1
00:00:48,208 --> 00:00:49,083
‫صباح الخير.‬

2
00:00:49,708 --> 00:00:50,708
‫صباح الخير.‬

3
00:00:54,291 --> 00:00:55,291
‫لم يحدث شيء.‬

4
00:00:56,208 --> 00:00:57,416
‫حقًا؟‬

5
00:01:08,625 --> 00:01:10,458
‫- تبدو غرفتك لطيفة.‬
‫- لا تكذب.‬

6
00:01:11,958 --> 00:01:14,708
‫لم أصلحها لأنني لن أبقى طويلًا.‬

7
00:01:15,333 --> 00:01:16,291
‫حقًا؟‬

8
00:01:22,708 --> 00:01:24,333
‫لماذا أسرفت في الشرب ليلة الأمس؟‬

9
00:01:25,541 --> 00:01:26,541
‫ما الخطب؟‬

10
00:01:29,375 --> 00:01:30,791
‫رأيت شيئًا في الجامعة.‬

11
00:01:32,416 --> 00:01:33,666
‫لكنه لم يكن حقيقيًا.‬

12
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
‫هل تعرف ما الحقيقي؟‬

13
00:01:39,125 --> 00:01:40,125
‫جدي‬

14
00:01:40,791 --> 00:01:41,625
‫وأنا‬

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,291
‫وأمي،‬

16
00:01:44,333 --> 00:01:45,833
‫جميعنا…‬

17
00:01:48,333 --> 00:01:49,416
‫مجانين.‬

18
00:01:55,375 --> 00:01:57,125
‫يمكنني أن أخبرك بذلك أيضًا.‬

19
00:02:00,291 --> 00:02:01,333
‫لست مجنونة.‬

20
00:02:03,083 --> 00:02:04,208
‫ولا جدك.‬

21
00:02:07,333 --> 00:02:10,083
‫لكنه قد يتحول إلى قاتل إن رآني هنا.‬

22
00:02:15,916 --> 00:02:16,916
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:02:18,791 --> 00:02:19,833
‫أجل.‬

24
00:02:23,375 --> 00:02:24,583
‫هل سأراك في الجوار ربما؟‬

25
00:02:25,333 --> 00:02:26,166
‫مهلًا.‬

26
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
‫كيف توقّفنا؟‬

27
00:02:33,625 --> 00:02:35,833
‫- ماذا؟‬
‫- ليلة الأمس.‬

28
00:02:37,166 --> 00:02:40,750
‫لم يبد أننا سنتوقف. كيف توقّفنا؟‬

29
00:02:41,708 --> 00:02:42,791
‫كنت ثملة للغاية.‬

30
00:02:44,083 --> 00:02:44,958
‫وماذا أيضًا؟‬

31
00:02:46,666 --> 00:02:47,666
‫لم أكن ثملًا.‬

32
00:02:55,916 --> 00:02:57,333
‫شكرًا.‬

33
00:03:47,958 --> 00:03:54,875
‫"(شاهماران)"‬

34
00:04:00,791 --> 00:04:02,750
‫- إذًا؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
‫ألن نخبر "ماران"؟‬

36
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
‫نخبره بماذا؟‬

37
00:04:06,666 --> 00:04:07,666
‫"نخبره بماذا"؟‬

38
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
‫أتتذكر كيف تعرّضت "شاهسو" لكمين البارحة؟‬

39
00:04:10,208 --> 00:04:12,375
‫هل يُفترض أن نتناول الفطور‬
‫كأن شيئًا لم يحدث؟‬

40
00:04:13,291 --> 00:04:14,666
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

41
00:04:14,750 --> 00:04:16,291
‫لماذا لا نخبره؟‬

42
00:04:17,083 --> 00:04:19,916
‫لدينا دليل.‬
‫سيصدّقنا بعد مشاهدة مقطع الفيديو.‬

43
00:04:20,625 --> 00:04:22,750
‫المعتقدات ليست بهذه البساطة يا "ديبا".‬

44
00:04:22,833 --> 00:04:27,250
‫لا يمكن للأدلة أن تجعل الناس‬
‫يؤمنون أو يكفّون عن الإيمان بشيء ما.‬

45
00:04:27,333 --> 00:04:28,333
‫لماذا؟‬

46
00:04:29,791 --> 00:04:31,791
‫حالما يؤمن الناس بشيء،‬

47
00:04:32,666 --> 00:04:35,625
‫لا يمكنك إقناعهم‬
‫حتى لو أريتهم الحجة المضادة،‬

48
00:04:35,708 --> 00:04:38,625
‫أو ذكرت الأرقام أو فسّرت كلّ شيء.‬

49
00:04:38,708 --> 00:04:41,250
‫لا يتوقف البشر عن الإيمان بسهولة.‬

50
00:04:42,333 --> 00:04:43,791
‫لكن "ماران" ليس بشريًا.‬

51
00:04:44,583 --> 00:04:45,625
‫إنه نصف بشري.‬

52
00:04:45,708 --> 00:04:47,708
‫دعاه وشأنه. إنه على حق.‬

53
00:04:48,333 --> 00:04:50,500
‫دليلكما لن يقنع "ماران".‬

54
00:04:50,583 --> 00:04:53,166
‫سيقول، "لا بد من وجود تفسير." ألا تعرفانه؟‬

55
00:04:53,250 --> 00:04:54,750
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

56
00:04:55,583 --> 00:04:59,083
‫إن دخلوا الجامعة،‬
‫فكيف نعرف أنهم لن يدخلوا منزلها؟‬

57
00:05:00,208 --> 00:05:01,791
‫سأفعل شيئًا حيال ذلك بالطبع.‬

58
00:05:04,291 --> 00:05:05,291
‫"لاكمو".‬

59
00:05:05,791 --> 00:05:08,125
‫لديّ بعض الأخبار. يجب أن نتحدث على الفور.‬

60
00:05:08,208 --> 00:05:09,708
‫مهلًا!‬

61
00:05:10,500 --> 00:05:11,791
‫ماذا جرى؟‬

62
00:05:11,875 --> 00:05:14,083
‫أنت أكثر شخص متلهف في العائلة.‬

63
00:05:14,166 --> 00:05:16,500
‫كنت تتوقين إلى أن يقع في الحب.‬

64
00:05:16,583 --> 00:05:18,958
‫وقبّلا بعضهما. ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

65
00:05:19,541 --> 00:05:21,750
‫لكنهما دخلا ولم نتمكن من رؤية البقية.‬

66
00:05:21,833 --> 00:05:25,041
‫بحقك، ثقي بـ"ماران"!‬

67
00:05:25,958 --> 00:05:28,500
‫نحصل دائمًا على ما نريد يا فتاة.‬

68
00:05:30,250 --> 00:05:31,833
‫قطعة من الفأر؟‬

69
00:05:31,916 --> 00:05:33,541
‫يا للقرف!‬

70
00:05:34,750 --> 00:05:36,041
‫أنت مقرفة يا أختي.‬

71
00:05:37,333 --> 00:05:38,500
‫سأذهب إلى الجامعة.‬

72
00:05:39,875 --> 00:05:41,875
‫ماتت الفكاهة في هذا المنزل.‬

73
00:06:03,166 --> 00:06:05,000
‫أريد طلاء غرفتي.‬

74
00:06:08,916 --> 00:06:11,291
‫وربما إصلاح بعض الأشياء.‬

75
00:06:15,333 --> 00:06:16,583
‫حتى أتمكن من الاستقرار.‬

76
00:06:39,875 --> 00:06:41,875
‫يمكنني الاستعانة ببعض المساعدة.‬

77
00:06:50,375 --> 00:06:51,375
‫أعني،‬

78
00:06:53,166 --> 00:06:54,416
‫إن لم تكن منشغلًا.‬

79
00:06:59,000 --> 00:07:00,125
‫لست منشغلًا.‬

80
00:07:10,541 --> 00:07:12,583
‫لا يمكن الوصول إلى من اتصلت به حاليًا.‬

81
00:07:24,291 --> 00:07:26,500
‫- أين "شاهسو"؟‬
‫- مرحبًا بك أيضًا يا "جيهان".‬

82
00:07:26,583 --> 00:07:28,791
‫لا أستطيع الاتصال بها. هل تعرفين أين هي؟‬

83
00:07:28,875 --> 00:07:31,208
‫ألا تستطيع الاتصال بها؟‬

84
00:07:31,291 --> 00:07:35,166
‫لكنني ظننت أنك ستعتني بها في الجامعة.‬

85
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
‫ابتعدي عن طريقي.‬

86
00:07:36,791 --> 00:07:38,416
‫لا أظن أنها ستأتي اليوم.‬

87
00:07:39,750 --> 00:07:40,583
‫لماذا؟‬

88
00:07:42,916 --> 00:07:46,916
‫لأنها قضت الليلة الماضية مع أخي.‬

89
00:08:06,750 --> 00:08:07,625
‫لا تضغطي بقوة.‬

90
00:08:08,791 --> 00:08:11,291
‫- ماذا؟‬
‫- سيتناثر الطلاء على وجهك.‬

91
00:08:17,208 --> 00:08:18,291
‫هل أفعلها هكذا؟‬

92
00:08:19,375 --> 00:08:20,416
‫أجل.‬

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,666
‫ماذا سيحدث إن لم تقيّد نفسك؟‬

94
00:08:35,250 --> 00:08:36,625
‫تحدث أمور غير مستحبة.‬

95
00:08:40,666 --> 00:08:43,000
‫في حالتي، بدأ الأمر حين كنت بسن خمس سنوات.‬

96
00:08:44,208 --> 00:08:45,458
‫السير خلال النوم.‬

97
00:08:46,458 --> 00:08:47,958
‫كنا في نزهة.‬

98
00:08:49,166 --> 00:08:51,041
‫كنت ألعب بجانب الماء.‬

99
00:08:51,916 --> 00:08:52,916
‫لدغني ثعبان.‬

100
00:08:54,791 --> 00:08:56,375
‫أفزعني ذلك حقًا.‬

101
00:08:57,166 --> 00:08:59,500
‫ذهبنا إلى كلّ هؤلاء الأطباء وما إلى ذلك.‬

102
00:09:00,083 --> 00:09:02,666
‫قالوا إنني أُصبت باضطراب ما بعد الصدمة.‬

103
00:09:03,333 --> 00:09:04,458
‫هكذا بدأ الأمر.‬

104
00:09:06,291 --> 00:09:10,166
‫كوابيس وهلاوس ونوبات هلع…‬

105
00:09:18,083 --> 00:09:20,041
‫منذ متى وأنت تسير خلال نومك؟‬

106
00:09:25,291 --> 00:09:26,625
‫منذ أن صرت أعي ما حولي.‬

107
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
‫افتحي ذلك الدلو.‬

108
00:09:38,166 --> 00:09:40,916
‫أخذتني أمي إلى الكثير من الأطباء.‬

109
00:09:41,000 --> 00:09:42,958
‫تناولت الأدوية وتلقيت العلاج النفسي.‬

110
00:09:43,041 --> 00:09:45,166
‫كرهت الذهاب إلى الطبيب.‬

111
00:09:45,916 --> 00:09:47,375
‫لطالما كنت أعاقب أمي بالصمت.‬

112
00:09:47,458 --> 00:09:49,666
‫لكنها عرفت كيف تعوّضني.‬

113
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
‫بعد كلّ موعد عند الطبيب،‬

114
00:09:53,833 --> 00:09:56,291
‫كانت تأخذني إلى متجر الحلويات.‬

115
00:09:58,083 --> 00:10:00,000
‫- كنا نشتري مثلجات…‬
‫- مثلجات المستكة.‬

116
00:10:12,291 --> 00:10:13,333
‫كانت المفضلة لديها.‬

117
00:10:57,875 --> 00:11:00,000
‫إلى متى يمكنك البقاء صامتًا؟‬

118
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
‫لن ترغبي في المعرفة.‬

119
00:11:05,958 --> 00:11:08,041
‫حسنًا، أستسلم.‬

120
00:11:09,291 --> 00:11:11,041
‫هلّا تخبرني بما حدث ليلة الأمس.‬

121
00:11:11,125 --> 00:11:12,125
‫لا.‬

122
00:11:12,916 --> 00:11:14,750
‫انظر إليّ. مرحبًا.‬

123
00:11:15,333 --> 00:11:17,166
‫أنت لا تتحدث إلى "ديبا".‬

124
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
‫أسألك عمّا حدث لك.‬

125
00:11:20,375 --> 00:11:22,375
‫ماذا اعترى قلبك؟‬

126
00:11:22,875 --> 00:11:23,958
‫أريد أن أعرف. أخبرني.‬

127
00:11:29,291 --> 00:11:30,458
‫في الواقع، لا أريد ذلك.‬

128
00:11:32,333 --> 00:11:33,958
‫لكن ما بيدي حيلة.‬

129
00:11:35,125 --> 00:11:36,500
‫لا يمكنني مقاومة ذلك.‬

130
00:11:38,583 --> 00:11:40,583
‫لماذا كنت معها إذًا؟‬

131
00:11:54,083 --> 00:11:55,125
‫أتعرف أمرًا؟‬

132
00:11:56,041 --> 00:11:59,375
‫اسمع! أتحدّث إليك بصفتي أختك الكبرى.‬

133
00:11:59,458 --> 00:12:00,500
‫أنصت إليّ.‬

134
00:12:01,666 --> 00:12:03,958
‫لا نعرف شيئًا في الحياة.‬

135
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
‫لا أقصد النبوءة.‬

136
00:12:06,583 --> 00:12:07,791
‫أعني بشكل عام.‬

137
00:12:08,666 --> 00:12:10,291
‫لا نعرف يا أخي.‬

138
00:12:11,250 --> 00:12:15,083
‫لا نعرف أين سنجد السعادة في الحياة.‬

139
00:12:18,291 --> 00:12:20,750
‫قلت ذلك بنفسك.‬

140
00:12:21,375 --> 00:12:23,708
‫إنها وحيدة وخائفة.‬

141
00:12:26,416 --> 00:12:31,083
‫ربما وقوعها في حبك‬
‫هو أفضل شيء يمكن أن يحدث لها.‬

142
00:12:33,916 --> 00:12:35,250
‫ما رأيك في هذا؟‬

143
00:12:35,958 --> 00:12:40,708
‫انس فكرة الشخص المختار.‬
‫لا تكترث للأمر فحسب.‬

144
00:12:41,708 --> 00:12:44,583
‫"شاهسو" حفيدة جارك فحسب، اتفقنا؟‬

145
00:12:44,666 --> 00:12:47,416
‫لا علاقة لها بنا. إنها مجرد فتاة.‬

146
00:12:48,250 --> 00:12:49,375
‫ماذا ستفعل؟‬

147
00:12:51,958 --> 00:12:53,083
‫"ماران"!‬

148
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
‫هيا، افعلا ما يحلو لكما.‬

149
00:13:00,333 --> 00:13:01,375
‫سأغادر.‬

150
00:13:02,916 --> 00:13:03,916
‫"ماران"!‬

151
00:13:06,583 --> 00:13:07,666
‫مرحبًا.‬

152
00:13:08,708 --> 00:13:09,750
‫مرحبًا.‬

153
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
‫أنت "شاهسو"، صحيح؟‬

154
00:13:13,416 --> 00:13:14,291
‫أجل.‬

155
00:13:15,583 --> 00:13:18,166
‫أنا "هاريه". حبيبة "ماران".‬

156
00:13:20,083 --> 00:13:21,250
‫"هاريه"!‬

157
00:13:22,458 --> 00:13:23,500
‫لم لا تغادرين؟‬

158
00:13:26,125 --> 00:13:27,125
‫إنها أختي الكبرى.‬

159
00:13:29,291 --> 00:13:31,833
‫يمكنني العودة لاحقًا إذا كنتما منشغلين.‬

160
00:13:36,833 --> 00:13:38,291
‫كنت على وشك المغادرة.‬

161
00:13:40,666 --> 00:13:41,750
‫سُررت بلقائك.‬

162
00:13:43,625 --> 00:13:44,625
‫وأنا أيضًا.‬

163
00:13:55,791 --> 00:13:57,125
‫أليس لديك صفوف اليوم؟‬

164
00:13:58,750 --> 00:14:01,291
‫شعوري بالبهجة‬
‫يمنعني عن تدريس الصفوف اليوم.‬

165
00:14:05,041 --> 00:14:06,583
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

166
00:14:07,541 --> 00:14:08,708
‫أهو سحر أو ما شابه؟‬

167
00:14:08,791 --> 00:14:10,000
‫لا.‬

168
00:14:10,958 --> 00:14:13,250
‫تخصصي في العطور. ألم أخبرك؟‬

169
00:14:14,166 --> 00:14:17,916
‫لم تخبرني. ظننت أن لديكم عملًا عائليًا.‬

170
00:14:20,000 --> 00:14:22,875
‫أجل، لكنني لست مهتمًا بذلك.‬

171
00:14:26,333 --> 00:14:27,375
‫هل أستطيع الدخول؟‬

172
00:14:28,041 --> 00:14:28,916
‫تفضلي.‬

173
00:15:02,125 --> 00:15:03,458
‫هل صنعت هذا؟‬

174
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
‫أنت بارع في هذه الأمور.‬

175
00:15:08,458 --> 00:15:10,125
‫في الواقع، لقد صنعته من أجلك.‬

176
00:15:10,208 --> 00:15:11,625
‫لكنني لم أحظ بفرصة لمنحه لك.‬

177
00:15:12,541 --> 00:15:13,500
‫هل هو من أجلي؟‬

178
00:15:16,500 --> 00:15:19,250
‫كيف يمكنني التظاهر‬
‫بأنك لم تثر إعجابي الآن؟‬

179
00:15:25,000 --> 00:15:27,666
‫هل تعرف كلّ العطور هنا عن ظهر قلب؟‬

180
00:15:30,791 --> 00:15:32,791
‫لا أستطيع تصديق ذلك بسهولة.‬

181
00:15:34,541 --> 00:15:35,541
‫اختبريني.‬

182
00:15:36,625 --> 00:15:37,625
‫حسنًا.‬

183
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
‫أغمض عينيك.‬

184
00:15:43,166 --> 00:15:44,166
‫حسنًا.‬

185
00:15:52,708 --> 00:15:53,791
‫زهرة شجرة الحرير.‬

186
00:15:54,916 --> 00:15:55,875
‫زهرة الفريزيا.‬

187
00:15:57,541 --> 00:15:59,416
‫أريج الخزامى في الوسط.‬

188
00:16:02,166 --> 00:16:03,166
‫حسنًا.‬

189
00:16:03,791 --> 00:16:04,791
‫واحدة أخرى.‬

190
00:16:10,791 --> 00:16:12,208
‫أشم زهرة الخطمية بوضوح.‬

191
00:16:15,000 --> 00:16:16,125
‫الفانيليا.‬

192
00:16:18,041 --> 00:16:18,875
‫عشب البتشول.‬

193
00:16:22,333 --> 00:16:23,166
‫واحدة أخرى.‬

194
00:16:32,083 --> 00:16:33,166
‫زهرة الفاوانيا.‬

195
00:16:33,958 --> 00:16:34,958
‫القرفة.‬

196
00:16:39,625 --> 00:16:40,541
‫وخشب الصندل؟‬

197
00:16:41,791 --> 00:16:43,833
‫لا، مهلًا. شجرة الأرز.‬

198
00:16:47,416 --> 00:16:49,208
‫أحسنت، عرفتها كلّها.‬

199
00:16:50,875 --> 00:16:51,875
‫واحدة أخيرة.‬

200
00:17:12,375 --> 00:17:13,500
‫زهرة العسل.‬

201
00:17:16,750 --> 00:17:17,791
‫البرتقال.‬

202
00:17:22,333 --> 00:17:23,333
‫نبات الخلاف.‬

203
00:17:25,541 --> 00:17:26,375
‫خطر.‬

204
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‫الورد.‬

205
00:17:48,541 --> 00:17:50,583
‫الوردة ليست زهرة عادية.‬

206
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
‫لا يعرف الجميع هذا.‬

207
00:17:52,750 --> 00:17:53,666
‫يعرفون ماذا؟‬

208
00:17:54,916 --> 00:17:56,250
‫إنها تحب الانتماء.‬

209
00:17:57,666 --> 00:18:00,333
‫تحب الانتماء إلى مكان زراعتها، إلى أصولها.‬

210
00:18:01,375 --> 00:18:05,125
‫وعندما تُؤخذ بعيدًا،‬
‫تشعر كأنها في عالم مختلف.‬

211
00:18:06,916 --> 00:18:08,958
‫كأنها الوحيدة من نوعها.‬

212
00:18:10,166 --> 00:18:12,166
‫وحيدة في العالم بأسره.‬

213
00:18:14,708 --> 00:18:17,000
‫الوردة تفوتها الحياة.‬

214
00:18:18,583 --> 00:18:21,166
‫كلّ زهرة أخرى تزدهر وتتفتح.‬

215
00:18:22,375 --> 00:18:23,541
‫لكن الوردة لا تستطيع.‬

216
00:18:26,541 --> 00:18:27,916
‫هناك سبب واحد لذلك.‬

217
00:18:28,666 --> 00:18:29,666
‫التواصل.‬

218
00:18:30,708 --> 00:18:33,875
‫- التواصل؟‬
‫- التواصل. تحب الوردة التواصل معها.‬

219
00:18:34,666 --> 00:18:36,208
‫تحتاج إلى التواصل مع أي شيء.‬

220
00:18:39,833 --> 00:18:41,833
‫تحتاج إلى شيء واحد فقط.‬

221
00:18:43,875 --> 00:18:44,791
‫ماذا؟‬

222
00:18:46,333 --> 00:18:48,166
‫تعالي، دعيني أريك شيئًا.‬

223
00:19:12,166 --> 00:19:13,750
‫نتمتع بالكثير من المعرفة حاليًا.‬

224
00:19:14,708 --> 00:19:16,833
‫لكن يبدو أننا لا نملك التوازن.‬

225
00:19:19,208 --> 00:19:22,625
‫نحن نسيطر على الطبيعة ونشكّلها،‬

226
00:19:23,208 --> 00:19:26,833
‫ونأخذها ونستغلها كما يحلو لنا.‬

227
00:19:29,750 --> 00:19:31,500
‫لكننا منفصلون. لا نتوافق.‬

228
00:19:33,666 --> 00:19:36,708
‫قساة مع الطبيعة وغرباء عنها.‬
‫ليس بيننا تواصل.‬

229
00:19:51,375 --> 00:19:52,625
‫مثل وردة مفطورة القلب.‬

230
00:19:54,041 --> 00:19:56,041
‫لماذا وصفتني بأنني خطيرة هناك؟‬

231
00:19:57,375 --> 00:19:59,875
‫لأن رائحتك‬
‫أوحت أن بوسعك تعريض ذلك التوازن للخطر.‬

232
00:20:02,500 --> 00:20:04,208
‫ماذا يعني ذلك؟‬

233
00:20:05,541 --> 00:20:06,708
‫لا أعرف أيضًا.‬

234
00:20:09,083 --> 00:20:10,791
‫أو ربما أعرف، لكنني أفضّل ألّا أعرف.‬

235
00:21:10,250 --> 00:21:11,250
‫أمهليني قليلًا.‬

236
00:21:15,458 --> 00:21:17,750
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

237
00:21:28,541 --> 00:21:29,583
‫مهلًا!‬

238
00:21:31,041 --> 00:21:32,041
‫"ميراش"؟‬

239
00:21:34,083 --> 00:21:35,166
‫"ميراش"!‬

240
00:21:57,458 --> 00:21:59,541
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحمي بني جنسنا!‬

241
00:21:59,625 --> 00:22:02,041
‫عمّ تتحدث؟ ماذا تريدون من "شاهسو"؟‬

242
00:22:02,125 --> 00:22:04,708
‫لقد ولّى عهد البشر يا سيدي!‬

243
00:22:04,791 --> 00:22:07,166
‫لقد دمروا العالم وحوّلوه إلى خراب!‬

244
00:22:08,541 --> 00:22:11,625
‫بما أنك قائدنا الأكبر والأقدس، أخبرني.‬

245
00:22:11,708 --> 00:22:13,625
‫ألسنا على صواب؟ نحن أقوى منهم!‬

246
00:22:13,708 --> 00:22:15,000
‫تبًا للنبوءة!‬

247
00:22:15,083 --> 00:22:17,500
‫نريد نصيبنا! هذا يكفي، اللعنة!‬

248
00:22:19,458 --> 00:22:23,416
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث،‬
‫لكنني لم أظن أنه سيكون قريبًا جدًا.‬

249
00:22:23,500 --> 00:22:27,625
‫إنه خطر داهم يهددنا جميعًا‬
‫في حين أننا اقتربنا كثيرًا من النجاح.‬

250
00:22:28,583 --> 00:22:31,208
‫لا نعرف كيف يعملون أو إلى ماذا يخططون.‬

251
00:22:31,291 --> 00:22:33,208
‫واستطاعوا اختراق صفوفنا.‬

252
00:22:33,291 --> 00:22:35,166
‫هل اكتشفت شيئًا آخر؟‬

253
00:22:35,250 --> 00:22:38,500
‫لا. كانت "شاهسو" برفقتي،‬
‫لذلك لم أستطع استجوابه عن شيء آخر.‬

254
00:22:39,500 --> 00:22:40,708
‫احتجزته في مكان ما فحسب.‬

255
00:22:41,291 --> 00:22:42,708
‫سأتحدث إليه. أين هو؟‬

256
00:22:42,791 --> 00:22:45,500
‫سأتحدث إليه بنفسي. سأتولّى الأمر.‬

257
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
‫كيف يمكن أن تفوّت هذا يا "لاكمو"؟‬

258
00:22:48,250 --> 00:22:50,125
‫ألم تلاحظ التمرد قط؟‬

259
00:22:53,166 --> 00:22:54,916
‫كيف لم تتوقع ذلك؟‬

260
00:22:55,000 --> 00:22:55,916
‫ماذا؟‬

261
00:22:56,750 --> 00:22:58,750
‫ألم تفكر في الأمر قط يا "أورال"؟‬

262
00:22:58,833 --> 00:23:01,541
‫نستمر في الإيمان بالنبوءة،‬

263
00:23:02,166 --> 00:23:04,791
‫وننتظر عودة شاهنا.‬

264
00:23:04,875 --> 00:23:06,125
‫عرق بأسره‬

265
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
‫يختبئ فحسب.‬

266
00:23:08,750 --> 00:23:10,041
‫أتظن أنهم محقون؟‬

267
00:23:10,750 --> 00:23:13,375
‫هل تدرك أن "شاهسو" في خطر؟‬

268
00:23:14,500 --> 00:23:17,958
‫طريقتهم خطأ. أتفق معك في ذلك.‬

269
00:23:18,041 --> 00:23:19,583
‫خطيئتهم لا تُغتفر.‬

270
00:23:19,666 --> 00:23:24,541
‫سأعاقب "ميراش" شخصيًا‬
‫وكلّ من له علاقة بالأمر.‬

271
00:23:26,000 --> 00:23:26,958
‫حسنًا.‬

272
00:23:28,291 --> 00:23:29,666
‫لكن فكّرا في الأمر.‬

273
00:23:30,500 --> 00:23:34,041
‫هل ما زلنا بحاجة إلى الاختباء‬
‫لنستطيع العيش بين البشر؟‬

274
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
‫نحن لا نختبئ.‬

275
00:23:35,833 --> 00:23:37,375
‫لقد بدأت البشائر.‬

276
00:23:37,458 --> 00:23:40,375
‫نحن ننتظر أن تتحقق النبوءة. تحلّ بالصبر!‬

277
00:23:40,458 --> 00:23:41,708
‫"تحلّ بالصبر"؟‬

278
00:23:42,958 --> 00:23:44,375
‫لا أحد يميّز الخير من الشر.‬

279
00:23:45,583 --> 00:23:47,375
‫كلّ ما أعرفه هو أن العالم قد تغيّر.‬

280
00:23:47,458 --> 00:23:49,458
‫لم يعد البشر يتمتعون بالسُلطة الكاملة.‬

281
00:23:49,541 --> 00:23:50,916
‫ارتكبوا العديد من الأخطاء.‬

282
00:23:52,000 --> 00:23:53,083
‫لنخرج إلى العلن.‬

283
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
‫فلنرهم قوتنا.‬

284
00:23:55,958 --> 00:23:57,458
‫لنصرخ في وجوههم.‬

285
00:23:58,041 --> 00:24:00,958
‫"نحن هنا أيضًا، اللعنة!‬
‫العالم ليس لكم وحدكم."‬

286
00:24:01,041 --> 00:24:03,666
‫- دعنا ننسى أمر النبوءة…‬
‫- حسبك. كفّ عن ذلك.‬

287
00:24:03,750 --> 00:24:05,041
‫العالم ليس ملكًا لأحد.‬

288
00:24:05,750 --> 00:24:08,166
‫نريد إعادة التوازن إلى سابق عهده فحسب.‬

289
00:24:11,250 --> 00:24:13,083
‫سأبقى مخلصًا لك إلى الأبد.‬

290
00:24:14,625 --> 00:24:17,000
‫تعرف أنني سأفعل ما تقوله دائمًا.‬

291
00:24:17,083 --> 00:24:21,041
‫لكن لا يمكنني تجاهل ما يظنه الآخرون.‬

292
00:24:21,916 --> 00:24:25,916
‫لست على يقين‬
‫إن كانت النبوءة ستحقق التوازن الذي نريده.‬

293
00:24:28,458 --> 00:24:32,083
‫بصراحة، أسأل نفسي أحيانًا.‬

294
00:24:32,166 --> 00:24:33,250
‫ماذا؟‬

295
00:24:35,208 --> 00:24:36,625
‫ما الخيانة الحقيقية؟‬

296
00:24:37,833 --> 00:24:40,625
‫حماية عرق منبوذ تمامًا؟‬

297
00:24:41,208 --> 00:24:45,708
‫أم انتظار نبوءة قديمة لم تتحقق منذ قرن؟‬

298
00:24:46,916 --> 00:24:49,500
‫لم يعد بوسعي إقناع رعايانا بعد الآن.‬

299
00:24:49,583 --> 00:24:53,041
‫هذا تحذيري الأول والأخير لك يا "لاكمو"!‬

300
00:24:53,125 --> 00:24:54,875
‫أنت المتحدث الرسمي باسمنا.‬

301
00:24:54,958 --> 00:24:57,958
‫إن لم تقم بعملك، فسأستبدلك.‬

302
00:24:58,041 --> 00:25:01,500
‫عمّ تتحدثان؟ ما الأمر؟‬

303
00:25:02,916 --> 00:25:05,125
‫هل تدركان أننا نتحدث عن حياة شخص ما؟‬

304
00:25:06,833 --> 00:25:07,833
‫امرأة أخرى.‬

305
00:25:09,791 --> 00:25:10,916
‫مجددًا، سيكون…‬

306
00:25:15,333 --> 00:25:16,666
‫سئمت هذه النبوءة.‬

307
00:26:29,333 --> 00:26:30,166
‫من أنت؟‬

308
00:26:31,375 --> 00:26:32,458
‫"جيهان".‬

309
00:26:33,583 --> 00:26:34,500
‫"شاهسو".‬

310
00:26:35,875 --> 00:26:38,125
‫لا بأس. إنه صديقي من الجامعة.‬

311
00:26:41,291 --> 00:26:43,208
‫لم تردّي على مكالماتي ورسائلي النصية.‬

312
00:26:43,916 --> 00:26:45,958
‫تريد الأستاذة "توتكو"‬
‫رؤية الفهرس صباح الغد.‬

313
00:26:50,500 --> 00:26:51,375
‫هل أنت بخير؟‬

314
00:26:52,333 --> 00:26:55,291
‫بالطبع، يشهر الناس بنادقهم في وجهي كلّ يوم.‬
‫ليست مرتي الأولى.‬

315
00:26:55,375 --> 00:26:56,458
‫شعرت بالذعر.‬

316
00:26:57,458 --> 00:27:00,291
‫آسفة، ربما ظن أنك لص.‬

317
00:27:00,375 --> 00:27:03,875
‫لا يهمني. أنت مدينة لي الآن.‬

318
00:27:04,958 --> 00:27:06,000
‫حقًا؟‬

319
00:27:06,750 --> 00:27:09,583
‫حسنًا. لديك أمنية.‬

320
00:27:09,666 --> 00:27:11,625
‫ما هي؟ سأحققها لك الآن.‬

321
00:27:13,208 --> 00:27:14,291
‫لا تبتعدي عني.‬

322
00:27:17,083 --> 00:27:19,416
‫لم أستطع الوصول إليك‬
‫بعد ما حدث في الجامعة.‬

323
00:27:22,833 --> 00:27:26,583
‫أنت محق.‬
‫حدثت بعض الأمور التي شغلتني في المنزل.‬

324
00:27:26,666 --> 00:27:28,583
‫لم أساعدك في المشروع.‬

325
00:27:28,666 --> 00:27:30,208
‫لا أكترث للمشروع.‬

326
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
‫كنت قلقًا عليك.‬

327
00:27:35,250 --> 00:27:36,333
‫أنا جاد يا "شاهسو".‬

328
00:27:36,833 --> 00:27:40,458
‫أنت لا تعرفين هذا المكان،‬
‫ولا تعرفين السكان المحليين.‬

329
00:27:41,041 --> 00:27:42,583
‫قد تختلط عليك الأمور.‬

330
00:27:44,250 --> 00:27:46,666
‫قبل أن تتخذي قرارًا مهمًا…‬

331
00:27:48,041 --> 00:27:50,125
‫لا أعلم، تحدثي إليّ أولًا.‬

332
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
‫سأساعدك.‬

333
00:27:52,500 --> 00:27:55,791
‫ماذا تقصد بـ"قبل أن تتخذي قرارًا مهمًا"؟‬

334
00:27:55,875 --> 00:27:57,416
‫قد يكون أي شيء.‬

335
00:28:00,625 --> 00:28:02,458
‫لا أريد أن يحدث لك مكروه.‬

336
00:28:08,291 --> 00:28:09,708
‫أنت لطيف جدًا يا "جيهان".‬

337
00:28:11,041 --> 00:28:12,166
‫شكرًا.‬

338
00:28:13,125 --> 00:28:14,916
‫لكن لا تقلق، أنا بخير.‬

339
00:28:15,541 --> 00:28:17,416
‫ليس عليك حمايتي.‬

340
00:28:18,416 --> 00:28:20,291
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

341
00:28:22,708 --> 00:28:23,875
‫لكنني أعدك.‬

342
00:28:24,875 --> 00:28:26,666
‫سأتحدث إليك من الآن فصاعدًا.‬

343
00:28:27,291 --> 00:28:28,458
‫لن أكون بعيدة.‬

344
00:28:30,000 --> 00:28:31,166
‫اتفقنا؟‬

345
00:28:32,291 --> 00:28:33,375
‫رجاءً.‬

346
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
‫هل نحن على وفاق الآن؟‬

347
00:28:36,250 --> 00:28:37,666
‫هل يمكن لأحد أن ينزعج منك؟‬

348
00:28:39,541 --> 00:28:41,416
‫على أي حال. تفضلي.‬

349
00:28:44,166 --> 00:28:45,291
‫شكرًا.‬

350
00:28:46,041 --> 00:28:48,625
‫- أراك في الجامعة.‬
‫- ستفعلين.‬

351
00:29:08,125 --> 00:29:09,125
‫"جيهان".‬

352
00:29:14,375 --> 00:29:15,291
‫أبي.‬

353
00:29:16,583 --> 00:29:19,625
‫حين اتصل بك "أورال"،‬
‫أردت أن أطمئن على "شاهسو".‬

354
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
‫في حال كان هناك خطر.‬

355
00:29:21,875 --> 00:29:24,916
‫- هل ستفعل ذلك مجددًا يا "جيهان"؟‬
‫- أبي…‬

356
00:29:27,208 --> 00:29:28,500
‫ماذا علّمتك؟‬

357
00:29:32,750 --> 00:29:33,875
‫أخبرني.‬

358
00:29:35,166 --> 00:29:36,166
‫أخبرني.‬

359
00:29:37,708 --> 00:29:40,125
‫ألّا أخوض المعارك التي لا أستطيع الفوز بها.‬

360
00:29:57,500 --> 00:29:59,250
‫لأول مرة في حياتي…‬

361
00:30:01,500 --> 00:30:02,625
‫لست خائفة.‬

362
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
‫أشعر بأنني في المكان المناسب.‬

363
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
‫لأول مرة.‬

364
00:30:11,583 --> 00:30:13,625
‫لذا، هذا آخر تسجيل لي.‬

365
00:30:51,708 --> 00:30:53,833
‫لا يستطيع البشر رؤية ما أمام أعينهم حتى.‬

366
00:30:55,416 --> 00:30:57,416
‫إنهم لا يعرفون أنفسهم.‬

367
00:30:58,375 --> 00:31:02,958
‫ومضينا قُدمًا وأعطيناهم مقاليد العالم بأسره.‬

368
00:31:04,666 --> 00:31:06,166
‫ماذا تريد من "شاهسو"؟‬

369
00:31:06,250 --> 00:31:07,416
‫لا نريد تلك الفتاة.‬

370
00:31:07,958 --> 00:31:09,416
‫سئمنا انتظار منقذ.‬

371
00:31:10,041 --> 00:31:11,750
‫لا نريد النبوءة.‬

372
00:31:14,791 --> 00:31:17,500
‫صدّق أو لا تصدّق، لا أريد ذلك أيضًا.‬

373
00:31:18,291 --> 00:31:19,416
‫نعرف ذلك.‬

374
00:31:21,333 --> 00:31:22,625
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

375
00:31:23,458 --> 00:31:25,166
‫نعرف كلّ شيء عنك يا سيدي.‬

376
00:31:26,916 --> 00:31:28,333
‫لكنك لا تعرف شيئًا عنا.‬

377
00:31:31,125 --> 00:31:33,250
‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى "مارتاون"؟‬

378
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
‫قوم الثعابين وحيدون في هذا العالم يا سيدي.‬

379
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
‫نحن فقراء. منبوذون.‬

380
00:31:43,291 --> 00:31:45,458
‫عُزلنا بعيدًا وطُلب منا الانتظار.‬

381
00:31:47,000 --> 00:31:49,875
‫"لا تفسدوا النظام المفروض‬
‫بين البشر وقوم الثعابين."‬

382
00:31:50,500 --> 00:31:54,791
‫التزمنا الصمت،‬
‫على أمل أن تأتي شاهنا وتنقذنا ذات يوم.‬

383
00:31:54,875 --> 00:31:56,083
‫انتظرنا.‬

384
00:31:56,875 --> 00:31:58,666
‫لكننا لن ننتظر بعد الآن.‬

385
00:31:59,416 --> 00:32:00,625
‫لا نريد أن تأتي "شاهماران".‬

386
00:32:01,333 --> 00:32:02,333
‫نريد الأخرى.‬

387
00:32:03,083 --> 00:32:03,916
‫المظلمة.‬

388
00:32:07,958 --> 00:32:09,291
‫تبًا للنظام.‬

389
00:32:10,166 --> 00:32:11,625
‫نحتاج إلى الفوضى الآن.‬

390
00:32:15,958 --> 00:32:17,916
‫من الرائع أنك لست مثل والدك.‬

391
00:32:18,708 --> 00:32:21,625
‫أنت تشكك في الأمور.‬
‫أنت لا تفعل أشياء لا تؤمن بها.‬

392
00:32:21,708 --> 00:32:23,375
‫لكن يومًا ما، سيسألونك يا سيدي.‬

393
00:32:24,291 --> 00:32:26,583
‫"ما الذي فعلته؟"‬

394
00:32:27,458 --> 00:32:30,250
‫"هل انتظرت في برجك العاجي فحسب؟"‬

395
00:32:31,083 --> 00:32:32,291
‫لا أحد يفكر فينا.‬

396
00:32:34,166 --> 00:32:35,166
‫أنت محق.‬

397
00:32:37,125 --> 00:32:38,875
‫كلّ ما تقوله صحيح.‬

398
00:32:44,000 --> 00:32:45,750
‫لكن "شاهسو" بريئة.‬

399
00:32:46,833 --> 00:32:48,083
‫لن أدع أحدًا يمسّها بسوء.‬

400
00:32:53,541 --> 00:32:56,708
‫يمكنك إيقافنا، لكن كيف ستوقفها؟‬

401
00:32:58,458 --> 00:33:00,083
‫لا يمكنكم قول اسمها حتى.‬

402
00:33:01,083 --> 00:33:03,375
‫أجل، نفعل ما بوسعنا.‬

403
00:33:03,875 --> 00:33:04,958
‫لكنها‬

404
00:33:06,541 --> 00:33:08,583
‫متقدمة علينا بخطوة دائمًا.‬

405
00:33:12,041 --> 00:33:13,250
‫"شاهسو".‬

406
00:33:51,291 --> 00:33:52,458
‫تبًا!‬

407
00:34:02,958 --> 00:34:05,791
‫هذا لا يُعقل.‬

408
00:34:16,833 --> 00:34:22,000
‫لا، هذا حلم. هذا ليس حقيقيًا.‬

409
00:35:06,625 --> 00:35:07,791
‫"آرون".‬

410
00:35:08,958 --> 00:35:10,083
‫أحضرها إليّ.‬

411
00:36:50,500 --> 00:36:51,500
‫"هاريه"!‬

412
00:36:52,208 --> 00:36:53,250
‫"ديبا"!‬

413
00:36:54,208 --> 00:36:55,250
‫"هاريه"!‬

414
00:36:59,458 --> 00:37:00,458
‫"ديبا"!‬

415
00:37:01,250 --> 00:37:04,458
‫- "بيكيه"!‬
‫- أنا هنا.‬

416
00:37:06,666 --> 00:37:08,583
‫برفق.‬

417
00:37:17,166 --> 00:37:19,375
‫- هل الماء جاهز؟‬
‫- أجل.‬

418
00:37:43,666 --> 00:37:45,541
‫- هل امتصصت السم؟‬
‫- أجل.‬

419
00:37:45,625 --> 00:37:48,416
‫ستترك علامة. ستُصاب بحراشف على جلدها.‬

420
00:37:48,500 --> 00:37:50,708
‫إن أسرعنا، فلن يحدث ذلك.‬

421
00:37:57,791 --> 00:37:59,041
‫توخين الحذر.‬

422
00:39:55,958 --> 00:39:57,041
‫ماذا جرى؟‬

423
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
‫ذهبت للسباحة في البحيرة قبل الفجر‬
‫وسمعتك تصرخين.‬

424
00:40:00,875 --> 00:40:02,041
‫لقد لدغك ثعبان.‬

425
00:40:05,625 --> 00:40:07,625
‫لا تنهضي. ارتاحي فحسب.‬

426
00:40:16,958 --> 00:40:18,750
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

427
00:40:21,958 --> 00:40:23,125
‫ماذا جرى؟‬

428
00:40:25,416 --> 00:40:27,041
‫هل سرت خلال نومي مجددًا؟‬

429
00:40:28,083 --> 00:40:29,291
‫أتسيرين خلال نومك دائمًا؟‬

430
00:40:30,208 --> 00:40:31,583
‫لم أفعل ذلك منذ فترة.‬

431
00:40:32,291 --> 00:40:34,083
‫لا تقلقي بشأن ذلك. أنت بخير الآن.‬

432
00:40:38,291 --> 00:40:39,291
‫دعيني أرى.‬

433
00:40:40,791 --> 00:40:42,458
‫لدغات الثعابين شائعة هنا.‬

434
00:40:43,041 --> 00:40:44,583
‫إنها تخرج بسبب الحرارة.‬

435
00:40:46,458 --> 00:40:48,958
‫لكن والدي عالجك من أثر السم.‬

436
00:40:49,708 --> 00:40:50,625
‫لقد نمت بعمق.‬

437
00:40:51,916 --> 00:40:54,000
‫ألم يرني أحد آخر هكذا؟‬

438
00:40:54,666 --> 00:40:56,166
‫لم يرك أحد. أبي فقط.‬

439
00:40:57,375 --> 00:40:58,916
‫لا أتذكّر شيئًا.‬

440
00:41:04,291 --> 00:41:05,916
‫هل تريدين الذهاب إلى المستشفى؟‬

441
00:41:07,500 --> 00:41:09,625
‫لا، أنا بخير.‬

442
00:41:12,208 --> 00:41:13,208
‫هل أنت متأكدة؟‬

443
00:41:19,500 --> 00:41:21,708
‫هل ستنقذني دائمًا؟‬

444
00:41:22,750 --> 00:41:24,500
‫من الثعابين وما إلى ذلك.‬

445
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
‫هذا ما أفعله.‬

446
00:41:35,500 --> 00:41:36,666
‫شكرًا لك.‬

447
00:41:39,791 --> 00:41:41,000
‫يجب أن أذهب.‬

448
00:41:43,791 --> 00:41:47,000
‫سأستحم وأتمالك نفسي.‬

449
00:41:50,875 --> 00:41:51,875
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

450
00:42:09,958 --> 00:42:13,625
‫لم تُصب بالجنون أو تصرخ بأعلى صوتها.‬

451
00:42:14,416 --> 00:42:16,125
‫يبدو أنها لا تتذكر.‬

452
00:42:17,166 --> 00:42:18,416
‫كان ذلك وشيكًا.‬

453
00:43:02,375 --> 00:43:03,458
‫كنت مخطئة.‬

454
00:43:04,875 --> 00:43:06,875
‫"ماران" لا يخبرني بالحقيقة.‬

455
00:47:22,375 --> 00:47:26,750
‫ترجمة "محمود عبده"‬

