1
00:04:08,625 --> 00:04:10,000
‎Đừng nói dối tôi nữa.

2
00:04:13,083 --> 00:04:14,083
‎Sao ạ?

3
00:04:17,208 --> 00:04:21,375
‎Tôi hỏi cậu tối hôm trước
‎có vào nhà tôi không và cậu đã phủ nhận.

4
00:04:22,625 --> 00:04:24,166
‎Nhưng có dấu chân cậu ở phòng nó.

5
00:04:25,333 --> 00:04:29,250
‎Dấu chân trong phòng hay ngoài ban công ạ?

6
00:04:30,166 --> 00:04:35,166
‎Nếu muốn vào nhà tôi lần nữa,
‎lấy hết can đảm mà vào bằng cửa chính.

7
00:04:55,333 --> 00:04:56,500
‎Chào ông Davut.

8
00:05:10,708 --> 00:05:12,833
‎Ông Davut bị sao vậy?

9
00:05:15,125 --> 00:05:17,250
‎Ông đi ngang qua em mà không chào.

10
00:05:19,666 --> 00:05:21,666
‎Tối qua có người vào phòng Shahsu.

11
00:05:27,083 --> 00:05:28,166
‎Ai vậy?

12
00:05:37,791 --> 00:05:39,416
‎Không định nói với bố à?

13
00:05:42,708 --> 00:05:43,708
‎Không.

14
00:05:47,625 --> 00:05:50,083
‎Bố nói Shahsu cũng sẽ bị nhắm đến.

15
00:05:50,583 --> 00:05:51,875
‎Có khi nào bố đúng?

16
00:05:54,583 --> 00:05:55,833
‎Bố nói rất nhiều thứ.

17
00:05:56,958 --> 00:05:58,250
‎Ta tin hết à?

18
00:06:03,000 --> 00:06:04,750
‎Vậy Shahsu dẫn trai về rồi.

19
00:06:08,583 --> 00:06:12,875
‎Chứ còn sao nữa,
‎nếu không ai đang săn lùng cô ấy?

20
00:06:14,083 --> 00:06:16,458
‎Sao em tới đây, Hare? Em muốn gì ở anh?

21
00:06:18,791 --> 00:06:22,791
‎- Nói nghe này. Anh dần thích cô ấy rồi.
‎- Đừng có lố bịch.

22
00:06:23,708 --> 00:06:25,708
‎Em biết anh đang lo lắng.

23
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
‎"Có ai không?"

24
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
‎"Có ai đang săn lùng cô ấy không?"

25
00:06:32,958 --> 00:06:34,375
‎"Nên kiểm tra không?"

26
00:06:34,458 --> 00:06:36,125
‎"Shahsu có ổn không?"

27
00:06:45,333 --> 00:06:49,250
‎Tôi sẽ đọc "Xây dựng và Phá vỡ
‎Những mối quan hệ tình cảm".

28
00:06:50,416 --> 00:06:53,875
‎Tôi cũng sẽ đọc "Căng thẳng Chia ly".

29
00:06:53,958 --> 00:06:58,916
‎Thực ra tôi sẽ nhận hết những bài
‎về thuyết gắn bó né tránh và căng thẳng.

30
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
‎Thật mỉa mai làm sao.

31
00:07:02,666 --> 00:07:05,916
‎Để anh làm thuyết gắn bó bền chặt nhé.
‎Anh thấy sao?

32
00:07:07,708 --> 00:07:09,333
‎Ăn thịt nướng ở đây chưa?

33
00:07:09,416 --> 00:07:10,833
‎Tôi ăn chay.

34
00:07:12,208 --> 00:07:13,750
‎Khiến câu hỏi đó càng quan trọng.

35
00:07:14,458 --> 00:07:15,916
‎Cô ăn món đó ở đây chưa?

36
00:07:16,000 --> 00:07:17,083
‎Tôi bận, Cihan.

37
00:07:17,166 --> 00:07:18,666
‎Bận việc gì?

38
00:07:20,791 --> 00:07:24,208
‎Tôi đang cố làm người bình thường,
‎nếu anh cho phép.

39
00:07:28,500 --> 00:07:31,125
‎Để tôi cho cô biết người thường
‎làm gì ở Adana.

40
00:07:33,625 --> 00:07:34,666
‎Họ ăn thịt nướng.

41
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
‎Thật à?

42
00:07:43,166 --> 00:07:44,166
‎Thật đấy.

43
00:07:44,750 --> 00:07:46,250
‎Anh cố chấp thật đấy.

44
00:07:47,375 --> 00:07:48,208
‎Luôn là vậy.

45
00:07:53,041 --> 00:07:55,333
‎Đừng mở mắt. Ta sắp đến rồi, được chứ?

46
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
‎Được rồi, tôi sẽ không mở.

47
00:07:59,708 --> 00:08:03,750
‎Biết tại sao tôi đang hành động
‎như một tên đần IQ thấp không?

48
00:08:03,833 --> 00:08:06,291
‎Tôi biết. Vì cô tin tôi.

49
00:08:06,375 --> 00:08:09,791
‎Không, tôi tử tế
‎để anh không đau lòng đấy.

50
00:08:10,375 --> 00:08:13,208
‎Cẩn thận gờ giảm tốc. Cẩn thận.

51
00:08:13,291 --> 00:08:15,500
‎Cao hơn nữa. Cao lắm.

52
00:08:15,583 --> 00:08:16,625
‎Cao chút nữa.

53
00:08:17,541 --> 00:08:20,416
‎- Anh lừa tôi à?
‎- Thấy không, cô tin tôi.

54
00:08:20,500 --> 00:08:23,416
‎- Cihan…
‎- Ừ. Ta sắp đến nơi rồi.

55
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
‎Đến nơi rồi.

56
00:08:26,375 --> 00:08:27,416
‎Sẵn sàng chưa?

57
00:08:29,041 --> 00:08:30,166
‎Tôi bỏ tay ra này.

58
00:08:31,500 --> 00:08:32,375
‎Tèn ten!

59
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
‎- Chà!
‎- Cô thấy sao?

60
00:08:35,958 --> 00:08:37,166
‎Ngầu lắm.

61
00:08:38,625 --> 00:08:39,625
‎Đợi chút.

62
00:08:40,708 --> 00:08:41,708
‎Lại đây.

63
00:09:20,041 --> 00:09:22,250
‎Vòng tay ôm eo thật chặt, được chưa?

64
00:09:22,833 --> 00:09:26,291
‎Và cứ thoải mái
‎đặt đầu lên đâu đó quanh đây.

65
00:09:26,375 --> 00:09:27,750
‎Đi thôi, Cihan.

66
00:10:03,791 --> 00:10:05,958
‎Chị chán rồi. Em chưa xong à?

67
00:10:08,291 --> 00:10:09,458
‎Sắp rồi.

68
00:10:15,250 --> 00:10:16,166
‎Đừng.

69
00:10:16,250 --> 00:10:17,916
‎Chị cần nghe máy.

70
00:10:18,000 --> 00:10:19,833
‎Em sắp xong rồi. Đừng cử động.

71
00:10:23,666 --> 00:10:25,125
‎Hare!

72
00:10:28,916 --> 00:10:29,750
‎Vâng ạ?

73
00:10:29,833 --> 00:10:31,500
‎Em đã kể với ai chưa?

74
00:10:31,583 --> 00:10:36,750
‎Chắc chắn rồi. Nói chuyện rất lâu,
‎vì gia đình này rất thích giao thiệp.

75
00:10:39,000 --> 00:10:42,041
‎Em chưa kể ai hết. Sao?

76
00:10:42,125 --> 00:10:43,750
‎Ừ. Không có gì nguy hiểm.

77
00:10:43,833 --> 00:10:45,750
‎Anh đã kiểm tra. Kết thúc vụ án.

78
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
‎Không cần để ai lo.
‎Đã biết ai vào phòng cô ấy.

79
00:10:48,666 --> 00:10:49,958
‎Khoan đã.

80
00:10:52,083 --> 00:10:54,041
‎Vậy là, anh theo dõi Shahsu à?

81
00:10:54,750 --> 00:10:55,833
‎Cúp máy đây, Hare.

82
00:10:55,916 --> 00:10:58,875
‎Đợi đã! Em còn một câu hỏi nữa.

83
00:10:58,958 --> 00:11:00,041
<i>‎Ừ, sao?</i>

84
00:11:00,791 --> 00:11:02,166
‎Cảm giác thế nào?

85
00:11:02,250 --> 00:11:03,583
‎Cảm giác gì cơ, Hare?

86
00:11:04,541 --> 00:11:05,750
‎Ghen tị với ai đó.

87
00:11:20,250 --> 00:11:21,416
‎Nhỏ này ám ảnh rồi.

88
00:11:36,458 --> 00:11:38,375
‎Cưng à, sao không cho anh trước?

89
00:11:46,750 --> 00:11:47,791
‎Cảm ơn.

90
00:11:49,333 --> 00:11:52,125
‎- Nay đáng yêu quá.
‎- Cảm ơn. Anh ăn ngon miệng.

91
00:11:52,208 --> 00:11:53,208
‎Dễ thương quá!

92
00:11:58,416 --> 00:12:00,708
‎Sao cô lại muốn làm người bình thường?

93
00:12:01,916 --> 00:12:04,541
‎- Bình thường không giúp gì cho tôi.
‎- Anh mà bình thường?

94
00:12:05,208 --> 00:12:07,750
‎Anh vừa cuốn thịt
‎với bánh <i>‎lahmacun</i>‎, Cihan.

95
00:12:08,583 --> 00:12:09,583
‎Ăn một ít đi.

96
00:12:10,750 --> 00:12:13,208
‎Súp <i>‎analı kızlı.</i>‎ Chỉ ở đây có thôi đó.

97
00:12:14,041 --> 00:12:16,458
‎Ăn không? Ăn thì để tôi gọi bát khác.

98
00:12:16,541 --> 00:12:19,958
‎Không. Nhìn anh ăn thôi
‎cũng đủ no rồi. Cảm ơn.

99
00:12:20,583 --> 00:12:22,166
‎Chắc cô sẽ ăn tráng miệng.

100
00:12:23,166 --> 00:12:27,000
‎- Đầu bếp! Cho chút <i>‎bici bici?</i>
‎- Có ngay!

101
00:12:27,083 --> 00:12:28,708
‎- Cho hai ly!
‎- Được.

102
00:12:30,333 --> 00:12:31,333
‎Cô đi đâu vậy?

103
00:12:31,416 --> 00:12:33,916
‎Xin phép anh, tôi vào nhà vệ sinh chút.

104
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
‎Tôi cần rửa mặt. Nóng quá.

105
00:12:36,791 --> 00:12:38,958
‎- Sắp có tráng miệng.
‎- Tôi về ngay.

106
00:12:39,833 --> 00:12:41,000
‎Nhanh lên đấy!

107
00:13:43,750 --> 00:13:46,041
‎Mọi thứ đều ổn. Giờ mày ổn rồi.

108
00:14:00,375 --> 00:14:03,291
‎- Có <i>‎bici bici </i>‎rồi à?
‎- Lúc cô đi bị tan mất rồi.

109
00:14:04,333 --> 00:14:07,666
‎- Tôi chưa từng ăn món này. Ngon chứ?
‎- Ngon. Thử đi.

110
00:15:26,833 --> 00:15:28,291
‎Hai người quen nhau à?

111
00:15:28,833 --> 00:15:29,875
‎Phải.

112
00:15:34,916 --> 00:15:36,916
‎Có vẻ hai người không thích nhau.

113
00:15:42,041 --> 00:15:43,333
‎Tôi đi đây.

114
00:15:43,416 --> 00:15:46,375
‎Mai giáo sư Tutku nghỉ.
‎Cô sẽ chiếu phim cho sinh viên năm nhất.

115
00:15:46,458 --> 00:15:47,416
‎Được rồi.

116
00:15:48,208 --> 00:15:51,333
‎- Cần gì cứ gọi cho tôi.
‎- Được.

117
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‎Có tôi ở đây rồi.

118
00:15:59,458 --> 00:16:00,500
‎Ông làm gì thế?

119
00:16:01,125 --> 00:16:02,291
‎Cài khóa.

120
00:16:03,750 --> 00:16:04,750
‎Tại sao?

121
00:16:06,083 --> 00:16:08,166
‎Để ngăn người lạ vào.

122
00:16:11,708 --> 00:16:13,500
‎Ý ông là sao?

123
00:16:20,958 --> 00:16:23,625
‎Ông đang ám chỉ điều gì thì cứ nói ra.

124
00:16:24,458 --> 00:16:27,250
‎Đây là nhà ông. Vào nhà phải xin phép.

125
00:16:27,750 --> 00:16:28,958
‎Cũng dặn Maran rồi.

126
00:16:30,375 --> 00:16:31,541
‎Cũng dặn Maran rồi?

127
00:16:31,625 --> 00:16:34,125
‎Ông bảo anh ấy đừng đến hay sao?

128
00:16:35,458 --> 00:16:36,750
‎Chuyện này là sao?

129
00:16:36,833 --> 00:16:39,000
‎Ông muốn cư xử như cảnh sát đạo đức?

130
00:16:39,083 --> 00:16:41,666
‎Ông còn không biết tên cháu
‎trước khi cháu đến.

131
00:16:41,750 --> 00:16:43,375
‎Ông còn không nhìn cháu.

132
00:16:43,916 --> 00:16:47,291
‎Mà lại cư xử như một người ông
‎khi bàn đến danh dự cháu?

133
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
‎Hoan hô.

134
00:16:51,791 --> 00:16:53,500
‎Chúc mừng ông.

135
00:16:53,583 --> 00:16:55,416
‎Đúng là người ông tuyệt vời.

136
00:17:17,416 --> 00:17:20,416
‎Tôi đoán ông Davut đã nói gì đó với anh.

137
00:17:20,500 --> 00:17:22,708
‎Không biết đã nói gì, nhưng xin đừng để ý.

138
00:17:23,291 --> 00:17:24,291
‎Không sao đâu.

139
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
‎Cần phụ đề không? Tôi đang xin lỗi mà.

140
00:17:33,083 --> 00:17:34,541
‎Và tôi nói là không sao.

141
00:17:37,916 --> 00:17:39,333
‎Sao anh thất thường thế?

142
00:17:40,041 --> 00:17:43,333
‎Anh đến tìm tôi, rồi không thèm nhìn tôi.
‎Chuyện gì vậy?

143
00:17:44,500 --> 00:17:45,958
‎Shahsu, cô muốn gì?

144
00:17:46,041 --> 00:17:48,708
‎Tôi đang cố hiểu
‎sao anh hành động thế này.

145
00:17:50,208 --> 00:17:53,916
‎Coi này, tôi không quan tâm
‎mối quan hệ của cô và ông.

146
00:17:54,000 --> 00:17:55,250
‎Hay với ai khác.

147
00:17:56,291 --> 00:17:57,583
‎Tôi nhận lời xin lỗi.

148
00:17:57,666 --> 00:17:59,166
‎Ổn thỏa rồi. Ta là bạn.

149
00:17:59,250 --> 00:18:00,375
‎Mọi thứ đều tốt.

150
00:18:01,250 --> 00:18:02,250
‎Được chứ?

151
00:18:32,833 --> 00:18:34,708
‎Nghe này. Họ làm sao vậy?

152
00:18:37,791 --> 00:18:38,791
‎Ai mà biết?

153
00:18:40,375 --> 00:18:43,041
‎- Nó sẽ lại chọc tức ông ấy.
‎- Lo việc bà đi.

154
00:19:10,166 --> 00:19:12,125
‎Có ai có số của Maran không?

155
00:19:15,791 --> 00:19:16,791
‎Không.

156
00:19:16,875 --> 00:19:17,875
‎Khỉ thật!

157
00:19:18,625 --> 00:19:21,125
‎Tôi muốn mời anh ấy về phòng uống một ly.

158
00:19:24,333 --> 00:19:25,208
‎Về phòng?

159
00:19:25,291 --> 00:19:26,666
‎Phải.

160
00:19:26,750 --> 00:19:29,166
‎Mấy người nhà bên đó hơi kín tiếng đấy.

161
00:19:30,208 --> 00:19:33,041
‎Họ hơi… Ý tôi là…

162
00:19:33,125 --> 00:19:34,833
‎- Nói sao nhỉ?
‎- Ghét xã giao.

163
00:19:34,916 --> 00:19:35,958
‎Ừ, ghét xã giao.

164
00:19:36,666 --> 00:19:38,416
‎Chắc cậu ấy sẽ không đến đâu.

165
00:19:38,500 --> 00:19:39,833
‎Có đấy.

166
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
‎Chắc chắn là vậy.

167
00:19:41,958 --> 00:19:43,958
‎Anh ấy sẽ không từ chối tôi.

168
00:19:45,125 --> 00:19:47,500
‎Có phải anh ấy chưa từng tới đây đâu.

169
00:19:48,625 --> 00:19:50,041
‎Lạy Chúa.

170
00:19:58,791 --> 00:20:00,333
‎- Gì vậy, Salih?
‎- Sao?

171
00:20:00,958 --> 00:20:03,250
‎Ông bóp nát rồi. Trông thật khó ăn.

172
00:20:03,333 --> 00:20:05,416
‎Không biết tôi đang làm gì nữa.

173
00:20:06,166 --> 00:20:07,500
‎Làm tử tế đi.

174
00:20:08,208 --> 00:20:09,458
‎Bịt kín vào.

175
00:20:09,541 --> 00:20:10,458
‎Tôi làm vậy mà.

176
00:20:10,541 --> 00:20:11,958
‎Tôi giúp được không?

177
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
‎Cứ tự nhiên.

178
00:20:23,333 --> 00:20:25,458
‎Nhìn cô ấy kìa. Có khiếu đấy chứ.

179
00:20:25,541 --> 00:20:27,375
‎Chắc chắn rồi.

180
00:20:29,041 --> 00:20:32,666
‎Hồi còn nhỏ, tôi rất hay bị ốm.

181
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
‎Tôi không thể ra ngoài chơi.

182
00:20:36,000 --> 00:20:38,250
‎Nên là, để giải khuây,

183
00:20:38,333 --> 00:20:42,541
‎mẹ tôi sẽ tạo ra các trò chơi
‎từ việc nhà và việc sửa chữa.

184
00:20:43,416 --> 00:20:45,416
‎"Ai sẽ vặn vít chặt hơn?"

185
00:20:45,958 --> 00:20:49,041
‎Hay "ai sẽ nấu món súp ngon nhất?"

186
00:20:49,125 --> 00:20:50,458
‎Nên quen việc nhà rồi.

187
00:20:50,541 --> 00:20:53,625
‎Thật sao? Có vẻ mẹ cô rất thú vị.

188
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
‎Đúng vậy.

189
00:20:54,625 --> 00:20:57,333
‎Có lần, bà ấy bắt sống trong bóng tối
‎cả tuần

190
00:20:57,416 --> 00:21:00,625
‎để tôi học cách sửa cầu dao.

191
00:21:00,708 --> 00:21:03,833
‎Và bà ấy cứ nhảy ra
‎từ trong góc để hù tôi.

192
00:21:04,416 --> 00:21:06,083
‎Y hệt bà!

193
00:21:06,875 --> 00:21:08,583
‎Medine lúc nào cũng hù tôi.

194
00:21:08,666 --> 00:21:11,708
‎Chắc chắn rồi!
‎Ông chỉ đang kiếm cớ để sợ hãi.

195
00:21:11,791 --> 00:21:13,208
‎Sao tôi phải làm thế?

196
00:21:15,583 --> 00:21:18,083
‎Vậy mẹ cô đã gặp chuyện gì?

197
00:21:18,958 --> 00:21:20,250
‎Bà ấy bị ốm.

198
00:21:21,041 --> 00:21:22,291
‎Và qua đời.

199
00:21:26,458 --> 00:21:27,708
‎Xin chia buồn.

200
00:21:29,958 --> 00:21:32,208
‎Không cần làm nữa đâu.

201
00:21:32,291 --> 00:21:34,291
‎Vừa mới đi làm về. Nghỉ ngơi đi.

202
00:21:35,250 --> 00:21:38,208
‎Chúng tôi sẽ làm nốt
‎và gọi cô khi nào chín. Đi đi.

203
00:21:51,000 --> 00:21:54,791
‎- "Khi nào chín chúng tôi gọi?"
‎- Im đi. Đủ rồi đấy.

204
00:22:50,833 --> 00:22:53,541
<i>‎Phủ nhận bản thân khiến bạn mệt mỏi.</i>

205
00:22:54,208 --> 00:22:59,666
‎Mỗi giây bạn trốn thoát khỏi bản thân
‎hoặc chối bỏ bản chất con người mình,

206
00:22:59,750 --> 00:23:02,416
‎là bạn đã phạm tội chống lại chính mình.

207
00:23:03,166 --> 00:23:05,208
‎Vì dù có phủ nhận thế nào đi nữa,

208
00:23:05,291 --> 00:23:09,125
‎con người bạn vẫn tồn tại
‎ở đâu đó sâu bên trong.

209
00:23:09,208 --> 00:23:12,000
‎Người theo chủ nghĩa hiện sinh
‎không đồng ý đâu.

210
00:23:14,500 --> 00:23:15,791
‎Tại sao?

211
00:23:15,875 --> 00:23:19,250
‎Chọn trở thành ai khác
‎thay vì là chính mình

212
00:23:19,333 --> 00:23:20,750
‎là điều vô vọng nhất.

213
00:23:21,458 --> 00:23:23,416
‎Chẳng phải Kierkegaard nói vậy à?

214
00:23:23,916 --> 00:23:29,291
‎Thưa cô, cô không nghĩ việc tìm bản thân
‎sẽ đẩy ta đến sự đơn độc sao?

215
00:23:30,125 --> 00:23:33,625
‎Cần thời gian để tìm ra chính mình.

216
00:23:33,708 --> 00:23:36,416
‎Chút thời gian rảnh rỗi. Đơn độc.

217
00:23:36,500 --> 00:23:38,875
‎Tĩnh lặng. Thiền định.

218
00:23:38,958 --> 00:23:41,208
‎Một cuộc đối đầu thụ động thực sự.

219
00:23:42,791 --> 00:23:47,333
‎Tất nhiên, có khả năng
‎ta sẽ không thể tự tìm ra bản thân.

220
00:23:47,416 --> 00:23:48,958
‎Có thể ta cần người giúp.

221
00:23:49,708 --> 00:23:52,875
‎Dù đây là một cuộc hành trình cá nhân,

222
00:23:52,958 --> 00:23:57,166
‎đừng để cuối cùng
‎ta bị giam cầm trong cô độc.

223
00:23:57,791 --> 00:24:00,541
‎Là chính mình nghĩa là ta làm mọi thứ

224
00:24:00,625 --> 00:24:04,625
‎khiến ta cảm thấy đang được sống,
‎kích thích, thúc đẩy ta.

225
00:24:04,708 --> 00:24:07,708
‎Và ta sẽ hòa hợp với bản ngã,
‎danh tính của mình,

226
00:24:07,791 --> 00:24:09,791
‎với mọi người, với tự nhiên.

227
00:24:09,875 --> 00:24:12,833
‎Ta giao tiếp với vạn vật một cách hài hòa.

228
00:24:12,916 --> 00:24:15,333
‎Cô có hiểu chính mình không, thưa cô?

229
00:24:15,875 --> 00:24:17,000
‎Em cũng tò mò ạ.

230
00:24:17,583 --> 00:24:20,208
‎Cô có hiểu rõ bản thân mình không?

231
00:24:22,625 --> 00:24:23,625
‎Không.

232
00:24:25,291 --> 00:24:26,625
‎Tôi vẫn đang tìm kiếm.

233
00:24:29,125 --> 00:24:33,208
‎Tâm trí tôi…
‎không phải lúc nào cũng nói thật.

234
00:24:35,541 --> 00:24:37,500
‎Nhưng tôi vẫn tự hỏi bản thân.

235
00:24:38,000 --> 00:24:41,250
‎"Điều gì đang xảy ra trong đầu,
‎trong cơ thể mình?"

236
00:24:41,333 --> 00:24:44,500
‎"Tôi thật sự là ai? Tôi là người thế nào?"

237
00:24:45,750 --> 00:24:46,958
‎Tôi không chạy trốn.

238
00:24:47,041 --> 00:24:48,791
‎Tôi nhận trách nhiệm.

239
00:24:50,416 --> 00:24:52,250
‎Tôi không đóng vai nạn nhân.

240
00:24:52,916 --> 00:24:57,166
‎Ai biết? Có lẽ đó là lý do
‎tôi chọn ngành này.

241
00:24:58,958 --> 00:25:03,583
‎Phải, bàn về tôi thế là đủ rồi.
‎Giờ ta xem phim nhé?

242
00:25:03,666 --> 00:25:05,833
‎Giáo sư Tutku muốn ta xem phim này.

243
00:25:05,916 --> 00:25:09,791
‎Sau đó, ta sẽ bàn về thuyết nhân cách.

244
00:25:09,875 --> 00:25:12,708
‎Các em có thể ghi chú nếu muốn.

245
00:25:12,791 --> 00:25:16,041
‎Làm ơn để điện thoại ở chế độ im lặng.

246
00:25:16,125 --> 00:25:17,250
‎Cảm ơn.

247
00:25:37,958 --> 00:25:40,541
<i>‎Đêm qua, em lại mơ mình đến Manderley.</i>

248
00:25:41,333 --> 00:25:42,583
‎Hai trăm gam.

249
00:25:45,583 --> 00:25:47,958
‎Ba trăm gam ngưu bàng.

250
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
‎Nửa ký bạch tật lê.

251
00:25:53,958 --> 00:25:55,500
‎Mười ký mật ong hoa.

252
00:25:55,583 --> 00:25:57,541
‎Gia đình cô ấn tượng thật đấy!

253
00:25:57,625 --> 00:25:59,291
‎Mười ký mật là rất nhiều.

254
00:26:20,791 --> 00:26:22,291
‎Nghe máy đi, Diba.

255
00:26:24,750 --> 00:26:27,041
‎Trời ơi, Diba!

256
00:26:46,250 --> 00:26:47,416
‎Diba, em đang đâu?

257
00:26:48,166 --> 00:26:52,458
‎Đừng để Shahsu một mình. Nghe không?
‎Đừng để cô ấy khuất mắt.

258
00:26:54,208 --> 00:26:57,666
<i>‎Và em tự hỏi cuộc đời sẽ ra sao</i>
<i>‎nếu thiếu bà Van Hopper.</i>

259
00:26:59,416 --> 00:27:00,625
<i>‎Nếu thiếu công việc đó.</i>

260
00:27:07,416 --> 00:27:10,541
<i>‎Nếu không nhờ bà ấy,</i>
<i>‎em đã không thể đến Manderley.</i>

261
00:27:11,333 --> 00:27:13,083
<i>‎Và sẽ không bao giờ gặp anh.</i>

262
00:27:14,000 --> 00:27:15,291
<i>‎Bà Van Hopper.</i>

263
00:27:15,916 --> 00:27:17,250
<i>‎Điều gì giữ chân bà?</i>

264
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
<i>‎Xin lỗi. Em phải đợi hàng ở bưu điện.</i>

265
00:27:23,375 --> 00:27:26,333
<i>‎Diba, em đang đâu?</i>
<i>‎Đừng để Shahsu một mình.</i>

266
00:28:44,916 --> 00:28:45,916
‎Này!

267
00:29:00,125 --> 00:29:01,125
‎Này!

268
00:29:02,500 --> 00:29:04,500
‎Này! Đợi đã!

269
00:30:11,125 --> 00:30:12,125
‎Này!

270
00:30:13,333 --> 00:30:14,333
‎Này!

271
00:30:15,916 --> 00:30:17,458
‎Này! Dừng lại!

272
00:30:19,208 --> 00:30:21,083
‎Anh muốn gì ở tôi?

273
00:32:26,625 --> 00:32:28,250
‎Có ai ở đó không?

274
00:32:28,333 --> 00:32:31,041
‎Cứu tôi với!

275
00:32:31,916 --> 00:32:35,458
‎Cứu tôi với! Ai đó giúp tôi với!
‎Mở cửa ra!

276
00:32:36,333 --> 00:32:38,166
‎Cứu tôi với!

277
00:32:40,041 --> 00:32:41,166
‎Cứu tôi với!

278
00:32:42,916 --> 00:32:45,791
‎Thả tôi ra! Tránh ra!

279
00:32:55,583 --> 00:32:58,208
‎Bình tĩnh. Không sao đâu.

280
00:32:58,291 --> 00:33:01,500
‎Ổn rồi. Không sao đâu.

281
00:33:02,833 --> 00:33:03,833
‎Shahsu.

282
00:33:05,791 --> 00:33:06,791
‎Có chuyện gì vậy?

283
00:33:09,708 --> 00:33:11,166
‎Không sao đâu.

284
00:33:32,750 --> 00:33:33,583
‎Shahsu.

285
00:33:35,208 --> 00:33:36,208
‎Có chuyện gì vậy?

286
00:33:36,291 --> 00:33:37,791
‎Tìm ra hắn là ai chưa?

287
00:33:38,458 --> 00:33:40,541
‎Không có ai. Phòng kho trống không.

288
00:33:41,083 --> 00:33:42,500
‎Gì cơ? Có con rắn mà.

289
00:33:43,083 --> 00:33:44,333
‎Thi thoảng có rắn mà.

290
00:33:44,958 --> 00:33:46,916
‎Có thể nó đi tránh nóng.

291
00:33:47,000 --> 00:33:48,500
‎Họ cũng không tìm ra.

292
00:33:49,166 --> 00:33:50,791
‎Tôi đã tận mắt chứng kiến.

293
00:33:50,875 --> 00:33:53,625
‎Có một người đàn ông cao lớn
‎đội mũ trùm đầu.

294
00:33:53,708 --> 00:33:55,708
‎Bảo vệ đã kiểm tra. Không có ai.

295
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
‎Shahsu.

296
00:34:06,041 --> 00:34:09,000
‎Shahsu, đợi đã. Shahsu!

297
00:34:09,083 --> 00:34:11,500
‎- Cihan.
‎- Tôi đã bảo cô đừng can dự.

298
00:34:12,000 --> 00:34:14,500
‎Tôi sẽ không can dự nếu anh không bất cẩn.

299
00:34:14,583 --> 00:34:18,208
‎Tôi sẽ để mắt Shahsu khi ta ở trường.

300
00:34:18,291 --> 00:34:19,708
‎Lùi lại đi.

301
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
‎Shahsu!

302
00:34:43,916 --> 00:34:45,791
<i>‎Cô ấy bị cơn thịnh nộ bủa vây.</i>

303
00:34:48,708 --> 00:34:49,833
‎Vì chuyện bắt đầu rồi.

304
00:34:50,875 --> 00:34:52,041
‎Ả đang thức tỉnh.

305
00:34:53,333 --> 00:34:56,833
‎Nhưng sẽ không hại người phải không?
‎Ả ta chưa mạnh đến thế.

306
00:34:56,916 --> 00:34:58,250
‎Ả ta không thể.

307
00:34:59,458 --> 00:35:01,708
‎Nhưng một kẻ khác thì có đấy.

308
00:35:07,958 --> 00:35:11,916
‎Mùi hương không đến từ Anavarza.
‎Mà đến từ chính nơi này.

309
00:35:12,416 --> 00:35:13,666
‎Từ đồng loại của ta?

310
00:35:16,958 --> 00:35:20,458
‎Vài người trong chúng ta đã mất niềm tin.

311
00:35:22,208 --> 00:35:23,791
‎Lớn chuyện rồi.

312
00:35:24,750 --> 00:35:26,291
‎Ta cần đoàn kết lại ngay.

313
00:35:28,000 --> 00:35:29,875
‎Anh đến đây làm gì, Ural?

314
00:35:34,166 --> 00:35:35,166
‎Maran.

315
00:35:39,083 --> 00:35:40,166
‎Nó không chịu tin.

316
00:35:40,958 --> 00:35:42,625
<i>‎Nó không nghĩ việc này đúng đắn.</i>

317
00:35:43,416 --> 00:35:44,750
<i>‎Nó nói đã quá nhiều nạn nhân.</i>

318
00:35:46,333 --> 00:35:48,041
<i>‎Nhưng nó không hiểu.</i>

319
00:35:48,833 --> 00:35:52,625
<i>‎Sẽ càng nhiều người bị hại</i>
<i>‎nếu nó không làm tròn bổn phận.</i>

320
00:35:53,625 --> 00:35:55,583
<i>‎Ta đã sống như vậy bao thế kỷ.</i>

321
00:35:56,125 --> 00:35:57,541
<i>‎Giữa loài người.</i>

322
00:35:58,500 --> 00:35:59,666
<i>‎Luôn luôn lẩn trốn.</i>

323
00:36:00,833 --> 00:36:04,375
<i>‎Chúng ta ẩn mình</i>
<i>‎để duy trì hòa bình và sự ổn định.</i>

324
00:36:05,583 --> 00:36:08,125
‎Nhưng nếu hệ thống này sụp đổ,

325
00:36:09,125 --> 00:36:11,458
‎nếu tộc người và tộc rắn gây chiến,

326
00:36:12,625 --> 00:36:17,750
‎nếu Maran không dành tình yêu
‎và đam mê cho Shahsu đúng cách…

327
00:36:19,833 --> 00:36:22,291
‎cuộc chiến đó sẽ không có
‎người thắng cuộc, ông Tamar.

328
00:36:24,208 --> 00:36:28,666
‎Một người thường
‎và một người rắn sẽ yêu nhau.

329
00:36:30,416 --> 00:36:34,625
‎Và ngày đó, Shahmaran sẽ trở lại
‎thế giới của chúng ta.

330
00:36:36,625 --> 00:36:37,916
‎Anh cần phải tin.

331
00:36:39,541 --> 00:36:41,541
‎Dù con trai anh có nói gì,

332
00:36:42,916 --> 00:36:44,916
‎cũng không thoát được số phận đâu.

333
00:36:46,250 --> 00:36:47,583
‎Rồi anh sẽ thấy.

334
00:37:34,916 --> 00:37:37,000
<i>‎Đêm qua con trói mình vào giường.</i>

335
00:37:37,750 --> 00:37:39,416
<i>‎Chứng mộng du ngày càng tệ.</i>

336
00:37:40,250 --> 00:37:42,333
<i>‎Nhìn con như vậy khiến Shahsu sợ.</i>

337
00:37:43,250 --> 00:37:45,541
<i>‎Con bé mới năm tuổi nên nó không hiểu.</i>

338
00:37:46,625 --> 00:37:47,750
<i>‎Nhưng bố biết chứ?</i>

339
00:37:48,333 --> 00:37:49,458
<i>‎Thích lắm, bố ạ.</i>

340
00:37:50,333 --> 00:37:53,958
<i>‎Lúc buộc cổ tay, cảm giác như</i>
<i>‎đang đầu hàng trước người con tin tưởng.</i>

341
00:37:54,500 --> 00:37:58,000
<i>‎Đó là lúc con nhớ đến</i>
<i>‎những vết trói trên cổ tay bố.</i>

342
00:37:59,666 --> 00:38:02,000
<i>‎Bố không chỉ truyền lại màu mắt</i>

343
00:38:02,083 --> 00:38:04,375
<i>‎hay hình dạng mũi cho con gái.</i>

344
00:38:05,208 --> 00:38:09,833
<i>‎Có lẽ bố cũng truyền lại nỗi sợ u ám</i>
<i>‎và những hối tiếc xấu xa nhất.</i>

345
00:38:11,041 --> 00:38:13,458
<i>‎Bố truyền lại căn bệnh mất ngủ cho con à?</i>

346
00:38:14,500 --> 00:38:16,041
<i>‎Bố cũng giống con à?</i>

347
00:40:12,458 --> 00:40:14,125
‎Tới đây đi.

348
00:40:15,041 --> 00:40:17,958
‎Chúng ta ăn mừng. Tới đây đi.

349
00:40:18,625 --> 00:40:21,541
‎Sao không ngồi xuống nhỉ, ông Davut?

350
00:40:24,208 --> 00:40:25,458
‎Ông ngồi đi.

351
00:40:26,208 --> 00:40:27,208
‎Chuyện gì vậy?

352
00:40:48,000 --> 00:40:50,791
‎Nhìn ria mép là biết ông hút thuốc.
‎Cầm đi ông.

353
00:41:27,666 --> 00:41:28,833
‎Bị mộng du à?

354
00:41:33,666 --> 00:41:35,708
‎Bảo sao ông có cái còng tay.

355
00:41:35,791 --> 00:41:37,041
‎Cháu biết mà.

356
00:41:38,166 --> 00:41:39,166
‎Vậy còn…

357
00:41:40,875 --> 00:41:42,458
‎những ảo giác?

358
00:41:42,541 --> 00:41:45,541
‎Nhìn thấy những thứ không có thật?

359
00:41:53,333 --> 00:41:54,750
‎Tim đập nhanh?

360
00:41:55,625 --> 00:41:57,416
‎Khó thở?

361
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
‎Rõ ràng.

362
00:42:09,833 --> 00:42:11,000
‎Phù!

363
00:42:12,500 --> 00:42:13,791
‎Nhẹ nhõm làm sao.

364
00:42:15,500 --> 00:42:18,166
‎Cháu cứ tự hỏi, ông biết chứ?

365
00:42:18,250 --> 00:42:20,708
‎"Trong đầu mình chứa cái gì vậy?"

366
00:42:20,791 --> 00:42:23,791
‎Cháu cứ tự đánh mình.

367
00:42:23,875 --> 00:42:25,041
‎"Mình bị bệnh à?"

368
00:42:26,083 --> 00:42:27,458
‎"Mình bị làm sao vậy?"

369
00:42:29,458 --> 00:42:30,916
‎Thì ra…

370
00:42:32,291 --> 00:42:34,000
‎là ông.

371
00:42:36,541 --> 00:42:38,083
‎Mẹ ơi!

372
00:42:38,833 --> 00:42:44,416
‎Người đàn ông ngồi cạnh con
‎là bố ruột của mẹ đấy.

373
00:42:46,083 --> 00:42:51,833
‎Mọi căn bệnh oái ăm mẹ mắc
‎và truyền lại cho con…

374
00:42:54,125 --> 00:42:55,916
‎Tất cả đều từ ông ấy mà ra.

375
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
‎Vậy mẹ không phải con nuôi.

376
00:43:01,541 --> 00:43:03,083
‎Mẹ yên nghỉ được rồi.

377
00:43:05,666 --> 00:43:07,375
‎Con sẽ uống vì mẹ.

378
00:43:18,458 --> 00:43:21,791
‎Cuối cùng,
‎bà ấy nghĩ mình được nhận nuôi.

379
00:43:28,666 --> 00:43:31,166
‎Bà nói: "Có lẽ ông không phải bố ruột.

380
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
‎Nếu phải thì ông đã không bỏ đi".

381
00:43:38,000 --> 00:43:41,958
‎Sao một người có thể không bao giờ
‎gọi cho con gái mình cơ chứ?

382
00:43:43,333 --> 00:43:45,708
‎Hay không bao giờ hồi đáp thư?

383
00:43:47,208 --> 00:43:52,333
‎Mẹ nói: "Ông thậm chí không phản hồi
‎khi nghe tin cháu mình ra đời.

384
00:43:53,791 --> 00:43:58,583
‎Có lẽ ông ấy nhặt mẹ về
‎từ bãi rác hay gì đó.

385
00:44:02,083 --> 00:44:03,291
‎Chưa từng thấy được thương.

386
00:44:05,208 --> 00:44:06,750
‎Chưa từng thấy được yêu".

387
00:44:08,708 --> 00:44:10,333
‎Nhưng có thể đấy, ông à?

388
00:44:13,500 --> 00:44:14,833
‎Hoàn toàn có thể.

389
00:44:16,083 --> 00:44:18,916
‎Đó là một vấn đề trong tâm lý học.

390
00:44:19,625 --> 00:44:21,916
‎Phức cảm Oedipality.

391
00:44:25,875 --> 00:44:27,708
‎Rất hiếm gặp…

392
00:44:30,083 --> 00:44:31,333
‎nhưng một ông bố…

393
00:44:33,916 --> 00:44:36,625
‎không yêu con mình là điều có thể xảy ra.

394
00:44:37,125 --> 00:44:38,250
‎Im miệng.

395
00:44:39,041 --> 00:44:40,500
‎Cháu không biết gì đâu.

396
00:44:44,208 --> 00:44:45,291
‎Thật sao?

397
00:44:48,541 --> 00:44:49,583
‎Chuyện gì vậy?

398
00:45:10,625 --> 00:45:12,625
‎Thấy không?

399
00:45:13,625 --> 00:45:17,791
‎- Chết tiệt.
‎- Thấy không? Cái mùi chị ngửi thấy đấy.

400
00:45:18,458 --> 00:45:20,583
‎Ta đợi đủ lâu rồi. Em sẽ gọi bố.

401
00:45:25,166 --> 00:45:27,000
‎Con đang định gọi bố.

402
00:45:27,083 --> 00:45:28,333
‎Có chuyện gì vậy?

403
00:45:28,416 --> 00:45:31,375
‎Hôm nay có người theo dõi
‎và nhốt Shahsu ở trường.

404
00:45:31,458 --> 00:45:34,375
‎Bảo vệ là đồng loại.
‎Đã bí mật đưa con đoạn phim.

405
00:45:34,458 --> 00:45:36,958
‎- Con sẽ kể Maran.
‎- Không.

406
00:45:37,541 --> 00:45:40,750
‎"Không?" Anh ấy xem xong sẽ tin chúng ta.

407
00:45:40,833 --> 00:45:42,291
‎Giờ có bằng chứng rồi.

408
00:45:42,375 --> 00:45:45,166
‎Biết đâu anh ấy sẽ đến gặp Shahsu
‎và hành động.

409
00:45:45,250 --> 00:45:46,583
‎Nó sẽ hành động thôi.

410
00:46:27,875 --> 00:46:28,875
‎Cô ổn chứ?

411
00:46:29,916 --> 00:46:33,000
‎Ai cho phép anh đến đây?

412
00:46:37,500 --> 00:46:38,708
‎Cô uống rượu đấy à?

413
00:46:38,791 --> 00:46:39,875
‎Ừ.

414
00:46:41,375 --> 00:46:43,666
‎Và uống rất nhiều.

415
00:46:45,083 --> 00:46:46,833
‎Nhưng có ảnh hưởng tôi không?

416
00:46:47,500 --> 00:46:50,250
‎Không, không hề.

417
00:46:51,625 --> 00:46:52,666
‎Chắc chắn rồi.

418
00:46:53,833 --> 00:46:54,750
‎Nhìn cô vẫn ổn.

419
00:46:57,333 --> 00:46:58,375
‎Tôi ổn mà.

420
00:47:04,125 --> 00:47:05,625
‎Anh đang phí thì giờ đấy.

421
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
‎Tôi nói rồi, cả nhà tôi bị điên.

422
00:47:11,083 --> 00:47:12,875
‎Anh không hiểu sao?

423
00:47:13,916 --> 00:47:15,375
‎Cả nhà đều điên.

424
00:47:15,458 --> 00:47:18,250
‎Cả dòng họ chúng tôi điên mất rồi.

425
00:47:19,625 --> 00:47:22,875
‎Đây chính là cách mà mẹ tôi
‎trở nên loạn trí.

426
00:47:23,875 --> 00:47:25,166
‎Như thế này đấy.

427
00:47:38,375 --> 00:47:40,125
‎Anh đang làm gì tôi vậy?

428
00:47:42,583 --> 00:47:43,583
‎Không gì cả.

429
00:47:47,750 --> 00:47:50,208
‎Vậy sao tôi lại cảm thấy thế này?

430
00:47:53,041 --> 00:47:54,125
‎Như thế nào?

431
00:47:57,291 --> 00:47:58,708
‎Như thể tôi quen anh.

432
00:47:59,875 --> 00:48:01,208
‎Từ lâu rồi.

433
00:48:01,291 --> 00:48:03,833
‎Như thể tôi vẫn luôn biết anh là ai.

434
00:48:07,916 --> 00:48:09,000
‎Tôi…

435
00:50:15,208 --> 00:50:16,791
‎Không thể nào!

436
00:50:17,458 --> 00:50:18,458
‎Có chuyện gì thế?

437
00:50:19,125 --> 00:50:20,583
‎Đưa chị xem. Tránh ra.

438
00:50:24,875 --> 00:50:26,375
‎Bố đã đúng.

439
00:50:34,666 --> 00:50:36,000
‎Ái chà!

440
00:50:38,833 --> 00:50:41,708
‎Ôi không, tắt đèn rồi!

441
00:54:42,125 --> 00:54:47,125
‎Biên dịch: Ha Vu

