‬

343
00:37:54,500 --> 00:37:58,000
‫حينها تذكرت العلامات على معصميك.‬

344
00:37:59,666 --> 00:38:02,000
‫لا يورّث المرء لون عينيه فقط‬

345
00:38:02,083 --> 00:38:04,375
‫أو شكل أنفه إلى طفله.‬

346
00:38:05,208 --> 00:38:09,833
‫بل يورّث أيضًا‬
‫أحلك مخاوفه وأقبح ما يتحسّر عليه.‬

347
00:38:11,041 --> 00:38:13,458
‫هل ورّثت إليّ اضطرابات نومك؟‬

348
00:38:14,500 --> 00:38:15,833
‫هل كنت تشبهني أيضًا يا أبي؟‬

349
00:40:12,416 --> 00:40:14,083
‫تعال إلى هنا.‬

350
00:40:15,041 --> 00:40:17,958
‫نحن نحتفل. تعال.‬

351
00:40:18,625 --> 00:40:21,541
‫لم لا تجلس يا سيد "داوود"؟‬

352
00:40:24,208 --> 00:40:25,458
‫تفضل بالجلوس.‬

353
00:40:26,208 --> 00:40:27,208
‫ما الخطب؟‬

354
00:40:48,000 --> 00:40:50,666
‫أعرف أنك تدخن بسبب شاربك. خذها.‬

355
00:41:27,666 --> 00:41:28,833
‫هل تسير خلال نومك؟‬

356
00:41:33,666 --> 00:41:35,708
‫هذا يفسّر الأصفاد.‬

357
00:41:35,791 --> 00:41:37,041
‫علمت ذلك.‬

358
00:41:38,166 --> 00:41:39,166
‫ماذا عن‬

359
00:41:40,875 --> 00:41:42,458
‫الهلاوس؟‬

360
00:41:42,541 --> 00:41:45,541
‫هل ترى أشياء غير موجودة؟‬

361
00:41:53,333 --> 00:41:54,750
‫خفقان القلب؟‬

362
00:41:55,625 --> 00:41:57,416
‫صعوبة في التنفس؟‬

363
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
‫هذا بديهي.‬

364
00:42:09,833 --> 00:42:11,000
‫يا للراحة!‬

365
00:42:12,500 --> 00:42:13,791
‫هذا مطمئن.‬

366
00:42:15,500 --> 00:42:18,166
‫ظللت أسأل نفسي.‬

367
00:42:18,250 --> 00:42:20,708
‫"ماذا يُوجد في رأسي؟"‬

368
00:42:20,791 --> 00:42:23,791
‫ظللت ألوم نفسي.‬

369
00:42:23,875 --> 00:42:25,041
‫"هل أنا مريضة؟‬

370
00:42:26,083 --> 00:42:27,458
‫ماذا يحدث لي؟"‬

371
00:42:29,458 --> 00:42:30,916
‫اتضح‬

372
00:42:32,291 --> 00:42:34,000
‫أنك السبب.‬

373
00:42:36,541 --> 00:42:38,083
‫أمي!‬

374
00:42:38,833 --> 00:42:44,416
‫هذا السيد الجالس بجانبي هو والدك الحقيقي.‬

375
00:42:46,083 --> 00:42:51,750
‫كلّ شيء سيئ مررت به وورثته…‬

376
00:42:54,125 --> 00:42:55,708
‫أتى منه.‬

377
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
‫إذًا، لست متبناة.‬

378
00:43:01,541 --> 00:43:03,083
‫يمكنك أن ترقدي في سلام الآن.‬

379
00:43:05,666 --> 00:43:07,375
‫أنا أشرب من أجلك.‬

380
00:43:18,458 --> 00:43:21,791
‫في النهاية، ظنّت أنها متبناة.‬

381
00:43:28,666 --> 00:43:31,166
‫قالت، "أظن أنه لم يكن والدي الحقيقي.‬

382
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
‫ما كان ليتركني لولا ذلك."‬

383
00:43:38,000 --> 00:43:41,958
‫كيف يمكن لشخص ألّا يتصل بابنته مطلقًا؟‬

384
00:43:43,333 --> 00:43:45,708
‫أو لا يردّ على رسائلها؟‬

385
00:43:47,208 --> 00:43:52,333
‫قالت، "لم يردّ حتى على خبر ولادة حفيدته.‬

386
00:43:53,791 --> 00:43:58,583
‫أظن أنه وجدني متروكة‬
‫في ساحة مسجد أو ما شابه.‬

387
00:44:02,083 --> 00:44:03,333
‫ولم يشعر بأي عاطفة تجاهي.‬

388
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
‫لم يشعر بأي حب قط."‬

389
00:44:08,708 --> 00:44:10,333
‫لكن هذا ممكن.‬

390
00:44:13,500 --> 00:44:14,833
‫هذا ممكن حقًا.‬

391
00:44:16,083 --> 00:44:18,916
‫في الواقع، إنه أمر موجود في علم النفس.‬

392
00:44:19,625 --> 00:44:21,916
‫"الأوديبية".‬

393
00:44:25,875 --> 00:44:27,500
‫إنه نادر الحدوث…‬

394
00:44:30,083 --> 00:44:31,291
‫لكن يُحتمل…‬

395
00:44:33,916 --> 00:44:36,541
‫ألّا يحب والد طفله.‬

396
00:44:37,125 --> 00:44:38,250
‫اصمتي.‬

397
00:44:39,041 --> 00:44:40,500
‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬

398
00:44:44,208 --> 00:44:45,291
‫حقًا؟‬

399
00:44:48,541 --> 00:44:49,583
‫ماذا جرى؟‬

400
00:45:10,625 --> 00:45:12,625
‫هل تريان؟‬

401
00:45:13,625 --> 00:45:17,583
‫- تبًا!‬
‫- هل تريان؟ هذا ما شممته.‬

402
00:45:18,458 --> 00:45:20,583
‫لقد انتظرنا بما يكفي. سأتصل بأبي.‬

403
00:45:25,166 --> 00:45:26,500
‫كنت على وشك أن أتصل بك.‬

404
00:45:27,083 --> 00:45:27,916
‫ماذا جرى؟‬

405
00:45:28,416 --> 00:45:31,375
‫اليوم، لاحق شخص "شاهسو"‬
‫وحاصرها في الجامعة.‬

406
00:45:31,458 --> 00:45:34,375
‫رجل الأمن واحد منا.‬
‫أعطاني المقطع المسجل سرًا.‬

407
00:45:34,458 --> 00:45:36,958
‫- سأخبر "ماران".‬
‫- لا.‬

408
00:45:37,541 --> 00:45:40,750
‫"لا"؟ سيرى ذلك ويصدّقنا.‬

409
00:45:40,833 --> 00:45:42,250
‫لدينا دليل الآن.‬

410
00:45:42,333 --> 00:45:45,166
‫ربما سيذهب إلى "شاهسو" ويفعل شيئًا.‬

411
00:45:45,250 --> 00:45:46,583
‫سيفعل شيئًا.‬

412
00:46:27,875 --> 00:46:28,791
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:46:29,916 --> 00:46:33,000
‫من سمح لك بالمجيء إلى هنا؟‬

414
00:46:37,500 --> 00:46:38,708
‫هل كنت تشربين الخمر؟‬

415
00:46:38,791 --> 00:46:39,791
‫أجل.‬

416
00:46:41,375 --> 00:46:43,666
‫وأسرفت في الشراب أيضًا.‬

417
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
‫لكن هل أثّر عليّ؟‬

418
00:46:47,500 --> 00:46:50,250
‫لا، لم يؤثّر.‬

419
00:46:51,625 --> 00:46:52,666
‫بالتأكيد.‬

420
00:46:53,833 --> 00:46:54,750
‫تبدين بخير حال.‬

421
00:46:57,333 --> 00:46:58,375
‫أنا بخير.‬

422
00:47:04,125 --> 00:47:05,625
‫أنت تهدر وقتك.‬

423
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
‫أؤكد لك، عائلتي كلّها مجنونة.‬

424
00:47:11,083 --> 00:47:12,875
‫ألا تفهم؟‬

425
00:47:13,916 --> 00:47:15,375
‫جميعنا مجانين.‬

426
00:47:15,458 --> 00:47:18,250
‫سلالة عائلتنا بأسرها مجنونة.‬

427
00:47:19,625 --> 00:47:22,875
‫هكذا تمامًا فقدت أمي عقلها.‬

428
00:47:23,875 --> 00:47:25,166
‫هكذا فقدت صوابها.‬

429
00:47:38,375 --> 00:47:40,125
‫ماذا تفعل بي؟‬

430
00:47:42,583 --> 00:47:43,583
‫لا شيء.‬

431
00:47:47,750 --> 00:47:50,208
‫لماذا أشعر هكذا إذًا؟‬

432
00:47:53,041 --> 00:47:54,125
‫ماذا تقصدين؟‬

433
00:47:57,291 --> 00:47:58,708
‫كأنني أعرفك.‬

434
00:47:59,875 --> 00:48:00,791
‫من قبل.‬

435
00:48:01,333 --> 00:48:03,833
‫كما لو كنت أعرفك دائمًا.‬

436
00:48:07,916 --> 00:48:09,000
‫أنا…‬

437
00:50:15,208 --> 00:50:16,791
‫لا يُصدّق!‬

438
00:50:17,458 --> 00:50:18,458
‫ماذا جرى؟‬

439
00:50:19,125 --> 00:50:20,583
‫ناوليني هذا. ابتعدي.‬

440
00:50:24,875 --> 00:50:26,375
‫كان أبي محقًا.‬

441
00:50:34,666 --> 00:50:36,000
‫يا للعجب!‬

442
00:50:38,833 --> 00:50:41,708
‫لا، لقد أطفأ الأضواء!‬

443
00:54:42,250 --> 00:54:47,041
‫ترجمة "محمود عبده"‬

