1
00:02:43,000 --> 00:02:49,916
ШАХМАРАН

2
00:04:08,625 --> 00:04:10,000
Больше не лги мне.

3
00:04:13,083 --> 00:04:13,916
В смысле?

4
00:04:17,208 --> 00:04:19,833
Ты сказал, что не приходил ко мне в дом

5
00:04:20,333 --> 00:04:21,166
тем вечером.

6
00:04:22,541 --> 00:04:24,166
Но в ее комнате твои следы.

7
00:04:25,333 --> 00:04:26,791
В ее комнате

8
00:04:28,291 --> 00:04:29,250
или на балконе?

9
00:04:30,166 --> 00:04:35,166
Если захочешь снова попасть в мой дом,
наберись смелости войти через дверь.

10
00:04:55,333 --> 00:04:56,500
Доброе утро, Давут.

11
00:05:10,708 --> 00:05:12,958
Какая муха укусила Давута на этот раз?

12
00:05:15,125 --> 00:05:17,250
Прошел мимо меня, не поздоровавшись.

13
00:05:19,666 --> 00:05:21,625
Вчера кто-то был в комнате Шахсу.

14
00:05:27,083 --> 00:05:27,958
Кто был?

15
00:05:37,833 --> 00:05:39,458
Ты не скажешь папе?

16
00:05:42,708 --> 00:05:43,541
Нет.

17
00:05:47,583 --> 00:05:50,083
Он сказал,
что Шахсу тоже попадет под удар.

18
00:05:50,583 --> 00:05:51,875
Может, он прав?

19
00:05:54,500 --> 00:05:55,833
Он много чего говорит.

20
00:05:56,958 --> 00:05:58,250
Мы что, всему верим?

21
00:06:02,958 --> 00:06:04,750
Значит, Шахсу кого-то привела.

22
00:06:08,583 --> 00:06:10,166
А как иначе,

23
00:06:11,166 --> 00:06:12,958
если никто за ней не охотится?

24
00:06:14,083 --> 00:06:16,458
Зачем ты пришла, Харе? Чего ты хочешь?

25
00:06:18,791 --> 00:06:22,791
- Я вижу, что ты на нее запал.
- Не говори ерунды.

26
00:06:23,708 --> 00:06:25,708
Да ты же места себе не находишь.

27
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
«У нее кто-то есть?»

28
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
«Может, за ней кто-то следит?»

29
00:06:32,958 --> 00:06:34,375
«Мне к ней сходить?»

30
00:06:34,458 --> 00:06:36,125
«Как там Шахсу?»

31
00:06:45,833 --> 00:06:49,250
Я возьму «Формирование
и разрушение привязанностей»,

32
00:06:50,416 --> 00:06:53,875
а также «Страх разлуки».

33
00:06:53,958 --> 00:06:55,250
Короче, я беру всё

34
00:06:55,333 --> 00:06:58,541
по тревожно-избегающим
типам привязанности.

35
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Надо же, какая ирония.

36
00:07:02,666 --> 00:07:05,916
А тебе тогда «надежные привязанности».
Что скажешь?

37
00:07:07,708 --> 00:07:10,833
- Ты уже пробовала местный кебаб?
- Я вегетарианка.

38
00:07:12,208 --> 00:07:15,916
Тогда мой вопрос еще актуальнее.
Ты пробовала местный кебаб?

39
00:07:16,000 --> 00:07:17,083
Я занята, Джихан.

40
00:07:17,166 --> 00:07:18,666
Чем занята?

41
00:07:20,791 --> 00:07:24,208
Пытаюсь быть нормальным человеком,
если ты не против.

42
00:07:28,500 --> 00:07:31,125
Сказать, чем тут занимаются
нормальные люди?

43
00:07:33,625 --> 00:07:34,541
Они едят кебаб.

44
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Серьезно?

45
00:07:43,166 --> 00:07:44,000
Серьезно.

46
00:07:44,750 --> 00:07:46,250
Настойчивый, да?

47
00:07:47,375 --> 00:07:48,208
А то.

48
00:07:53,041 --> 00:07:55,333
Не открывай глаза. Почти пришли.

49
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
Ладно, не открываю.

50
00:07:59,708 --> 00:08:03,750
Знаешь, почему я веду себя
как полная дура?

51
00:08:03,833 --> 00:08:06,291
Знаю. Потому что ты мне доверяешь.

52
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Нет, я проявляю доброту,
чтобы не разбить тебе сердце.

53
00:08:10,416 --> 00:08:11,750
«Лежачий полицейский».

54
00:08:12,541 --> 00:08:14,166
Осторожно. Выше.

55
00:08:14,250 --> 00:08:15,500
Он высокий.

56
00:08:15,583 --> 00:08:16,625
Еще выше.

57
00:08:17,541 --> 00:08:20,416
- Не было там ничего!
- Видишь, ты мне доверяешь.

58
00:08:20,500 --> 00:08:23,416
- Джихан…
- Стоп. Мы почти пришли.

59
00:08:24,125 --> 00:08:24,958
Вот оно.

60
00:08:26,375 --> 00:08:27,208
Готова?

61
00:08:29,041 --> 00:08:29,875
Я убираю руку.

62
00:08:33,666 --> 00:08:35,083
- Ого!
- Как тебе?

63
00:08:35,958 --> 00:08:37,166
Он реально крут.

64
00:08:38,625 --> 00:08:39,458
Давай.

65
00:08:40,666 --> 00:08:41,500
Иди сюда.

66
00:09:20,041 --> 00:09:22,250
Обними меня за талию. Покрепче.

67
00:09:22,833 --> 00:09:26,291
Можешь положить голову
куда-нибудь сюда. Не стесняйся.

68
00:09:26,375 --> 00:09:27,750
Езжай уже, Джихан.

69
00:10:03,791 --> 00:10:05,958
Мне скучно. Долго еще?

70
00:10:08,250 --> 00:10:09,333
Уже почти.

71
00:10:15,250 --> 00:10:16,166
Не вздумай.

72
00:10:16,250 --> 00:10:17,916
Мне нужно ответить.

73
00:10:18,000 --> 00:10:19,833
Я почти закончила. Не шевелись.

74
00:10:23,666 --> 00:10:24,916
Харе, блин!

75
00:10:28,916 --> 00:10:29,750
Да, сэр?

76
00:10:29,833 --> 00:10:31,500
Ты кому-нибудь рассказала?

77
00:10:31,583 --> 00:10:36,750
Естественно. Мы долго болтали,
у нас же такая общительная семья.

78
00:10:39,000 --> 00:10:41,625
Да никому я не говорила. А что?

79
00:10:42,125 --> 00:10:45,333
Хорошо. Опасности нет.
Я проверил. Тема закрыта.

80
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
Беспокоиться не о чем.
Я знаю, кто у нее был.

81
00:10:48,666 --> 00:10:49,958
Погоди-ка…

82
00:10:52,083 --> 00:10:54,041
Так ты следил за Шахсу?

83
00:10:54,750 --> 00:10:56,875
- Я кладу трубку, Харе.
<i>- Секундочку!</i>

84
00:10:56,958 --> 00:10:58,458
Еще один вопросик.

85
00:10:58,958 --> 00:10:59,791
<i>Какой?</i>

86
00:11:00,791 --> 00:11:02,166
Каково это?

87
00:11:02,250 --> 00:11:03,583
Каково что?

88
00:11:04,541 --> 00:11:05,750
Ревновать.

89
00:11:20,250 --> 00:11:21,416
Вот же маньячка!

90
00:11:36,458 --> 00:11:38,291
Красавица, неси сначала нам!

91
00:11:46,750 --> 00:11:47,625
Спасибо.

92
00:11:49,291 --> 00:11:52,125
- Выглядишь супер.
- Спасибо. Приятного аппетита.

93
00:11:52,208 --> 00:11:53,041
А ты милашка!

94
00:11:58,416 --> 00:12:00,625
Так почему ты хочешь быть нормальной?

95
00:12:01,916 --> 00:12:04,541
- Мне вот это не помогает.
- А ты нормальный?

96
00:12:05,208 --> 00:12:07,750
Ты же завернул свой кебаб в лахмаджун.

97
00:12:08,583 --> 00:12:09,416
А ты попробуй.

98
00:12:10,750 --> 00:12:13,208
Такую вкуснятину
больше нигде не сыщешь.

99
00:12:14,041 --> 00:12:16,958
- Будешь? А то я себе еще закажу.
- Нет.

100
00:12:17,458 --> 00:12:19,958
Я уже наелась, глядя, как ты ешь.

101
00:12:20,583 --> 00:12:22,166
Впереди еще десерт.

102
00:12:23,166 --> 00:12:26,000
Шеф! Можно нам биджи-биджи?

103
00:12:26,083 --> 00:12:27,000
Уже делаем!

104
00:12:27,083 --> 00:12:28,708
- Две порции.
- Хорошо.

105
00:12:30,333 --> 00:12:31,333
Куда собралась?

106
00:12:31,416 --> 00:12:33,541
Прошу прощения, мне нужно в уборную.

107
00:12:34,041 --> 00:12:35,916
Умоюсь. Здесь такая жарища.

108
00:12:36,791 --> 00:12:38,791
- А как же десерт?
- Я быстро.

109
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Поторопись!

110
00:13:43,750 --> 00:13:46,041
Всё хорошо. Теперь ты в порядке.

111
00:14:00,375 --> 00:14:03,375
- Биджи-биджи готово?
- Растаяло, пока тебя не было.

112
00:14:04,333 --> 00:14:07,666
- Ни разу не ела. Ну и как?
- Вкусно. Попробуй.

113
00:15:26,833 --> 00:15:28,166
Вы знакомы?

114
00:15:28,833 --> 00:15:29,666
Знакомы.

115
00:15:34,916 --> 00:15:36,791
Не похоже, что вы друзья.

116
00:15:42,041 --> 00:15:42,916
Я поехал.

117
00:15:43,416 --> 00:15:46,416
Профессора завтра не будет.
Покажешь первакам фильм.

118
00:15:46,500 --> 00:15:47,333
Ладно.

119
00:15:48,208 --> 00:15:50,208
Понадоблюсь — звони в любое время.

120
00:15:50,750 --> 00:15:52,125
- Ладно.
- Не стесняйся.

121
00:15:59,458 --> 00:16:00,500
Что ты делаешь?

122
00:16:01,125 --> 00:16:02,291
Замок ставлю.

123
00:16:03,750 --> 00:16:04,583
Зачем?

124
00:16:06,083 --> 00:16:08,166
Чтобы посторонние тут не шлялись.

125
00:16:11,708 --> 00:16:13,500
Как это понимать?

126
00:16:20,958 --> 00:16:23,500
Давай без намеков, скажи прямо.

127
00:16:24,458 --> 00:16:28,958
Это мой дом. Сюда нельзя водить людей
без моего ведома. Марану я тоже сказал.

128
00:16:30,375 --> 00:16:31,541
Ты сказал Марану?

129
00:16:32,125 --> 00:16:33,708
Чтобы он сюда не ходил?

130
00:16:35,458 --> 00:16:38,500
Вон оно что!
Строишь из себя поборника морали?

131
00:16:39,083 --> 00:16:41,666
Ты имени-то моего не знал,
пока я не пришла.

132
00:16:41,750 --> 00:16:45,375
Глаза от меня прячешь,
а как дело коснулось моей личной жизни,

133
00:16:45,458 --> 00:16:47,291
в тебе вдруг взыграл дедушка?

134
00:16:50,291 --> 00:16:51,125
Браво.

135
00:16:51,791 --> 00:16:53,500
Мои поздравления.

136
00:16:53,583 --> 00:16:55,416
Из тебя получился отличный дед.

137
00:17:17,416 --> 00:17:19,625
Полагаю, Давут тебе что-то сказал.

138
00:17:20,458 --> 00:17:22,708
Не знаю, что именно, но не слушай его.

139
00:17:23,291 --> 00:17:24,125
Всё нормально.

140
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
Я прощения прошу. Нужны субтитры?

141
00:17:33,000 --> 00:17:34,541
Тебе не за что извиняться.

142
00:17:37,958 --> 00:17:41,916
Тогда что за перепады настроения?
То приходишь, то в упор не видишь.

143
00:17:42,000 --> 00:17:42,916
В чём дело?

144
00:17:44,500 --> 00:17:45,541
Чего ты хочешь?

145
00:17:46,041 --> 00:17:48,708
Я пытаюсь понять,
почему ты себя так ведешь.

146
00:17:50,166 --> 00:17:53,500
Слушай, мне всё равно,
какие у тебя отношения с дедушкой.

147
00:17:54,000 --> 00:17:55,250
Или с кем-либо еще.

148
00:17:56,291 --> 00:17:59,958
Извинения приняты. Всё хорошо.
Мы друзья. Никаких проблем.

149
00:18:01,250 --> 00:18:02,083
Ладно?

150
00:18:32,833 --> 00:18:34,708
Видал? Чего там у них?

151
00:18:37,791 --> 00:18:38,625
Без понятия.

152
00:18:40,375 --> 00:18:43,041
- Она снова его разозлит.
- Не отвлекайся.

153
00:19:10,166 --> 00:19:12,125
А у вас есть номер Марана?

154
00:19:15,791 --> 00:19:16,791
Нет.

155
00:19:16,875 --> 00:19:17,875
Вот же!

156
00:19:18,625 --> 00:19:21,125
Хочу пригласить его к себе на огонек.

157
00:19:24,333 --> 00:19:25,208
«К себе?»

158
00:19:25,291 --> 00:19:26,666
Ага.

159
00:19:26,750 --> 00:19:29,166
Эти люди не особо общительны.

160
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
Они как бы…

161
00:19:32,125 --> 00:19:33,041
Они вроде как…

162
00:19:33,125 --> 00:19:34,833
- Как называется?
- Асоциальные.

163
00:19:34,916 --> 00:19:35,958
Асоциальные.

164
00:19:36,666 --> 00:19:38,000
Вряд ли он придет.

165
00:19:38,500 --> 00:19:39,833
Придет.

166
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Не сомневаюсь.

167
00:19:41,958 --> 00:19:43,958
Мне он не откажет.

168
00:19:45,125 --> 00:19:47,500
Тем более он тут уже бывал.

169
00:19:48,625 --> 00:19:50,041
Боже правый.

170
00:19:58,791 --> 00:20:00,333
- Ты чего, Салих?
- Что?

171
00:20:00,958 --> 00:20:03,250
Ты же их давишь. Это не аппетитно.

172
00:20:03,333 --> 00:20:05,416
Да я сам не знаю, что делаю.

173
00:20:06,166 --> 00:20:07,500
Делай как следует.

174
00:20:08,208 --> 00:20:09,458
Защипывай правильно.

175
00:20:09,541 --> 00:20:10,458
Я стараюсь.

176
00:20:10,541 --> 00:20:11,958
Можно вам помочь?

177
00:20:14,000 --> 00:20:14,833
Давай.

178
00:20:23,333 --> 00:20:25,458
Смотри-ка, рука набита.

179
00:20:25,541 --> 00:20:27,375
Это точно.

180
00:20:29,041 --> 00:20:32,250
В детстве я частенько болела.

181
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
Сидела дома, играть было не с кем.

182
00:20:36,000 --> 00:20:38,250
И, чтобы меня занять,

183
00:20:38,333 --> 00:20:42,541
мама придумывала игры, связанные
с домашними хлопотами и ремонтом.

184
00:20:43,416 --> 00:20:45,416
«Чьи винтики крепче держат?»

185
00:20:45,958 --> 00:20:50,458
Или «Кто приготовит самый вкусный суп?»
Так я привыкла к работе по дому.

186
00:20:50,541 --> 00:20:53,625
Надо же! Твоя мама — приколистка.

187
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
Не то слово.

188
00:20:54,625 --> 00:20:58,208
Однажды она заставила нас
целую неделю сидеть в темноте,

189
00:20:58,291 --> 00:21:00,625
чтобы я научилась менять пробки.

190
00:21:00,708 --> 00:21:03,833
А сама пугала меня,
выпрыгивая из темноты.

191
00:21:04,416 --> 00:21:06,083
Вот ты такая же!

192
00:21:06,875 --> 00:21:08,583
Медине вечно меня пугает.

193
00:21:08,666 --> 00:21:09,583
Ой ли!

194
00:21:09,666 --> 00:21:13,000
- А ты и рад пугаться.
- С чего бы это мне радоваться?

195
00:21:15,583 --> 00:21:18,083
Так что случилось с твоей мамой?

196
00:21:18,958 --> 00:21:20,250
Она заболела.

197
00:21:21,041 --> 00:21:22,291
А потом умерла.

198
00:21:26,458 --> 00:21:27,708
Соболезную.

199
00:21:29,958 --> 00:21:31,791
Пожалуй, хватит.

200
00:21:32,291 --> 00:21:34,291
Ты же только с работы. Отдохни.

201
00:21:35,250 --> 00:21:36,291
Мы сами закончим.

202
00:21:36,375 --> 00:21:38,291
Позовем, как будет готово.

203
00:21:51,000 --> 00:21:54,375
- «Позовем, как будет готово»?
- Помолчи. Хватит.

204
00:22:50,833 --> 00:22:53,541
<i>Отрицая себя, ты становишься больным.</i>

205
00:22:54,208 --> 00:22:56,125
Каждый раз, убегая от себя

206
00:22:56,791 --> 00:22:59,666
или отрицая свою природу,

207
00:22:59,750 --> 00:23:02,416
ты совершаешь преступление против себя.

208
00:23:03,166 --> 00:23:07,000
И неважно,
как далеко ты в этом зайдешь,

209
00:23:07,083 --> 00:23:09,125
ведь твоя суть никуда не денется.

210
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Экзистенциалисты сейчас
перевернулись в гробах.

211
00:23:14,500 --> 00:23:17,541
Почему? Стремление стать кем-то другим,

212
00:23:17,625 --> 00:23:20,875
а не быть самим собой, —
источник глубочайшего отчаяния.

213
00:23:21,458 --> 00:23:23,375
Не об этом ли говорил Кьеркегор?

214
00:23:23,916 --> 00:23:26,875
А вам не кажется, что поиски себя

215
00:23:27,458 --> 00:23:29,291
ведут к одиночеству?

216
00:23:30,125 --> 00:23:33,625
Чтобы найти себя,
порой надо пройти долгий путь.

217
00:23:33,708 --> 00:23:35,250
Свободное время.

218
00:23:35,333 --> 00:23:36,416
Уединение.

219
00:23:36,500 --> 00:23:37,916
Тишина.

220
00:23:38,000 --> 00:23:38,875
Медитация.

221
00:23:38,958 --> 00:23:41,208
Настоящая, пассивная конфронтация.

222
00:23:42,791 --> 00:23:47,333
Разумеется, задача «найти себя»
может оказаться непосильной.

223
00:23:47,416 --> 00:23:48,958
Понадобится чья-то помощь.

224
00:23:49,708 --> 00:23:52,875
Хотя это личный крестовый поход,

225
00:23:52,958 --> 00:23:57,166
его итогом не должно стать одиночество.

226
00:23:57,791 --> 00:24:00,541
Быть собой — значит делать всё,

227
00:24:00,625 --> 00:24:04,625
что вдыхает в тебя жизнь,
вдохновляет тебя, мотивирует.

228
00:24:04,708 --> 00:24:07,708
Ты находишь гармонию с собой,
со своей личностью,

229
00:24:07,791 --> 00:24:09,791
с другими людьми, с природой.

230
00:24:09,875 --> 00:24:12,833
Гармонию между тобой и всем,
что тебя окружает.

231
00:24:12,916 --> 00:24:15,166
Учитель, а вы нашли себя?

232
00:24:15,875 --> 00:24:17,000
Мне тоже любопытно.

233
00:24:17,583 --> 00:24:20,208
Вы уже познали свою суть?

234
00:24:22,625 --> 00:24:23,458
Нет.

235
00:24:25,291 --> 00:24:26,625
Я всё еще в поиске.

236
00:24:29,125 --> 00:24:30,000
Мой разум

237
00:24:31,041 --> 00:24:33,208
не всегда говорит мне правду.

238
00:24:35,541 --> 00:24:37,500
Но я всё равно спрашиваю себя:

239
00:24:38,000 --> 00:24:41,250
«Что происходит у меня в голове,
внутри меня?»

240
00:24:41,333 --> 00:24:43,291
«Кто я на самом деле?»

241
00:24:43,375 --> 00:24:44,500
«Что я за человек?»

242
00:24:45,750 --> 00:24:46,958
Так что я не убегаю,

243
00:24:47,041 --> 00:24:48,875
а беру на себя ответственность.

244
00:24:50,416 --> 00:24:52,250
Я не делаю из себя жертву.

245
00:24:52,916 --> 00:24:53,833
Кто знает,

246
00:24:54,875 --> 00:24:57,250
быть может,
потому я и выбрала эту стезю.

247
00:24:58,958 --> 00:24:59,791
Что же,

248
00:24:59,875 --> 00:25:03,583
хватит обо мне,
пришло время посмотреть фильм,

249
00:25:03,666 --> 00:25:05,833
который подготовила профессор Тутку,

250
00:25:05,916 --> 00:25:09,791
после чего поговорим
о теориях личности.

251
00:25:09,875 --> 00:25:12,708
Можете делать заметки, если хотите.

252
00:25:12,791 --> 00:25:16,041
Попрошу перевести телефоны
в беззвучный режим.

253
00:25:16,125 --> 00:25:17,250
Спасибо.

254
00:25:19,041 --> 00:25:23,125
РЕБЕККА

255
00:25:37,958 --> 00:25:40,541
<i>Мне снилось,</i>
<i>что я снова поехала в Мэндерли.</i>

256
00:25:41,333 --> 00:25:42,583
Двести грамм.

257
00:25:45,583 --> 00:25:47,958
Триста грамм репейника.

258
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Полкило кавунцов.

259
00:25:53,958 --> 00:25:57,541
- Десять килограмм цветочного мёда.
- Ваша семья дает жару!

260
00:25:57,625 --> 00:25:59,166
Столько мёда…

261
00:26:20,791 --> 00:26:22,291
Отвечай, Диба.

262
00:26:24,750 --> 00:26:27,041
Диба, чтоб тебя!

263
00:26:46,250 --> 00:26:47,291
Диба, где ты?

264
00:26:48,166 --> 00:26:52,458
Не спускай глаз с Шахсу.
Слышишь? Не выпускай ее из виду.

265
00:26:54,208 --> 00:26:57,666
<i>Интересно, какой была бы моя жизнь</i>
<i>без миссис Ван Хоппер.</i>

266
00:26:59,416 --> 00:27:00,625
<i>Без этой работы.</i>

267
00:27:07,416 --> 00:27:10,541
<i>Если бы не она,</i>
<i>я бы никогда не поехала в Мэндерли.</i>

268
00:27:11,333 --> 00:27:13,166
<i>И мы бы с тобой не встретились.</i>

269
00:27:14,000 --> 00:27:15,291
<i>Миссис Ван Хоппер.</i>

270
00:27:15,916 --> 00:27:17,250
<i>Куда же вы пропали?</i>

271
00:27:17,333 --> 00:27:18,208
<i>Простите,</i>

272
00:27:18,291 --> 00:27:21,250
<i>пришлось ждать посылку на почте.</i>

273
00:27:23,375 --> 00:27:26,333
<i>Диба, где ты? Не спускай глаз с Шахсу.</i>

274
00:29:03,541 --> 00:29:04,500
Подожди!

275
00:30:15,875 --> 00:30:17,333
А ну, стой!

276
00:30:19,208 --> 00:30:21,083
Чего тебе от меня надо?

277
00:32:26,625 --> 00:32:28,250
Кто-нибудь, помогите!

278
00:32:28,333 --> 00:32:31,125
Помогите!

279
00:32:31,916 --> 00:32:35,458
Помогите! Кто-нибудь! Откройте дверь!

280
00:32:36,333 --> 00:32:37,750
Помогите!

281
00:32:40,041 --> 00:32:41,166
Помогите!

282
00:32:42,916 --> 00:32:44,583
Выпусти меня!

283
00:32:44,666 --> 00:32:45,791
Отойди!

284
00:32:55,583 --> 00:32:58,208
Успокойся. Всё хорошо.

285
00:32:58,291 --> 00:33:01,500
Всё в порядке.

286
00:33:02,833 --> 00:33:03,666
Шахсу.

287
00:33:05,791 --> 00:33:06,625
Что случилось?

288
00:33:09,708 --> 00:33:11,166
Всё хорошо.

289
00:33:32,750 --> 00:33:33,583
Шахсу.

290
00:33:35,208 --> 00:33:36,208
Ну что?

291
00:33:36,291 --> 00:33:37,791
Выяснили, кто он?

292
00:33:38,458 --> 00:33:40,250
На складе никого не было.

293
00:33:41,083 --> 00:33:44,333
- Что? Там была змея.
- Иногда они сюда заползают.

294
00:33:44,916 --> 00:33:46,500
Ищут место попрохладнее.

295
00:33:47,000 --> 00:33:48,500
Змею тоже не нашли.

296
00:33:49,166 --> 00:33:50,791
Я ее своими глазами видела.

297
00:33:50,875 --> 00:33:53,625
И там был высокий человек в капюшоне.

298
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Охрана всё проверила. Никого не нашли.

299
00:34:03,916 --> 00:34:04,833
Шахсу.

300
00:34:06,041 --> 00:34:07,416
Шахсу, погоди секунду.

301
00:34:08,541 --> 00:34:10,000
- Шахсу!
- Джихан.

302
00:34:10,083 --> 00:34:11,416
Я же сказал не лезть!

303
00:34:12,000 --> 00:34:14,541
Я бы и не стала,
но ты потерял бдительность.

304
00:34:14,625 --> 00:34:18,208
Когда Шахсу в университете,
я за ней присматриваю.

305
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
Не лезь.

306
00:34:38,500 --> 00:34:39,333
Шахсу!

307
00:34:43,916 --> 00:34:45,791
<i>Вокруг девушки много гнева.</i>

308
00:34:48,708 --> 00:34:49,708
Уже началось.

309
00:34:50,875 --> 00:34:51,916
Она пробуждается.

310
00:34:53,333 --> 00:34:56,458
Она же не причинит вреда людям?
Она еще не так сильна.

311
00:34:56,958 --> 00:34:58,125
Она не сможет.

312
00:34:59,458 --> 00:35:01,708
Но кто-то другой — вполне.

313
00:35:07,958 --> 00:35:09,958
Запах исходит не из Анаварзы,

314
00:35:10,958 --> 00:35:11,791
а отсюда.

315
00:35:12,416 --> 00:35:13,583
От наших?

316
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
Некоторые из нас потеряли веру.

317
00:35:22,208 --> 00:35:23,791
Это серьезная проблема.

318
00:35:24,750 --> 00:35:26,291
Надо срочно объединиться.

319
00:35:28,000 --> 00:35:29,875
Зачем ты пришел, Ураль?

320
00:35:34,166 --> 00:35:35,000
Маран.

321
00:35:39,125 --> 00:35:40,166
Он не верит.

322
00:35:40,958 --> 00:35:42,458
<i>Вернее, он не согласен.</i>

323
00:35:43,416 --> 00:35:44,916
<i>Мол, слишком много жертв.</i>

324
00:35:46,333 --> 00:35:48,041
<i>Но он не понимает,</i>

325
00:35:48,833 --> 00:35:52,750
<i>что если откажется от своей судьбы,</i>
<i>то пострадает еще больше людей.</i>

326
00:35:53,625 --> 00:35:55,583
<i>Так мы жили испокон веку.</i>

327
00:35:56,125 --> 00:35:57,541
<i>Среди людей.</i>

328
00:35:58,500 --> 00:35:59,666
<i>Вечно скрываясь.</i>

329
00:36:00,833 --> 00:36:04,375
<i>Только так можно</i>
<i>поддерживать мир и стабильность.</i>

330
00:36:05,583 --> 00:36:08,125
Но если эта система развалится,

331
00:36:09,125 --> 00:36:11,791
если люди и мары
начнут воевать друг с другом,

332
00:36:12,625 --> 00:36:17,750
если Маран неправильно использует
свою страсть и любовь к Шахсу…

333
00:36:19,833 --> 00:36:22,291
…в этой войне
победителей не будет, Тамар.

334
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Человек и мар

335
00:36:26,750 --> 00:36:28,666
влюбятся друг в друга.

336
00:36:30,416 --> 00:36:31,250
И в этот день

337
00:36:32,291 --> 00:36:34,625
Шахмаран вернется в наш мир.

338
00:36:36,625 --> 00:36:37,916
Ты должен верить.

339
00:36:39,541 --> 00:36:41,541
И неважно, что говорит твой сын.

340
00:36:42,916 --> 00:36:44,916
Ему не уйти от своей судьбы.

341
00:36:46,250 --> 00:36:47,166
Вот увидишь.

342
00:37:34,916 --> 00:37:37,000
<i>Вчера я привязала себя к кровати.</i>

343
00:37:37,750 --> 00:37:39,416
<i>По ночам всё хуже.</i>

344
00:37:40,250 --> 00:37:42,333
<i>Мои блуждания во сне пугают Шахсу.</i>

345
00:37:43,250 --> 00:37:45,583
<i>Ей всего пять, так что она не понимает.</i>

346
00:37:46,625 --> 00:37:47,750
<i>И знаешь что?</i>

347
00:37:48,333 --> 00:37:49,541
<i>Мне полегчало, папа.</i>

348
00:37:50,333 --> 00:37:53,958
<i>Привязав запястья, я ощутила,</i>
<i>что уступаю тому, кому доверяю.</i>

349
00:37:54,500 --> 00:37:58,000
<i>Тогда же я вспомнила</i>
<i>об отметинах на твоих запястьях.</i>

350
00:37:59,666 --> 00:38:02,000
<i>Ты передаешь ребенку</i>

351
00:38:02,083 --> 00:38:04,500
<i>не только цвет глаз</i>
<i>или форму своего носа.</i>

352
00:38:05,208 --> 00:38:09,833
<i>Полагаю, ему достаются еще и твои</i>
<i>самые потаенные страхи и сожаления.</i>

353
00:38:11,041 --> 00:38:15,916
<i>Ты передал мне свои проблемы со сном?</i>
<i>У тебя было то же самое, папа?</i>

354
00:40:12,458 --> 00:40:14,125
Иди сюда.

355
00:40:15,041 --> 00:40:17,958
Мы празднуем. Давай с нами.

356
00:40:19,125 --> 00:40:21,541
Извольте присесть, господин Давут.

357
00:40:24,208 --> 00:40:25,375
Садись.

358
00:40:26,208 --> 00:40:27,083
Чего ты?

359
00:40:47,958 --> 00:40:50,791
Я знаю, что ты куришь.
Тебя выдают усы. Угощайся.

360
00:41:27,666 --> 00:41:28,833
Ходишь во сне?

361
00:41:33,666 --> 00:41:35,291
Вот зачем наручники!

362
00:41:35,791 --> 00:41:37,041
Так и знала.

363
00:41:38,166 --> 00:41:39,000
А как насчет…

364
00:41:40,875 --> 00:41:42,458
Галлюцинации бывают?

365
00:41:42,541 --> 00:41:45,541
Случается видеть то, чего нет?

366
00:41:53,333 --> 00:41:54,750
Учащенное сердцебиение?

367
00:41:55,625 --> 00:41:57,000
Проблемы с дыханием?

368
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
А как же?

369
00:42:12,500 --> 00:42:13,791
Какое облегчение!

370
00:42:15,500 --> 00:42:18,166
А то я всё спрашивала себя:

371
00:42:18,250 --> 00:42:20,708
«Что у меня там в голове?»

372
00:42:20,791 --> 00:42:23,375
Не могла успокоиться:

373
00:42:23,875 --> 00:42:24,916
«Я больна?»

374
00:42:26,083 --> 00:42:27,333
«Что со мной?»

375
00:42:29,458 --> 00:42:30,500
Оказывается,

376
00:42:32,291 --> 00:42:33,875
дело было в тебе.

377
00:42:36,541 --> 00:42:37,666
Мамочка!

378
00:42:38,833 --> 00:42:42,708
Этот господин, сидящий рядом со мной, —

379
00:42:42,791 --> 00:42:44,416
твой биологический отец.

380
00:42:46,083 --> 00:42:47,708
Всю эту хрень,

381
00:42:48,708 --> 00:42:51,833
которую ты передала мне…

382
00:42:54,125 --> 00:42:55,708
…ты унаследовала от него.

383
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Значит, ты не приемная.

384
00:43:01,541 --> 00:43:03,208
Теперь можешь обрести покой.

385
00:43:05,666 --> 00:43:07,375
Я пью за тебя.

386
00:43:18,458 --> 00:43:21,791
В какой-то момент мама решила,
что ее удочерили.

387
00:43:28,666 --> 00:43:31,291
Она мне говорила:
«Вряд ли он был моим отцом.

388
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
Иначе он бы меня не бросил».

389
00:43:38,000 --> 00:43:41,958
Чтобы настоящий отец
даже не позвонил своей дочери?

390
00:43:43,333 --> 00:43:45,708
И не ответил ни на одно ее письмо?

391
00:43:47,125 --> 00:43:49,125
Она говорила: «Он не откликнулся

392
00:43:50,333 --> 00:43:52,333
даже после рождения своей внучки.

393
00:43:53,791 --> 00:43:58,583
Думаю, меня подбросили во двор мечети,
а он меня там нашел, или вроде того.

394
00:44:02,083 --> 00:44:03,416
Так и не полюбил меня.

395
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
Даже не привязался».

396
00:44:08,708 --> 00:44:10,416
Но такое возможно, знаешь ли.

397
00:44:13,500 --> 00:44:14,833
Правда возможно.

398
00:44:16,083 --> 00:44:18,916
В психологии есть такая фишка.

399
00:44:19,625 --> 00:44:21,916
Эдиповщина.

400
00:44:25,875 --> 00:44:27,541
Редко, конечно…

401
00:44:30,083 --> 00:44:31,250
…но бывает.

402
00:44:33,916 --> 00:44:36,625
Когда отец не любит своего ребенка.

403
00:44:37,125 --> 00:44:38,250
Замолчи.

404
00:44:39,041 --> 00:44:40,500
Ты ни черта не знаешь.

405
00:44:44,208 --> 00:44:45,166
Да?

406
00:44:48,541 --> 00:44:49,625
И как же всё было?

407
00:45:10,625 --> 00:45:12,625
Видите?

408
00:45:13,625 --> 00:45:15,375
Твою мать!

409
00:45:15,458 --> 00:45:17,791
Видишь? Вот что ты учуяла.

410
00:45:18,375 --> 00:45:20,583
Мы слишком долго ждали. Я звоню папе.

411
00:45:25,166 --> 00:45:27,875
- А я тебе звонить собиралась.
- Что случилось?

412
00:45:28,416 --> 00:45:31,291
Сегодня кто-то преследовал Шахсу
в университете.

413
00:45:31,375 --> 00:45:32,583
Охранник — из наших,

414
00:45:32,666 --> 00:45:35,250
тайно передал мне запись.
Я скажу Марану.

415
00:45:35,958 --> 00:45:36,958
Нет.

416
00:45:37,541 --> 00:45:38,500
Почему «нет»?

417
00:45:39,000 --> 00:45:42,250
Он посмотрит видео и поверит нам.
Это же доказательство.

418
00:45:42,333 --> 00:45:44,750
Может, он пойдет к Шахсу
и что-то сделает.

419
00:45:45,250 --> 00:45:46,583
Он и так сделает.

420
00:46:27,875 --> 00:46:28,708
Ты как?

421
00:46:29,916 --> 00:46:33,000
А кто тебя сюда пустил?

422
00:46:37,500 --> 00:46:38,708
Ты что, выпила?

423
00:46:38,791 --> 00:46:39,750
Ага.

424
00:46:41,375 --> 00:46:43,666
И немало, я тебе скажу.

425
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
Но что в этом такого?

426
00:46:47,500 --> 00:46:50,250
Как по мне, ничего.

427
00:46:51,625 --> 00:46:52,458
Ну да.

428
00:46:53,833 --> 00:46:54,750
Оно и видно.

429
00:46:57,333 --> 00:46:58,250
Так и есть.

430
00:47:04,125 --> 00:47:05,625
Зря тратишь время.

431
00:47:08,750 --> 00:47:12,875
Говорю тебе, вся моя семья сумасшедшая.
Ты понимаешь или нет?

432
00:47:13,916 --> 00:47:15,375
Мы все чокнутые.

433
00:47:15,458 --> 00:47:18,250
Всё фамильное древо.

434
00:47:19,625 --> 00:47:22,875
Именно так моя мать сошла с ума.

435
00:47:23,875 --> 00:47:25,166
Вот так и свихнулась.

436
00:47:38,375 --> 00:47:40,000
Что ты со мной делаешь?

437
00:47:42,583 --> 00:47:43,458
Ничего.

438
00:47:47,750 --> 00:47:50,208
Тогда откуда у меня это чувство?

439
00:47:52,875 --> 00:47:53,708
Какое?

440
00:47:57,291 --> 00:47:58,708
Будто я тебя знаю.

441
00:47:59,875 --> 00:48:00,791
Причем давно.

442
00:48:01,291 --> 00:48:03,916
Как будто всегда знала.

443
00:48:07,750 --> 00:48:08,583
Я…

444
00:50:15,208 --> 00:50:16,791
Ни фига себе!

445
00:50:17,458 --> 00:50:18,458
Чего там?

446
00:50:19,125 --> 00:50:20,583
Дай. Отойди.

447
00:50:24,875 --> 00:50:26,375
Папа был прав.

448
00:50:34,666 --> 00:50:35,583
Обалдеть!

449
00:50:38,833 --> 00:50:41,708
Опа-на! У них там свет погас!

450
00:54:39,625 --> 00:54:44,625
Перевод субтитров: Вадим Иванков

