1
00:00:13,833 --> 00:00:15,083
<i>Maran!</i>

2
00:00:16,083 --> 00:00:17,291
Cihan!

3
00:00:25,333 --> 00:00:26,375
Maran.

4
00:00:31,458 --> 00:00:32,666
Mit tettél?

5
00:00:33,166 --> 00:00:35,166
Mit mondott? Hova akart vinni?

6
00:00:36,625 --> 00:00:37,916
Megsebesültél.

7
00:00:38,000 --> 00:00:39,791
Mit mondott neked? Hova vitt?

8
00:00:39,875 --> 00:00:42,333
Eressz el! Mit számít?

9
00:00:42,875 --> 00:00:45,541
Nézd meg magad, csupa vér vagy!

10
00:00:45,625 --> 00:00:47,916
Mit műveltél Cihannal? Cihan!

11
00:00:48,000 --> 00:00:49,500
Jön a segítség, ellátják!

12
00:00:49,583 --> 00:00:51,416
- Hol voltál?
- Most itt vagyok!

13
00:00:51,500 --> 00:00:52,958
De hol voltál?

14
00:00:54,250 --> 00:00:55,583
Most itt vagyok.

15
00:01:11,500 --> 00:01:12,708
Hol van Cihan, Ural?

16
00:01:13,916 --> 00:01:15,708
Mi történt? Csinált valamit?

17
00:01:16,916 --> 00:01:18,125
Érdekes kérdés.

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,000
Hogyhogy?

19
00:01:21,666 --> 00:01:23,625
Azt kérded, csinált-e valamit.

20
00:01:23,708 --> 00:01:25,875
Nem azt, hogy történt-e vele valami.

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,875
Úgy hiszed, csinált valamit a fiad, Lakmu?

22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Şahsu, nagyon sajnálom!

23
00:01:45,291 --> 00:01:46,791
Jöttem volna, ha tudok.

24
00:01:48,250 --> 00:01:49,250
Figyelj!

25
00:01:50,916 --> 00:01:52,291
Bárhová elmennék veled.

26
00:01:54,666 --> 00:01:58,083
Menjünk el innen! Gyere velem! Menjünk!

27
00:01:58,166 --> 00:02:01,375
Megőrültél?

28
00:02:01,458 --> 00:02:04,833
Szerinted elmegyek veled
mindenféle magyarázat nélkül?

29
00:02:07,750 --> 00:02:09,541
Tudom, hogy őrültségnek tűnik.

30
00:02:10,208 --> 00:02:12,333
De bíznod kell bennem.

31
00:02:13,125 --> 00:02:15,041
Tudod, hogy mi az őrültség?

32
00:02:15,125 --> 00:02:16,916
Az, hogy veled akartam menni!

33
00:02:18,333 --> 00:02:21,083
Láttad volna, ha megnézed az üzeneteidet.

34
00:02:21,166 --> 00:02:24,125
Én hülye, simán veled mentem volna!

35
00:02:27,375 --> 00:02:31,416
De szerencsére eltűntél,
így elhárult a probléma.

36
00:02:34,541 --> 00:02:37,833
Bármi is ez a röhejes dolog köztünk,

37
00:02:39,041 --> 00:02:43,791
egy héten belül megszegtem miatta
minden fogadalmat, amit magamnak tettem.

38
00:02:44,333 --> 00:02:45,583
Mindent visszavontam.

39
00:02:46,958 --> 00:02:48,208
De soha többé.

40
00:02:49,166 --> 00:02:51,041
Nem megyek veled sehova, Maran.

41
00:02:51,125 --> 00:02:52,333
Şahsu!

42
00:02:52,416 --> 00:02:53,791
Soha az életben!

43
00:02:53,875 --> 00:02:54,875
Şahsu!

44
00:03:00,041 --> 00:03:01,041
Halló?

45
00:03:02,916 --> 00:03:04,000
Nem, miért?

46
00:03:15,500 --> 00:03:17,083
Eltűnt a nagyapám.

47
00:03:18,916 --> 00:03:25,833
A KÍGYÓK ÚRNŐJE

48
00:03:32,416 --> 00:03:33,541
Mi történt, Salih?

49
00:03:33,625 --> 00:03:36,791
Nem találom sehol. Eltűnt.

50
00:03:39,125 --> 00:03:40,166
De mi történt?

51
00:03:40,250 --> 00:03:41,500
Beszélgettünk.

52
00:03:42,333 --> 00:03:43,750
Hirtelen elérzékenyült.

53
00:03:44,416 --> 00:03:46,333
Felállt és megölelt.

54
00:03:46,416 --> 00:03:48,041
Aztán fogta magát és elment.

55
00:03:48,125 --> 00:03:50,416
Kérdeztem, hova megy és utána futottam.

56
00:03:50,500 --> 00:03:51,791
De nem találtam sehol.

57
00:03:51,875 --> 00:03:53,500
Mintha kámforrá vált volna.

58
00:03:55,791 --> 00:03:59,875
Şahsu, a szeme…
Egek, nem is tudom, hogy mondjam el.

59
00:04:01,125 --> 00:04:04,208
Furcsa volt a szeme. Nagyon furcsa.

60
00:04:04,291 --> 00:04:05,875
Mintha megőrült volna.

61
00:04:06,375 --> 00:04:08,083
Nem is hallotta, amit mondok.

62
00:04:08,750 --> 00:04:10,333
Merre ment?

63
00:04:10,416 --> 00:04:11,416
Arra.

64
00:04:18,416 --> 00:04:20,791
Oké, elintézem.

65
00:04:20,875 --> 00:04:23,458
Miről beszélsz? Veled megyek.

66
00:04:23,541 --> 00:04:25,375
Bízz bennem most az egyszer!

67
00:04:25,916 --> 00:04:27,750
Visszahozom a nagyapádat.

68
00:05:34,458 --> 00:05:35,541
Davut bátyám!

69
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
Davut bátyám!

70
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Hol vagyok?

71
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
Gyere!

72
00:06:06,458 --> 00:06:07,500
Gyere!

73
00:06:29,625 --> 00:06:31,541
Mikor kezdődött a feledékenység?

74
00:06:33,208 --> 00:06:34,416
Pár hete.

75
00:06:37,166 --> 00:06:41,791
Elfelejted néha,
hogy hol vagy, vagy mennyi az idő?

76
00:06:42,375 --> 00:06:43,375
Aha.

77
00:06:44,958 --> 00:06:46,583
Összekevered a szavakat?

78
00:06:51,500 --> 00:06:53,083
Semmi bajod, Davut.

79
00:06:53,166 --> 00:06:54,166
Remekül vagy.

80
00:06:55,000 --> 00:06:56,500
Csak pihenj egy kicsit.

81
00:06:56,583 --> 00:06:57,958
Majd beszélünk, jó?

82
00:06:58,041 --> 00:06:59,458
Remélem, jobban leszel.

83
00:07:01,083 --> 00:07:02,083
Minden jót!

84
00:07:17,250 --> 00:07:19,458
Nehéz diagnosztizálni.

85
00:07:20,416 --> 00:07:22,041
Kezdődő Alzheimer is lehet.

86
00:07:23,500 --> 00:07:25,708
Hozza be a kórházba kivizsgálásra.

87
00:07:25,791 --> 00:07:26,625
Rendben.

88
00:07:27,750 --> 00:07:29,916
Hívjon bármikor, máris jövök.

89
00:07:30,458 --> 00:07:31,708
Köszönöm.

90
00:07:31,791 --> 00:07:33,375
Davut sokat jelent nekem.

91
00:07:43,958 --> 00:07:46,416
Nemsokára jobban lesz, ne aggódj.

92
00:07:46,500 --> 00:07:48,291
Nem hagyjuk, hogy baja essen.

93
00:07:51,000 --> 00:07:54,666
Amin most átmegyek,
ezerszer rosszabb, mint aminek kitettelek.

94
00:07:55,916 --> 00:07:58,666
Min mész át, Maran? Áruld el!

95
00:07:59,791 --> 00:08:01,750
Nem mondasz semmit.

96
00:08:03,791 --> 00:08:05,916
Miért tűntél el? Mi történt? Mi van?

97
00:08:06,000 --> 00:08:07,708
Nem tudok semmit.

98
00:08:07,791 --> 00:08:10,041
Nem tudom, újra előfordul-e vagy nem.

99
00:08:11,833 --> 00:08:13,458
Hol van Cihan?

100
00:08:18,375 --> 00:08:21,333
A hallgatásod mindent tönkretesz köztünk.

101
00:08:26,166 --> 00:08:28,541
Az idő előtt felfedett igazság nagy teher.

102
00:08:31,250 --> 00:08:32,958
Nem mindenki bírja el.

103
00:08:45,041 --> 00:08:47,250
Cihan Anavarzába akarta vinni Şahsut.

104
00:08:47,833 --> 00:08:52,000
Honnan tudod, mit akart csinálni?

105
00:08:52,083 --> 00:08:53,708
A fiad kifordult önmagából.

106
00:08:54,208 --> 00:08:55,333
Meg kell állítanom.

107
00:08:57,125 --> 00:08:58,125
Neked?

108
00:08:59,958 --> 00:09:01,208
Az én fiamat?

109
00:09:03,875 --> 00:09:05,083
Mit műveltél vele?

110
00:09:05,583 --> 00:09:07,958
Mondtam, Anavarzába vitte volna Şahsut.

111
00:09:08,041 --> 00:09:10,250
Egy Mar sosem emel kezet egy másikra.

112
00:09:10,791 --> 00:09:11,833
Történjen bármi.

113
00:09:11,916 --> 00:09:13,625
Melyik részét nem érted?

114
00:09:14,833 --> 00:09:16,750
Miért akarta Anavarzába vinni?

115
00:09:17,375 --> 00:09:18,666
Nem a jóslat miatt?

116
00:09:18,750 --> 00:09:20,708
Most már érdekel a jóslat?

117
00:09:20,791 --> 00:09:22,000
Eddig tagadtad.

118
00:09:22,666 --> 00:09:24,166
Kerülted a lányt.

119
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
Most meg hirtelen megvédenéd?

120
00:09:27,000 --> 00:09:29,375
Imádkozz, hogy a Marok ne tudják meg!

121
00:09:29,458 --> 00:09:31,916
- Különben…
- Uraim!

122
00:09:34,333 --> 00:09:35,500
Megmondtam.

123
00:09:36,166 --> 00:09:37,708
Mondtam, hogy feldühödtek.

124
00:09:37,791 --> 00:09:40,458
Bosszút akarnak, nem jóslatot.
Nincs mit tenni!

125
00:09:40,541 --> 00:09:42,208
Én megállítottam a fiadat.

126
00:10:00,541 --> 00:10:03,000
Şahmaran mindent a szerelemért tett.

127
00:10:03,791 --> 00:10:05,583
Ugyanezt várják el tőletek is.

128
00:10:06,458 --> 00:10:09,291
Nem maradhat büntetlenül,
amit a fiad tett, Lakmu.

129
00:10:12,333 --> 00:10:14,083
Hadd büntessem meg én!

130
00:10:15,166 --> 00:10:16,541
Megteszem, amit kell.

131
00:10:17,791 --> 00:10:18,791
Csak adjátok át!

132
00:10:22,833 --> 00:10:23,833
Ural.

133
00:10:25,000 --> 00:10:26,375
Ő a fiam.

134
00:10:27,333 --> 00:10:28,375
Kérlek!

135
00:10:29,958 --> 00:10:31,083
Házi őrizet.

136
00:10:32,458 --> 00:10:36,500
Tudod, mi lesz a büntetés,
ha megtudom, hogy elhagyja a házat.

137
00:10:55,541 --> 00:10:57,166
Ott voltam a születésednél.

138
00:10:58,791 --> 00:11:00,083
Láttalak felnőni.

139
00:11:02,416 --> 00:11:04,041
Lázadni.

140
00:11:04,791 --> 00:11:06,166
Megbékélni.

141
00:11:06,958 --> 00:11:08,083
Sosem léptem közbe.

142
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Mert tudtam,
hogy nem felejted el, ki vagy.

143
00:11:12,833 --> 00:11:14,208
A Marok nem felejtenek.

144
00:11:15,583 --> 00:11:17,875
Az emberek azok, akik felejtenek.

145
00:11:18,541 --> 00:11:19,833
Így élik túl.

146
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
<i>De Davutnak nem sok ideje maradt.</i>

147
00:11:28,416 --> 00:11:30,041
<i>Kezd emlékezni.</i>

148
00:11:34,083 --> 00:11:35,708
Mi is kifutunk az időből.

149
00:11:36,500 --> 00:11:38,500
És bántottál egy Mart.

150
00:11:39,083 --> 00:11:41,250
Egyetlen okból marad el a büntetés.

151
00:11:41,333 --> 00:11:42,666
Şahsu.

152
00:11:44,333 --> 00:11:45,791
Ez a végzetetek, Maran.

153
00:11:47,208 --> 00:11:48,375
Be fog teljesülni.

154
00:11:49,208 --> 00:11:50,625
Csak…

155
00:11:51,958 --> 00:11:53,416
ott kell lenned.

156
00:13:12,958 --> 00:13:14,125
Jó éjt!

157
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Igaz ez?

158
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Anavarzába akartad vinni Şahsut?

159
00:13:54,333 --> 00:13:55,833
Kihúzta a méregfogaimat.

160
00:13:57,416 --> 00:13:59,416
A Marok mióta támadnak egymásra?

161
00:14:01,125 --> 00:14:03,166
Miért engedelmeskedünk nekik?

162
00:14:04,875 --> 00:14:06,166
Nézz rám, apa!

163
00:14:07,000 --> 00:14:09,208
Őt kell megbüntetni, nem engem!

164
00:14:10,375 --> 00:14:14,375
Nem ő az, aki nem hisz,
és a kisujját sem mozdítja?

165
00:14:16,041 --> 00:14:17,375
Be akartam fejezni.

166
00:14:18,583 --> 00:14:19,958
Tenni akartam valamit.

167
00:14:20,750 --> 00:14:23,125
Neked nem kell tenned semmit.

168
00:14:26,000 --> 00:14:27,166
Persze.

169
00:14:28,541 --> 00:14:30,250
Nem én vagyok a kiválasztott.

170
00:14:31,416 --> 00:14:34,791
- Nincs jogom semmihez, ugye?
- Nem erről van szó.

171
00:14:34,875 --> 00:14:35,916
Akkor miről?

172
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
Én fogom elintézni.

173
00:14:45,666 --> 00:14:47,083
Én nem Ural vagyok.

174
00:14:47,625 --> 00:14:49,625
Nem adom fel a fiam egy jóslatért.

175
00:14:52,916 --> 00:14:54,708
Tartsd magad távol Cihantól!

176
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Én megmondom, kihez fordulj.

177
00:15:52,833 --> 00:15:53,833
Aha!

178
00:19:18,250 --> 00:19:23,458
PROF. DR. TUTKU BÖKE
EGYETEMI TANÁR

179
00:19:24,500 --> 00:19:27,291
Professzor asszony,
nem látta Şahsu tanárnőt?

180
00:19:27,375 --> 00:19:29,916
Tanulmányi kirándulásra mentek Anavarzába.

181
00:19:31,875 --> 00:19:33,083
Anavarzába?

182
00:19:34,583 --> 00:19:36,791
Ez az Anavarza-vár.

183
00:19:36,875 --> 00:19:39,958
Tudjátok,
miért a szikla tetejére építették?

184
00:19:40,041 --> 00:19:43,875
- Miért?
- Hogy védve legyen a támadóktól.

185
00:19:43,958 --> 00:19:46,083
Ismeri valaki Anavarza legendáját?

186
00:19:46,166 --> 00:19:47,916
- Rémlik.
- Hallottam róla.

187
00:19:48,000 --> 00:19:50,250
Erre gyertek! Itt elmesélem.

188
00:19:57,000 --> 00:19:59,291
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

189
00:19:59,375 --> 00:20:02,291
<i>Kérem, a sípszó után hagyjon üzenetet!</i>

190
00:20:04,250 --> 00:20:05,583
Cihan, hol vagy?

191
00:20:05,666 --> 00:20:07,916
Tegnap óta próbállak elérni.

192
00:20:08,916 --> 00:20:10,916
Az üzenetekre sem válaszolsz.

193
00:20:12,083 --> 00:20:14,208
Ne akard, hogy elmenjek hozzád!

194
00:20:16,375 --> 00:20:18,666
Jelentkezz, ha ezt megkapod, jó?

195
00:20:18,750 --> 00:20:20,583
Ha átnéztek arra,

196
00:20:20,666 --> 00:20:25,750
közvetlenül mellettetek
bizánci és római kori romokat láthattok.

197
00:20:28,541 --> 00:20:33,750
A bal oldalon pedig
az oszmán és a szeldzsuk hatás látható.

198
00:20:42,958 --> 00:20:44,000
A legenda szerint

199
00:20:44,875 --> 00:20:48,833
Anavarza királyának
volt egy meseszép lánya.

200
00:22:06,625 --> 00:22:07,916
- Hagyja!
- De tilos…

201
00:22:08,000 --> 00:22:09,250
Mondom, hagyja!

202
00:22:49,666 --> 00:22:53,333
- Állj! Ne!
- Engedj el! Ott van a nyakláncom!

203
00:22:53,416 --> 00:22:54,708
Mármint ez?

204
00:23:17,125 --> 00:23:18,500
Te utasítottad Miraçot?

205
00:23:20,291 --> 00:23:21,625
Vagy ő volt?

206
00:23:23,083 --> 00:23:24,291
Beszélt veled?

207
00:23:25,375 --> 00:23:27,291
Ő mondta, hogy vidd Anavarzába?

208
00:23:28,500 --> 00:23:29,500
Mármint ki?

209
00:23:31,000 --> 00:23:32,291
Mondd ki a nevét!

210
00:23:33,083 --> 00:23:34,291
Úgysem hiszel benne.

211
00:23:34,375 --> 00:23:36,000
De te hiszel.

212
00:23:37,458 --> 00:23:38,833
Hű Mar vagy.

213
00:23:40,083 --> 00:23:42,208
Verekedtél velem, pedig tilos.

214
00:23:43,208 --> 00:23:44,500
Miért, Cihan?

215
00:23:46,500 --> 00:23:48,333
Ötleted sincs, mi lehet az oka?

216
00:23:50,125 --> 00:23:51,125
Tényleg?

217
00:23:51,625 --> 00:23:53,000
Şahsu?

218
00:23:55,875 --> 00:23:56,875
Te.

219
00:23:57,583 --> 00:23:58,583
Miattad!

220
00:23:58,666 --> 00:24:01,208
Azért harcoltam veled, mert gyűlöllek!

221
00:24:02,166 --> 00:24:03,333
Nem érdemled meg.

222
00:24:03,416 --> 00:24:06,833
Nem akartál kiválasztott lenni.
Kutyába se veszel minket!

223
00:24:07,333 --> 00:24:08,458
Erre mi történt?

224
00:24:08,541 --> 00:24:10,250
Şahsu elvette az eszed.

225
00:24:10,791 --> 00:24:12,333
És most játszod a prófétát!

226
00:24:15,166 --> 00:24:16,500
Kiválasztott, a szart!

227
00:24:17,000 --> 00:24:17,916
Húzz a picsába!

228
00:24:20,750 --> 00:24:22,000
Kotródj!

229
00:24:22,583 --> 00:24:24,208
Tőlem nem tudsz meg semmit!

230
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Şahsu kedvel téged, Cihan.

231
00:24:33,416 --> 00:24:34,875
Ezért türtőztetem magam.

232
00:24:48,166 --> 00:24:49,666
De legközelebb nem fogom.

233
00:25:14,500 --> 00:25:16,041
Ahogy látod, be van zárva.

234
00:25:16,583 --> 00:25:17,666
Még valami?

235
00:25:18,250 --> 00:25:20,000
Fékezd meg a fiadat, Lakmu!

236
00:25:27,666 --> 00:25:29,583
Ez biztos ugyanaz a nyaklánc?

237
00:25:32,333 --> 00:25:33,791
Kicsit sötétebb.

238
00:25:35,083 --> 00:25:36,708
Rajtam volt a tűzben.

239
00:25:36,791 --> 00:25:40,416
Egy árustól vettem a vásárban.

240
00:25:40,500 --> 00:25:43,291
Aztán elveszett,
és azt hittem, csak kitaláltam.

241
00:25:43,375 --> 00:25:44,750
Miért?

242
00:25:45,916 --> 00:25:47,583
Azt mondta, nem történt meg.

243
00:25:48,416 --> 00:25:49,291
Kicsoda?

244
00:25:50,375 --> 00:25:51,333
Ki mondta?

245
00:25:57,208 --> 00:25:59,416
Hideg, úgyhogy ne idd túl gyorsan!

246
00:25:59,500 --> 00:26:00,458
Köszi.

247
00:26:00,958 --> 00:26:02,666
Hazavigyelek? Kocsival jöttem.

248
00:26:02,750 --> 00:26:04,166
Majd én elviszem.

249
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
De nem probléma, tanárnő.

250
00:26:06,333 --> 00:26:08,666
Eleget segítettél, Diba. Menj csak!

251
00:26:12,041 --> 00:26:14,000
Rendben. Viszlát!

252
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Ezt önnek hoztam. Tessék.

253
00:26:36,583 --> 00:26:39,416
Hol tartottál?
Ki mondta, hogy nem történt meg?

254
00:26:44,000 --> 00:26:45,166
Maran.

255
00:26:46,625 --> 00:26:48,208
De akkor ez mi?

256
00:26:51,250 --> 00:26:52,791
Nem akarsz átjönni hozzám?

257
00:26:53,583 --> 00:26:54,541
Micsoda?

258
00:26:54,625 --> 00:26:56,625
Maran a főorvos fia, igaz?

259
00:26:57,375 --> 00:26:59,541
Drágám, nem tudom, mi van köztetek.

260
00:26:59,625 --> 00:27:01,041
De az apja is fura.

261
00:27:01,625 --> 00:27:03,416
Sosem szerettem azt a családot.

262
00:27:03,500 --> 00:27:05,041
Kerüld el őket!

263
00:27:05,125 --> 00:27:06,583
Összezavarják a fejed.

264
00:27:06,666 --> 00:27:09,208
Gyere és lakj nálam egy darabig.

265
00:27:12,625 --> 00:27:13,750
Köszönöm, tanárnő.

266
00:27:14,541 --> 00:27:15,791
De a nagypapám beteg.

267
00:27:16,500 --> 00:27:18,083
Be kell vinnem a kórházba.

268
00:27:18,833 --> 00:27:20,625
Megyek is. Köszönöm.

269
00:27:24,000 --> 00:27:25,791
Ez egy fura hely, Şahsu.

270
00:27:26,666 --> 00:27:28,666
Összezavarja az embert.

271
00:27:29,500 --> 00:27:30,791
De nem vagy egyedül.

272
00:27:31,458 --> 00:27:32,833
Bennem bízhatsz.

273
00:27:35,750 --> 00:27:37,958
Köszönöm. Viszlát!

274
00:28:02,583 --> 00:28:03,416
Helló!

275
00:28:05,875 --> 00:28:09,166
Gyorsan átszaladok Maranhoz,
aztán bemegyünk a kórházba?

276
00:28:09,791 --> 00:28:11,208
Hadd vizsgáljon ki Ural.

277
00:28:11,875 --> 00:28:12,875
Nem szükséges.

278
00:28:13,750 --> 00:28:15,208
„Nem szükséges”?

279
00:28:15,291 --> 00:28:16,958
Gülsüm készít gyógypasztát.

280
00:28:17,708 --> 00:28:19,000
Kutya bajom sem lesz.

281
00:28:20,291 --> 00:28:22,666
Oké, vedd be, aztán menjünk a kórházba!

282
00:28:22,750 --> 00:28:24,541
Jobb, ha túlesünk rajta.

283
00:28:25,208 --> 00:28:26,958
Ne erőltesd, hogy bemenjek!

284
00:28:27,625 --> 00:28:30,416
Kint vár a taxi. Seperc alatt megjárjuk.

285
00:28:30,500 --> 00:28:31,500
Semmi baj.

286
00:28:32,125 --> 00:28:33,375
Kérlek!

287
00:28:33,458 --> 00:28:35,458
Nem akarok vitatkozni veled.

288
00:28:36,291 --> 00:28:38,250
Nem akarok kórházba menni.

289
00:28:39,458 --> 00:28:40,708
Miért makacskodsz?

290
00:28:41,416 --> 00:28:43,250
Mi bajod? Mi?

291
00:28:43,875 --> 00:28:47,541
Azért nem akarod, mert én mondom?
Csak azért, hogy ellenkezz?

292
00:28:48,458 --> 00:28:50,458
Nem vagy jól, nagyapa. Beteg vagy!

293
00:28:50,541 --> 00:28:52,791
Orvoshoz kell menni, hogy kezeljen!

294
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
Meg akarsz halni?

295
00:28:54,833 --> 00:28:56,500
Azt akarod, hogy szenvedjek?

296
00:28:56,583 --> 00:28:58,041
Mi bajod van?

297
00:29:00,625 --> 00:29:01,916
Most mit bámulsz így?

298
00:29:04,041 --> 00:29:06,375
Miért hallgatsz? Mondj már valamit!

299
00:29:08,375 --> 00:29:09,541
Nagyapának hívtál.

300
00:29:16,750 --> 00:29:18,750
Miért mentél el?

301
00:29:20,333 --> 00:29:22,125
Miért hagytad el anyát?

302
00:29:23,375 --> 00:29:25,083
Az apám is miattad ment el.

303
00:29:25,166 --> 00:29:26,875
Ti ketten tönkretettétek.

304
00:29:27,708 --> 00:29:30,041
Miattad kellett egyedül felnőnöm!

305
00:29:30,125 --> 00:29:31,291
Miért nem voltál ott?

306
00:29:31,375 --> 00:29:32,791
Miért nem voltál velünk?

307
00:29:36,666 --> 00:29:37,958
Válaszolj!

308
00:29:38,041 --> 00:29:40,041
Tudni akarom!

309
00:29:40,125 --> 00:29:41,916
Mindenki titkolózik előttem!

310
00:29:42,000 --> 00:29:44,250
Csak egy rohadt dolgot akarok tudni!

311
00:29:44,333 --> 00:29:45,625
Olyan nehéz ez?

312
00:30:01,500 --> 00:30:04,708
„Széles e világon,

313
00:30:06,708 --> 00:30:09,916
az ember
mindenféle lény felett képes uralkodni.

314
00:30:11,916 --> 00:30:14,375
Saját magát kivéve.

315
00:30:16,083 --> 00:30:18,666
Mert az elménk nem képes rá.

316
00:30:21,083 --> 00:30:25,125
De a szív tudja, kihez kapcsolódjon,

317
00:30:26,083 --> 00:30:28,416
kinek adja meg magát…

318
00:30:30,125 --> 00:30:31,541
nagyon is jól.”

319
00:30:55,625 --> 00:30:56,625
Megígérem.

320
00:30:58,208 --> 00:30:59,833
Holnap elmegyek a kórházba.

321
00:31:22,625 --> 00:31:23,708
Mikor jött elő?

322
00:31:24,916 --> 00:31:25,916
Az előbb.

323
00:31:27,291 --> 00:31:28,708
Akkor itt az idő?

324
00:31:32,750 --> 00:31:33,750
A tűz.

325
00:31:34,583 --> 00:31:36,333
A marhák pusztulása.

326
00:31:37,000 --> 00:31:39,166
Két Mar egymásra támad.

327
00:31:40,708 --> 00:31:42,958
Emberi testbe költözés.

328
00:31:43,041 --> 00:31:44,500
Ez mind előjel.

329
00:31:45,666 --> 00:31:47,416
Tutku professzor nem biztos.

330
00:31:47,500 --> 00:31:48,625
De láttam, apa!

331
00:31:48,708 --> 00:31:50,291
Éreztem a szagát.

332
00:31:50,375 --> 00:31:53,083
Soha nem bántottunk embert.

333
00:31:53,166 --> 00:31:54,625
Nem lépek, míg nem biztos.

334
00:31:55,458 --> 00:31:57,250
Hogy derítjük ki?

335
00:31:58,250 --> 00:31:59,375
A Hold dagad.

336
00:32:00,750 --> 00:32:02,250
Jön a gyapotszüret ideje.

337
00:32:02,333 --> 00:32:05,291
Na és? Menjünk gyapotot szedni?

338
00:32:07,291 --> 00:32:09,083
Ma este lakomát tartunk.

339
00:32:10,083 --> 00:32:11,416
Az felvidítja a népet.

340
00:32:12,291 --> 00:32:13,958
Elég nyugtalanok mostanság.

341
00:32:15,208 --> 00:32:16,750
De biztonságos?

342
00:32:16,833 --> 00:32:18,916
Szigorú óvintézkedéseket teszek.

343
00:32:19,500 --> 00:32:22,375
Diba, hívd meg Tutku professzort!

344
00:32:23,083 --> 00:32:25,750
Maran, gondoskodj róla,
hogy Şahsu eljöjjön.

345
00:32:26,500 --> 00:32:29,083
De megtalálta a nyakláncot.

346
00:32:29,166 --> 00:32:32,125
Tudja, hogy Maran hazudott neki.
Nem jön el.

347
00:32:33,166 --> 00:32:35,416
A tetoválás okkal emelte fel a fejét.

348
00:32:37,125 --> 00:32:38,458
A szíve kezd megtelni.

349
00:32:39,958 --> 00:32:40,833
Egyre nagyobb.

350
00:32:42,666 --> 00:32:47,666
Lassanként kitölti Şahmaran szerelme.

351
00:32:48,291 --> 00:32:50,250
Tett egy lépést a nagyapja felé.

352
00:32:51,083 --> 00:32:52,458
És feléd is lépni fog.

353
00:32:53,375 --> 00:32:54,208
Hívd el!

354
00:33:17,916 --> 00:33:19,083
Ne csináld!

355
00:33:21,250 --> 00:33:22,875
Ne add meg magad a sorsnak!

356
00:33:27,916 --> 00:33:30,041
Inkább másoknak adjam meg magam?

357
00:33:40,958 --> 00:33:42,625
Nem bízol Maranban?

358
00:33:50,625 --> 00:33:51,708
Nem tudom.

359
00:33:58,416 --> 00:34:00,000
Te többet tudsz

360
00:34:00,791 --> 00:34:02,458
az ilyen mentális dolgokról.

361
00:34:06,541 --> 00:34:07,875
De ha engem kérdezel,

362
00:34:08,875 --> 00:34:11,250
nem Maranban nem bízol, hanem magadban.

363
00:34:13,916 --> 00:34:16,708
Félsz, hogy nem tudod megvédeni magad.

364
00:34:20,916 --> 00:34:22,041
Mint anya?

365
00:34:28,083 --> 00:34:34,416
A gyerekek mindig
továbbviszik a szüleik problémáit.

366
00:34:35,375 --> 00:34:36,750
Magukra veszik.

367
00:34:40,791 --> 00:34:45,458
Anyád nem védte meg magát
tőlem és a férjétől.

368
00:34:48,916 --> 00:34:52,541
És most… te cipeled tovább ezt a terhet.

369
00:34:54,833 --> 00:34:58,375
Azt mondod magadnak:
„Mindenáron megvédem magam.

370
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
Méghozzá egyedül.”

371
00:35:02,916 --> 00:35:04,458
De ez nem a te küzdelmed.

372
00:35:05,875 --> 00:35:07,125
Hanem anyáé.

373
00:35:10,000 --> 00:35:14,250
Gül nem tudta megmenteni magát,
de veled jó munkát végzett.

374
00:35:16,708 --> 00:35:18,833
Sosem láttam még ilyen bátor lányt.

375
00:35:34,458 --> 00:35:37,291
Azt mondod, engedjem el. Ugye?

376
00:35:39,125 --> 00:35:40,541
Ezt döntsd el te.

377
00:35:40,625 --> 00:35:44,166
Csak azt mondom, azért ne maradj egyedül,
hogy megvédd magad.

378
00:36:20,166 --> 00:36:23,166
GÜL DEMIRTŐL DAVUT DEMIRNEK

379
00:36:55,541 --> 00:36:56,541
Megleszek.

380
00:37:02,416 --> 00:37:04,625
Gyerünk, vedd fel a legjobb ruhádat!

381
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Nézzük meg azt a lakomát, nem?

382
00:37:58,541 --> 00:38:01,375
- A zenészeknek hatra kell jönniük.
- Igen, uram.

383
00:38:01,458 --> 00:38:04,083
Nézd meg a lámpákat, oké?

384
00:38:07,083 --> 00:38:08,291
Baj van.

385
00:38:09,625 --> 00:38:10,833
Miraç megszökött.

386
00:38:47,833 --> 00:38:48,875
Arun.

387
00:38:49,833 --> 00:38:51,083
Itt az idő.

388
00:42:51,375 --> 00:42:56,375
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

