1
00:00:48,208 --> 00:00:49,083
Доброго ранку.

2
00:00:49,708 --> 00:00:50,708
Доброго ранку.

3
00:00:54,291 --> 00:00:55,291
Нічого не сталося.

4
00:00:56,208 --> 00:00:57,416
Ні?

5
00:01:08,625 --> 00:01:10,458
-У тебе мила кімната.
-Не бреши.

6
00:01:11,958 --> 00:01:14,708
Я не причесала її, бо я тут ненадовго.

7
00:01:15,333 --> 00:01:16,291
Ненадовго?

8
00:01:22,708 --> 00:01:24,333
Нащо ти вчора стільки випила?

9
00:01:25,541 --> 00:01:26,541
Що сталося?

10
00:01:29,375 --> 00:01:30,791
Я дещо бачила в універі.

11
00:01:32,416 --> 00:01:33,666
Але не насправді.

12
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
Але знаєш, що насправді?

13
00:01:39,125 --> 00:01:40,125
Мій дідусь,

14
00:01:40,791 --> 00:01:41,625
я,

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,291
моя мама…

16
00:01:44,333 --> 00:01:45,833
Ми всі…

17
00:01:48,333 --> 00:01:49,416
божевільні.

18
00:01:55,375 --> 00:01:57,125
Я скажу так.

19
00:02:00,291 --> 00:02:01,333
Ти не божевільна.

20
00:02:03,083 --> 00:02:04,208
Як і твій дідусь.

21
00:02:07,333 --> 00:02:10,083
Але вбивцею він може стати,
як побачить мене тут.

22
00:02:15,916 --> 00:02:16,916
Ти в порядку?

23
00:02:18,791 --> 00:02:19,833
Так.

24
00:02:23,375 --> 00:02:24,583
Може, ще побачимося?

25
00:02:25,333 --> 00:02:26,166
Хвилинку.

26
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
Як ми зупинилися?

27
00:02:33,625 --> 00:02:35,833
-Що?
-Минулої ночі.

28
00:02:37,166 --> 00:02:40,750
Ми наче не збиралися зупинятися.
Чому ми зупинилися?

29
00:02:41,708 --> 00:02:42,791
Ти була п'яна.

30
00:02:44,083 --> 00:02:44,958
І?

31
00:02:46,666 --> 00:02:47,666
А я — ні.

32
00:02:55,916 --> 00:02:57,333
Дякую.

33
00:03:47,958 --> 00:03:54,875
«ШАХМАРАН»

34
00:04:00,791 --> 00:04:02,750
-Ну?
-Що, ну?

35
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
Так і не скажемо Марану?

36
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
Що саме?

37
00:04:06,666 --> 00:04:07,666
«Що саме?»

38
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
На Шахсу вчора напали!

39
00:04:10,208 --> 00:04:12,375
Сядемо снідати, наче нічого не було?

40
00:04:13,291 --> 00:04:14,666
А що ти пропонуєш?

41
00:04:14,750 --> 00:04:16,291
Чому нам мовчати?

42
00:04:17,083 --> 00:04:19,916
У нас є доказ.
Він нам повірить, побачивши відео.

43
00:04:20,625 --> 00:04:22,750
Не грайся з переконаннями, Дібо.

44
00:04:22,833 --> 00:04:27,250
Доказами не змусиш людей
вірити чи втратити віру.

45
00:04:27,333 --> 00:04:28,333
Чому?

46
00:04:29,791 --> 00:04:31,791
Коли люди у щось вірять,

47
00:04:32,666 --> 00:04:35,625
то хоч скільки їм
докази показуй, цифри малюй,

48
00:04:35,708 --> 00:04:38,625
пояснюй усе, цього буде замало,
щоб їх переконати.

49
00:04:38,708 --> 00:04:41,250
Людина не зрікається переконання легко.

50
00:04:42,333 --> 00:04:43,791
Але Маран — не людина.

51
00:04:44,583 --> 00:04:45,625
Він напівлюдина.

52
00:04:45,708 --> 00:04:47,708
Дайте йому спокій. Тато має рацію.

53
00:04:48,333 --> 00:04:50,500
Твій доказ не переконає Марана.

54
00:04:50,583 --> 00:04:53,166
Він буде шукати підступ.
Ти Марана не знаєш?

55
00:04:53,250 --> 00:04:54,750
То що нам робити?

56
00:04:55,583 --> 00:04:59,083
Якщо вони проникли в універ,
як знати, що додому не залізуть?

57
00:05:00,208 --> 00:05:01,958
Про це я, звісно, подбаю.

58
00:05:04,291 --> 00:05:05,291
Лакму.

59
00:05:05,791 --> 00:05:08,125
У мене деякі новини. Є розмова, негайно.

60
00:05:08,208 --> 00:05:09,708
Гей!

61
00:05:10,500 --> 00:05:11,791
Що таке?

62
00:05:11,875 --> 00:05:14,083
Ти найзапекліша серед нас.

63
00:05:14,166 --> 00:05:16,500
Ти мріяла, щоб він закохався.

64
00:05:16,583 --> 00:05:18,958
Вони поцілувалися. Чого ти ще хочеш?

65
00:05:19,541 --> 00:05:21,750
Вони увійшли, а решту ми не побачили.

66
00:05:21,833 --> 00:05:25,041
Ну, май трохи певності в Маранові!

67
00:05:25,958 --> 00:05:28,500
Наша жертва від нас не втече, мала.

68
00:05:30,250 --> 00:05:31,833
Кому щура?

69
00:05:31,916 --> 00:05:33,541
Фу!

70
00:05:34,750 --> 00:05:36,041
Ти огидна, сестричко.

71
00:05:37,333 --> 00:05:38,500
Я в універ.

72
00:05:39,875 --> 00:05:41,875
Гумор у цьому домі здох.

73
00:06:03,166 --> 00:06:05,000
Я хочу пофарбувати кімнату.

74
00:06:08,916 --> 00:06:11,291
І, може, навіть дещо відремонтувати.

75
00:06:15,333 --> 00:06:16,583
Щоб затишніше було.

76
00:06:39,875 --> 00:06:41,875
Зайві руки не зашкодили б.

77
00:06:50,375 --> 00:06:51,375
Ну…

78
00:06:53,166 --> 00:06:54,416
якщо ти не зайнятий.

79
00:06:59,000 --> 00:07:00,125
Не зайнятий.

80
00:07:10,541 --> 00:07:12,583
<i>Абонент не може прийняти ваш дзвінок.</i>

81
00:07:24,291 --> 00:07:25,250
Де Шахсу?

82
00:07:25,333 --> 00:07:26,500
І тобі привіт.

83
00:07:26,583 --> 00:07:31,208
-Не можу додзвонитися. Не знаєш, де вона?
-Ох, не можеш додзвонитися?

84
00:07:31,291 --> 00:07:35,166
А я думала, ти
подбаєш про неї в університеті.

85
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
Геть з дороги.

86
00:07:36,791 --> 00:07:38,666
Не думаю, що вона прийде.

87
00:07:39,750 --> 00:07:40,583
Чого?

88
00:07:42,916 --> 00:07:46,916
Бо вона провела минулу ніч з моїм братом.

89
00:08:06,750 --> 00:08:07,625
Не притискай.

90
00:08:08,791 --> 00:08:11,291
-Що?
-Бризки в лице полетять.

91
00:08:17,208 --> 00:08:18,291
Так краще?

92
00:08:19,375 --> 00:08:20,416
Так.

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,750
А що буде, якщо ти не прив'яжешся?

94
00:08:35,250 --> 00:08:36,625
Небажані речі.

95
00:08:40,666 --> 00:08:43,000
Я так ще з п'яти років.

96
00:08:44,208 --> 00:08:45,458
Сновидую.

97
00:08:46,458 --> 00:08:47,958
Ми були на пікніку.

98
00:08:49,166 --> 00:08:51,041
Я гралася біля води.

99
00:08:51,916 --> 00:08:52,916
Мене вкусила змія.

100
00:08:54,791 --> 00:08:56,375
Я перелякалася.

101
00:08:57,166 --> 00:08:59,500
Я була у всіх лікарів.

102
00:09:00,083 --> 00:09:02,666
«Посттравматичний стресовий розлад».

103
00:09:03,333 --> 00:09:04,458
Так воно й почалося.

104
00:09:06,291 --> 00:09:10,166
Нічні жахіття, галюцинації, панічні атаки…

105
00:09:18,083 --> 00:09:20,041
А в тебе відколи?

106
00:09:25,291 --> 00:09:26,625
Відколи я себе знаю.

107
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Відкрий відро.

108
00:09:38,166 --> 00:09:40,916
Мама водила мене по багатьох лікарях.

109
00:09:41,000 --> 00:09:42,958
Виписували ліки, різні методики.

110
00:09:43,041 --> 00:09:45,166
Я не любила ходити до лікаря.

111
00:09:45,916 --> 00:09:49,666
Потім не розмовляла з мамою.
Але вона знала, як підлизатися.

112
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
Після кожного сеансу

113
00:09:53,833 --> 00:09:56,291
вона водила мене в кондитерську.

114
00:09:58,083 --> 00:10:00,000
-На мастико…
-Мастикове морозиво.

115
00:10:12,291 --> 00:10:13,333
Її улюблений смак.

116
00:10:57,875 --> 00:11:00,000
Скільки можна відмовчуватися?

117
00:11:01,708 --> 00:11:03,375
Краще тобі не знати.

118
00:11:05,958 --> 00:11:08,041
Гаразд, я здаюся.

119
00:11:09,291 --> 00:11:11,041
Розкажеш, що було вночі?

120
00:11:11,125 --> 00:11:12,125
Ні.

121
00:11:12,916 --> 00:11:14,750
Поглянь на мене. Гей!

122
00:11:15,333 --> 00:11:17,166
Ти не з Дібою говориш.

123
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Це я тебе питаю, як ти?

124
00:11:20,375 --> 00:11:22,375
Як твоє серце?

125
00:11:22,958 --> 00:11:23,958
Я хочу знати.

126
00:11:29,291 --> 00:11:30,458
Я не хочу цього.

127
00:11:32,333 --> 00:11:33,958
<i>Але не можу зупинитися.</i>

128
00:11:35,125 --> 00:11:36,500
Не можу встояти.

129
00:11:38,583 --> 00:11:40,583
То чому ти був з нею?

130
00:11:54,083 --> 00:11:55,125
Знаєш що?

131
00:11:56,041 --> 00:11:59,375
Гей! Я говорю з тобою як старша сестра.

132
00:11:59,458 --> 00:12:00,500
Послухай.

133
00:12:01,666 --> 00:12:03,958
Ми ані біса не знаємо про життя.

134
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
Не про пророцтво.

135
00:12:06,583 --> 00:12:07,791
Загалом про життя.

136
00:12:08,666 --> 00:12:10,291
Ми не знаємо, брате.

137
00:12:11,250 --> 00:12:15,083
<i>Ми не знаємо, де шукати в ньому щастя.</i>

138
00:12:18,291 --> 00:12:20,750
<i>Ти сам сказав.</i>

139
00:12:21,375 --> 00:12:23,708
<i>Вона самотня і налякана.</i>

140
00:12:26,416 --> 00:12:31,083
<i>Може, закохатися в тебе —</i>
<i>найкраще, що з нею може статися?</i>

141
00:12:33,916 --> 00:12:35,250
Ти не думав?

142
00:12:35,958 --> 00:12:40,708
Забудь про ці всі
розмови про обраного. Просто не зважай.

143
00:12:41,708 --> 00:12:44,583
Шахсу — просто онука твого сусіда.

144
00:12:44,666 --> 00:12:47,416
Не має до нас
жодного стосунку. Просто дівчина.

145
00:12:48,250 --> 00:12:49,375
Що скажеш?

146
00:12:51,958 --> 00:12:53,083
Маране!

147
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Вперед. Роби, що заманеться.

148
00:13:00,333 --> 00:13:01,375
Я йду.

149
00:13:02,916 --> 00:13:03,916
Маране!

150
00:13:06,583 --> 00:13:07,666
Привіт.

151
00:13:08,708 --> 00:13:09,750
Привіт.

152
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
Ти Шахсу, так?

153
00:13:13,416 --> 00:13:14,291
Так.

154
00:13:15,583 --> 00:13:18,166
Я — Харе. Маранова кохана.

155
00:13:20,083 --> 00:13:21,500
-Харе?
-Що?

156
00:13:22,458 --> 00:13:23,500
Тобі не час іти?

157
00:13:26,125 --> 00:13:27,125
Старша сестра.

158
00:13:29,291 --> 00:13:31,833
Я можу прийти пізніше, якщо ти зайнятий.

159
00:13:36,833 --> 00:13:38,291
Я вже саме йшла.

160
00:13:40,666 --> 00:13:41,750
Рада знайомству.

161
00:13:43,625 --> 00:13:44,625
Я теж.

162
00:13:55,791 --> 00:13:57,125
Сьогодні занять нема?

163
00:13:58,750 --> 00:14:01,291
Я надто радісна для занять.

164
00:14:05,041 --> 00:14:06,583
А що це ти там робиш?

165
00:14:07,541 --> 00:14:08,708
Магію якусь чи що?

166
00:14:08,791 --> 00:14:10,000
Ні.

167
00:14:10,958 --> 00:14:13,250
Я спец у парфюмерії. Не казав тобі?

168
00:14:14,166 --> 00:14:17,916
Ні. Я думала, у вас сімейний бізнес.

169
00:14:20,000 --> 00:14:23,291
Так, але мене він не цікавить.

170
00:14:26,333 --> 00:14:27,375
Можна зайти?

171
00:14:28,041 --> 00:14:29,041
Прошу.

172
00:15:02,125 --> 00:15:03,458
Ти це сам зробив?

173
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
Та ти справді профі.

174
00:15:08,458 --> 00:15:10,125
Ну, це я для тебе зробив.

175
00:15:10,208 --> 00:15:11,625
Не мав нагоди подарувати.

176
00:15:12,541 --> 00:15:13,500
Для мене?

177
00:15:16,500 --> 00:15:19,250
І як мені тепер вдавати байдужість?

178
00:15:25,000 --> 00:15:27,666
Ти знаєш усі ці запахи напам'ять?

179
00:15:30,791 --> 00:15:32,791
Я не дуже вірю, але…

180
00:15:34,541 --> 00:15:35,541
Випробуй мене.

181
00:15:36,625 --> 00:15:37,625
Ну-ну.

182
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Заплющ очі.

183
00:15:43,166 --> 00:15:44,166
Добре.

184
00:15:52,708 --> 00:15:53,791
Шовкова акація.

185
00:15:54,916 --> 00:15:55,875
Фрезія.

186
00:15:57,541 --> 00:15:59,416
Середні ноти лаванди.

187
00:16:02,166 --> 00:16:03,166
Добре.

188
00:16:03,791 --> 00:16:04,791
Ще один.

189
00:16:10,791 --> 00:16:12,208
Мальва, звісно.

190
00:16:15,000 --> 00:16:16,125
Ваніль.

191
00:16:18,041 --> 00:16:18,875
Пачулі.

192
00:16:22,333 --> 00:16:23,166
Ще один.

193
00:16:32,083 --> 00:16:33,166
Півонія.

194
00:16:33,958 --> 00:16:34,958
Кориця.

195
00:16:39,625 --> 00:16:40,541
Сандал?

196
00:16:41,791 --> 00:16:43,833
Ні, зачекай. Кедр.

197
00:16:47,416 --> 00:16:49,208
Браво, все вгадав.

198
00:16:50,875 --> 00:16:51,875
І останній.

199
00:17:12,375 --> 00:17:13,500
Жимолость.

200
00:17:16,750 --> 00:17:17,791
Помаранч.

201
00:17:22,333 --> 00:17:23,333
Маслинка.

202
00:17:25,541 --> 00:17:26,375
Небезпека.

203
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
Троянда.

204
00:17:48,541 --> 00:17:50,583
Троянда — не звичайна квітка.

205
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
Не всі це знають.

206
00:17:52,750 --> 00:17:53,666
Що саме?

207
00:17:54,916 --> 00:17:56,250
Вона любить бути…

208
00:17:57,666 --> 00:18:00,333
бути там, де народилася, де виросла.

209
00:18:01,375 --> 00:18:05,125
А коли її звідти забирають,
їй здається, що вона в іншому світі.

210
00:18:06,916 --> 00:18:08,958
І що вона в ньому така єдина.

211
00:18:10,166 --> 00:18:12,166
Сама-самісінька в цілому світі.

212
00:18:14,708 --> 00:18:17,000
Життя проходить повз троянду.

213
00:18:18,583 --> 00:18:21,166
Усі інші квіти цвітуть і пахнуть.

214
00:18:22,375 --> 00:18:23,541
А троянда не може.

215
00:18:26,541 --> 00:18:27,916
З однієї причини.

216
00:18:28,666 --> 00:18:29,666
Зв'язок.

217
00:18:30,708 --> 00:18:33,875
-Зв'язок?
-Зв'язок. Троянда любить зв'язок.

218
00:18:34,666 --> 00:18:36,208
Пов'язати себе з чимось.

219
00:18:39,333 --> 00:18:41,833
І їй достатньо лише одного.

220
00:18:43,875 --> 00:18:44,875
Чого?

221
00:18:46,333 --> 00:18:48,166
Ходімо, я тобі дещо покажу.

222
00:19:12,166 --> 00:19:13,916
Зараз люди дуже багато знають.

223
00:19:14,708 --> 00:19:17,083
Але є враження, що ми втратили баланс.

224
00:19:19,208 --> 00:19:22,625
Ми пануємо над природою, формуємо її,

225
00:19:23,208 --> 00:19:26,833
беремо, використовуємо, як нам заманеться.

226
00:19:29,750 --> 00:19:31,500
Ми роз'єднані. Несумісні.

227
00:19:33,666 --> 00:19:36,916
Жорстокі з природою. Чужинці в ній.
У нас немає зв'язку.

228
00:19:51,375 --> 00:19:52,750
Це як зажурена троянда.

229
00:19:54,041 --> 00:19:56,041
Чому ти назвав мене небезпечною?

230
00:19:57,375 --> 00:19:59,875
Бо ти пахнеш, ніби
загрожуєш цьому балансу.

231
00:20:02,500 --> 00:20:04,208
Що це означає?

232
00:20:05,541 --> 00:20:06,708
Я й сам не знаю.

233
00:20:09,083 --> 00:20:10,916
Чи знаю, але краще б не знав.

234
00:21:10,250 --> 00:21:11,250
Зачекай.

235
00:21:15,458 --> 00:21:17,750
Я зараз повернуся, добре?

236
00:21:28,541 --> 00:21:29,583
Гей!

237
00:21:31,041 --> 00:21:32,041
Мірач?

238
00:21:34,083 --> 00:21:35,166
Мірачу!

239
00:21:57,458 --> 00:21:59,541
-Що ти робиш?
-Захищаю наших!

240
00:21:59,625 --> 00:22:02,041
Що ти задумав? Чого вам треба від Шахсу?

241
00:22:02,125 --> 00:22:04,708
Правлінню людей кінець, пане!

242
00:22:04,791 --> 00:22:07,500
Вони зруйнували світ, тепер це купа гівна!

243
00:22:08,541 --> 00:22:11,625
Найбільший і найсвятіший вождю, погодься.

244
00:22:11,708 --> 00:22:13,625
Ми ж праві! Ми сильніші за них!

245
00:22:13,708 --> 00:22:15,000
Хрін з тим пророцтвом!

246
00:22:15,083 --> 00:22:17,500
Ми хочемо свою частку! Скільки можна, га?

247
00:22:19,458 --> 00:22:23,416
Я знав, що це буде скоро,
але не думав, що аж настільки.

248
00:22:23,500 --> 00:22:27,625
Ми так близько до успіху, —
і тут така загроза.

249
00:22:28,583 --> 00:22:31,208
Ми не знаємо їхніх планів
чи як вони працюють.

250
00:22:31,291 --> 00:22:33,208
Та вони просочилися серед наших.

251
00:22:33,291 --> 00:22:35,166
Ти ще щось дізнався?

252
00:22:35,250 --> 00:22:38,666
Ні. Зі мною була Шахсу,
тож я небагато міг випитати.

253
00:22:39,500 --> 00:22:40,708
Я його замкнув.

254
00:22:41,291 --> 00:22:42,708
Я поговорю з ним. Де він?

255
00:22:42,791 --> 00:22:45,500
Я сам з ним поговорю. Я подбаю про це.

256
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
Як ти міг це дозволити, Лакму?

257
00:22:48,250 --> 00:22:50,125
Дивився на бунт крізь пальці?

258
00:22:53,166 --> 00:22:54,916
А ти сам як не підготувався?

259
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Що?

260
00:22:56,750 --> 00:22:58,750
Ти про це не думав, Урале?

261
00:22:58,833 --> 00:23:01,541
Ми все віримо в те пророцтво.

262
00:23:02,166 --> 00:23:04,791
Все чекаємо на повернення шаха.

263
00:23:04,875 --> 00:23:06,125
Ціла раса…

264
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
просто ховається.

265
00:23:08,750 --> 00:23:10,208
А що, правда за ними?

266
00:23:10,750 --> 00:23:13,375
Ти хоч розумієш, що Шахсу в небезпеці?

267
00:23:14,500 --> 00:23:17,958
Їхні методи хибні. З цим я згоден.

268
00:23:18,041 --> 00:23:19,583
Їхній гріх непростимий.

269
00:23:19,666 --> 00:23:24,541
Я особисто покараю Мірача
і всіх причетних.

270
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
З цим ясно.

271
00:23:28,291 --> 00:23:29,666
Але самі подумайте.

272
00:23:30,500 --> 00:23:34,041
Нам справді досі треба ховатися,
щоб жити серед людей?

273
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Ми не ховаємося.

274
00:23:35,833 --> 00:23:37,375
Вже є перші знамення.

275
00:23:37,458 --> 00:23:40,375
Ми чекаємо на здійснення пророцтва.
Май терпіння!

276
00:23:40,458 --> 00:23:41,791
«Май терпіння»?

277
00:23:42,958 --> 00:23:44,500
Неясно, де добро, де зло.

278
00:23:45,583 --> 00:23:47,375
Точно ясно те, що світ змінився.

279
00:23:47,458 --> 00:23:49,458
Монополії людей кінець.

280
00:23:49,541 --> 00:23:50,916
Забагато помилок.

281
00:23:52,000 --> 00:23:53,166
Виходьмо в світ.

282
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
Покажімо нашу силу.

283
00:23:55,958 --> 00:23:57,458
Кричімо їм в обличчя.

284
00:23:58,041 --> 00:24:00,958
«Ми теж тут, чорт забирай!
Світ не лише ваш».

285
00:24:01,041 --> 00:24:03,666
-Забудьмо про пророцтво…
-Чекай-чекай.

286
00:24:03,750 --> 00:24:05,041
Світ нічий.

287
00:24:05,750 --> 00:24:08,166
Ми тільки хочемо відновити баланс.

288
00:24:11,250 --> 00:24:13,250
Я буду вірний тобі завжди.

289
00:24:14,625 --> 00:24:17,000
Ти знаєш, я завжди зроблю, як ти скажеш.

290
00:24:17,083 --> 00:24:21,041
Але я не можу не зважати на думки інших.

291
00:24:21,916 --> 00:24:25,916
Я не певен, чи пророцтво
дарує нам потрібний баланс.

292
00:24:28,458 --> 00:24:32,083
Чесно кажучи, я іноді запитую себе.

293
00:24:32,166 --> 00:24:33,250
Що?

294
00:24:35,208 --> 00:24:36,625
В чому більша зрада?

295
00:24:37,833 --> 00:24:40,708
Захищати повністю покинуту расу?

296
00:24:41,208 --> 00:24:45,916
Чи чекати на здійснення старого пророцтва,
яке не здійснилося за століття?

297
00:24:46,916 --> 00:24:49,500
Мені вже бракує аргументів
для наших підданих.

298
00:24:49,583 --> 00:24:53,041
Це моє перше й останнє
попередження, Лакму!

299
00:24:53,125 --> 00:24:54,875
Ти — речник нашої раси.

300
00:24:54,958 --> 00:24:57,958
Не виконуватимеш свою роботу —
я тебе просто заміню.

301
00:24:58,041 --> 00:25:01,500
Що це у вас за розмови? До чого це все?

302
00:25:02,416 --> 00:25:05,291
Ви розумієте, що на кону — життя людини?

303
00:25:06,833 --> 00:25:07,833
Ще однієї жінки.

304
00:25:09,791 --> 00:25:10,916
І це знову буде…

305
00:25:15,333 --> 00:25:16,666
Бісить це пророцтво.

306
00:26:29,333 --> 00:26:30,166
Ти хто такий?

307
00:26:31,375 --> 00:26:32,458
Джихане.

308
00:26:33,583 --> 00:26:34,500
Шахсу.

309
00:26:35,875 --> 00:26:38,125
Усе гаразд. Це друг з університету.

310
00:26:41,291 --> 00:26:43,208
Я дзвоню, пишу, ти не відповідаєш.

311
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Тутку хоче покажчик на завтра.

312
00:26:50,500 --> 00:26:51,375
Усе гаразд?

313
00:26:52,416 --> 00:26:55,291
Аякже, на мене щодня
рушницю наставляють. Я звик.

314
00:26:55,375 --> 00:26:56,583
Я ледь не вмер.

315
00:26:57,458 --> 00:27:00,291
Вибач. Мабуть, сприйняв тебе за злодія.

316
00:27:00,375 --> 00:27:03,875
Байдуже. Ти мені тепер винна.

317
00:27:04,958 --> 00:27:06,000
Справді?

318
00:27:06,750 --> 00:27:09,583
Добре. Маєш одне бажання.

319
00:27:09,666 --> 00:27:11,625
Кажи, я зроблю.

320
00:27:13,208 --> 00:27:14,708
Не віддаляйся від мене.

321
00:27:17,083 --> 00:27:19,583
Після подій в універі
до тебе не достукатися.

322
00:27:22,833 --> 00:27:26,583
Ти правий. Мала трохи роботи по дому.

323
00:27:26,666 --> 00:27:28,583
Не допомогла тобі з проєктом.

324
00:27:28,666 --> 00:27:30,208
Та клав я на проєкт.

325
00:27:32,375 --> 00:27:33,791
Я хвилювався за тебе.

326
00:27:35,250 --> 00:27:36,333
Я серйозно, Шахсу.

327
00:27:36,833 --> 00:27:40,958
Ти не знаєш цього місця.
Ти не знаєш місцевих.

328
00:27:41,041 --> 00:27:42,583
Можеш втрапити в халепу.

329
00:27:44,250 --> 00:27:46,666
Перш ніж наважитися на серйозний крок…

330
00:27:48,041 --> 00:27:50,125
Не знаю, просто поговори зі мною.

331
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
Я допоможу.

332
00:27:52,500 --> 00:27:55,791
«Перш ніж наважитися
на серйозний крок»? Це як?

333
00:27:55,875 --> 00:27:57,416
Тобі краще знати.

334
00:28:00,625 --> 00:28:02,458
Не хочу, щоб з тобою щось сталося.

335
00:28:08,250 --> 00:28:09,708
Ти дуже милий, Джихане.

336
00:28:11,041 --> 00:28:12,166
Дякую.

337
00:28:13,125 --> 00:28:14,916
Але не хвилюйся, я в порядку.

338
00:28:15,541 --> 00:28:17,541
Не треба мене захищати.

339
00:28:18,416 --> 00:28:20,500
Я можу про себе подбати.

340
00:28:22,708 --> 00:28:23,875
Але обіцяю.

341
00:28:24,875 --> 00:28:26,666
Я з тобою говоритиму.

342
00:28:27,291 --> 00:28:28,458
Я не віддалятимусь.

343
00:28:30,000 --> 00:28:31,166
Згода?

344
00:28:32,291 --> 00:28:33,375
Будь ласка.

345
00:28:34,958 --> 00:28:37,666
-Ти не ображаєшся?
-А на тебе можна образитися?

346
00:28:39,541 --> 00:28:41,416
Хай там як… ось.

347
00:28:44,166 --> 00:28:45,291
Дякую.

348
00:28:46,041 --> 00:28:48,625
-Побачимося в університеті.
-Точно.

349
00:29:08,125 --> 00:29:09,125
Джихане.

350
00:29:14,375 --> 00:29:15,375
Тату.

351
00:29:16,583 --> 00:29:19,625
Поки ти був в Урала,
я їздив провідати Шахсу.

352
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
На випадок небезпеки.

353
00:29:21,875 --> 00:29:24,916
-Ти знову це робиш, Джихане?
-Тату…

354
00:29:27,208 --> 00:29:28,500
Як я тебе вчив?

355
00:29:32,750 --> 00:29:33,875
Скажи мені.

356
00:29:35,166 --> 00:29:36,166
Скажи.

357
00:29:37,708 --> 00:29:40,125
«Не бийся в битві, яку тобі не виграти».

358
00:29:57,500 --> 00:29:59,333
Уперше у своєму житті…

359
00:30:01,500 --> 00:30:02,625
я не боюся.

360
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
Я почуваюся на своєму місці.

361
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Вперше.

362
00:30:11,583 --> 00:30:13,625
Тому це мій останній запис.

363
00:30:51,708 --> 00:30:53,833
<i>Люди не бачать далі свого носа.</i>

364
00:30:55,416 --> 00:30:57,416
Вони й себе не знають.

365
00:30:58,375 --> 00:31:02,958
А ми такі — гоп —
і віддали їм кермо світу.

366
00:31:04,666 --> 00:31:06,166
Чого вам треба від Шахсу?

367
00:31:06,250 --> 00:31:07,875
Та не треба нам ця дівка.

368
00:31:07,958 --> 00:31:09,958
Нам набридло чекати на порятунок.

369
00:31:10,041 --> 00:31:11,750
Нам не треба пророцтво.

370
00:31:14,791 --> 00:31:17,500
Віриш чи ні, але мені теж.

371
00:31:18,291 --> 00:31:19,416
Я знаю.

372
00:31:21,333 --> 00:31:22,625
-Справді?
-Так.

373
00:31:23,458 --> 00:31:25,166
Ми знаємо про тебе все, пане.

374
00:31:26,916 --> 00:31:28,333
Але ти не знаєш про нас.

375
00:31:31,125 --> 00:31:33,250
Коли ти востаннє був у місті Марів?

376
00:31:37,291 --> 00:31:39,291
Народ Марів сам у цьому світі, пане.

377
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Ми бідні. Покинуті.

378
00:31:43,291 --> 00:31:45,625
Нами знехтували і сказали чекати.

379
00:31:47,000 --> 00:31:49,875
«Не руйнуйте порядок
між людьми й Марами».

380
00:31:50,500 --> 00:31:54,791
Ми мовчали, сподіваючись,
що наш шах колись прийде і врятує нас.

381
00:31:54,875 --> 00:31:56,083
Ми чекали.

382
00:31:56,875 --> 00:31:58,666
Але більше не чекатимемо.

383
00:31:59,458 --> 00:32:00,625
Шахмаран вже не торт.

384
00:32:01,333 --> 00:32:02,333
Нам треба інша.

385
00:32:03,083 --> 00:32:03,916
Темна.

386
00:32:07,958 --> 00:32:09,291
Клав я на порядок.

387
00:32:10,166 --> 00:32:11,625
Нам потрібен хаос.

388
00:32:15,958 --> 00:32:17,916
Ти не такий, як твій тато.

389
00:32:18,708 --> 00:32:21,625
Ти сумніваєшся.
Не робиш те, у що не віриш.

390
00:32:21,708 --> 00:32:23,375
Але колись тебе спитають:

391
00:32:24,291 --> 00:32:26,583
«Пане, що ти зробив?

392
00:32:27,458 --> 00:32:30,250
Чекав у своїй вежі зі слонової кості?»

393
00:32:31,083 --> 00:32:32,291
Нас усі забули.

394
00:32:34,166 --> 00:32:35,166
Ти правий.

395
00:32:37,125 --> 00:32:38,875
Усе, що ти кажеш, правильно.

396
00:32:44,000 --> 00:32:45,750
Але Шахсу не винна.

397
00:32:46,833 --> 00:32:48,083
Не смій її торкатися.

398
00:32:53,541 --> 00:32:56,708
Ти можеш зупинити нас,
але як ти зупиниш її?

399
00:32:58,458 --> 00:33:00,083
Ми її й називати не сміємо.

400
00:33:01,083 --> 00:33:03,375
Так, ми робимо, що можемо.

401
00:33:03,875 --> 00:33:04,958
Але вона…

402
00:33:06,541 --> 00:33:08,583
Вона завжди на крок попереду нас.

403
00:33:12,041 --> 00:33:13,250
Шахсу.

404
00:33:51,291 --> 00:33:52,458
Чорт!

405
00:34:02,958 --> 00:34:05,791
Та щоб мене.

406
00:34:16,833 --> 00:34:22,000
Ні, це просто сон. Це вигадка.

407
00:35:06,625 --> 00:35:07,791
<i>Аруне.</i>

408
00:35:08,958 --> 00:35:10,083
<i>Приведи її до мене.</i>

409
00:36:50,500 --> 00:36:51,500
Харе!

410
00:36:52,208 --> 00:36:53,250
Дібо!

411
00:36:54,208 --> 00:36:55,250
Харе!

412
00:36:59,458 --> 00:37:00,458
Дібо!

413
00:37:01,250 --> 00:37:04,458
-Біке!
-Я тут.

414
00:37:06,666 --> 00:37:08,583
Тримайся.

415
00:37:17,166 --> 00:37:19,375
-Вода готова?
-Так.

416
00:37:43,666 --> 00:37:45,541
-Ти висмоктав отруту?
-Так.

417
00:37:45,625 --> 00:37:48,416
Укус залишить слід.
Її шкіра вкриється лускою.

418
00:37:48,500 --> 00:37:50,708
Якщо поквапимося, не вкриється.

419
00:37:57,791 --> 00:37:59,041
Обережно.

420
00:39:55,958 --> 00:39:57,041
Що сталося?

421
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
Я пішов уранці
плавати на озеро і почув твій крик.

422
00:40:00,875 --> 00:40:02,041
Тебе вкусила змія.

423
00:40:05,625 --> 00:40:07,625
Не вставай. Відпочивай.

424
00:40:16,958 --> 00:40:18,750
Як я туди потрапила?

425
00:40:21,958 --> 00:40:23,125
Що сталося?

426
00:40:25,416 --> 00:40:27,041
Я знову ходила уві сні?

427
00:40:28,083 --> 00:40:29,208
А ти часто так?

428
00:40:30,208 --> 00:40:31,583
Донедавна.

429
00:40:32,291 --> 00:40:34,208
Не хвилюйся. Тепер усе добре.

430
00:40:38,291 --> 00:40:39,291
Покажи.

431
00:40:40,791 --> 00:40:42,458
Укуси змій тут не рідкість.

432
00:40:43,041 --> 00:40:44,708
Виповзають через спеку.

433
00:40:46,458 --> 00:40:48,958
Але мій тато вилікував тебе від отрути.

434
00:40:49,708 --> 00:40:50,916
Ти спала, як дитина.

435
00:40:51,916 --> 00:40:54,000
Більше ніхто не бачив мене такою?

436
00:40:54,666 --> 00:40:56,166
Ніхто. Лише мій тато.

437
00:40:57,375 --> 00:40:58,916
Я нічого не пам'ятаю.

438
00:41:04,291 --> 00:41:06,041
Хочеш у лікарню?

439
00:41:07,500 --> 00:41:09,625
Ні, все гаразд.

440
00:41:12,208 --> 00:41:13,208
Ти впевнена?

441
00:41:19,500 --> 00:41:21,708
Ти тепер завжди мене рятуватимеш?

442
00:41:22,791 --> 00:41:24,500
Від змій і всього іншого.

443
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Це моя робота.

444
00:41:35,500 --> 00:41:36,666
Дякую.

445
00:41:39,791 --> 00:41:41,000
Мені треба йти.

446
00:41:43,791 --> 00:41:47,000
Прийму душ, зберуся докупи.

447
00:41:50,875 --> 00:41:51,875
Я тобі подзвоню.

448
00:42:09,958 --> 00:42:13,625
Не істерила, не кричала на все горло.

449
00:42:14,416 --> 00:42:16,125
Здається, нічого не пам'ятає.

450
00:42:17,166 --> 00:42:18,416
Це було близько.

451
00:43:02,375 --> 00:43:03,458
Я помилялася.

452
00:43:04,875 --> 00:43:06,875
Маран не каже мені правду.

453
00:47:21,750 --> 00:47:26,750
Переклад субтитрів: Тарас Малкович

