1
00:00:48,166 --> 00:00:49,083
‎Chào buổi sáng.

2
00:00:49,708 --> 00:00:50,708
‎Chào buổi sáng.

3
00:00:54,291 --> 00:00:55,291
‎Chưa có gì cả.

4
00:00:56,208 --> 00:00:57,416
‎Vậy à?

5
00:01:08,625 --> 00:01:10,458
‎- Phòng đẹp đấy.
‎- Đừng nói dối.

6
00:01:11,958 --> 00:01:14,708
‎Tôi chưa tu sửa phòng
‎vì không định ở lại lâu.

7
00:01:15,333 --> 00:01:16,291
‎Không ư?

8
00:01:22,708 --> 00:01:24,333
‎Sao đêm qua uống nhiều thế?

9
00:01:25,541 --> 00:01:26,541
‎Có chuyện gì sao?

10
00:01:29,375 --> 00:01:30,791
‎Tôi thấy gì đó ở trường.

11
00:01:32,416 --> 00:01:33,666
‎Nhưng không có thật.

12
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
‎Biết điều gì thật không?

13
00:01:39,125 --> 00:01:40,125
‎Ông tôi,

14
00:01:40,791 --> 00:01:41,625
‎tôi,

15
00:01:42,208 --> 00:01:43,291
‎mẹ tôi…

16
00:01:44,333 --> 00:01:45,833
‎Cả gia đình tôi…

17
00:01:48,333 --> 00:01:49,416
‎bị điên.

18
00:01:55,375 --> 00:01:57,125
‎Tôi cũng có thể nói vậy.

19
00:02:00,291 --> 00:02:01,333
‎Cô không điên.

20
00:02:03,083 --> 00:02:04,208
‎Ông cô cũng vậy.

21
00:02:07,333 --> 00:02:10,083
‎Nhưng nếu thấy tôi ở đây
‎chắc ông chém đầu mất.

22
00:02:15,916 --> 00:02:16,916
‎Cô ổn chứ?

23
00:02:18,791 --> 00:02:19,833
‎Ừ.

24
00:02:23,375 --> 00:02:24,583
‎Vậy gặp lại sau nhé?

25
00:02:25,333 --> 00:02:26,166
‎Đợi chút.

26
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
‎Ta dừng thế nào?

27
00:02:33,625 --> 00:02:35,833
‎- Chuyện gì?
‎- Đêm qua.

28
00:02:37,166 --> 00:02:40,750
‎Ta không hề có vẻ sẽ dừng lại.
‎Ta đã dừng lại như thế nào?

29
00:02:41,708 --> 00:02:42,791
‎Cô đã rất say.

30
00:02:44,083 --> 00:02:44,958
‎Và?

31
00:02:46,666 --> 00:02:47,666
‎Tôi thì không.

32
00:02:55,916 --> 00:02:57,333
‎Cảm ơn.

33
00:04:00,791 --> 00:04:02,750
‎- Vậy giờ sao?
‎- Sao gì?

34
00:04:03,750 --> 00:04:05,166
‎Không nói với Maran sao?

35
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
‎Nói gì cơ?

36
00:04:06,666 --> 00:04:07,666
‎Ý bố là sao?

37
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
‎Nhớ hôm qua Shahsu bị phục kích chứ?

38
00:04:10,208 --> 00:04:12,375
‎Ta phải ngồi ăn sáng
‎như không có chuyện gì?

39
00:04:13,291 --> 00:04:14,666
‎Ta nên làm gì đây?

40
00:04:14,750 --> 00:04:16,291
‎Sao ta không kể anh ấy?

41
00:04:17,083 --> 00:04:19,916
‎Có chứng cứ.
‎Anh ấy sẽ tin ta sau khi xem băng.

42
00:04:20,625 --> 00:04:22,750
‎Niềm tin không đơn giản thế, Diba.

43
00:04:22,833 --> 00:04:27,250
‎Bằng chứng không thể khiến người ta
‎tin hay ngừng tin vào điều gì đó.

44
00:04:27,333 --> 00:04:28,333
‎Tại sao?

45
00:04:29,791 --> 00:04:31,791
‎Một khi họ đã tin vào điều gì đó,

46
00:04:32,666 --> 00:04:35,625
‎không thể bị lay động
‎dù con có chứng cứ phản biện,

47
00:04:35,708 --> 00:04:38,625
‎đưa ra số liệu hay lý giải từng chi tiết.

48
00:04:38,708 --> 00:04:41,250
‎Con người không ngừng tin dễ đến thế.

49
00:04:42,333 --> 00:04:43,791
‎Mà Maran đâu phải người.

50
00:04:44,583 --> 00:04:45,625
‎Nó là nửa người.

51
00:04:45,708 --> 00:04:47,708
‎Kệ đi. Bố nói đúng đấy.

52
00:04:48,333 --> 00:04:50,500
‎Chứng cứ không ích gì với Maran đâu.

53
00:04:50,583 --> 00:04:53,166
‎Nó sẽ nói: "Hẳn có lý do".
‎Biết thừa rồi mà?

54
00:04:53,250 --> 00:04:54,750
‎Vậy ta nên làm gì đây?

55
00:04:55,583 --> 00:04:59,083
‎Nếu chúng tới trường,
‎sao biết chúng sẽ không tới nhà cô ấy?

56
00:05:00,208 --> 00:05:01,958
‎Tất nhiên bố sẽ hành động.

57
00:05:04,291 --> 00:05:05,291
‎Lakmu.

58
00:05:05,791 --> 00:05:08,125
‎Tôi có tin này. Ta cần nói chuyện ngay.

59
00:05:08,208 --> 00:05:09,708
‎Này! Trời!

60
00:05:10,500 --> 00:05:11,791
‎Sao thế?

61
00:05:11,875 --> 00:05:14,083
‎Em háo hức nhất trong nhà mà.

62
00:05:14,166 --> 00:05:16,500
‎Em cầu mong nó yêu.

63
00:05:16,583 --> 00:05:18,958
‎Giờ họ hôn rồi? Em còn muốn gì nữa?

64
00:05:19,541 --> 00:05:21,750
‎Nhưng họ vào phòng
‎và ta không được xem nốt.

65
00:05:21,833 --> 00:05:25,041
‎Làm ơn, tin tưởng Maran chút đi!

66
00:05:25,958 --> 00:05:28,500
‎Chúng ta luôn có được thứ mình muốn mà.

67
00:05:30,250 --> 00:05:31,833
‎Một lát thịt chuột nhé?

68
00:05:31,916 --> 00:05:33,541
‎Kinh quá!

69
00:05:34,750 --> 00:05:36,041
‎Chị gớm quá đấy.

70
00:05:37,333 --> 00:05:38,500
‎Em tới trường đây.

71
00:05:39,875 --> 00:05:41,875
‎Nhà này không ai biết đùa nữa rồi.

72
00:06:03,166 --> 00:06:05,000
‎Cháu muốn sơn phòng.

73
00:06:08,916 --> 00:06:11,291
‎Và có thể là sửa lại vài thứ.

74
00:06:15,333 --> 00:06:16,583
‎Để có thể dọn vào ở.

75
00:06:39,875 --> 00:06:41,875
‎Cháu cũng cần người giúp.

76
00:06:50,375 --> 00:06:51,375
‎Ý là…

77
00:06:53,166 --> 00:06:54,416
‎nếu ông không bận.

78
00:06:59,000 --> 00:07:00,125
‎Ông không bận.

79
00:07:10,541 --> 00:07:12,583
<i>‎Số máy hiện không liên lạc được.</i>

80
00:07:24,291 --> 00:07:25,250
‎Shahsu đâu?

81
00:07:25,333 --> 00:07:26,500
‎Chào đã chứ, Cihan.

82
00:07:26,583 --> 00:07:28,791
‎Không gọi được. Biết cô ấy đâu không?

83
00:07:28,875 --> 00:07:31,208
‎Ồ, anh không gọi được à?

84
00:07:31,291 --> 00:07:35,166
‎Sao thế? Tưởng anh sẽ chăm sóc chị ấy
‎khi ở trường mà nhỉ.

85
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
‎Tránh đường đi.

86
00:07:36,791 --> 00:07:38,666
‎Chắc nay chị ấy không tới đâu.

87
00:07:39,750 --> 00:07:40,583
‎Tại sao?

88
00:07:42,916 --> 00:07:46,916
‎Vì chị ấy đã dành đêm hôm qua
‎bên anh trai tôi rồi.

89
00:08:06,750 --> 00:08:07,625
‎Đừng quét mạnh quá.

90
00:08:08,791 --> 00:08:11,291
‎- Gì ạ?
‎- Kẻo sơn bắn lên mặt.

91
00:08:17,208 --> 00:08:18,291
‎Nên như thế này ạ?

92
00:08:19,375 --> 00:08:20,416
‎Ừ.

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,750
‎Sẽ thế nào nếu ông không tự trói?

94
00:08:35,250 --> 00:08:36,625
‎Sẽ có chuyện không hay.

95
00:08:40,666 --> 00:08:43,000
‎Với cháu, bệnh bắt đầu từ khi năm tuổi.

96
00:08:44,208 --> 00:08:45,458
‎Mộng du.

97
00:08:46,458 --> 00:08:47,958
‎Hai mẹ con đi dã ngoại.

98
00:08:49,166 --> 00:08:51,041
‎Cháu đang chơi đùa bên hồ.

99
00:08:51,916 --> 00:08:52,916
‎Cháu bị rắn cắn.

100
00:08:54,791 --> 00:08:56,375
‎Khiến cháu sợ lắm.

101
00:08:57,166 --> 00:08:59,500
‎Đi khám bao nhiêu bác sĩ rồi đủ thứ.

102
00:09:00,083 --> 00:09:02,666
‎Họ nói cháu bị hậu chấn tâm lý.

103
00:09:03,333 --> 00:09:04,458
‎Bắt đầu như thế đó.

104
00:09:06,291 --> 00:09:10,166
‎Ác mộng, ảo giác, hoảng loạn…

105
00:09:18,083 --> 00:09:20,041
‎Ông bị từ khi nào?

106
00:09:25,291 --> 00:09:26,625
‎Từ khi có nhận thức.

107
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
‎Mở cái xô đó ra.

108
00:09:38,166 --> 00:09:40,916
‎Mẹ đưa cháu đi khám rất nhiều bác sĩ.

109
00:09:41,000 --> 00:09:42,958
‎Cháu uống thuốc, trị liệu.

110
00:09:43,041 --> 00:09:45,166
‎Cháu ghét đi bác sĩ.

111
00:09:45,916 --> 00:09:47,375
‎Cháu luôn im lặng để trả đũa mẹ.

112
00:09:47,458 --> 00:09:49,666
‎Nhưng mẹ biết cách bù đắp cho cháu.

113
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
‎Sau mỗi buổi khám,

114
00:09:53,833 --> 00:09:56,291
‎mẹ đưa cháu đến một tiệm bánh ngọt.

115
00:09:58,083 --> 00:10:00,000
‎- Mua kem…
‎- Kem nhũ hương.

116
00:10:12,291 --> 00:10:13,333
‎Vị mẹ cháu thích.

117
00:10:57,875 --> 00:11:00,000
‎Em im lặng được bao lâu?

118
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
‎Chị sẽ bất ngờ đó.

119
00:11:05,958 --> 00:11:08,041
‎Được rồi, chị bỏ cuộc.

120
00:11:09,291 --> 00:11:11,041
‎Kể chị chuyện tối qua nhé?

121
00:11:11,125 --> 00:11:12,125
‎Không.

122
00:11:12,916 --> 00:11:14,750
‎Nhìn chị này. Này.

123
00:11:15,333 --> 00:11:17,166
‎Đâu phải nói chuyện với Diba.

124
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
‎Chị đang hỏi em đã có chuyện gì.

125
00:11:20,375 --> 00:11:22,375
‎Trái tim em thế nào rồi?

126
00:11:22,958 --> 00:11:23,958
‎Chị muốn biết. Kể đi.

127
00:11:29,291 --> 00:11:30,458
‎Thực ra không muốn.

128
00:11:32,333 --> 00:11:33,958
<i>‎Mà không thể tự dừng lại.</i>

129
00:11:35,125 --> 00:11:36,500
‎Không chống cự được.

130
00:11:38,583 --> 00:11:40,583
‎Vậy thì em ở bên cô ấy làm gì?

131
00:11:54,083 --> 00:11:55,125
‎Biết gì không?

132
00:11:56,041 --> 00:11:59,375
‎Này! Chị đang nói chuyện
‎với tư cách là chị gái em đấy.

133
00:11:59,458 --> 00:12:00,500
‎Nghe đây này.

134
00:12:01,666 --> 00:12:03,958
‎Ta đâu biết gì về cuộc đời này.

135
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
‎Không phải lời tiên tri.

136
00:12:06,583 --> 00:12:07,791
‎Ý chị là nói chung.

137
00:12:08,666 --> 00:12:10,291
‎Ta biết gì đâu, em trai.

138
00:12:11,250 --> 00:12:15,083
<i>‎Ta không biết mình sẽ tìm thấy</i>
<i>‎hạnh phúc ở đâu trong cuộc đời này.</i>

139
00:12:18,291 --> 00:12:20,750
<i>‎Chính em đã nói mà.</i>

140
00:12:21,375 --> 00:12:23,708
<i>‎Cô ấy đơn độc và sợ hãi.</i>

141
00:12:26,416 --> 00:12:31,083
<i>‎Có lẽ yêu em là điều tốt nhất</i>
<i>‎có thể xảy đến với cô ấy.</i>

142
00:12:33,916 --> 00:12:35,250
‎Như vậy thì sao?

143
00:12:35,958 --> 00:12:40,708
‎Quên chuyện người được chọn đi.
‎Đừng bận tâm đến nữa.

144
00:12:41,708 --> 00:12:44,583
‎Shahsu chỉ là cháu gái
‎hàng xóm thôi, được chứ?

145
00:12:44,666 --> 00:12:47,416
‎Không liên quan gì đến ta.
‎Chỉ là một cô gái.

146
00:12:48,250 --> 00:12:49,375
‎Em phải làm gì nhỉ?

147
00:12:51,958 --> 00:12:53,083
‎Maran!

148
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
‎Đi đi, muốn làm gì thì làm.

149
00:13:00,333 --> 00:13:01,375
‎Chị đi đây.

150
00:13:02,916 --> 00:13:03,916
‎Maran!

151
00:13:06,583 --> 00:13:07,666
‎Xin chào.

152
00:13:08,708 --> 00:13:09,750
‎Xin chào.

153
00:13:11,458 --> 00:13:12,500
‎Cô là Shahsu?

154
00:13:13,416 --> 00:13:14,291
‎Phải.

155
00:13:15,583 --> 00:13:18,166
‎Tôi là Hare. Người tình của Maran.

156
00:13:20,083 --> 00:13:21,500
‎- Hare.
‎- Hả?

157
00:13:22,458 --> 00:13:23,500
‎Chị đi giùm nhé?

158
00:13:26,125 --> 00:13:27,125
‎Chị gái tôi đấy.

159
00:13:29,291 --> 00:13:31,833
‎Tôi có thể quay lại sau nếu hai người bận.

160
00:13:36,833 --> 00:13:38,291
‎Cũng đang định đi rồi.

161
00:13:40,666 --> 00:13:41,750
‎Rất vui được gặp.

162
00:13:43,625 --> 00:13:44,625
‎Tôi cũng vậy.

163
00:13:55,791 --> 00:13:57,125
‎Hôm nay cô có lớp mà?

164
00:13:58,750 --> 00:14:01,291
‎Hôm nay tôi vui quá không đi dạy được.

165
00:14:05,041 --> 00:14:06,583
‎Anh làm gì ở đây vậy?

166
00:14:07,541 --> 00:14:08,708
‎Ảo thuật hay gì à?

167
00:14:08,791 --> 00:14:10,000
‎Không.

168
00:14:10,958 --> 00:14:13,250
‎Tôi chuyên về nước hoa. Chưa kể cô à?

169
00:14:14,166 --> 00:14:17,916
‎Chưa. Tôi cứ tưởng gia đình anh
‎có doanh nghiệp riêng.

170
00:14:20,000 --> 00:14:23,291
‎Có, nhưng tôi không quan tâm.

171
00:14:26,333 --> 00:14:27,375
‎Tôi vào được chứ?

172
00:14:28,041 --> 00:14:29,041
‎Mời vào.

173
00:15:02,125 --> 00:15:03,458
‎Anh tự chế à?

174
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
‎Anh giỏi việc này đó chứ.

175
00:15:08,458 --> 00:15:10,125
‎Thực ra tôi làm tặng cô đó.

176
00:15:10,208 --> 00:15:11,625
‎Mà chưa có cơ hội tặng.

177
00:15:12,541 --> 00:15:13,500
‎Tặng tôi sao?

178
00:15:16,500 --> 00:15:19,250
‎Làm sao để giả vờ không ấn tượng bây giờ?

179
00:15:25,000 --> 00:15:27,666
‎Anh nhận biết được
‎mọi loại nước hoa ở đây à?

180
00:15:30,791 --> 00:15:32,791
‎Tôi không tin lắm, nhưng…

181
00:15:34,541 --> 00:15:35,541
‎Thử đi.

182
00:15:36,625 --> 00:15:37,625
‎Được thôi.

183
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
‎Nhắm mắt lại.

184
00:15:43,166 --> 00:15:44,166
‎Được rồi.

185
00:15:52,708 --> 00:15:53,791
‎Hợp hoan.

186
00:15:54,916 --> 00:15:55,875
‎Hoa lan Nam Phi.

187
00:15:57,541 --> 00:15:59,416
‎Tầng giữa là hoa oải hương.

188
00:16:02,166 --> 00:16:03,166
‎Được đó.

189
00:16:03,791 --> 00:16:04,791
‎Một lọ nữa.

190
00:16:10,791 --> 00:16:12,208
‎Hoa thục quỳ, rõ ràng.

191
00:16:15,000 --> 00:16:16,125
‎Vani.

192
00:16:18,041 --> 00:16:18,875
‎Hoắc hương.

193
00:16:22,333 --> 00:16:23,166
‎Một lọ nữa.

194
00:16:32,083 --> 00:16:33,166
‎Hoa mẫu đơn.

195
00:16:33,958 --> 00:16:34,958
‎Quế.

196
00:16:39,625 --> 00:16:40,541
‎Gỗ đàn hương?

197
00:16:41,791 --> 00:16:43,833
‎Không, đợi đã. Gỗ tuyết tùng.

198
00:16:47,416 --> 00:16:49,208
‎Hoan hô, anh đoán đúng rồi.

199
00:16:50,875 --> 00:16:51,875
‎Lọ cuối cùng.

200
00:17:12,375 --> 00:17:13,500
‎Kim ngân hoa.

201
00:17:16,750 --> 00:17:17,791
‎Cam.

202
00:17:22,333 --> 00:17:23,333
‎Nhót.

203
00:17:25,541 --> 00:17:26,375
‎Sự nguy hiểm.

204
00:17:32,708 --> 00:17:33,541
‎Hoa hồng.

205
00:17:48,541 --> 00:17:50,583
‎Hoa hồng đâu phải hoa bình thường.

206
00:17:50,666 --> 00:17:51,791
‎Ít ai biết.

207
00:17:52,750 --> 00:17:53,666
‎Biết gì cơ?

208
00:17:54,916 --> 00:17:56,250
‎Hoa hồng thích ở nơi…

209
00:17:57,666 --> 00:18:00,333
‎Ở nơi nó được sinh ra, nơi nó thuộc về.

210
00:18:01,375 --> 00:18:05,125
‎Và khi bị mang đi, nó cảm giác
‎mình đang ở một thế giới khác.

211
00:18:06,916 --> 00:18:08,958
‎Như thể nó là bông hồng duy nhất.

212
00:18:10,166 --> 00:18:12,166
‎Đơn độc giữa cõi đời này.

213
00:18:14,708 --> 00:18:17,000
‎Hoa hồng thấy đời cứ thế trôi qua.

214
00:18:18,583 --> 00:18:21,166
‎Mọi loài hoa khác sinh sôi và nở rộ.

215
00:18:22,375 --> 00:18:23,541
‎Nhưng hoa hồng không thể.

216
00:18:26,541 --> 00:18:27,916
‎Có một lý do duy nhất.

217
00:18:28,666 --> 00:18:29,666
‎Tiếp xúc.

218
00:18:30,708 --> 00:18:33,875
‎- Tiếp xúc?
‎- Tiếp xúc. Hoa hồng thích được tiếp xúc.

219
00:18:34,666 --> 00:18:36,208
‎Nó cần tiếp xúc với gì đó.

220
00:18:39,333 --> 00:18:41,833
‎Thực ra nó chỉ cần một thứ.

221
00:18:43,875 --> 00:18:44,875
‎Đó là?

222
00:18:46,333 --> 00:18:48,166
‎Nào, để tôi cho cô xem thứ này.

223
00:19:12,166 --> 00:19:13,916
‎Ngày nay, ta có quá nhiều tri thức.

224
00:19:14,708 --> 00:19:17,083
‎Nhưng cảm giác ta không có sự cân bằng.

225
00:19:19,208 --> 00:19:22,625
‎Chúng ta cai trị thiên nhiên, uốn nắn nó,

226
00:19:23,208 --> 00:19:26,833
‎chiếm lấy nó, khai thác nó theo ý mình.

227
00:19:29,750 --> 00:19:31,500
‎Ta mất kết nối. Mâu thuẫn.

228
00:19:33,666 --> 00:19:36,916
‎Thô bạo. Xa lạ với thiên nhiên.
‎Ta không được tiếp xúc.

229
00:19:51,375 --> 00:19:52,750
‎Như bông hồng vụn vỡ.

230
00:19:54,041 --> 00:19:56,041
‎Sao nãy anh gọi tôi là nguy hiểm?

231
00:19:57,375 --> 00:19:59,875
‎Vì có vẻ cô có thể gây hại sự cân bằng đó.

232
00:20:02,500 --> 00:20:04,208
‎Nghĩa là sao?

233
00:20:05,541 --> 00:20:06,708
‎Cũng không biết.

234
00:20:09,083 --> 00:20:10,916
‎Hoặc biết nhưng không muốn nói.

235
00:21:10,250 --> 00:21:11,250
‎Đợi chút.

236
00:21:15,458 --> 00:21:17,750
‎Tôi sẽ quay lại ngay, được chứ?

237
00:21:28,541 --> 00:21:29,583
‎Này!

238
00:21:31,041 --> 00:21:32,041
‎Miraç?

239
00:21:34,083 --> 00:21:35,166
‎Miraç?

240
00:21:57,458 --> 00:21:59,541
‎- Làm gì vậy?
‎- Bảo vệ đồng loại!

241
00:21:59,625 --> 00:22:02,041
‎Nói gì vậy? Mấy người muốn gì ở Shahsu?

242
00:22:02,125 --> 00:22:04,708
‎Thời đại loài người
‎kết thúc rồi, thưa cậu!

243
00:22:04,791 --> 00:22:07,500
‎Họ hủy hoại thế giới
‎và biến nó thành hố rác!

244
00:22:08,541 --> 00:22:11,625
‎Vì cậu là thủ lĩnh lớn
‎và linh thiêng nhất, nói đi.

245
00:22:11,708 --> 00:22:13,625
‎Ta là phe chính nghĩa mà? Ta mạnh hơn họ!

246
00:22:13,708 --> 00:22:15,000
‎Mặc xác lời tiên tri!

247
00:22:15,083 --> 00:22:17,500
‎Phải giành lại phần của mình! Quá đủ rồi!

248
00:22:19,458 --> 00:22:23,416
‎Bố biết điều này sẽ đến,
‎nhưng không ngờ lại sớm đến vậy.

249
00:22:23,500 --> 00:22:27,625
‎Đây là mối hiểm họa với tất cả chúng ta
‎khi đang ở rất gần thành công.

250
00:22:28,583 --> 00:22:31,208
‎Không biết họ hoạt động sao
‎hay có ý định gì.

251
00:22:31,291 --> 00:22:33,208
‎Và họ đã có thể trà trộn vào ta.

252
00:22:33,291 --> 00:22:35,166
‎Còn phát hiện thêm gì không?

253
00:22:35,250 --> 00:22:38,666
‎Không. Shahsu ở cùng
‎nên con không thể hỏi gì khác.

254
00:22:39,500 --> 00:22:40,708
‎Cứ thế nhốt rồi tới.

255
00:22:41,291 --> 00:22:42,708
‎Tôi sẽ tra hỏi. Hắn đâu?

256
00:22:42,791 --> 00:22:45,500
‎Tôi sẽ tự nói chuyện với hắn. Tôi lo được.

257
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
‎Sao có thể lỡ vụ này, Lakmu?

258
00:22:48,250 --> 00:22:50,125
‎Không để ý đến vụ nổi loạn à?

259
00:22:53,166 --> 00:22:54,916
‎Sao không lường trước được à?

260
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
‎Gì cơ?

261
00:22:56,750 --> 00:22:58,750
‎Ông chưa từng nghĩ đến sao, Ural?

262
00:22:58,833 --> 00:23:01,541
‎Chúng ta cứ tin vào lời tiên tri,

263
00:23:02,166 --> 00:23:04,791
‎và chờ đợi vị vua  của ta trở về.

264
00:23:04,875 --> 00:23:06,125
‎Cả một chủng tộc…

265
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
‎Chỉ biết lẩn trốn.

266
00:23:08,750 --> 00:23:10,208
‎Ông nghĩ họ nói đúng?

267
00:23:10,750 --> 00:23:13,375
‎Có nhận ra Shahsu đang gặp
‎nguy hiểm không?

268
00:23:14,500 --> 00:23:17,958
‎Cách làm của họ sai.
‎Tôi đồng ý với cậu điều đó.

269
00:23:18,041 --> 00:23:19,583
‎Tội đó là không thể tha.

270
00:23:19,666 --> 00:23:24,541
‎Tôi sẽ đích thân trừng phạt Miraç
‎và những người khác có liên quan.

271
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
‎Được rồi.

272
00:23:28,291 --> 00:23:29,666
‎Nhưng nghĩ xem.

273
00:23:30,500 --> 00:23:34,041
‎Ta có cần lẩn trốn
‎để tồn tại giữa loài người nữa không?

274
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
‎Ta không lẩn trốn.

275
00:23:35,833 --> 00:23:37,375
‎Những điềm báo đã bắt đầu.

276
00:23:37,458 --> 00:23:40,375
‎Đang chờ lời tiên tri
‎thành sự thật. Kiên nhẫn đi!

277
00:23:40,458 --> 00:23:41,791
‎"Kiên nhẫn đi?"

278
00:23:42,958 --> 00:23:44,500
‎Không ai biết thứ gì tốt hay xấu.

279
00:23:45,583 --> 00:23:47,375
‎Chỉ biết thế giới đã thay đổi.

280
00:23:47,458 --> 00:23:49,458
‎Loài người không toàn quyền nữa.

281
00:23:49,541 --> 00:23:50,916
‎Bị tấn công quá nhiều.

282
00:23:52,000 --> 00:23:53,166
‎Ra khỏi đây thôi.

283
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
‎Thể hiện sức mạnh của mình.

284
00:23:55,958 --> 00:23:57,458
‎Hãy gào thét vào mặt họ.

285
00:23:58,041 --> 00:24:00,958
‎"Mẹ kiếp, bọn ta cũng ở đây!
‎Thế giới đâu của riêng ngươi".

286
00:24:01,041 --> 00:24:03,666
‎- Quên lời tiên tri đi.
‎- Này, dừng lại.

287
00:24:03,750 --> 00:24:05,041
‎Thế giới không của ai cả.

288
00:24:05,750 --> 00:24:08,166
‎Chúng ta chỉ muốn lấy lại sự cân bằng.

289
00:24:11,250 --> 00:24:13,250
‎Tôi sẽ mãi trung thành với ông.

290
00:24:14,625 --> 00:24:17,000
‎Biết tôi luôn làm theo lời ông mà.

291
00:24:17,083 --> 00:24:21,041
‎Nhưng tôi không thể phớt lờ
‎những gì người khác nghĩ.

292
00:24:21,916 --> 00:24:25,916
‎Tôi không chắc lời tiên tri có mang lại
‎sự cân bằng mà ta muốn không.

293
00:24:28,458 --> 00:24:32,083
‎Nói thật, đôi lúc tôi tự hỏi bản thân.

294
00:24:32,166 --> 00:24:33,250
‎Chuyện gì?

295
00:24:35,208 --> 00:24:36,625
‎Phản bội thật sự là gì?

296
00:24:37,833 --> 00:24:40,708
‎Bảo vệ một chủng tộc bị ruồng bỏ?

297
00:24:41,208 --> 00:24:45,916
‎Hay chờ đợi một lời tiên tri xưa cũ
‎đã không thành hiện thực suốt một thế kỷ?

298
00:24:46,916 --> 00:24:49,500
‎Không thể lúc nào cũng bênh vực được nữa.

299
00:24:49,583 --> 00:24:53,041
‎Đây là cảnh báo đầu tiên
‎và cuối cùng của tôi, Lakmu!

300
00:24:53,125 --> 00:24:54,875
‎Ông là phát ngôn viên.

301
00:24:54,958 --> 00:24:57,958
‎Nếu không làm tròn bổn phận,
‎tôi sẽ thay thế.

302
00:24:58,041 --> 00:25:01,500
‎Hai người đang nói gì vậy?
‎Đây là về chuyện gì?

303
00:25:02,416 --> 00:25:05,291
‎Có nhận ra đây là mạng sống
‎của một người không?

304
00:25:06,833 --> 00:25:07,833
‎Một phụ nữ nữa.

305
00:25:09,791 --> 00:25:10,916
‎Một lần nữa, sẽ…

306
00:25:15,333 --> 00:25:16,666
‎Quá mệt với lời tiên tri rồi.

307
00:26:29,333 --> 00:26:30,166
‎Cậu là ai?

308
00:26:31,375 --> 00:26:32,458
‎Cihan.

309
00:26:33,583 --> 00:26:34,500
‎Shahsu.

310
00:26:35,875 --> 00:26:38,125
‎Không sao đâu. Bạn cháu ở trường.

311
00:26:41,291 --> 00:26:43,208
‎Cô không nghe máy hay nhắn lại.

312
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
‎Sáng mai cô Tutku muốn xem mục lục.

313
00:26:50,500 --> 00:26:51,375
‎Anh ổn chứ?

314
00:26:52,416 --> 00:26:55,291
‎Dĩ nhiên, bị chĩa súng suốt.
‎Không phải lần đầu.

315
00:26:55,375 --> 00:26:56,583
‎Tôi đã rất sợ đấy.

316
00:26:57,458 --> 00:27:00,291
‎Xin lỗi, tôi đoán ông tôi
‎tưởng anh là trộm.

317
00:27:00,375 --> 00:27:03,875
‎Không quan tâm. Giờ cô nợ tôi.

318
00:27:04,958 --> 00:27:06,000
‎Thật sao?

319
00:27:06,750 --> 00:27:09,583
‎Được thôi. Anh có một điều ước.

320
00:27:09,666 --> 00:27:11,625
‎Là gì? Tôi đáp ứng ngay.

321
00:27:13,208 --> 00:27:14,708
‎Đừng trở nên xa cách.

322
00:27:17,083 --> 00:27:19,583
‎Tôi không liên lạc được sau vụ ở trường.

323
00:27:22,833 --> 00:27:26,583
‎Anh nói đúng. Có vài chuyện xảy ra ở nhà.

324
00:27:26,666 --> 00:27:28,583
‎Tôi đã không giúp anh làm dự án.

325
00:27:28,666 --> 00:27:30,208
‎Mặc xác dự án.

326
00:27:32,375 --> 00:27:33,791
‎Tôi lo cho cô cơ.

327
00:27:35,250 --> 00:27:36,333
‎Thật đấy, Shahsu.

328
00:27:36,833 --> 00:27:40,958
‎Cô không biết nơi này.
‎Cô không quen người dân địa phương.

329
00:27:41,041 --> 00:27:42,583
‎Cô có thể trở nên bối rối.

330
00:27:44,250 --> 00:27:46,666
‎Trước khi đưa ra quyết định quan trọng…

331
00:27:48,041 --> 00:27:50,125
‎không biết nữa, bàn với tôi trước.

332
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
‎Tôi sẽ giúp cô.

333
00:27:52,500 --> 00:27:55,791
‎Anh nói "trước khi đưa ra
‎quyết định quan trọng" là sao?

334
00:27:55,875 --> 00:27:57,416
‎Có thể là bất cứ thứ gì.

335
00:28:00,625 --> 00:28:02,458
‎Tôi không muốn cô gặp chuyện.

336
00:28:08,291 --> 00:28:09,708
‎Rất ngọt ngào, Cihan.

337
00:28:11,041 --> 00:28:12,166
‎Cảm ơn anh.

338
00:28:13,125 --> 00:28:14,916
‎Nhưng đừng lo, tôi không sao.

339
00:28:15,541 --> 00:28:17,541
‎Anh không cần bảo vệ tôi đâu.

340
00:28:18,416 --> 00:28:20,500
‎Tôi tự lo cho mình được.

341
00:28:22,708 --> 00:28:23,875
‎Nhưng tôi hứa.

342
00:28:24,875 --> 00:28:26,666
‎Từ giờ tôi sẽ trò chuyện cùng.

343
00:28:27,291 --> 00:28:28,458
‎Sẽ không xa cách.

344
00:28:30,000 --> 00:28:31,166
‎Được chưa?

345
00:28:32,291 --> 00:28:33,375
‎Làm ơn đó.

346
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
‎Giờ ta ổn rồi chứ?

347
00:28:36,250 --> 00:28:37,666
‎Ai giận cô được chứ?

348
00:28:39,541 --> 00:28:41,416
‎Bỏ qua đi. Đây.

349
00:28:44,166 --> 00:28:45,291
‎Cảm ơn.

350
00:28:46,041 --> 00:28:48,625
‎- Hẹn gặp ở trường.
‎- Chắc chắn rồi.

351
00:29:08,125 --> 00:29:09,125
‎Cihan.

352
00:29:14,375 --> 00:29:15,375
‎Bố.

353
00:29:16,583 --> 00:29:19,625
‎Lúc Ural gọi cho bố,
‎con muốn đi kiểm tra Shahsu.

354
00:29:20,416 --> 00:29:21,791
‎Phòng khi có nguy hiểm.

355
00:29:21,875 --> 00:29:24,916
‎- Con lại thế rồi sao, Cihan?
‎- Bố…

356
00:29:27,208 --> 00:29:28,500
‎Bố dạy con thế nào?

357
00:29:32,750 --> 00:29:33,875
‎Nói đi.

358
00:29:35,166 --> 00:29:36,166
‎Nói đi.

359
00:29:37,708 --> 00:29:40,125
‎Không đánh những trận không thể thắng.

360
00:29:57,500 --> 00:29:59,333
‎Lần đầu tiên trong đời…

361
00:30:01,500 --> 00:30:02,625
‎tôi không thấy sợ.

362
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
‎Tôi cảm thấy mình ở đúng nơi.

363
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
‎Lần đầu tiên.

364
00:30:11,583 --> 00:30:13,625
‎Nên đây là bản thu âm cuối.

365
00:30:51,708 --> 00:30:53,833
<i>‎Con người thậm chí</i>
<i>‎không nhận ra thứ trước mắt.</i>

366
00:30:55,416 --> 00:30:57,416
‎Họ không hiểu chính mình.

367
00:30:58,375 --> 00:31:02,958
‎Và chúng ta đã đi trước
‎rồi trao họ quyền lực của cả thế giới.

368
00:31:04,666 --> 00:31:06,166
‎Mấy người muốn gì ở Shahsu?

369
00:31:06,250 --> 00:31:07,875
‎Chúng tôi không cần cô ta.

370
00:31:07,958 --> 00:31:09,958
‎Chán việc chờ đợi vị cứu tinh rồi.

371
00:31:10,041 --> 00:31:11,750
‎Không muốn nghe lời tiên tri.

372
00:31:14,791 --> 00:31:17,500
‎Tin không thì tùy,
‎nhưng tôi cũng không muốn.

373
00:31:18,291 --> 00:31:19,416
‎Chúng tôi biết.

374
00:31:21,333 --> 00:31:22,625
‎- Vậy sao?
‎- Phải.

375
00:31:23,458 --> 00:31:25,166
‎Chúng tôi biết hết về cậu.

376
00:31:26,916 --> 00:31:28,333
‎Ngược lại thì không.

377
00:31:31,125 --> 00:31:33,250
‎Lần cuối đến làng rắn là khi nào?

378
00:31:37,291 --> 00:31:39,291
‎Tộc rắn cô độc giữa thế giới này.

379
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
‎Chúng tôi nghèo. Bị bỏ rơi.

380
00:31:43,291 --> 00:31:45,625
‎Bị gạt sang một bên và nghe lệnh đợi.

381
00:31:47,000 --> 00:31:49,875
‎"Đừng phá vỡ trật tự
‎giữa tộc người và tộc rắn".

382
00:31:50,500 --> 00:31:54,791
‎Đã giữ im lặng, hy vọng một ngày
‎vị vua sẽ đến cứu chúng tôi.

383
00:31:54,875 --> 00:31:56,083
‎Chúng tôi đã đợi.

384
00:31:56,875 --> 00:31:58,666
‎Nhưng giờ sẽ không đợi nữa.

385
00:31:59,458 --> 00:32:00,625
‎Không muốn Shahmaran tới.

386
00:32:01,333 --> 00:32:02,333
‎Muốn kẻ còn lại tới.

387
00:32:03,083 --> 00:32:03,916
‎Kẻ hắc ám đó.

388
00:32:07,958 --> 00:32:09,291
‎Mặc xác trật tự.

389
00:32:10,166 --> 00:32:11,625
‎Giờ cần sự hỗn loạn.

390
00:32:15,958 --> 00:32:17,916
‎Thật tốt khi cậu không giống bố.

391
00:32:18,708 --> 00:32:21,625
‎Cậu hoài nghi.
‎Không làm những việc cậu không tin.

392
00:32:21,708 --> 00:32:23,375
‎Nhưng rồi, họ sẽ hỏi thôi.

393
00:32:24,291 --> 00:32:26,583
‎"Cậu đã làm gì?"

394
00:32:27,458 --> 00:32:30,250
‎"Chỉ biết đứng đợi
‎trong tòa tháp ngà thôi sao?"

395
00:32:31,083 --> 00:32:32,291
‎Đâu ai nghĩ cho chúng tôi.

396
00:32:34,166 --> 00:32:35,166
‎Anh nói đúng.

397
00:32:37,125 --> 00:32:38,875
‎Mọi thứ anh nói đều đúng.

398
00:32:44,000 --> 00:32:45,750
‎Nhưng Shahsu vô tội.

399
00:32:46,833 --> 00:32:48,083
‎Đừng hòng hại cô ấy.

400
00:32:53,541 --> 00:32:56,708
‎Cậu ngăn được chúng tôi
‎nhưng làm sao ngăn được cô ta?

401
00:32:58,458 --> 00:33:00,083
‎Cậu còn không dám nói tên.

402
00:33:01,083 --> 00:33:03,375
‎Phải, ta làm những gì ta có thể.

403
00:33:03,875 --> 00:33:04,958
‎Nhưng cô ta…

404
00:33:06,541 --> 00:33:08,583
‎Luôn đi trước chúng ta một bước.

405
00:33:12,041 --> 00:33:13,250
‎Shahsu.

406
00:33:51,291 --> 00:33:52,458
‎Chết tiệt!

407
00:34:02,958 --> 00:34:05,791
‎Đừng lố bịch vậy chứ.

408
00:34:16,833 --> 00:34:22,000
‎Không, đây là một giấc mơ.
‎Chuyện này không có thật.

409
00:35:06,625 --> 00:35:07,791
<i>‎Arun.</i>

410
00:35:08,958 --> 00:35:10,083
<i>‎Đưa cô ta về đây.</i>

411
00:36:50,500 --> 00:36:51,500
‎Hare!

412
00:36:52,208 --> 00:36:53,250
‎Diba!

413
00:36:54,208 --> 00:36:55,250
‎Hare!

414
00:36:59,458 --> 00:37:00,458
‎Diba!

415
00:37:01,250 --> 00:37:04,458
‎- Bike!
‎- Em đây.

416
00:37:06,666 --> 00:37:08,583
‎Nhẹ nhàng thôi.

417
00:37:17,166 --> 00:37:19,375
‎- Nước sẵn sàng chưa?
‎- Rồi.

418
00:37:43,666 --> 00:37:45,541
‎- Anh hút nọc ra chưa?
‎- Rồi.

419
00:37:45,625 --> 00:37:48,416
‎Sẽ để lại vết. Cô ấy sẽ nổi vảy trên da.

420
00:37:48,500 --> 00:37:50,708
‎Nếu ta nhanh tay thì không đâu.

421
00:37:57,791 --> 00:37:59,041
‎Cẩn thận đấy.

422
00:39:55,958 --> 00:39:57,041
‎Có chuyện gì vậy?

423
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
‎Tôi đi bơi ở hồ trước bình minh
‎và nghe thấy cô hét.

424
00:40:00,875 --> 00:40:02,041
‎Cô bị rắn cắn.

425
00:40:05,625 --> 00:40:07,625
‎Đừng ngồi dậy. Nghỉ ngơi đã.

426
00:40:16,958 --> 00:40:18,750
‎Sao tôi lại tới đó?

427
00:40:21,958 --> 00:40:23,125
‎Đã có chuyện gì?

428
00:40:25,416 --> 00:40:27,041
‎Tôi lại mộng du à?

429
00:40:28,083 --> 00:40:29,208
‎Cô luôn mộng du à?

430
00:40:30,208 --> 00:40:31,583
‎Đã lâu rồi không bị.

431
00:40:32,291 --> 00:40:34,208
‎Đừng lo. Giờ cô ổn rồi.

432
00:40:38,291 --> 00:40:39,291
‎Để tôi xem.

433
00:40:40,791 --> 00:40:42,458
‎Ở đây rất hay bị rắn cắn.

434
00:40:43,041 --> 00:40:44,708
‎Chúng ra khỏi hang vì nóng.

435
00:40:46,458 --> 00:40:48,958
‎Nhưng bố tôi đã chữa độc cho cô.

436
00:40:49,708 --> 00:40:50,916
‎Cô ngủ say tít.

437
00:40:51,916 --> 00:40:54,000
‎Có ai thấy tôi trong cảnh đó không?

438
00:40:54,666 --> 00:40:56,166
‎Không. Chỉ bố tôi thôi.

439
00:40:57,375 --> 00:40:58,916
‎Tôi không nhớ gì cả.

440
00:41:04,291 --> 00:41:06,041
‎Cô muốn đến bệnh viện không?

441
00:41:07,500 --> 00:41:09,625
‎Không, tôi ổn.

442
00:41:12,208 --> 00:41:13,208
‎Cô chắc chứ?

443
00:41:19,500 --> 00:41:21,708
‎Anh định sẽ cứu tôi mãi sao?

444
00:41:22,791 --> 00:41:24,500
‎Cứu khỏi lũ rắn rồi mọi thứ.

445
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
‎Việc của tôi mà.

446
00:41:35,500 --> 00:41:36,666
‎Cảm ơn anh.

447
00:41:39,791 --> 00:41:41,000
‎Tôi đi đây.

448
00:41:43,791 --> 00:41:47,000
‎Tôi sẽ đi tắm để bình tĩnh lại.

449
00:41:50,875 --> 00:41:51,875
‎Tôi sẽ gọi sau.

450
00:42:09,958 --> 00:42:13,625
‎Cô ấy không phát điên và hét toáng lên.

451
00:42:14,416 --> 00:42:16,125
‎Có vẻ chị ấy không nhớ.

452
00:42:17,166 --> 00:42:18,416
‎Suýt thì hết cứu.

453
00:43:02,375 --> 00:43:03,458
‎Tôi đã lầm.

454
00:43:04,875 --> 00:43:06,875
‎Maran đang không thành thật.

455
00:47:21,750 --> 00:47:26,750
‎Biên dịch: Ha Vu

