1
00:00:48,208 --> 00:00:49,083
Доброе утро.

2
00:00:49,708 --> 00:00:50,708
Доброе утро.

3
00:00:54,333 --> 00:00:55,291
Ничего не было.

4
00:00:56,166 --> 00:00:57,000
Не было?

5
00:01:08,625 --> 00:01:10,458
- У тебя тут уютно.
- Не ври.

6
00:01:11,958 --> 00:01:14,708
Нет смысла делать ремонт —
я тут ненадолго.

7
00:01:15,333 --> 00:01:16,291
Ненадолго?

8
00:01:22,708 --> 00:01:24,333
Почему ты вчера напилась?

9
00:01:25,541 --> 00:01:26,375
Что случилось?

10
00:01:29,333 --> 00:01:30,958
Я кое-что видела в универе.

11
00:01:32,291 --> 00:01:33,666
Но это было не реально.

12
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
А знаешь, что реально?

13
00:01:39,125 --> 00:01:39,958
И мой дед,

14
00:01:40,791 --> 00:01:41,625
и я,

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,291
и моя мама…

16
00:01:44,333 --> 00:01:45,833
Все мы…

17
00:01:48,333 --> 00:01:49,416
…сумасшедшие.

18
00:01:55,375 --> 00:01:57,125
А знаешь, что скажу я?

19
00:02:00,250 --> 00:02:01,333
Ты не сумасшедшая.

20
00:02:03,083 --> 00:02:04,208
Твой дед тоже.

21
00:02:07,333 --> 00:02:10,083
Но, увидев меня здесь,
он может стать убийцей.

22
00:02:15,916 --> 00:02:16,750
Как ты?

23
00:02:18,791 --> 00:02:19,625
Нормально.

24
00:02:23,375 --> 00:02:24,583
Может, еще увидимся.

25
00:02:25,333 --> 00:02:26,166
Погоди-ка.

26
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
Ничего не было?

27
00:02:33,375 --> 00:02:34,208
Что?

28
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
Этой ночью.

29
00:02:37,166 --> 00:02:40,750
Мы вроде были решительно настроены.
Что нас остановило?

30
00:02:41,625 --> 00:02:42,833
Ты была очень пьяна.

31
00:02:44,083 --> 00:02:44,958
И что?

32
00:02:46,666 --> 00:02:47,500
А я — нет.

33
00:02:55,916 --> 00:02:56,916
Спасибо.

34
00:03:47,958 --> 00:03:54,875
ШАХМАРАН

35
00:04:00,791 --> 00:04:02,750
- Ну и?
- Что «ну и»?

36
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
Скажем Марану?

37
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
О чём?

38
00:04:06,666 --> 00:04:07,666
Как это «о чём»?

39
00:04:08,416 --> 00:04:12,375
Шахсу вчера попала в засаду,
а мы как ни в чём не бывало завтракаем?

40
00:04:13,291 --> 00:04:16,291
- А что ты предлагаешь?
- Рассказать ему.

41
00:04:17,083 --> 00:04:19,916
Он нам поверит. У нас же есть видео.

42
00:04:20,625 --> 00:04:22,750
С верой всё не так просто, Диба.

43
00:04:22,833 --> 00:04:27,250
Доказательства не могут
заставить поверить или разуверить.

44
00:04:27,333 --> 00:04:28,333
Почему?

45
00:04:29,791 --> 00:04:31,791
Если уж люди во что-то верят,

46
00:04:32,666 --> 00:04:35,625
их не переубедить
никакими опровержениями,

47
00:04:35,708 --> 00:04:38,625
никакими цифрами, никакими фактами.

48
00:04:38,708 --> 00:04:41,250
Людям вообще сложно
отказаться от убеждений.

49
00:04:42,333 --> 00:04:43,791
Но Маран не человек.

50
00:04:44,583 --> 00:04:45,625
Лишь наполовину.

51
00:04:45,708 --> 00:04:50,500
Он прав, давайте оставим его в покое.
Ваши доказательства не убедят Марана.

52
00:04:50,583 --> 00:04:53,166
Он просто ответит:
«Должно быть объяснение».

53
00:04:53,250 --> 00:04:54,750
И что же делать?

54
00:04:55,583 --> 00:04:59,083
Они пробрались в университет.
Может, уже и к ней домой.

55
00:04:59,708 --> 00:05:01,708
Об этом я, конечно, позабочусь.

56
00:05:04,291 --> 00:05:05,125
Лакму.

57
00:05:05,791 --> 00:05:08,125
Есть новости. Надо срочно переговорить.

58
00:05:10,500 --> 00:05:14,083
Ну ты чего?
Тебе же больше всех надо в этой семье.

59
00:05:14,166 --> 00:05:16,500
Ты страстно желала, чтобы он влюбился.

60
00:05:16,583 --> 00:05:18,958
Вот они поцеловались. Тебе этого мало?

61
00:05:19,541 --> 00:05:21,750
Но мы не увидели, что было дальше.

62
00:05:21,833 --> 00:05:25,041
Да ладно!
Неужели ты совсем не веришь в Марана?

63
00:05:25,958 --> 00:05:28,375
Мы своего не упустим, сестренка.

64
00:05:30,208 --> 00:05:33,541
- Крысятинки не желаете?
- Фу!

65
00:05:34,625 --> 00:05:36,041
Какая ты мерзопакостная!

66
00:05:37,333 --> 00:05:38,541
Я иду в университет.

67
00:05:39,833 --> 00:05:41,916
Никакого чувства юмора в этом доме.

68
00:06:03,166 --> 00:06:04,958
Я хочу покрасить свою комнату.

69
00:06:08,916 --> 00:06:11,208
Может, затею небольшой ремонт.

70
00:06:15,333 --> 00:06:16,583
Думаю там обжиться.

71
00:06:39,875 --> 00:06:41,875
Может понадобиться помощь.

72
00:06:50,333 --> 00:06:51,166
Ну…

73
00:06:53,166 --> 00:06:54,416
…если ты не занят.

74
00:06:59,000 --> 00:07:00,125
Не занят.

75
00:07:10,541 --> 00:07:12,583
<i>Абонент временно недоступен.</i>

76
00:07:24,291 --> 00:07:26,500
- Где Шахсу?
- И тебе привет, Джихан.

77
00:07:26,583 --> 00:07:28,791
Телефон не отвечает. Знаешь, где она?

78
00:07:28,875 --> 00:07:30,791
Не можешь до нее дозвониться?

79
00:07:31,291 --> 00:07:35,166
А я думала, ты за ней присматриваешь
в университете.

80
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
Отвали.

81
00:07:36,791 --> 00:07:38,416
Вряд ли она сегодня придет.

82
00:07:39,750 --> 00:07:40,583
Почему?

83
00:07:42,916 --> 00:07:46,916
Потому что эту ночь
она провела с моим братом.

84
00:08:06,750 --> 00:08:07,625
Не дави так.

85
00:08:08,791 --> 00:08:10,875
- Что?
- Лицо себе забрызгаешь.

86
00:08:17,208 --> 00:08:18,291
Так нормально?

87
00:08:27,750 --> 00:08:29,625
А если ты себя не привяжешь?

88
00:08:35,250 --> 00:08:36,625
Хорошего не жди.

89
00:08:40,666 --> 00:08:43,000
У меня это началось в пять лет.

90
00:08:44,208 --> 00:08:45,333
Лунатизм.

91
00:08:46,458 --> 00:08:47,958
Мы были на пикнике.

92
00:08:49,166 --> 00:08:51,041
Я играла у воды.

93
00:08:51,833 --> 00:08:52,916
Меня укусила змея.

94
00:08:54,791 --> 00:08:56,375
Я сильно испугалась.

95
00:08:57,166 --> 00:08:59,541
Ходили по врачам,
они сказали, что у меня

96
00:09:00,083 --> 00:09:02,666
посттравматическое
стрессовое расстройство.

97
00:09:03,333 --> 00:09:04,708
С этого всё и началось.

98
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
Ночные кошмары, галлюцинации,

99
00:09:08,708 --> 00:09:10,166
приступы паники…

100
00:09:18,083 --> 00:09:19,958
А у тебя это как давно?

101
00:09:25,291 --> 00:09:26,625
Сколько себя помню.

102
00:09:28,916 --> 00:09:30,083
Открой ведро.

103
00:09:38,166 --> 00:09:40,500
Мама таскала меня по врачам.

104
00:09:41,000 --> 00:09:42,958
Мне назначили лекарства, лечение.

105
00:09:43,041 --> 00:09:45,166
Я возненавидела врачей.

106
00:09:45,916 --> 00:09:47,375
Устраивала маме бойкоты.

107
00:09:47,458 --> 00:09:49,666
Но она каждый раз выкручивалась.

108
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
После посещения врача

109
00:09:53,833 --> 00:09:55,875
вела меня в кондитерскую.

110
00:09:58,083 --> 00:10:00,083
- Мы брали…
- Мороженое с мастикой.

111
00:10:12,291 --> 00:10:13,333
Ее любимое.

112
00:10:57,875 --> 00:11:00,000
И долго ты будешь молчать?

113
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Хочешь проверить?

114
00:11:05,958 --> 00:11:06,958
Ладно.

115
00:11:07,041 --> 00:11:08,041
Сдаюсь.

116
00:11:09,291 --> 00:11:11,041
Расскажешь, что было ночью?

117
00:11:11,125 --> 00:11:12,125
Нет.

118
00:11:12,916 --> 00:11:14,708
Ты глаза-то не прячь. Слышишь?

119
00:11:15,333 --> 00:11:18,958
Ты же не с Дибой говоришь.
Мне важно знать, что чувствуешь ты.

120
00:11:20,375 --> 00:11:22,375
О чём молчит твое сердце?

121
00:11:22,958 --> 00:11:23,958
Скажи мне.

122
00:11:29,291 --> 00:11:30,458
Я этого не хочу.

123
00:11:32,208 --> 00:11:33,541
<i>Но не могу сдержаться.</i>

124
00:11:35,125 --> 00:11:36,083
Не могу устоять.

125
00:11:38,583 --> 00:11:40,166
Тогда почему ты был с ней?

126
00:11:54,083 --> 00:11:55,125
Знаешь что?

127
00:11:57,541 --> 00:11:59,375
Я твоя старшая сестра.

128
00:11:59,458 --> 00:12:00,291
Послушай меня.

129
00:12:01,666 --> 00:12:03,833
Мы ни хрена не знаем о жизни.

130
00:12:05,000 --> 00:12:07,791
И речь не о пророчестве, а вообще.

131
00:12:08,666 --> 00:12:10,291
Мы ничего не знаем, братец.

132
00:12:11,250 --> 00:12:15,083
<i>Не знаем, где в жизни счастье.</i>

133
00:12:18,291 --> 00:12:20,750
<i>Вспомни. Ты же сам говорил.</i>

134
00:12:21,375 --> 00:12:23,708
<i>Она одинока и напугана.</i>

135
00:12:26,416 --> 00:12:31,083
<i>Возможно, влюбиться в тебя —</i>
<i>это лучшее, что ее ждет.</i>

136
00:12:33,916 --> 00:12:35,125
Как тебе такое?

137
00:12:35,958 --> 00:12:40,708
Забудь всю эту фигню про избранного.
Не думай, выкинь из головы.

138
00:12:41,708 --> 00:12:44,583
Шахсу — внучка твоего соседа, так?

139
00:12:44,666 --> 00:12:47,416
Причем тут мы? Она просто девушка.

140
00:12:48,250 --> 00:12:49,333
И что ты сделаешь?

141
00:12:51,958 --> 00:12:52,958
Маран!

142
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Иди. И делайте что хотите.

143
00:13:00,333 --> 00:13:01,375
Я ухожу.

144
00:13:02,916 --> 00:13:03,750
Маран!

145
00:13:06,583 --> 00:13:07,500
Привет.

146
00:13:08,708 --> 00:13:09,541
Привет.

147
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
Ты Шахсу, да?

148
00:13:13,416 --> 00:13:14,291
Да.

149
00:13:15,583 --> 00:13:18,208
А я Харе. Возлюбленная Марана.

150
00:13:19,833 --> 00:13:20,666
Харе.

151
00:13:22,458 --> 00:13:23,375
Ты хотела уйти.

152
00:13:26,166 --> 00:13:27,125
Это моя сестра.

153
00:13:29,291 --> 00:13:31,708
Если вы заняты, могу зайти попозже.

154
00:13:36,833 --> 00:13:37,875
Я как раз ухожу.

155
00:13:40,666 --> 00:13:41,625
Рада знакомству.

156
00:13:43,625 --> 00:13:44,458
Я тоже.

157
00:13:55,791 --> 00:13:57,166
Не пошла в университет?

158
00:13:58,750 --> 00:14:01,291
У меня для этого
слишком хорошее настроение.

159
00:14:05,041 --> 00:14:06,583
А что вы там делаете?

160
00:14:07,541 --> 00:14:08,708
Колдуете, что ли?

161
00:14:08,791 --> 00:14:10,000
Нет.

162
00:14:10,833 --> 00:14:13,250
Я учился на парфюмера.
Разве я не говорил?

163
00:14:14,166 --> 00:14:17,916
Нет. Я думала,
у тебя какой-нибудь семейный бизнес.

164
00:14:20,000 --> 00:14:22,875
Так и есть. Но меня он не интересует.

165
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Можно войти?

166
00:14:28,041 --> 00:14:28,875
Прошу.

167
00:15:02,125 --> 00:15:03,458
Это ты сделал?

168
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
Да у тебя талант.

169
00:15:08,458 --> 00:15:11,208
Это для тебя.
Всё никак не удавалось отдать.

170
00:15:12,541 --> 00:15:13,500
Для меня?

171
00:15:16,500 --> 00:15:19,250
Как же сделать вид,
что я не впечатлена?

172
00:15:25,000 --> 00:15:27,666
И ты знаешь все ароматы наизусть?

173
00:15:30,791 --> 00:15:32,791
Как-то в это не верится, но…

174
00:15:34,541 --> 00:15:35,375
А ты проверь.

175
00:15:36,625 --> 00:15:37,458
Ладно.

176
00:15:38,708 --> 00:15:40,000
Закрой глаза.

177
00:15:43,166 --> 00:15:44,000
Хорошо.

178
00:15:52,708 --> 00:15:53,625
Альбиция.

179
00:15:54,916 --> 00:15:55,875
Фрезия.

180
00:15:57,541 --> 00:15:59,291
Средние ноты лаванды.

181
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
Ладно.

182
00:16:03,791 --> 00:16:04,791
Еще разок.

183
00:16:10,791 --> 00:16:12,125
Точно штокроза.

184
00:16:15,000 --> 00:16:16,125
Ваниль.

185
00:16:18,041 --> 00:16:18,875
Пачули.

186
00:16:22,333 --> 00:16:23,166
Еще один.

187
00:16:32,083 --> 00:16:33,000
Пион.

188
00:16:33,958 --> 00:16:34,791
Корица.

189
00:16:39,666 --> 00:16:40,541
Сандал?

190
00:16:41,791 --> 00:16:43,833
Нет, погоди. Кедр.

191
00:16:47,416 --> 00:16:49,208
Браво, ты хорош.

192
00:16:50,875 --> 00:16:51,875
И последний.

193
00:17:12,375 --> 00:17:13,291
Жимолость.

194
00:17:16,750 --> 00:17:17,791
Апельсин.

195
00:17:22,333 --> 00:17:23,333
Пшат.

196
00:17:25,541 --> 00:17:26,375
Опасность.

197
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Роза.

198
00:17:48,541 --> 00:17:50,583
Роза не обычный цветок.

199
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
Не все это знают.

200
00:17:52,750 --> 00:17:53,666
Что знают?

201
00:17:54,916 --> 00:17:56,250
Ей лучше всего…

202
00:17:57,666 --> 00:18:00,333
Ей лучше всего там, где она выросла.

203
00:18:01,375 --> 00:18:05,125
А когда ее пересаживают,
она будто оказывается в чужом мире.

204
00:18:06,916 --> 00:18:08,541
Словно одна в своем роде.

205
00:18:10,166 --> 00:18:11,958
И одна в целом мире.

206
00:18:14,708 --> 00:18:16,833
Жизнь обходит ее стороной.

207
00:18:18,583 --> 00:18:21,166
А вокруг все цветут.

208
00:18:22,375 --> 00:18:23,500
Лишь роза не может.

209
00:18:26,541 --> 00:18:27,750
И тому есть причина.

210
00:18:28,666 --> 00:18:29,500
Связь.

211
00:18:30,708 --> 00:18:32,375
- Связь?
- Связь.

212
00:18:32,458 --> 00:18:36,208
Роза любит контакт.
Ей нужно с чем-то взаимодействовать.

213
00:18:39,833 --> 00:18:41,416
Ей достаточно лишь одного.

214
00:18:43,875 --> 00:18:44,708
Чего же?

215
00:18:46,333 --> 00:18:48,166
Идем. Я тебе кое-что покажу.

216
00:19:12,166 --> 00:19:13,833
Сегодня мы много чего знаем,

217
00:19:14,708 --> 00:19:16,958
но, кажется, утратили баланс.

218
00:19:19,208 --> 00:19:24,041
Мы властвуем над природой,
меняем и эксплуатируем ее,

219
00:19:25,000 --> 00:19:26,750
как нам заблагорассудится.

220
00:19:29,750 --> 00:19:31,500
Мы разобщены, несовместимы…

221
00:19:33,541 --> 00:19:37,041
…грубы с природой, мы для нее чужаки,
у нас с ней нет связи.

222
00:19:51,375 --> 00:19:52,583
Как у одинокой розы.

223
00:19:54,041 --> 00:19:56,166
Ты сказал, что чувствуешь опасность.

224
00:19:57,375 --> 00:19:59,791
Потому что ты можешь
нарушить этот баланс.

225
00:20:02,416 --> 00:20:03,791
И как это понимать?

226
00:20:05,458 --> 00:20:06,666
У меня нет ответа.

227
00:20:09,083 --> 00:20:10,791
Вернее, лучше бы его не было.

228
00:21:10,250 --> 00:21:11,083
Секунду.

229
00:21:15,458 --> 00:21:17,750
Я сейчас вернусь. Хорошо? Подожди.

230
00:21:31,041 --> 00:21:31,875
Мирач?

231
00:21:34,083 --> 00:21:34,916
Мирач!

232
00:21:57,416 --> 00:21:59,541
- Что ты делаешь?
- Защищаю свой род!

233
00:21:59,625 --> 00:22:02,041
О чём ты? Чего тебе надо от Шахсу?

234
00:22:02,125 --> 00:22:04,708
Господству людей конец, господин!

235
00:22:04,791 --> 00:22:07,416
Они испоганили мир
и превратили его в дерьмо!

236
00:22:08,541 --> 00:22:11,625
Ты наш главный и святейший вождь,
вот и скажи мне!

237
00:22:11,708 --> 00:22:13,625
Почему мы в тени? Мы сильнее их!

238
00:22:13,708 --> 00:22:15,000
К чёрту пророчество!

239
00:22:15,083 --> 00:22:17,500
Мы хотим свою долю! Хватит, твою мать!

240
00:22:19,458 --> 00:22:23,416
Я знал, что это случится,
но не думал, что так скоро.

241
00:22:23,500 --> 00:22:25,791
Над нами нависла смертельная угроза,

242
00:22:25,875 --> 00:22:27,625
когда мы в шаге от цели.

243
00:22:28,583 --> 00:22:31,208
Неизвестно, что они задумали
и на что пойдут.

244
00:22:31,291 --> 00:22:33,208
А еще они внедрились к нам.

245
00:22:33,291 --> 00:22:35,166
Что-нибудь еще нашел?

246
00:22:35,250 --> 00:22:38,583
Нет. Со мной была Шахсу,
я больше ничего не мог спросить.

247
00:22:39,500 --> 00:22:40,708
Просто запер его.

248
00:22:41,291 --> 00:22:42,708
Я с ним поговорю.

249
00:22:42,791 --> 00:22:45,500
Я сам с ним поговорю. Я этим займусь.

250
00:22:46,416 --> 00:22:50,125
Как ты мог это пропустить, Лакму?
Ты не заметил бунт?

251
00:22:53,166 --> 00:22:54,916
А для тебя это неожиданность?

252
00:22:55,000 --> 00:22:55,833
Что?

253
00:22:56,750 --> 00:22:58,750
Сам подумай, Ураль.

254
00:22:58,833 --> 00:23:01,541
Мы всё верим в пророчество

255
00:23:02,166 --> 00:23:04,791
и ждем возвращения нашей владычицы.

256
00:23:04,875 --> 00:23:06,125
Целая раса

257
00:23:07,208 --> 00:23:08,291
попросту прячется.

258
00:23:08,791 --> 00:23:10,208
Считаешь, что они правы?

259
00:23:10,750 --> 00:23:13,375
Ты понимаешь, что Шахсу в опасности?

260
00:23:14,500 --> 00:23:17,958
Их методы не верны.
Тут я с тобой согласен.

261
00:23:18,041 --> 00:23:19,583
Это непростительный грех.

262
00:23:19,666 --> 00:23:22,458
Я лично накажу Мирача

263
00:23:22,541 --> 00:23:24,541
и всех, кто в этом замешан.

264
00:23:26,041 --> 00:23:26,875
Не вопрос.

265
00:23:28,291 --> 00:23:29,666
Но подумайте об этом.

266
00:23:30,500 --> 00:23:34,041
Нужно ли нам и дальше прятаться,
чтобы жить среди людей?

267
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Мы не прячемся.

268
00:23:35,833 --> 00:23:37,375
Предзнаменования начались.

269
00:23:37,458 --> 00:23:40,375
Мы ждем,
когда сбудется пророчество. Потерпи!

270
00:23:40,458 --> 00:23:41,666
Потерпеть?

271
00:23:42,958 --> 00:23:47,375
Никто не знает, что хорошо, что плохо.
Я знаю лишь то, что мир изменился.

272
00:23:47,458 --> 00:23:50,916
Человек уже не пуп земли.
Люди исчерпали кредит доверия.

273
00:23:52,000 --> 00:23:53,125
Пора выйти из тени.

274
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
Покажем им свою силу.

275
00:23:55,958 --> 00:23:57,375
Прокричим им в лицо:

276
00:23:58,041 --> 00:24:00,875
«Мы тоже здесь, чёрт возьми!
Мир не только ваш».

277
00:24:00,958 --> 00:24:05,041
- Давай забудем о пророчестве…
- Погоди-ка. Мир никому не принадлежит.

278
00:24:05,750 --> 00:24:08,166
Мы просто хотим восстановить баланс.

279
00:24:11,250 --> 00:24:13,333
Ты знаешь: я буду верен тебе всегда

280
00:24:14,625 --> 00:24:16,583
и сделаю всё, как ты скажешь,

281
00:24:17,083 --> 00:24:20,958
но я не могу игнорировать то,
что думают другие.

282
00:24:21,916 --> 00:24:25,750
Я не уверен, что пророчество вернет
этот долгожданный баланс.

283
00:24:28,458 --> 00:24:29,500
Честно говоря,

284
00:24:30,083 --> 00:24:32,083
иногда я задаюсь вопросом.

285
00:24:32,166 --> 00:24:33,250
Каким?

286
00:24:35,208 --> 00:24:36,875
Что настоящее предательство?

287
00:24:37,833 --> 00:24:40,625
Защищать расу,
брошенную на произвол судьбы?

288
00:24:41,208 --> 00:24:44,333
Или надеяться,
что сбудется замшелое пророчество,

289
00:24:44,416 --> 00:24:45,916
которому уже сто лет?

290
00:24:46,916 --> 00:24:49,500
Мне всё труднее
убеждать наших подданных.

291
00:24:49,583 --> 00:24:53,041
Предупреждаю тебя
в первый и последний раз, Лакму!

292
00:24:53,125 --> 00:24:54,875
Ты наш голос.

293
00:24:54,958 --> 00:24:57,958
Если не будешь делать свою работу,
я тебя заменю.

294
00:24:58,041 --> 00:25:00,625
Да о чём вы вообще говорите?

295
00:25:02,416 --> 00:25:05,041
Вы понимаете,
что речь идет о жизни человека?

296
00:25:06,750 --> 00:25:07,833
Очередная женщина.

297
00:25:09,791 --> 00:25:10,833
Это снова будет…

298
00:25:15,333 --> 00:25:16,666
Достало это пророчество.

299
00:26:29,625 --> 00:26:30,750
Ты кто такой?

300
00:26:31,375 --> 00:26:32,458
Джихан?

301
00:26:33,583 --> 00:26:34,500
Шахсу.

302
00:26:35,875 --> 00:26:38,125
Опусти. Это мой друг из университета.

303
00:26:41,291 --> 00:26:45,791
Ты не отвечала на звонки и сообщения.
Профессор Тутку ждет оглавление к утру.

304
00:26:50,500 --> 00:26:51,375
Ты в порядке?

305
00:26:52,333 --> 00:26:55,291
Ага. Мне каждый день
в лицо суют ствол. Не впервой.

306
00:26:55,375 --> 00:26:56,458
Но было стрёмно.

307
00:26:57,458 --> 00:27:00,291
Извини. Он принял тебя за грабителя.

308
00:27:00,375 --> 00:27:01,333
Неважно.

309
00:27:01,416 --> 00:27:03,458
Но теперь с тебя причитается.

310
00:27:04,958 --> 00:27:05,791
Вот так, да?

311
00:27:06,750 --> 00:27:07,583
Хорошо.

312
00:27:08,166 --> 00:27:11,625
Проси о чём хочешь.
Я исполню твое желание прямо сейчас.

313
00:27:13,208 --> 00:27:14,291
Не отстраняйся.

314
00:27:17,083 --> 00:27:19,500
Ты пропала,
после того что было в универе.

315
00:27:22,833 --> 00:27:23,666
Ну да.

316
00:27:23,750 --> 00:27:26,583
У меня тут были домашние дела.

317
00:27:26,666 --> 00:27:28,583
Я кинула тебя с проектом.

318
00:27:28,666 --> 00:27:30,208
Да фиг с ним, с проектом.

319
00:27:32,375 --> 00:27:33,625
Я за тебя переживал.

320
00:27:35,250 --> 00:27:36,333
Я серьезно, Шахсу.

321
00:27:36,833 --> 00:27:40,541
Ты не знаешь этих мест,
не знаешь здешних людей.

322
00:27:41,041 --> 00:27:42,583
Это сбивает с толку.

323
00:27:44,250 --> 00:27:46,666
Прежде чем принять важное решение…

324
00:27:48,041 --> 00:27:50,125
Не знаю, просто поговори со мной.

325
00:27:50,708 --> 00:27:51,916
Я тебе помогу.

326
00:27:52,500 --> 00:27:55,791
А что значит
«прежде чем принять важное решение»?

327
00:27:56,375 --> 00:27:57,416
Да что угодно.

328
00:28:00,625 --> 00:28:02,458
Чтобы с тобой ничего не случилось.

329
00:28:08,291 --> 00:28:09,708
Ты очень милый, Джихан.

330
00:28:11,041 --> 00:28:12,166
Спасибо.

331
00:28:13,125 --> 00:28:14,916
Но не волнуйся, я в порядке.

332
00:28:15,541 --> 00:28:17,291
Тебе не нужно меня защищать.

333
00:28:18,416 --> 00:28:20,291
Я могу за себя постоять.

334
00:28:22,708 --> 00:28:23,875
И обещаю:

335
00:28:24,875 --> 00:28:28,458
с этого момента буду с тобой общаться
и не буду отстраняться.

336
00:28:29,916 --> 00:28:30,750
Хорошо?

337
00:28:32,291 --> 00:28:33,375
Уж пожалуйста.

338
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
Теперь доволен?

339
00:28:36,250 --> 00:28:37,666
С тобой иначе не бывает.

340
00:28:39,541 --> 00:28:41,416
Ладно. Держи.

341
00:28:44,166 --> 00:28:45,291
Спасибо.

342
00:28:46,041 --> 00:28:47,500
До встречи в универе.

343
00:28:47,583 --> 00:28:48,625
До встречи.

344
00:29:08,125 --> 00:29:09,125
Джихан.

345
00:29:14,375 --> 00:29:15,208
Папа.

346
00:29:16,541 --> 00:29:19,625
Когда Ураль тебе позвонил,
я решил заглянуть к Шахсу.

347
00:29:20,416 --> 00:29:23,125
- Мало ли что.
- Взялся за старое, Джихан?

348
00:29:24,375 --> 00:29:25,500
Папа…

349
00:29:27,208 --> 00:29:28,500
Чему я тебя учил?

350
00:29:32,625 --> 00:29:33,458
Отвечай.

351
00:29:35,166 --> 00:29:36,000
Говори.

352
00:29:37,708 --> 00:29:40,125
Не вступать в заведомо проигрышный бой.

353
00:29:57,500 --> 00:29:59,333
Впервые в жизни…

354
00:30:01,500 --> 00:30:02,625
…мне не страшно.

355
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
Я чувствую, что это мое место.

356
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Впервые.

357
00:30:11,583 --> 00:30:13,625
Так что это моя последняя запись.

358
00:30:51,708 --> 00:30:53,833
<i>Люди не видят дальше своего носа.</i>

359
00:30:55,416 --> 00:30:57,416
Они не знают себя.

360
00:30:58,375 --> 00:31:02,958
Мы вырвались вперед и отдали им
бразды правления всем миром.

361
00:31:04,666 --> 00:31:06,166
Что вам нужно от Шахсу?

362
00:31:06,250 --> 00:31:07,458
Она нам не нужна.

363
00:31:07,958 --> 00:31:09,500
Мы устали ждать спасителя.

364
00:31:10,041 --> 00:31:11,750
Нам не нужно пророчество.

365
00:31:14,791 --> 00:31:15,791
Представь себе,

366
00:31:16,625 --> 00:31:17,500
мне — тоже.

367
00:31:18,291 --> 00:31:19,416
Мы это знаем.

368
00:31:21,333 --> 00:31:22,625
- Знаете?
- Ага.

369
00:31:23,416 --> 00:31:25,125
Всё про тебя знаем, господин.

370
00:31:26,916 --> 00:31:28,291
А вот ты про нас — нет.

371
00:31:31,166 --> 00:31:33,250
Когда ты последний раз был у маров?

372
00:31:37,250 --> 00:31:39,208
Мары одни во всём мире, господин.

373
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Мы нищие, брошенные.

374
00:31:43,291 --> 00:31:45,416
На нас махнули рукой. Велели ждать.

375
00:31:46,958 --> 00:31:49,458
«Не нарушайте порядок
между людьми и марами».

376
00:31:50,500 --> 00:31:54,791
Мы молчали, надеясь, что однажды
явится наша владычица и спасет нас.

377
00:31:54,875 --> 00:31:56,083
Мы ждали.

378
00:31:56,875 --> 00:31:58,666
Но больше мы ждать не будем.

379
00:31:59,416 --> 00:32:00,750
К чёрту Шахмаран.

380
00:32:01,333 --> 00:32:02,333
Мы ждем другую.

381
00:32:03,083 --> 00:32:03,916
Из тьмы.

382
00:32:07,958 --> 00:32:09,291
К чёрту порядок.

383
00:32:10,166 --> 00:32:11,625
Теперь нам нужен хаос.

384
00:32:15,958 --> 00:32:17,916
Хорошо, что ты не похож на отца.

385
00:32:18,708 --> 00:32:23,375
Ты сомневаешься и не делаешь то,
во что не веришь. Но тебя спросят:

386
00:32:24,291 --> 00:32:29,416
«Что ты сделал?
Сидел и ждал в своем воздушном замке?»

387
00:32:31,041 --> 00:32:32,375
О нас никто не думает.

388
00:32:34,166 --> 00:32:35,000
Ты прав.

389
00:32:37,125 --> 00:32:38,875
Прав абсолютно во всём.

390
00:32:44,000 --> 00:32:45,625
Но Шахсу невинна.

391
00:32:46,833 --> 00:32:48,083
И я вам ее не отдам.

392
00:32:53,541 --> 00:32:56,000
Нас ты, допустим, остановишь.
А владычицу?

393
00:32:58,458 --> 00:33:00,083
Вы даже имени ее не знаете.

394
00:33:01,083 --> 00:33:03,250
Да, мы мало что можем сделать.

395
00:33:03,875 --> 00:33:04,708
Но она…

396
00:33:06,541 --> 00:33:08,166
Она всегда на шаг впереди.

397
00:33:12,041 --> 00:33:13,041
Шахсу.

398
00:33:51,291 --> 00:33:52,458
Вот чёрт!

399
00:34:02,958 --> 00:34:05,791
Да ладно! Этого не может быть!

400
00:34:16,833 --> 00:34:22,000
Нет, это сон. Это не реально.

401
00:35:06,625 --> 00:35:07,708
<i>Арун.</i>

402
00:35:09,000 --> 00:35:10,083
<i>Приведи ее ко мне.</i>

403
00:36:50,500 --> 00:36:51,333
Харе!

404
00:36:52,208 --> 00:36:53,083
Диба!

405
00:36:54,208 --> 00:36:55,041
Харе!

406
00:36:59,458 --> 00:37:00,291
Диба!

407
00:37:01,250 --> 00:37:04,458
- Бике!
- Я здесь.

408
00:37:06,666 --> 00:37:08,583
Осторожно.

409
00:37:17,166 --> 00:37:18,958
- Вода готова?
- Да.

410
00:37:43,666 --> 00:37:45,541
- Ты отсосал яд?
- Да.

411
00:37:45,625 --> 00:37:48,416
Останется след.
У нее появится чешуя на коже.

412
00:37:48,500 --> 00:37:50,291
Если не поторопимся.

413
00:37:57,791 --> 00:37:59,041
Осторожнее.

414
00:39:55,958 --> 00:39:56,958
Что случилось?

415
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
Я купался в озере на рассвете
и услышал твой крик.

416
00:40:00,875 --> 00:40:02,041
Тебя укусила змея.

417
00:40:05,625 --> 00:40:07,625
Не вставай. Тебе нужен отдых.

418
00:40:16,958 --> 00:40:18,583
А как я туда попала?

419
00:40:21,958 --> 00:40:23,083
Как так получилось?

420
00:40:25,416 --> 00:40:27,041
Я снова ходила во сне?

421
00:40:28,083 --> 00:40:29,083
Такое уже бывало?

422
00:40:30,208 --> 00:40:31,583
Бывало, но давно.

423
00:40:32,291 --> 00:40:34,208
Не переживай, тебе уже лучше.

424
00:40:38,291 --> 00:40:39,291
Дай-ка посмотрю.

425
00:40:40,791 --> 00:40:42,458
Здесь змеи часто нападают.

426
00:40:43,041 --> 00:40:44,583
Выползают из-за жары.

427
00:40:46,458 --> 00:40:48,916
Но мой отец нейтрализовал яд.
Ты уснула.

428
00:40:49,666 --> 00:40:50,791
Спала как младенец.

429
00:40:51,916 --> 00:40:54,000
А мне такой еще кто-нибудь видел?

430
00:40:54,666 --> 00:40:56,166
Никто. Только мой отец.

431
00:40:57,375 --> 00:40:58,916
Я ничего не помню.

432
00:41:04,291 --> 00:41:05,791
Отвезти тебя в больницу?

433
00:41:07,500 --> 00:41:08,333
Нет.

434
00:41:08,958 --> 00:41:09,791
Я в норме.

435
00:41:12,208 --> 00:41:13,041
Точно?

436
00:41:19,500 --> 00:41:21,708
Ты всегда будешь меня спасать?

437
00:41:22,708 --> 00:41:24,083
От змей и остального.

438
00:41:26,958 --> 00:41:27,791
Не иначе.

439
00:41:35,500 --> 00:41:36,666
Спасибо.

440
00:41:39,791 --> 00:41:40,833
Мне пора.

441
00:41:43,791 --> 00:41:47,000
Надо принять душ
и привести себя в порядок.

442
00:41:50,916 --> 00:41:51,875
Я тебе позвоню.

443
00:42:09,958 --> 00:42:11,125
Она не психовала

444
00:42:11,833 --> 00:42:13,625
и не билась в истерике.

445
00:42:14,916 --> 00:42:16,250
Похоже, она не помнит.

446
00:42:17,166 --> 00:42:18,333
Пронесло.

447
00:43:02,375 --> 00:43:03,458
Я ошибалась.

448
00:43:04,875 --> 00:43:06,750
Маран от меня что-то скрывает.

449
00:47:18,125 --> 00:47:22,833
Перевод субтитров: Вадим Иванков

