1
00:02:43,000 --> 00:02:49,916
«ШАХМАРАН»

2
00:04:08,625 --> 00:04:10,000
Більше мені не бреши.

3
00:04:13,083 --> 00:04:14,083
Перепрошую?

4
00:04:17,208 --> 00:04:21,375
Я запитав, чи ти заходив до мене
вчора ввечері, і ти сказав, що ні.

5
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Але я бачив твої сліди в її кімнаті.

6
00:04:25,333 --> 00:04:29,250
В її кімнаті чи на балконі?

7
00:04:30,166 --> 00:04:35,166
Якщо захочеш знову зайти в мій дім,
май сміливість зробити це через двері.

8
00:04:55,333 --> 00:04:57,083
Доброго ранку, пане Давуте.

9
00:05:10,708 --> 00:05:12,833
А що це з паном Давутом?

10
00:05:15,125 --> 00:05:17,250
Пройшов повз мене, навіть не глянув.

11
00:05:19,666 --> 00:05:21,666
Хтось увійшов до кімнати Шахсу.

12
00:05:27,083 --> 00:05:28,166
Хто?

13
00:05:37,833 --> 00:05:39,458
Ти не скажеш татові?

14
00:05:42,708 --> 00:05:43,708
Ні.

15
00:05:47,625 --> 00:05:50,083
Він сказав, що Шахсу теж стане мішенню.

16
00:05:50,583 --> 00:05:51,875
Може, він правий?

17
00:05:54,583 --> 00:05:55,833
Він багато чого каже.

18
00:05:56,958 --> 00:05:58,250
Що, всьому вірити?

19
00:06:03,000 --> 00:06:05,333
Отже, Шахсу привела додому хлопця.

20
00:06:08,583 --> 00:06:12,875
Бо хто це ще може бути,
якщо за нею ніхто не стежить?

21
00:06:14,083 --> 00:06:16,458
Чому ти тут, Харе? Чого від мене хочеш?

22
00:06:18,791 --> 00:06:22,791
-Я тобі скажу. Ти закохуєшся в неї.
-Не сміши.

23
00:06:23,708 --> 00:06:25,708
Я ж бачу, що ти захвилювався.

24
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
«У неї хтось є?»

25
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
«Може, хтось за нею стежить?»

26
00:06:32,958 --> 00:06:34,375
«Варто це перевірити?»

27
00:06:34,458 --> 00:06:36,125
«З Шахсу все гаразд?»

28
00:06:45,333 --> 00:06:49,250
«Створення і розрив
емоційних зв'язків», беру.

29
00:06:50,416 --> 00:06:53,875
«Страх розлучитися» також візьму.

30
00:06:53,958 --> 00:06:58,916
Я візьму всі статті
про уникаючу і тривожну прив'язаності.

31
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Іронія долі, не інакше.

32
00:07:02,666 --> 00:07:05,916
А тобі давай дам
безпечну прив'язаність. Що скажеш?

33
00:07:07,708 --> 00:07:09,333
Ти куштувала тут кебаби?

34
00:07:09,416 --> 00:07:10,833
Я вегетаріанка.

35
00:07:12,208 --> 00:07:14,375
Тим мені цікавіше почути відповідь.

36
00:07:14,458 --> 00:07:15,916
Ти куштувала тут кебаби?

37
00:07:16,000 --> 00:07:18,666
-Я зайнята, Джихане.
-Чим?

38
00:07:20,791 --> 00:07:24,208
Намагаюся бути
нормальною людиною, якщо вже на те.

39
00:07:28,500 --> 00:07:31,125
Я тобі скажу,
що нормальні люди роблять в Адані.

40
00:07:33,625 --> 00:07:34,666
Їдять кебаби.

41
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
Справді?

42
00:07:43,166 --> 00:07:44,166
Справді.

43
00:07:44,750 --> 00:07:46,250
А ти наполегливий.

44
00:07:47,375 --> 00:07:48,208
Завжди.

45
00:07:53,041 --> 00:07:55,333
Не розплющуй очі. Ми майже прийшли.

46
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
Гаразд, не буду.

47
00:07:59,708 --> 00:08:03,750
Знаєш, чому я поводжуся
як ідіотка з низьким IQ?

48
00:08:03,833 --> 00:08:06,291
Так. Бо ти мені довіряєш.

49
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
Ні, просто з жалю,
щоб не розбити тобі серце.

50
00:08:10,375 --> 00:08:13,208
Обережно, підвищення. Вдаришся.

51
00:08:13,291 --> 00:08:15,500
Вище. Перехід реально високий.

52
00:08:15,583 --> 00:08:16,625
Ще трохи.

53
00:08:17,541 --> 00:08:20,416
-Не було ніякого підвищення?
-Бач, таки довіряєш.

54
00:08:20,500 --> 00:08:23,416
-Джихане…
-Так. Ми майже на місці.

55
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
Прийшли.

56
00:08:26,375 --> 00:08:27,416
Готова?

57
00:08:29,041 --> 00:08:30,166
Я забираю руки.

58
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
-Ого!
-Що скажеш?

59
00:08:35,958 --> 00:08:37,166
Дуже крутий.

60
00:08:38,625 --> 00:08:39,625
Чекай.

61
00:08:40,708 --> 00:08:41,708
Ходи сюди.

62
00:09:20,041 --> 00:09:22,250
Обійми мене міцно за пояс, згода?

63
00:09:22,833 --> 00:09:26,291
І не соромся спертися головою десь тут.

64
00:09:26,375 --> 00:09:27,750
Поїхали, Джихане.

65
00:10:03,791 --> 00:10:05,958
Мені нудно. Ти ще не закінчила?

66
00:10:08,291 --> 00:10:09,458
Майже.

67
00:10:15,250 --> 00:10:16,166
Не смій.

68
00:10:16,250 --> 00:10:17,916
Я мушу відповісти.

69
00:10:18,000 --> 00:10:19,833
Я майже закінчила. Не рухайся.

70
00:10:23,666 --> 00:10:25,125
Харе!

71
00:10:28,916 --> 00:10:29,750
Так, сер?

72
00:10:29,833 --> 00:10:31,500
Ти з кимось говорила?

73
00:10:31,583 --> 00:10:36,750
Авжеж. Ми довго розмовляли,
бо у нас неймовірно комунікабельна сім'я.

74
00:10:39,000 --> 00:10:42,041
Ні з ким я не говорила. А що?

75
00:10:42,125 --> 00:10:43,750
Слухай. Небезпеки нема.

76
00:10:43,833 --> 00:10:45,750
Я перевірив. Справу закрито.

77
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
Не хвилюємось.
Я знаю, хто був у неї в кімнаті.

78
00:10:48,666 --> 00:10:49,958
Хвилиночку.

79
00:10:52,083 --> 00:10:54,041
То ти простежив за Шахсу?

80
00:10:54,750 --> 00:10:55,833
Я кладу слухавку.

81
00:10:55,916 --> 00:10:58,875
Зачекай! Ще одне питання.

82
00:10:58,958 --> 00:11:00,041
Ну, що?

83
00:11:00,791 --> 00:11:02,166
Як відчуття?

84
00:11:02,250 --> 00:11:03,583
Ти про що?

85
00:11:04,541 --> 00:11:05,750
Заздрити комусь.

86
00:11:20,250 --> 00:11:21,416
От гарпія одержима.

87
00:11:36,458 --> 00:11:38,375
Мала, може нам спершу принесеш?

88
00:11:46,750 --> 00:11:47,791
Дякую.

89
00:11:49,333 --> 00:11:52,125
-Класно виглядаєш.
-Дякую. Смачного.

90
00:11:52,208 --> 00:11:53,208
Яка кралечка!

91
00:11:58,416 --> 00:12:00,708
Нащо тобі оце бути нормальною людиною?

92
00:12:01,916 --> 00:12:04,541
-Мене нормальність не пре.
-А ти нормальний?

93
00:12:05,208 --> 00:12:07,750
Ти щойно обгорнув кебаб лахмаджуном.

94
00:12:08,583 --> 00:12:09,583
Спробуй цих.

95
00:12:10,750 --> 00:12:13,208
Анали-кизли. Тільки тут подають.

96
00:12:14,041 --> 00:12:16,458
З'їси? Якщо так, я замовлю собі ще.

97
00:12:16,541 --> 00:12:19,958
Ні. Я дивлюся, як ти їси,
і вже не голодна. Дякую.

98
00:12:20,583 --> 00:12:22,166
Знаю, ти ще хочеш десерт.

99
00:12:23,166 --> 00:12:27,000
-Шефе! Можна нам біджі-біджі?
-Зараз буде!

100
00:12:27,083 --> 00:12:28,708
-Дайте два!
-Прийнято.

101
00:12:30,333 --> 00:12:31,333
Ти куди?

102
00:12:31,416 --> 00:12:33,916
З твого дозволу, зайду у вбиральню.

103
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Треба вмитися. Така спека.

104
00:12:36,791 --> 00:12:38,958
-Але ж десерт!
-Я швидко.

105
00:12:39,833 --> 00:12:41,000
Не затримуйся!

106
00:13:43,750 --> 00:13:46,041
Усе добре. Нічого страшного.

107
00:14:00,375 --> 00:14:03,291
-Як там біджі-біджі?
-Розтанув, поки тебе не було.

108
00:14:04,333 --> 00:14:07,666
-Я такого ще не їла. Це смачно?
-Дуже. Скуштуй.

109
00:15:26,833 --> 00:15:28,291
Ви знайомі?

110
00:15:28,833 --> 00:15:29,875
Так.

111
00:15:34,916 --> 00:15:36,916
Щось ви одне одному не подобаєтеся.

112
00:15:42,041 --> 00:15:43,333
Я пішов.

113
00:15:43,416 --> 00:15:46,375
Тутку завтра не прийде.
Фільм першачкам покажеш ти.

114
00:15:46,458 --> 00:15:47,416
Добре.

115
00:15:48,208 --> 00:15:51,333
-Зателефонуй, якщо щось знадобиться.
-Гаразд.

116
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Завжди радий.

117
00:15:59,458 --> 00:16:00,500
Що ти робиш?

118
00:16:01,125 --> 00:16:02,291
Ставлю замок.

119
00:16:03,750 --> 00:16:04,750
Нащо?

120
00:16:06,083 --> 00:16:08,166
Щоб чужинці не ходили.

121
00:16:11,708 --> 00:16:13,500
Що ти маєш на увазі?

122
00:16:20,958 --> 00:16:23,625
Та поясни вже мені, що ти маєш на увазі.

123
00:16:24,458 --> 00:16:27,250
Це мій дім. Нікому сюди
не можна без мого дозволу.

124
00:16:27,750 --> 00:16:28,958
Я й Марану сказав.

125
00:16:30,375 --> 00:16:31,541
І Марану також?

126
00:16:31,625 --> 00:16:34,125
Ти сказав йому не приходити?

127
00:16:35,458 --> 00:16:36,750
У чому річ?

128
00:16:36,833 --> 00:16:39,000
Хочеш поводитися, як поліція моралі?

129
00:16:39,083 --> 00:16:41,666
Ти й імені мого не знав до мого приїзду.

130
00:16:41,750 --> 00:16:43,375
Навіть не дивишся на мене.

131
00:16:43,916 --> 00:16:47,291
Але граєшся в дідуся,
коли йдеться про мою честь?

132
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
Браво.

133
00:16:51,791 --> 00:16:53,500
Вітаю.

134
00:16:53,583 --> 00:16:55,416
Ти чудовий дідусь.

135
00:17:17,416 --> 00:17:20,416
Здається, Давут тобі дечого наговорив.

136
00:17:20,500 --> 00:17:22,708
Не знаю, що він сказав, але не зважай.

137
00:17:23,291 --> 00:17:24,291
Усе гаразд.

138
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
Тобі листа написати? Я тут вибачаюся.

139
00:17:33,083 --> 00:17:34,541
Я й кажу, що все гаразд.

140
00:17:37,916 --> 00:17:39,333
Що за перепади настрою?

141
00:17:40,041 --> 00:17:43,333
Спершу приходиш до мене,
а тоді й не глянеш. Що таке?

142
00:17:44,500 --> 00:17:45,958
Шахсу, чого ти хочеш?

143
00:17:46,041 --> 00:17:48,708
Намагаюся зрозуміти,
чому ти так поводишся.

144
00:17:50,208 --> 00:17:53,916
Слухай, мені байдуже
на твої стосунки з дідусем.

145
00:17:54,000 --> 00:17:55,250
Чи з будь-ким іншим.

146
00:17:56,291 --> 00:17:57,583
Вибачення прийнято.

147
00:17:57,666 --> 00:17:59,166
Усе добре. Ми друзі.

148
00:17:59,250 --> 00:18:00,375
Все гаразд.

149
00:18:01,250 --> 00:18:02,250
Так?

150
00:18:32,833 --> 00:18:34,708
Чуєш? Що між ними відбувається?

151
00:18:37,791 --> 00:18:38,791
Хто знає?

152
00:18:40,375 --> 00:18:43,041
-Вона знову його злить.
-Не відволікайся.

153
00:19:10,166 --> 00:19:12,125
У вас є номер Марана?

154
00:19:15,791 --> 00:19:16,791
Ні.

155
00:19:16,875 --> 00:19:17,875
От же ж!

156
00:19:18,625 --> 00:19:21,125
А я хотіла запросити його до себе випити.

157
00:19:24,333 --> 00:19:25,208
До себе?

158
00:19:25,291 --> 00:19:26,666
Так.

159
00:19:26,750 --> 00:19:29,166
Ті люди трохи стримані.

160
00:19:30,208 --> 00:19:33,041
Вони трохи… як це…

161
00:19:33,125 --> 00:19:34,833
-Як це слово?
-Антисоціальні.

162
00:19:34,916 --> 00:19:35,958
Ага, антисоціальні.

163
00:19:36,666 --> 00:19:38,416
Не думаю, що він прийде.

164
00:19:38,500 --> 00:19:39,833
Прийде.

165
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Я певна, що прийде.

166
00:19:41,958 --> 00:19:43,958
Він не відмовив би мені.

167
00:19:45,125 --> 00:19:47,500
Він і раніше тут бував.

168
00:19:48,625 --> 00:19:50,041
Боже мій.

169
00:19:58,791 --> 00:20:00,333
-Як ти ліпиш, Саліху?
-А що?

170
00:20:00,958 --> 00:20:03,250
Ти його розчавив. Вже неїстівний буде.

171
00:20:03,333 --> 00:20:05,416
Я ж казав, що не вмію.

172
00:20:06,166 --> 00:20:07,500
Ну, постарайся.

173
00:20:08,208 --> 00:20:09,458
Заліпи гарно.

174
00:20:09,541 --> 00:20:10,458
Я так і роблю.

175
00:20:10,541 --> 00:20:11,958
Я можу допомогти?

176
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
Спробуй.

177
00:20:23,333 --> 00:20:25,458
Поглянь на неї. У неї хист.

178
00:20:25,541 --> 00:20:27,375
Еге ж, є таке.

179
00:20:29,041 --> 00:20:32,666
Дитиною я часто хворіла.

180
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
Виходити гратися не могла.

181
00:20:36,000 --> 00:20:38,250
Тому, щоб мене розважити,

182
00:20:38,333 --> 00:20:42,541
мама вигадувала ігри з роботою по дому.

183
00:20:43,416 --> 00:20:45,416
«Чиї гвинтики міцніші?»

184
00:20:45,958 --> 00:20:49,041
«Хто приготує найкращий суп?»

185
00:20:49,125 --> 00:20:50,458
То я звикла до такого.

186
00:20:50,541 --> 00:20:53,625
Справді? Мама в тебе — скарб.

187
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
Сто відсотків.

188
00:20:54,625 --> 00:20:57,333
Одного разу, щоб навчити мене
лагодити вимикачі,

189
00:20:57,416 --> 00:21:00,625
вона змусила мене тиждень жити в темряві.

190
00:21:00,708 --> 00:21:03,833
І увесь час вистрибувала
з-за кутків, лякала мене.

191
00:21:04,416 --> 00:21:06,083
О, бач, ти теж таке робиш!

192
00:21:06,875 --> 00:21:08,583
Медіне мене завжди лякає.

193
00:21:08,666 --> 00:21:11,708
А як інакше!
Тебе хлібом не годуй, а дай злякатися.

194
00:21:11,791 --> 00:21:13,208
За що мені це?

195
00:21:15,583 --> 00:21:18,083
А де тепер твоя мама?

196
00:21:18,958 --> 00:21:20,250
Вона захворіла.

197
00:21:21,041 --> 00:21:22,291
І померла.

198
00:21:26,458 --> 00:21:27,708
Співчуваю.

199
00:21:29,958 --> 00:21:32,208
Досить вже з тебе.

200
00:21:32,291 --> 00:21:34,291
Ти щойно з роботи. Відпочинь.

201
00:21:35,250 --> 00:21:38,208
Ми доліпимо і покличемо тебе,
коли доваряться.

202
00:21:51,000 --> 00:21:54,791
-«Покличемо тебе, коли доваряться?»
-Тихо будь. Мовчи.

203
00:22:50,833 --> 00:22:53,541
<i>Самозречення — це зло.</i>

204
00:22:54,208 --> 00:22:59,666
Щосекунди, коли ви тікаєте від себе
чи заперечуєте свою природу,

205
00:22:59,750 --> 00:23:02,416
ви вчиняєте злочин проти себе.

206
00:23:03,166 --> 00:23:05,208
Бо хоч би як ви це заперечували,

207
00:23:05,291 --> 00:23:09,125
ваша самість нікуди від вас не втече.

208
00:23:09,208 --> 00:23:11,875
Екзистенціалісти перевертаються в могилах.

209
00:23:14,500 --> 00:23:15,791
Чому?

210
00:23:15,875 --> 00:23:19,250
Бажання бути кимось іншим, а не собою —

211
00:23:19,333 --> 00:23:20,750
це найглибший з відчаїв.

212
00:23:21,458 --> 00:23:23,416
Хіба не так казав К'єркегор?

213
00:23:23,916 --> 00:23:29,291
Вчителько, а вам не здається, що
шукання самості — шлях до самотності?

214
00:23:30,125 --> 00:23:33,625
Щоб віднайти себе, потрібен час.

215
00:23:33,708 --> 00:23:36,416
Трохи вільного часу. Самота.

216
00:23:36,500 --> 00:23:38,875
Тиша. Медитація.

217
00:23:38,958 --> 00:23:41,208
Справжнє пасивне протистояння.

218
00:23:42,791 --> 00:23:47,333
Звісно, не кожному дано
віднайти самість самим.

219
00:23:47,416 --> 00:23:48,958
Можуть знадобитися інші.

220
00:23:49,708 --> 00:23:52,875
Так, це шлях самоти,

221
00:23:52,958 --> 00:23:57,166
але прирікати себе на самотність
в кінці цього шляху не варто.

222
00:23:57,791 --> 00:24:00,541
Бути собою — означає робити все те,

223
00:24:00,625 --> 00:24:04,625
що змушує вас жити, збуджує, мотивує.

224
00:24:04,708 --> 00:24:07,708
Ви зливаєтеся в одне
з вашою самістю, з тим, ким ви є,

225
00:24:07,791 --> 00:24:09,791
з іншими, з природою.

226
00:24:09,875 --> 00:24:12,833
Ви співіснуєте одне з одним в гармонії.

227
00:24:12,916 --> 00:24:15,333
А ви знаєте себе, вчителько?

228
00:24:15,875 --> 00:24:17,000
Мені теж цікаво.

229
00:24:17,583 --> 00:24:20,208
Ви віднайшли свою самість?

230
00:24:22,625 --> 00:24:23,625
Ні.

231
00:24:25,291 --> 00:24:26,625
Я теж ще її шукаю.

232
00:24:29,125 --> 00:24:33,208
Мій розум не завжди каже мені правду.

233
00:24:35,541 --> 00:24:37,500
Але я все ще запитую себе.

234
00:24:38,000 --> 00:24:41,250
«Що відбувається в моїй голові, в мені?

235
00:24:41,333 --> 00:24:44,500
Хто я насправді? Що я за людина?»

236
00:24:45,750 --> 00:24:48,791
Тож я не тікаю.
Я беру на себе відповідальність.

237
00:24:50,416 --> 00:24:52,250
Я не вдаю жертву.

238
00:24:52,916 --> 00:24:57,166
Хтозна? Може, саме тому
я обрала цю спеціальність.

239
00:24:58,958 --> 00:25:03,583
Так, досить про мене. Подивимося фільм?

240
00:25:03,666 --> 00:25:05,833
Професорка Тутку сказала показати.

241
00:25:05,916 --> 00:25:09,791
А після нього поговоримо
про теорії особистості.

242
00:25:09,875 --> 00:25:12,708
Можете конспектувати, якщо захочете.

243
00:25:12,791 --> 00:25:16,041
Поставте телефони на беззвучний.

244
00:25:16,125 --> 00:25:17,250
Дякую.

245
00:25:19,000 --> 00:25:25,541
«РЕБЕККА»

246
00:25:37,958 --> 00:25:40,541
<i>Минулої ночі мені</i>
<i>знову наснилося Мандерлі.</i>

247
00:25:41,333 --> 00:25:42,583
Двісті грамів.

248
00:25:45,583 --> 00:25:47,958
Триста грамів лопуха.

249
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Півкіло якірців сланких.

250
00:25:53,958 --> 00:25:55,500
Десять кіло квіткового меду.

251
00:25:55,583 --> 00:25:57,541
У вас така цікава родина!

252
00:25:57,625 --> 00:25:59,291
Це дуже багато меду.

253
00:26:20,791 --> 00:26:22,291
Візьми слухавку, Дібо.

254
00:26:24,750 --> 00:26:27,041
Дібо, заради Бога!

255
00:26:46,250 --> 00:26:47,416
Дібо, де ти?

256
00:26:48,166 --> 00:26:52,458
Не залишай Шахсу саму. Чуєш? Стеж за нею.

257
00:26:54,208 --> 00:26:57,666
<i>Цікаво, яким було б</i>
<i>моє життя без місіс Ван Гоппер.</i>

258
00:26:59,416 --> 00:27:00,625
<i>Без цієї роботи.</i>

259
00:27:07,416 --> 00:27:10,541
<i>Якби не вона, я б ніколи</i>
<i>не опинилася в Мандерлі.</i>

260
00:27:11,333 --> 00:27:13,083
<i>І ніколи не зустріла б тебе.</i>

261
00:27:14,000 --> 00:27:15,291
<i>Місіс Ван Гоппер.</i>

262
00:27:15,916 --> 00:27:17,250
<i>Чому так пізно?</i>

263
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
<i>Вибачте. Довелося чекати посилку на пошті.</i>

264
00:27:23,375 --> 00:27:26,333
<i>Дібо, де ти? Не залишай Шахсу саму.</i>

265
00:28:44,916 --> 00:28:45,916
Гей!

266
00:29:00,125 --> 00:29:01,125
Гей!

267
00:29:02,500 --> 00:29:04,500
Гей! Стій!

268
00:30:11,125 --> 00:30:12,125
Гей!

269
00:30:13,333 --> 00:30:14,333
Гей!

270
00:30:15,916 --> 00:30:17,458
Гей! Стій!

271
00:30:19,208 --> 00:30:21,083
Чого ти від мене хочеш?

272
00:32:26,625 --> 00:32:28,250
Хтось мене чує?

273
00:32:28,333 --> 00:32:31,041
Допоможіть!

274
00:32:31,916 --> 00:32:35,458
Допоможіть! Рятуйте! Відчиніть двері!

275
00:32:36,333 --> 00:32:38,166
Допоможіть!

276
00:32:40,041 --> 00:32:41,166
Рятуйте!

277
00:32:42,916 --> 00:32:45,791
Випусти мене! Швидше!

278
00:32:55,583 --> 00:32:58,208
Заспокойся. Усе гаразд.

279
00:32:58,291 --> 00:33:01,500
Усе добре. Усе гаразд.

280
00:33:02,833 --> 00:33:03,833
Шахсу.

281
00:33:05,791 --> 00:33:06,791
Що сталося?

282
00:33:09,708 --> 00:33:11,166
Усе гаразд.

283
00:33:32,750 --> 00:33:33,583
Шахсу.

284
00:33:35,208 --> 00:33:36,208
Що сталося?

285
00:33:36,291 --> 00:33:37,791
Ви дізналися, хто це був?

286
00:33:38,458 --> 00:33:40,541
Там нікого. Комірчина була порожня.

287
00:33:41,083 --> 00:33:42,500
Що? Там була змія.

288
00:33:43,083 --> 00:33:44,333
Часом приповзають.

289
00:33:44,958 --> 00:33:46,916
Може, сховалася від спеки.

290
00:33:47,000 --> 00:33:48,500
Але змії теж не знайшли.

291
00:33:49,166 --> 00:33:50,791
Я бачила її на власні очі.

292
00:33:50,875 --> 00:33:53,625
Там був високий чоловік у капюшоні.

293
00:33:53,708 --> 00:33:55,708
Охорона перевірила. Нікого не було.

294
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
Шахсу.

295
00:34:06,041 --> 00:34:09,000
Шахсу, зачекай секунду. Шахсу!

296
00:34:09,083 --> 00:34:11,500
-Джихане.
-Я ж тобі казав, не лізь.

297
00:34:12,000 --> 00:34:14,500
Я б не лізла, якби ти був обережніший.

298
00:34:14,583 --> 00:34:18,208
В університеті про Шахсу подбаю я.

299
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
Не лізь.

300
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Шахсу!

301
00:34:43,916 --> 00:34:45,791
<i>Дівчину оточує зло.</i>

302
00:34:48,708 --> 00:34:49,833
Бо почалося.

303
00:34:50,875 --> 00:34:52,041
Вона прокидається.

304
00:34:53,333 --> 00:34:56,833
Але вона не зашкодить людям, правда?
Вона ще не така сильна.

305
00:34:56,916 --> 00:34:58,250
Вона не може.

306
00:34:59,458 --> 00:35:01,708
Але хтось інший може.

307
00:35:07,958 --> 00:35:11,916
Запах іде не від Анаварзи. Він йде звідси.

308
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
Від наших?

309
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
Дехто з наших втратив віру.

310
00:35:22,208 --> 00:35:23,791
Це велика проблема.

311
00:35:24,750 --> 00:35:26,291
Треба негайно об'єднатися.

312
00:35:28,000 --> 00:35:29,875
Чому ти повернувся, Урале?

313
00:35:34,166 --> 00:35:35,166
Маран.

314
00:35:39,083 --> 00:35:40,166
Він не вірить.

315
00:35:40,958 --> 00:35:42,625
<i>Вважає, що це неприйнятно.</i>

316
00:35:43,416 --> 00:35:44,750
<i>Що забагато смертей.</i>

317
00:35:46,333 --> 00:35:48,041
<i>Але він не розуміє.</i>

318
00:35:48,833 --> 00:35:52,625
<i>Буде ще більше,</i>
<i>якщо він не відіграє свою роль.</i>

319
00:35:53,625 --> 00:35:55,583
<i>Так ми жили століттями.</i>

320
00:35:56,125 --> 00:35:57,541
<i>Серед людей.</i>

321
00:35:58,500 --> 00:35:59,666
<i>Постійно ховаючись.</i>

322
00:36:00,833 --> 00:36:04,375
<i>Ми сховалися,</i>
<i>щоб зберегти мир і стабільність.</i>

323
00:36:05,583 --> 00:36:08,125
Але якщо ця світобудова зазнає краху,

324
00:36:09,125 --> 00:36:11,458
якщо люди битимуться з Марами,

325
00:36:12,625 --> 00:36:17,750
якщо Маран не так скористається
своєю пристрастю і любов'ю до Шахсу…

326
00:36:19,833 --> 00:36:22,291
Переможців у цій війні
не буде, пане Тамаре.

327
00:36:24,208 --> 00:36:28,666
Людина і Мар закохаються одне в одного.

328
00:36:30,416 --> 00:36:34,625
І тоді Шахмаран повернеться у наш світ.

329
00:36:36,625 --> 00:36:37,916
Ти маєш вірити.

330
00:36:39,541 --> 00:36:41,541
Що б не казав твій син,

331
00:36:42,916 --> 00:36:44,916
він не зможе уникнути своєї долі.

332
00:36:46,250 --> 00:36:47,583
Побачиш.

333
00:37:34,916 --> 00:37:37,000
<i>Я вчора прив'язала себе до ліжка.</i>

334
00:37:37,750 --> 00:37:39,416
<i>Стала більше ходити уві сні.</i>

335
00:37:40,250 --> 00:37:42,333
<i>Шахсу боїться бачити мене такою.</i>

336
00:37:43,250 --> 00:37:45,541
<i>Їй лише п'ять, тож вона не розуміє.</i>

337
00:37:46,625 --> 00:37:47,750
<i>Але знаєш що?</i>

338
00:37:48,333 --> 00:37:49,458
<i>Було приємно, тату.</i>

339
00:37:50,333 --> 00:37:53,958
<i>Зв'язуючи собі зап'ястя,</i>
<i>я уявляла, що ввіряюся комусь надійному.</i>

340
00:37:54,500 --> 00:37:58,000
<i>Тоді я згадала сліди на твоїх зап'ястях.</i>

341
00:37:59,666 --> 00:38:04,375
<i>Дітям від нас передається</i>
<i>не лише колір очей чи форма носа.</i>

342
00:38:05,208 --> 00:38:09,833
<i>Гадаю, їм також передаються наші</i>
<i>найтемніші страхи і найгидкіші жалі.</i>

343
00:38:11,041 --> 00:38:13,458
<i>Чи передав ти мені своє безсоння?</i>

344
00:38:14,500 --> 00:38:16,041
<i>Ти теж був таким як я, тату?</i>

345
00:40:12,458 --> 00:40:14,125
Ходи сюди.

346
00:40:15,041 --> 00:40:17,958
Ми святкуємо. Заходь.

347
00:40:18,625 --> 00:40:21,541
Чому б вам не сісти, пане Давуте?

348
00:40:24,208 --> 00:40:25,458
Сідай.

349
00:40:26,208 --> 00:40:27,208
Що таке?

350
00:40:48,000 --> 00:40:50,791
Я знаю, ти куриш, бачу твої вуса. Бери.

351
00:41:27,666 --> 00:41:28,833
Ходиш уві сні?

352
00:41:33,666 --> 00:41:35,708
Це пояснює «наручники».

353
00:41:35,791 --> 00:41:37,041
Я так і знала.

354
00:41:38,166 --> 00:41:39,166
А маєш…

355
00:41:40,875 --> 00:41:42,458
галюцинації?

356
00:41:42,541 --> 00:41:45,541
Бачиш те, чого нема?

357
00:41:53,333 --> 00:41:54,750
Прискорене серцебиття?

358
00:41:55,625 --> 00:41:57,416
Ускладнене дихання?

359
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
Очевидно.

360
00:42:12,500 --> 00:42:13,791
Яке полегшення.

361
00:42:15,500 --> 00:42:18,166
Я постійно питала себе, розумієш?

362
00:42:18,250 --> 00:42:20,708
«Що в мене в голові?»

363
00:42:20,791 --> 00:42:23,791
Докопувалася до себе.

364
00:42:23,875 --> 00:42:25,041
«Я хвора?»

365
00:42:26,083 --> 00:42:27,458
«Що зі мною?»

366
00:42:29,458 --> 00:42:30,916
А виявляється…

367
00:42:32,291 --> 00:42:34,000
це все ти.

368
00:42:36,541 --> 00:42:38,083
Мамо!

369
00:42:38,833 --> 00:42:44,416
Цей пан, що сидить поруч, —
твій біологічний батько.

370
00:42:46,083 --> 00:42:51,833
Все те гівно, яке ти передала мені…

371
00:42:54,125 --> 00:42:55,916
Усе це від нього.

372
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Отже, тебе не всиновили.

373
00:43:01,541 --> 00:43:03,083
Можеш спати спокійно.

374
00:43:05,666 --> 00:43:07,375
Я з тобою розмовляю.

375
00:43:18,458 --> 00:43:21,791
Зрештою, вона подумала, що її всиновили.

376
00:43:28,666 --> 00:43:31,166
«Мабуть, він не мій біологічний батько.

377
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
Інакше він би мене не покинув».

378
00:43:38,000 --> 00:43:41,958
Як може батько не дзвонити дочці?

379
00:43:43,333 --> 00:43:45,708
Чи не відповідати на її листи?

380
00:43:47,208 --> 00:43:52,333
Казала: «Він навіть не відреагував
на народження онуки.

381
00:43:53,791 --> 00:43:58,583
Мабуть, він знайшов мене
покинутою у дворі мечеті чи ще десь.

382
00:44:02,083 --> 00:44:03,291
Не знав прихильності.

383
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
Не знав любові».

384
00:44:08,708 --> 00:44:10,333
Можливо, так і було, знаєш?

385
00:44:13,500 --> 00:44:14,833
Усе можливо.

386
00:44:16,083 --> 00:44:18,916
Є навіть термін у психології.

387
00:44:19,625 --> 00:44:21,916
«Едіпалітет».

388
00:44:25,875 --> 00:44:27,708
Це рідкість…

389
00:44:30,083 --> 00:44:31,333
але батько…

390
00:44:33,916 --> 00:44:36,625
може й не любити свою дитину.

391
00:44:37,125 --> 00:44:38,250
Замовкни.

392
00:44:39,041 --> 00:44:40,500
Гівно ти знаєш.

393
00:44:44,208 --> 00:44:45,291
Справді?

394
00:44:48,541 --> 00:44:49,583
А що таке?

395
00:45:10,625 --> 00:45:12,625
Бачиш?

396
00:45:13,625 --> 00:45:17,791
-Чорт.
-Бачиш? Це ти і внюхала.

397
00:45:18,458 --> 00:45:20,583
Ми надто довго чекали. Дзвоню татові.

398
00:45:25,166 --> 00:45:27,000
Я саме хотіла тобі дзвонити.

399
00:45:27,083 --> 00:45:28,333
Що сталося?

400
00:45:28,416 --> 00:45:31,375
Сьогодні хтось стежив за Шахсу
і замкнув її в універі.

401
00:45:31,458 --> 00:45:34,375
Охоронець — один з нас.
Таємно передав мені запис.

402
00:45:34,458 --> 00:45:36,958
-Я скажу Маранові.
-Ні.

403
00:45:37,541 --> 00:45:40,750
«Ні»? Він побачить доказ і повірить.

404
00:45:40,833 --> 00:45:42,291
У нас є доказ.

405
00:45:42,375 --> 00:45:45,166
Може, він піде до Шахсу і щось зробить.

406
00:45:45,250 --> 00:45:46,583
Він щось зробить.

407
00:46:27,875 --> 00:46:28,875
Усе гаразд?

408
00:46:29,916 --> 00:46:33,000
Хто дозволив тобі сюди прийти?

409
00:46:37,500 --> 00:46:38,708
Ти випила?

410
00:46:38,791 --> 00:46:39,875
Так.

411
00:46:41,375 --> 00:46:43,666
І багацько.

412
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
Але чи дало воно мені щось?

413
00:46:47,500 --> 00:46:50,250
Нєа.

414
00:46:51,625 --> 00:46:52,666
Точно.

415
00:46:53,833 --> 00:46:54,750
Виглядаєш добре.

416
00:46:57,333 --> 00:46:58,375
А мені й добре.

417
00:47:04,125 --> 00:47:05,625
Ти гаєш час.

418
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
Кажу тобі, вся моя родина божевільна.

419
00:47:11,083 --> 00:47:12,875
Ти не розумієш?

420
00:47:13,916 --> 00:47:15,375
Ми всі божевільні.

421
00:47:15,458 --> 00:47:18,250
Все дерево роду.

422
00:47:19,625 --> 00:47:22,875
Так моя мама і втратила розум.

423
00:47:23,875 --> 00:47:25,166
Ось як це робиться.

424
00:47:38,375 --> 00:47:40,125
Що ти зі мною робиш?

425
00:47:42,583 --> 00:47:43,583
Нічого.

426
00:47:47,750 --> 00:47:50,208
Тоді чому я так почуваюся?

427
00:47:53,041 --> 00:47:54,125
Як?

428
00:47:57,291 --> 00:47:58,708
Ніби я тебе знаю.

429
00:47:59,875 --> 00:48:01,208
З минулого.

430
00:48:01,291 --> 00:48:03,833
Ніби завжди тебе знала.

431
00:48:07,916 --> 00:48:09,000
Моя…

432
00:50:15,208 --> 00:50:16,791
Та ти що!

433
00:50:17,458 --> 00:50:18,458
Що там?

434
00:50:19,125 --> 00:50:20,583
Дай сюди. Відійди.

435
00:50:24,875 --> 00:50:26,375
Тато мав рацію.

436
00:50:34,666 --> 00:50:36,000
Ого!

437
00:50:38,833 --> 00:50:41,708
О ні, світло згасло!

438
00:54:42,125 --> 00:54:47,125
Переклад субтитрів: Тарас Малкович

