1
00:00:13,833 --> 00:00:15,083
<i>Маране!</i>

2
00:00:16,083 --> 00:00:17,291
Джихане!

3
00:00:25,416 --> 00:00:26,458
Маране.

4
00:00:31,458 --> 00:00:32,666
Що ти накоїв?

5
00:00:33,166 --> 00:00:35,166
Що він тобі казав? Куди віз?

6
00:00:36,625 --> 00:00:38,000
У тебе кров.

7
00:00:38,083 --> 00:00:39,791
Що він тобі казав? Куди віз?

8
00:00:39,875 --> 00:00:42,333
Відпусти! Яка різниця?

9
00:00:42,875 --> 00:00:45,541
Поглянь на себе, ти весь у крові!

10
00:00:45,625 --> 00:00:47,916
Що ти зробив з Джиханом? Джихане!

11
00:00:48,000 --> 00:00:49,500
З ним розберуться інші.

12
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
-Де ти був?
-Зараз я тут!

13
00:00:51,375 --> 00:00:52,958
Де ти був?

14
00:00:54,291 --> 00:00:55,291
Зараз я тут.

15
00:01:11,541 --> 00:01:12,708
Де Джихан, Урале?

16
00:01:13,916 --> 00:01:15,708
Що сталося? Він щось зробив?

17
00:01:16,916 --> 00:01:18,125
Цікаве питання.

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,000
Яким чином?

19
00:01:21,666 --> 00:01:23,625
Ти спитав, чи він щось зробив.

20
00:01:23,708 --> 00:01:25,875
А не те, чи з ним щось сталося.

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,875
Підозрюєш, що твій син
міг щось накоїти, Лакму?

22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Шахсу, пробач мені.

23
00:01:45,291 --> 00:01:46,583
Я прийшов би, якби міг.

24
00:01:48,250 --> 00:01:49,250
Вислухай мене.

25
00:01:51,000 --> 00:01:52,291
Для тебе я був би всюди.

26
00:01:54,666 --> 00:01:58,083
Ходімо. Ходімо зі мною, давай втечемо.

27
00:01:58,166 --> 00:02:01,375
Та чи ти здурів?

28
00:02:01,458 --> 00:02:04,833
Думаєш, я отак піду з тобою,
без жодних пояснень?

29
00:02:08,000 --> 00:02:09,500
Я знаю, що це безглуздо.

30
00:02:10,208 --> 00:02:12,333
Але, чуєш, ти маєш мені довіряти.

31
00:02:13,125 --> 00:02:15,041
Я скажу, що справді безглуздо.

32
00:02:15,125 --> 00:02:16,916
Я збиралася втекти з тобою!

33
00:02:18,458 --> 00:02:20,500
Ти б це знав, якби читав есемески.

34
00:02:21,125 --> 00:02:24,125
Я хотіла кинути все
і втекти з тобою, от дурепа!

35
00:02:27,375 --> 00:02:31,416
На щастя, ти зник, тож проблему вирішено.

36
00:02:34,541 --> 00:02:37,833
Послухай, хай що це між нами,
хай яка пародія на стосунки,

37
00:02:39,041 --> 00:02:43,791
за один тиждень ти змусив мене порушити
всі обіцянки, що я дала собі заради тебе.

38
00:02:44,333 --> 00:02:45,583
Я забрала все назад.

39
00:02:46,958 --> 00:02:48,208
Але це востаннє.

40
00:02:49,166 --> 00:02:51,041
Нікуди я з тобою не піду, Маране.

41
00:02:51,125 --> 00:02:52,333
Шахсу.

42
00:02:52,416 --> 00:02:53,791
Ніколи в житті.

43
00:02:53,875 --> 00:02:54,875
Шахсу.

44
00:03:00,041 --> 00:03:01,041
Алло?

45
00:03:02,916 --> 00:03:04,000
Ні, а що?

46
00:03:15,541 --> 00:03:16,958
Мій дідусь зник.

47
00:03:18,916 --> 00:03:25,833
«ШАХМАРАН»

48
00:03:32,416 --> 00:03:33,541
Що сталося, Саліху?

49
00:03:33,625 --> 00:03:36,791
Я не можу його знайти. Він зник.

50
00:03:39,125 --> 00:03:41,500
-Розкажи, що сталося.
-Ми просто говорили.

51
00:03:42,333 --> 00:03:43,750
Раптом на нього щось найшло.

52
00:03:44,541 --> 00:03:46,458
Підвівся, обійняв мене.

53
00:03:46,541 --> 00:03:48,000
А тоді просто пішов.

54
00:03:48,083 --> 00:03:50,458
Я спитав, куди він, і побіг за ним.

55
00:03:50,541 --> 00:03:51,833
Але я його не знайшов.

56
00:03:51,916 --> 00:03:53,500
Ніби розчинився в повітрі.

57
00:03:55,791 --> 00:03:59,875
Шахсу, цей його погляд…
Боже, я не знаю, як це пояснити.

58
00:04:01,125 --> 00:04:04,208
Таке дивне щось в очах було. Дуже дивне.

59
00:04:04,291 --> 00:04:05,875
Наче він збожеволів.

60
00:04:06,375 --> 00:04:07,708
Навіть не глянув на мене.

61
00:04:08,750 --> 00:04:10,333
У який бік він пішов?

62
00:04:10,416 --> 00:04:11,416
Туди.

63
00:04:18,416 --> 00:04:20,791
Гаразд, я про це подбаю.

64
00:04:20,875 --> 00:04:23,458
Ти що це собі придумав? Я з тобою.

65
00:04:23,541 --> 00:04:25,375
Шахсу, повір мені хоч раз.

66
00:04:26,041 --> 00:04:27,166
Я поверну твого діда.

67
00:05:34,458 --> 00:05:35,541
Пане Давуте.

68
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
Пане Давуте.

69
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
Де я?

70
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
Ходімо, пане.

71
00:06:06,458 --> 00:06:07,500
Ходімо.

72
00:06:29,750 --> 00:06:31,541
Коли ви почали забувати?

73
00:06:33,208 --> 00:06:34,416
Кілька тижнів тому.

74
00:06:37,166 --> 00:06:41,791
Бувало, що ви забували,
де ви і котра зараз година?

75
00:06:42,375 --> 00:06:43,375
Угу.

76
00:06:44,958 --> 00:06:46,583
А бувало, що слова мішалися?

77
00:06:51,500 --> 00:06:53,083
Усе добре, пане Давуте.

78
00:06:53,166 --> 00:06:54,166
Ви молодець.

79
00:06:55,000 --> 00:06:56,500
Відпочиньте, стане легше.

80
00:06:56,583 --> 00:06:57,958
Ще поговоримо, гаразд?

81
00:06:58,041 --> 00:06:59,458
Одужуйте.

82
00:07:01,083 --> 00:07:02,083
І ви не хворійте.

83
00:07:17,250 --> 00:07:19,458
Важко поставити правильний діагноз.

84
00:07:20,625 --> 00:07:22,041
Є симптоми Альцгеймера.

85
00:07:23,500 --> 00:07:25,708
Відвезіть його в лікарню,
я зроблю аналізи.

86
00:07:25,791 --> 00:07:26,625
Добре.

87
00:07:27,750 --> 00:07:29,916
Дзвоніть будь-коли, я прийду.

88
00:07:30,458 --> 00:07:31,708
Дякую вам.

89
00:07:31,791 --> 00:07:33,375
Я дуже поважаю пана Давута.

90
00:07:43,958 --> 00:07:48,291
Пан Давут одужає, не хвилюйся.
Ми не дозволимо, щоб з ним щось сталося.

91
00:07:51,000 --> 00:07:54,666
Знай: у мене все набагато гірше
ніж те, що через мене переживаєш ти.

92
00:07:55,916 --> 00:07:58,666
А що зараз у тебе, Маране?

93
00:07:59,791 --> 00:08:01,750
Ти нічого мені не кажеш.

94
00:08:03,791 --> 00:08:07,708
Чому ти пішов? Що сталося?
Що відбувається? Я нічого не знаю.

95
00:08:07,791 --> 00:08:10,041
Не знаю, чи це повториться.

96
00:08:11,833 --> 00:08:13,458
Де Джихан?

97
00:08:18,375 --> 00:08:21,333
Твоє мовчання придушує все між нами.

98
00:08:22,208 --> 00:08:23,541
Ти розумієш?

99
00:08:26,333 --> 00:08:28,541
Правда, розкрита передчасно, важка.

100
00:08:31,333 --> 00:08:32,375
Не всі витримують.

101
00:08:45,166 --> 00:08:47,250
Джихан віз Шахсу до Анаварзи.

102
00:08:47,833 --> 00:08:52,000
Звідки ти знаєш, що він збирався зробити?

103
00:08:52,083 --> 00:08:53,708
Він був сам не свій, Лакму.

104
00:08:54,208 --> 00:08:55,333
Я мав його зупинити.

105
00:08:57,125 --> 00:08:58,125
Ти?

106
00:08:59,958 --> 00:09:01,208
Ти зупинив мого сина?

107
00:09:03,875 --> 00:09:05,083
Що ти з ним зробив?

108
00:09:05,833 --> 00:09:10,250
-Я ж сказав: він віз Шахсу до Анаварзи.
-Мар не сміє здійняти руку на іншого Мара.

109
00:09:10,791 --> 00:09:11,833
Хай там що.

110
00:09:11,916 --> 00:09:13,750
Що вам тут не ясно?

111
00:09:14,833 --> 00:09:16,750
Чому він віз її до Анаварзи?

112
00:09:17,458 --> 00:09:18,666
Не через пророцтво?

113
00:09:18,750 --> 00:09:20,708
Тепер пророцтво тобі не байдуже?

114
00:09:20,791 --> 00:09:22,000
Ти його заперечував.

115
00:09:22,833 --> 00:09:24,166
Ти уникав її.

116
00:09:24,958 --> 00:09:26,458
А тепер хочеш захистити?

117
00:09:27,000 --> 00:09:29,375
Молися, щоб Мари
не дізналися, що ти зробив.

118
00:09:29,458 --> 00:09:31,916
-Бо якщо дізнаються…
-Друзі!

119
00:09:34,416 --> 00:09:35,500
А я казав.

120
00:09:36,166 --> 00:09:37,708
Казав, що Мари агресивні.

121
00:09:38,291 --> 00:09:42,208
-Що їм до пророцтва? Мстиві! Їх не спиниш.
-Але Джихана я зупинив.

122
00:10:00,541 --> 00:10:03,000
Шахмаран все робила з любові.

123
00:10:03,916 --> 00:10:05,583
Того ж сподіваються й від вас.

124
00:10:06,458 --> 00:10:09,291
Вчинок твого сина
не може залишитися безкарним.

125
00:10:12,333 --> 00:10:14,083
Дозвольте мені його покарати.

126
00:10:15,166 --> 00:10:16,541
Я зроблю все, що треба.

127
00:10:17,791 --> 00:10:18,791
Залиште його мені.

128
00:10:22,833 --> 00:10:23,833
Урале.

129
00:10:25,000 --> 00:10:26,375
Він мій син.

130
00:10:27,333 --> 00:10:28,375
Прошу.

131
00:10:29,958 --> 00:10:31,666
Безстроковий домашній арешт.

132
00:10:32,458 --> 00:10:36,500
І ти знаєш, яким буде покарання,
якщо я дізнаюся, що він вийшов.

133
00:10:55,625 --> 00:10:57,125
Я бачила, як ти народився.

134
00:10:58,916 --> 00:11:00,000
Як ти дорослішав.

135
00:11:02,416 --> 00:11:04,041
Як ти не корився.

136
00:11:04,791 --> 00:11:06,166
Як ти здавався.

137
00:11:07,083 --> 00:11:08,083
Я не втручалася.

138
00:11:09,083 --> 00:11:12,000
Знала, що ти не забудеш, ким ти є.

139
00:11:12,916 --> 00:11:14,166
Мари не забувають.

140
00:11:15,583 --> 00:11:17,875
Це люди забувають.

141
00:11:18,541 --> 00:11:19,833
Так вони виживають.

142
00:11:24,708 --> 00:11:26,708
<i>Але Давуту залишилося недовго.</i>

143
00:11:28,416 --> 00:11:30,041
<i>Він починає згадувати.</i>

144
00:11:34,083 --> 00:11:35,708
Наш час теж збігає.

145
00:11:36,500 --> 00:11:38,500
А ти здійняв руку на іншого Мара.

146
00:11:39,083 --> 00:11:41,208
Тебе не покарано з однієї причини.

147
00:11:41,291 --> 00:11:42,666
Шахсу.

148
00:11:44,333 --> 00:11:45,791
Це твоя доля, Маране.

149
00:11:47,208 --> 00:11:48,375
Вона здійсниться.

150
00:11:49,208 --> 00:11:50,625
Ти просто…

151
00:11:51,958 --> 00:11:53,416
мусиш бути присутнім.

152
00:13:12,958 --> 00:13:14,125
Добраніч.

153
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Це правда?

154
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Ти віз Шахсу в Анаварзу?

155
00:13:54,333 --> 00:13:55,791
Він вирвав мені ікла.

156
00:13:57,416 --> 00:13:59,416
Я думав, Мар не нападе на Мара.

157
00:14:01,208 --> 00:14:03,166
Чому ми коримося цій родині?

158
00:14:04,875 --> 00:14:06,166
Поглянь на моє лице.

159
00:14:07,000 --> 00:14:09,208
Це його треба покарати, а не мене.

160
00:14:10,375 --> 00:14:14,375
Чи це не він не вірить настільки,
що й у вус не дує?

161
00:14:16,166 --> 00:14:17,375
Я хотів покласти край.

162
00:14:18,666 --> 00:14:19,958
Я хотів щось зробити.

163
00:14:20,750 --> 00:14:23,125
Не треба тобі нічого робити.

164
00:14:26,000 --> 00:14:27,166
Звісно.

165
00:14:28,666 --> 00:14:30,250
Я не обраний.

166
00:14:31,416 --> 00:14:34,791
-Я не маю права нічого робити, так?
-Річ не в цьому.

167
00:14:34,875 --> 00:14:35,916
А в чому?

168
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
Тепер я все робитиму.

169
00:14:45,791 --> 00:14:47,083
Я не такий, як Урал.

170
00:14:47,833 --> 00:14:50,208
Не пожертвую Джиханом заради пророцтва.

171
00:14:52,916 --> 00:14:54,708
Більше не підходь до Джихана.

172
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
Я скажу, до кого тобі йти.

173
00:15:52,833 --> 00:15:53,833
Ага!

174
00:19:18,250 --> 00:19:23,458
ДОЦ. ТУТКУ БОКЕ
ВИКЛАДАЧ

175
00:19:24,500 --> 00:19:27,291
Професорко, ви не бачили пані Шахсу?

176
00:19:27,375 --> 00:19:29,916
Усі на екскурсії до Анаварзи.

177
00:19:31,875 --> 00:19:33,083
До Анаварзи?

178
00:19:34,583 --> 00:19:36,791
Це замок Анаварза.

179
00:19:36,875 --> 00:19:39,958
Знаєте, чому його збудували
на вершечку цієї скелі?

180
00:19:40,041 --> 00:19:43,875
-Чому?
-Для захисту від загарбників.

181
00:19:43,958 --> 00:19:46,083
Хтось знає легенду про Анаварзу?

182
00:19:46,166 --> 00:19:47,916
-Маємо уявлення.
-Чули таку.

183
00:19:48,000 --> 00:19:50,250
Сюди, будь ласка. Зараз розповім.

184
00:19:57,000 --> 00:19:59,291
<i>Ваш абонент поза зоною досяжності.</i>

185
00:19:59,375 --> 00:20:02,291
<i>Залиште повідомлення після сигналу.</i>

186
00:20:04,250 --> 00:20:05,583
Джихане, ти де?

187
00:20:05,666 --> 00:20:07,916
Вже другий день не можу додзвонитися.

188
00:20:08,916 --> 00:20:10,916
Ти не відповідаєш на мої есемески.

189
00:20:12,083 --> 00:20:14,208
Не змушуй мене приходити до тебе.

190
00:20:16,375 --> 00:20:18,666
Передзвони як прослухаєш, добре?

191
00:20:18,750 --> 00:20:20,583
Якщо озирнетеся,

192
00:20:20,666 --> 00:20:25,750
побачите залишки
візантійської та римської архітектур.

193
00:20:28,541 --> 00:20:33,750
А ліворуч — впливи
Османської і Сельджуцької імперій.

194
00:20:42,958 --> 00:20:44,000
За легендою,

195
00:20:44,875 --> 00:20:48,833
король Анаварзи мав
неймовірної краси доньку…

196
00:22:06,625 --> 00:22:07,916
-Не зважай.
-Але ж не…

197
00:22:08,000 --> 00:22:09,250
Не зважай, сказала.

198
00:22:49,666 --> 00:22:53,333
-Стій! Ні!
-Відпусти мене! Там моє кольє!

199
00:22:53,416 --> 00:22:54,708
Ти це шукаєш?

200
00:23:17,250 --> 00:23:18,500
Ти давав накази Мірачу?

201
00:23:20,291 --> 00:23:21,625
Чи вона?

202
00:23:23,083 --> 00:23:24,291
Вона говорила до тебе?

203
00:23:25,541 --> 00:23:27,291
Сказала привезти її до Анаварзи?

204
00:23:28,500 --> 00:23:29,500
Хто така «вона»?

205
00:23:31,000 --> 00:23:32,291
Назви її на ім'я.

206
00:23:33,125 --> 00:23:34,291
Ти ж їй не віриш.

207
00:23:34,375 --> 00:23:35,875
Але ти — віриш.

208
00:23:37,458 --> 00:23:38,833
Ти — вірний Мар.

209
00:23:40,125 --> 00:23:42,208
Ти бився зі мною, знаючи про заборону.

210
00:23:43,208 --> 00:23:44,500
Чому, Джихане?

211
00:23:46,500 --> 00:23:48,333
Ти не знаєш, чому?

212
00:23:50,125 --> 00:23:51,125
Справді?

213
00:23:51,625 --> 00:23:53,000
Шахсу?

214
00:23:55,875 --> 00:23:56,875
Ти.

215
00:23:57,583 --> 00:23:58,583
Ти!

216
00:23:58,666 --> 00:24:01,208
Я бився з тобою, бо ненавиджу тебе!

217
00:24:02,166 --> 00:24:03,333
Ти не гідний.

218
00:24:03,416 --> 00:24:06,833
Ти не хотів бути обраним.
Відкидав. Ставився до нас, як до псів!

219
00:24:07,375 --> 00:24:08,500
А потім що?

220
00:24:08,583 --> 00:24:10,375
Ти побачив Шахсу і наче здурів.

221
00:24:10,916 --> 00:24:12,333
Вдаєш із себе пророка.

222
00:24:15,333 --> 00:24:16,416
«Обраний», бляха.

223
00:24:16,958 --> 00:24:17,875
Вали.

224
00:24:20,750 --> 00:24:22,000
Вали!

225
00:24:22,708 --> 00:24:24,166
Не витягнеш з мене й слова.

226
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
Ти не байдужий Шахсу, Джихане.

227
00:24:33,541 --> 00:24:34,708
Тому я стримався.

228
00:24:48,208 --> 00:24:49,666
Але вдруге не стану.

229
00:25:14,500 --> 00:25:16,041
Як бачиш, він ув'язнений.

230
00:25:16,583 --> 00:25:17,666
Ще щось?

231
00:25:18,291 --> 00:25:20,000
Контролюй свого сина, Лакму.

232
00:25:27,666 --> 00:25:29,583
Ти певна, що це те саме кольє?

233
00:25:32,333 --> 00:25:33,791
Воно трохи темніше.

234
00:25:35,083 --> 00:25:36,708
Воно було на мені у вогні.

235
00:25:36,791 --> 00:25:40,500
Дісталося мені від купчині на Хидирлез.

236
00:25:40,583 --> 00:25:43,291
Тоді ж я його загубила
і вирішила, що то був сон.

237
00:25:43,375 --> 00:25:44,750
Чого це?

238
00:25:46,000 --> 00:25:47,500
Він сказав, це вигадки.

239
00:25:48,416 --> 00:25:49,291
Хто?

240
00:25:50,375 --> 00:25:51,333
Хто так сказав?

241
00:25:57,208 --> 00:25:59,416
Холодна, не пий надто швидко.

242
00:25:59,500 --> 00:26:00,500
Дякую.

243
00:26:01,041 --> 00:26:02,666
Хочеш додому? Я на машині.

244
00:26:02,750 --> 00:26:04,166
Я привезу її.

245
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
Та ну, професорко, я можу й сама.

246
00:26:06,333 --> 00:26:08,666
Ти достатньо зробила, Дібо. Можеш іти.

247
00:26:12,041 --> 00:26:14,000
Гаразд. Побачимося.

248
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
А це вам, професорко. Тримайте.

249
00:26:36,583 --> 00:26:39,416
На чому ти зупинилася?
Хто сказав, що це вигадки?

250
00:26:44,000 --> 00:26:45,166
Маран.

251
00:26:46,625 --> 00:26:48,208
А що ж це тоді таке?

252
00:26:51,333 --> 00:26:52,791
Не хочеш пожити в мене?

253
00:26:53,583 --> 00:26:54,541
Що?

254
00:26:54,625 --> 00:26:56,625
Маран — син головного лікаря, так?

255
00:26:57,375 --> 00:26:59,541
Я не знаю, які у вас з ним стосунки,

256
00:26:59,625 --> 00:27:01,041
але його тато теж дивний.

257
00:27:01,625 --> 00:27:03,375
Ніколи не любила ту родину.

258
00:27:03,458 --> 00:27:05,041
Тримайся від них подалі.

259
00:27:05,125 --> 00:27:06,583
Забивають тобі голову.

260
00:27:06,666 --> 00:27:09,208
Краще в мене поживи.

261
00:27:12,625 --> 00:27:13,750
Дякую, професорко.

262
00:27:14,708 --> 00:27:15,791
Мій дідусь хворий.

263
00:27:16,583 --> 00:27:18,083
Маю везти його в лікарню.

264
00:27:18,833 --> 00:27:20,625
Я вже мушу йти. Дякую.

265
00:27:24,041 --> 00:27:25,791
Тут дивне місце, Шахсу.

266
00:27:26,666 --> 00:27:28,666
Цікаво діє на мізки.

267
00:27:29,500 --> 00:27:30,791
Але ти не сама.

268
00:27:31,458 --> 00:27:32,833
Можеш мені довіряти.

269
00:27:35,750 --> 00:27:37,958
Дякую. До зустрічі.

270
00:28:02,583 --> 00:28:03,416
Привіт.

271
00:28:05,875 --> 00:28:09,166
Я зараз швиденько до Марана,
а тоді поїдемо в лікарню?

272
00:28:09,875 --> 00:28:11,208
Хай пан Урал тебе огляне.

273
00:28:11,875 --> 00:28:12,875
Не треба.

274
00:28:13,750 --> 00:28:16,875
-«Не треба»?
-Ґюльсюм робить лікувальну пасту.

275
00:28:17,708 --> 00:28:19,000
Буду здоровий, як бик.

276
00:28:20,375 --> 00:28:22,666
Добре, з'їж її, і поїхали в лікарню.

277
00:28:22,750 --> 00:28:24,541
Подбаймо спершу про важливе.

278
00:28:25,208 --> 00:28:26,958
Не змушуй мене їхати аж туди.

279
00:28:27,625 --> 00:28:30,416
Там таксі чекає. Ти й оком не змигнеш.

280
00:28:30,500 --> 00:28:31,500
Усе буде добре.

281
00:28:32,125 --> 00:28:33,375
Будь ласка.

282
00:28:33,458 --> 00:28:35,458
Я не хочу з тобою сваритися.

283
00:28:36,291 --> 00:28:38,250
Я не хочу в лікарню.

284
00:28:39,458 --> 00:28:40,708
Чого ти такий впертий?

285
00:28:41,416 --> 00:28:43,250
Що це з тобою? Га?

286
00:28:43,875 --> 00:28:47,541
Не хочеш, бо я так кажу?
Чи просто, щоб мене не слухатися?

287
00:28:48,541 --> 00:28:50,458
У тебе проблеми, діду. Ти хворий.

288
00:28:50,541 --> 00:28:52,791
Мусиш піти до лікаря і полікуватися.

289
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
Хочеш померти?

290
00:28:54,833 --> 00:28:56,500
Хочеш, щоб я страждала?

291
00:28:56,583 --> 00:28:58,041
Цього ти хочеш?

292
00:29:00,625 --> 00:29:01,916
Чого витріщився?

293
00:29:04,041 --> 00:29:06,375
Що, знов мовчатимеш? Скажи щось!

294
00:29:08,375 --> 00:29:09,541
Ти назвала мене дідом.

295
00:29:16,750 --> 00:29:18,750
Чому ти пішов?

296
00:29:20,333 --> 00:29:22,125
Чому ти покинув маму?

297
00:29:23,375 --> 00:29:25,083
Мій тато теж через тебе пішов.

298
00:29:25,166 --> 00:29:26,875
Ви удвох знищили її.

299
00:29:27,708 --> 00:29:30,041
Я виросла сама через тебе.

300
00:29:30,125 --> 00:29:31,250
Чому тебе не було?

301
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
Чому тебе не було поряд?

302
00:29:36,666 --> 00:29:37,958
Відповідай.

303
00:29:38,041 --> 00:29:40,041
Я хочу знати!

304
00:29:40,125 --> 00:29:41,875
Усі від мене щось приховують.

305
00:29:41,958 --> 00:29:44,250
Хоч щось хочу знати, трясця!

306
00:29:44,333 --> 00:29:45,625
Хіба це так важко?

307
00:30:01,500 --> 00:30:04,708
«У цьому великому старому світі…

308
00:30:06,708 --> 00:30:09,916
люди можуть панувати над усіма істотами.

309
00:30:11,916 --> 00:30:14,375
Окрім самих себе.

310
00:30:16,083 --> 00:30:18,666
І хоч твій розум цього й не знає,

311
00:30:21,083 --> 00:30:25,125
але твоє серце відчуває, з ким з'єднатися,

312
00:30:26,083 --> 00:30:28,416
кому підкоритися,

313
00:30:30,125 --> 00:30:31,541
дуже добре».

314
00:30:55,625 --> 00:30:56,625
Обіцяю.

315
00:30:58,208 --> 00:30:59,750
Завтра поїду в лікарню.

316
00:31:22,625 --> 00:31:23,708
Коли це сталося?

317
00:31:24,916 --> 00:31:25,916
Щойно.

318
00:31:27,291 --> 00:31:28,708
Отже, час?

319
00:31:32,750 --> 00:31:33,750
Пожежа.

320
00:31:34,583 --> 00:31:36,333
Худоба гине.

321
00:31:37,000 --> 00:31:39,166
Один Мар нападає на іншого.

322
00:31:40,708 --> 00:31:42,958
Одержимість.

323
00:31:43,041 --> 00:31:44,500
Усе це — знамення.

324
00:31:45,750 --> 00:31:47,416
Я не певен щодо Тутку.

325
00:31:47,500 --> 00:31:48,625
Я ж бачила, тату.

326
00:31:48,708 --> 00:31:50,291
І запах відчула.

327
00:31:50,375 --> 00:31:53,125
Ми досі не чіпали людей.

328
00:31:53,208 --> 00:31:54,625
Я мушу спершу переконатися.

329
00:31:55,458 --> 00:31:57,250
Як нам переконатися?

330
00:31:58,250 --> 00:31:59,375
Місяць росте.

331
00:32:00,791 --> 00:32:02,250
Скоро сезон бавовни.

332
00:32:02,333 --> 00:32:05,291
То що? Йдемо збирати бавовну?

333
00:32:07,291 --> 00:32:09,083
Влаштуймо сьогодні бенкет.

334
00:32:10,208 --> 00:32:11,416
Це втішить марів.

335
00:32:12,291 --> 00:32:13,958
Вони зараз неспокійні.

336
00:32:15,208 --> 00:32:16,750
Це безпечно?

337
00:32:16,833 --> 00:32:18,916
Я вживу суворих заходів.

338
00:32:19,500 --> 00:32:22,375
Дібо, запроси професорку Тутку.

339
00:32:23,083 --> 00:32:25,750
Маране, подбай, щоб Шахсу прийшла.

340
00:32:26,500 --> 00:32:29,083
Але Шахсу знайшла кольє.

341
00:32:29,166 --> 00:32:32,125
Стало ясно, що Маран збрехав.
Вона не прийде.

342
00:32:33,166 --> 00:32:35,416
Змія на мітці недарма підвела голову.

343
00:32:37,125 --> 00:32:38,375
Її серце росте.

344
00:32:39,958 --> 00:32:40,833
Більшає.

345
00:32:42,666 --> 00:32:47,666
Повільно повниться любов'ю Шахмаран.

346
00:32:48,291 --> 00:32:50,250
Вона зробила крок назустріч дідусеві.

347
00:32:51,166 --> 00:32:52,458
Зробить і тобі.

348
00:32:53,375 --> 00:32:54,208
Запроси її.

349
00:33:17,916 --> 00:33:19,083
Не роби цього.

350
00:33:21,250 --> 00:33:23,458
Не залишай себе собі на милість.

351
00:33:27,916 --> 00:33:30,041
А що, віддати себе на милість інших?

352
00:33:40,958 --> 00:33:42,625
Ти не довіряєш Маранові?

353
00:33:50,625 --> 00:33:51,708
Не знаю.

354
00:33:58,416 --> 00:34:00,000
Ти краще знаєш

355
00:34:00,875 --> 00:34:02,208
цю всю психологію.

356
00:34:06,541 --> 00:34:07,875
Якщо хочеш мою думку,

357
00:34:08,958 --> 00:34:11,250
то ти не довіряєш не Марану, а собі.

358
00:34:13,916 --> 00:34:16,708
Ти боїшся, що не зможеш себе захистити.

359
00:34:20,916 --> 00:34:22,041
Як мама?

360
00:34:28,083 --> 00:34:34,416
Діти завжди
беруть на себе проблеми батьків.

361
00:34:35,375 --> 00:34:36,750
Міряють їх на себе.

362
00:34:40,791 --> 00:34:45,458
Твоя мама не змогла
захиститися від мене і свого чоловіка.

363
00:34:48,916 --> 00:34:52,541
А тепер ти за це відповідаєш.

364
00:34:54,833 --> 00:34:58,375
Ти кажеш собі: «Я захищу себе, хай там що.

365
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
Я зроблю це сама».

366
00:35:02,916 --> 00:35:04,250
Але це не твоя проблема.

367
00:35:05,875 --> 00:35:07,125
А мамина.

368
00:35:10,000 --> 00:35:14,250
Ґюль не змогла врятуватися сама,
але з тобою чудово впоралася.

369
00:35:16,708 --> 00:35:18,833
Ти найхоробріша дівчинка, яку я знаю.

370
00:35:34,458 --> 00:35:37,291
Ти радиш мені відпустити її. Адже так?

371
00:35:39,125 --> 00:35:40,541
Це вже тобі вирішувати.

372
00:35:40,625 --> 00:35:44,125
Я не хочу, щоб ти була сама,
як доведеться захищатися.

373
00:36:20,166 --> 00:36:23,166
ВІД ҐЮЛЬ ДЕМІР
ДАВУТУ ДЕМІРУ

374
00:36:55,541 --> 00:36:56,541
Усе буде добре.

375
00:37:02,500 --> 00:37:04,625
Ходім, вдягни свій найкращий костюм.

376
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Подивимося, що там за бенкет, га?

377
00:37:58,541 --> 00:38:01,375
-Музики мають бути тут о шостій.
-Так, пане.

378
00:38:01,458 --> 00:38:04,083
Іди перевір світло, добре?

379
00:38:07,083 --> 00:38:08,291
У нас проблема.

380
00:38:09,625 --> 00:38:10,833
Мірач утік.

381
00:38:47,833 --> 00:38:48,875
<i>Аруне.</i>

382
00:38:49,833 --> 00:38:51,083
<i>Час настав.</i>

383
00:42:51,375 --> 00:42:56,375
Переклад субтитрів: Тарас Малкович

