1
00:00:13,833 --> 00:00:15,083
<i>‎Maran!</i>

2
00:00:16,083 --> 00:00:17,291
‎Cihan!

3
00:00:25,416 --> 00:00:26,458
‎Maran.

4
00:00:31,458 --> 00:00:32,666
‎Anh đã làm gì vậy?

5
00:00:33,166 --> 00:00:35,166
‎Hắn nói gì với cô? Đưa cô đi đâu?

6
00:00:36,625 --> 00:00:38,000
‎Anh bị thương rồi.

7
00:00:38,083 --> 00:00:39,791
‎Hắn đã nói gì, Shahsu? Đưa cô đi đâu?

8
00:00:39,875 --> 00:00:42,333
‎Buông tôi ra! Có khác gì nhau đâu?

9
00:00:42,875 --> 00:00:45,541
‎Anh nhìn mình đi, cả người đẫm máu.

10
00:00:45,625 --> 00:00:47,916
‎Anh đã làm gì Cihan? Cihan!

11
00:00:48,000 --> 00:00:49,500
‎Tôi gọi người rồi. Có họ lo rồi.

12
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‎- Anh đã đi đâu?
‎- Tôi đây rồi!

13
00:00:51,375 --> 00:00:52,958
‎Anh đã đi đâu?

14
00:00:54,291 --> 00:00:55,291
‎Tôi ở đây rồi.

15
00:01:11,541 --> 00:01:12,708
‎Cihan đâu, Ural?

16
00:01:13,916 --> 00:01:15,708
‎Nói đi. Nó đã làm gì sao?

17
00:01:16,916 --> 00:01:18,125
‎Câu hỏi thú vị đấy.

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,000
‎Thú vị sao cơ?

19
00:01:21,666 --> 00:01:23,625
‎Ông hỏi có phải cậu ấy đã làm gì?

20
00:01:23,708 --> 00:01:25,875
‎Chứ không hỏi cậu ấy bị sao.

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,875
‎Ông nghi ngờ con trai mình
‎có thể đã làm gì sao, Lakmu?

22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
‎Shahsu, rất xin lỗi.

23
00:01:45,291 --> 00:01:46,583
‎Nếu được thì tôi đã về rồi.

24
00:01:48,250 --> 00:01:49,250
‎Coi này.

25
00:01:51,000 --> 00:01:52,291
‎Tôi sẽ luôn kề vai sát cánh.

26
00:01:54,666 --> 00:01:58,083
‎Đi thôi. Cùng tôi rời khỏi nơi này.

27
00:01:58,166 --> 00:02:01,375
‎Anh mất trí rồi sao?

28
00:02:01,458 --> 00:02:04,833
‎Nghĩ tôi sẽ đi cùng anh
‎mà không cần lời giải thích sao?

29
00:02:08,000 --> 00:02:09,500
‎Tôi biết là rất khó hiểu.

30
00:02:10,208 --> 00:02:12,333
‎Nhưng coi này, cô phải tin tôi.

31
00:02:13,125 --> 00:02:15,041
‎Đây mới là điều khó hiểu này.

32
00:02:15,125 --> 00:02:16,916
‎Tôi đã định đi theo anh đấy!

33
00:02:18,458 --> 00:02:20,500
‎Chịu đọc tin nhắn thì đã thấy rồi.

34
00:02:21,125 --> 00:02:24,125
‎Tôi đã định đi theo anh như một con ngốc!

35
00:02:27,375 --> 00:02:31,416
‎May mắn thay, anh biến mất
‎và tôi đã thoát nạn.

36
00:02:34,541 --> 00:02:37,833
‎Coi này, dù mối quan hệ lố bịch này
‎có là gì đi nữa,

37
00:02:39,041 --> 00:02:43,791
‎trong một tuần, đã khiến tôi phá vỡ
‎mọi lời hứa với bản thân vì anh.

38
00:02:44,333 --> 00:02:45,583
‎Tôi đã bỏ lại hết.

39
00:02:46,958 --> 00:02:48,208
‎Nhưng không bao giờ nữa.

40
00:02:49,166 --> 00:02:51,041
‎Không đi cùng anh nữa, Maran.

41
00:02:51,125 --> 00:02:52,333
‎Shahsu.

42
00:02:52,416 --> 00:02:53,791
‎Không bao giờ.

43
00:02:53,875 --> 00:02:54,875
‎Shahsu.

44
00:03:00,041 --> 00:03:01,041
‎A lô?

45
00:03:02,916 --> 00:03:04,000
‎Không ạ, tại sao?

46
00:03:15,541 --> 00:03:16,958
‎Ông tôi mất tích rồi.

47
00:03:32,416 --> 00:03:33,541
‎Sao vậy, Salih?

48
00:03:33,625 --> 00:03:36,791
‎Không thấy đâu cả. Ông ấy biến mất rồi.

49
00:03:39,125 --> 00:03:40,166
‎Đã có chuyện gì?

50
00:03:40,250 --> 00:03:41,500
‎Đang nói chuyện.

51
00:03:42,333 --> 00:03:43,750
‎Đột nhiên ông xúc động.

52
00:03:44,541 --> 00:03:46,458
‎Ông ấy đứng dậy và ôm tôi.

53
00:03:46,541 --> 00:03:48,000
‎Rồi bỏ đi luôn.

54
00:03:48,083 --> 00:03:50,458
‎Tôi hỏi ông định đi đâu và chạy theo.

55
00:03:50,541 --> 00:03:51,833
‎Nhưng không tìm thấy.

56
00:03:51,916 --> 00:03:53,500
‎Như thể ông hóa hư vô vậy.

57
00:03:55,791 --> 00:03:59,875
‎Shahsu, đôi mắt ông ấy…
‎Chúa ơi, tôi không biết diễn tả thế nào.

58
00:04:01,125 --> 00:04:04,208
‎Ánh mắt ông ấy rất lạ. Rất kỳ lạ.

59
00:04:04,291 --> 00:04:05,875
‎Như thể ông mất trí rồi.

60
00:04:06,375 --> 00:04:07,708
‎Còn không nghe tôi.

61
00:04:08,750 --> 00:04:10,333
‎Ông ấy đi đường nào?

62
00:04:10,416 --> 00:04:11,416
‎Hướng đó.

63
00:04:18,416 --> 00:04:20,791
‎Được rồi, để tôi lo.

64
00:04:20,875 --> 00:04:23,458
‎Anh đang nói gì vậy? Để tôi đi cùng anh.

65
00:04:23,541 --> 00:04:25,375
‎Shahsu, hãy tin tôi một lần.

66
00:04:26,041 --> 00:04:27,166
‎Tôi sẽ đưa ông về.

67
00:05:34,458 --> 00:05:35,541
‎Ông Davut.

68
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
‎Ông Davut.

69
00:05:49,250 --> 00:05:50,250
‎Tôi đang ở đâu?

70
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
‎Lại đây đi.

71
00:06:06,458 --> 00:06:07,500
‎Lại đây.

72
00:06:29,750 --> 00:06:31,541
‎Ông bị hay quên từ bao giờ?

73
00:06:33,208 --> 00:06:34,416
‎Vài tuần trước.

74
00:06:37,166 --> 00:06:41,791
‎Có bao giờ ông quên mình đang ở đâu
‎hay đang là lúc nào không?

75
00:06:42,375 --> 00:06:43,375
‎Có.

76
00:06:44,958 --> 00:06:46,583
‎Ông có bị nói lẫn không?

77
00:06:51,500 --> 00:06:53,083
‎Không sao đâu, ông Davut.

78
00:06:53,166 --> 00:06:54,166
‎Ông vẫn khỏe.

79
00:06:55,000 --> 00:06:56,500
‎Nghỉ ngơi chút là ổn.

80
00:06:56,583 --> 00:06:57,958
‎Ta nói chuyện sau nhé?

81
00:06:58,041 --> 00:06:59,458
‎Mong ông thấy khá hơn.

82
00:07:01,083 --> 00:07:02,083
‎Mọi người nữa.

83
00:07:17,250 --> 00:07:19,458
‎Rất khó để chẩn đoán chính xác.

84
00:07:20,625 --> 00:07:22,041
‎Có thể là khởi phát Alzheimer.

85
00:07:23,500 --> 00:07:25,708
‎Đưa ông ấy đến bệnh viện để bác khám.

86
00:07:25,791 --> 00:07:26,625
‎Vâng.

87
00:07:27,750 --> 00:07:29,916
‎Cần gì cứ gọi và bác sẽ tới.

88
00:07:30,458 --> 00:07:31,708
‎Cảm ơn bác.

89
00:07:31,791 --> 00:07:33,375
‎Ông Davut rất quan trọng với bác.

90
00:07:43,958 --> 00:07:46,416
‎Ông Davut sẽ khỏe hơn thôi, đừng lo.

91
00:07:46,500 --> 00:07:48,291
‎Ta sẽ không để ông gặp chuyện.

92
00:07:51,000 --> 00:07:54,666
‎Hãy nhớ điều tôi đang trải qua
‎tệ hơn ngàn lần điều tôi gây ra cho cô.

93
00:07:55,916 --> 00:07:58,666
‎Anh đang trải qua chuyện gì, Maran?
‎Nói đi.

94
00:07:59,791 --> 00:08:01,750
‎Anh chẳng tiết lộ gì với tôi cả.

95
00:08:03,791 --> 00:08:05,916
‎Sao anh bỏ đi? Chuyện gì? Về cái gì?

96
00:08:06,000 --> 00:08:07,708
‎Tôi không biết gì cả.

97
00:08:07,791 --> 00:08:10,041
‎Tôi không biết sẽ tái diễn hay không.

98
00:08:11,833 --> 00:08:13,458
‎Cihan đâu rồi?

99
00:08:18,375 --> 00:08:21,333
‎Sự im lặng của anh
‎đang bóp nghẹt quan hệ hai ta.

100
00:08:22,208 --> 00:08:23,541
‎Anh không nhận ra sao?

101
00:08:26,333 --> 00:08:28,541
‎Sự thật bị phơi bày sớm rất nặng nề.

102
00:08:31,291 --> 00:08:32,375
‎Rất khó chấp nhận.

103
00:08:45,166 --> 00:08:47,250
‎Cihan định đưa Shahsu đến Anavarza.

104
00:08:47,833 --> 00:08:52,000
‎Làm sao cậu biết nó định làm gì
‎hay muốn làm gì?

105
00:08:52,083 --> 00:08:53,708
‎Con ông mất kiểm soát, Lakmu.

106
00:08:54,208 --> 00:08:55,333
‎Tôi đã phải cản lại.

107
00:08:57,125 --> 00:08:58,125
‎Cậu ư?

108
00:08:59,958 --> 00:09:01,208
‎Cậu đã cản con tôi?

109
00:09:03,875 --> 00:09:05,083
‎Cậu đã làm gì nó?

110
00:09:05,833 --> 00:09:07,958
‎Tôi nói cậu ta đã định
‎đưa Shahsu đến Anavarza.

111
00:09:08,041 --> 00:09:10,250
‎Tộc rắn không được tấn công lẫn nhau.

112
00:09:10,791 --> 00:09:11,833
‎Bất kể chuyện gì.

113
00:09:11,916 --> 00:09:13,750
‎Bố chưa hiểu chỗ nào?

114
00:09:14,833 --> 00:09:16,750
‎Sao lại đưa cô ấy đến Anavarza?

115
00:09:17,458 --> 00:09:18,666
‎Vì lời tiên tri sao?

116
00:09:18,750 --> 00:09:20,708
‎Giờ lại quan tâm lời tiên tri?

117
00:09:20,791 --> 00:09:22,000
‎Cậu đã phủ nhận mà.

118
00:09:22,833 --> 00:09:24,166
‎Cậu cứ né tránh cô ấy.

119
00:09:24,958 --> 00:09:26,458
‎Giờ lại muốn bảo vệ sao?

120
00:09:27,000 --> 00:09:29,375
‎Cầu nguyện tộc rắn không phát hiện
‎cậu đã làm gì đi.

121
00:09:29,458 --> 00:09:31,916
‎- Nếu họ biết…
‎- Này các quý ông!

122
00:09:34,416 --> 00:09:35,500
‎Tôi nói rồi.

123
00:09:36,166 --> 00:09:37,708
‎Tộc rắn đang nổi điên.

124
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
‎Họ muốn trả thù, đâu muốn tiên tri.
‎Đâu cản nổi nữa!

125
00:09:40,541 --> 00:09:42,208
‎Nhưng tôi đã cản con ông.

126
00:10:00,541 --> 00:10:03,000
‎Shahmaran làm mọi thứ vì tình yêu.

127
00:10:03,916 --> 00:10:05,583
‎Mong hai người cũng vậy.

128
00:10:06,458 --> 00:10:09,291
‎Điều con ông làm
‎đâu thể nhắm mắt làm ngơ, Lakmu.

129
00:10:12,333 --> 00:10:14,083
‎Hãy để tôi trừng phạt nó.

130
00:10:15,166 --> 00:10:16,541
‎Tôi sẽ làm điều cần thiết.

131
00:10:17,791 --> 00:10:18,791
‎Để đó tôi lo.

132
00:10:22,833 --> 00:10:23,833
‎Ural.

133
00:10:25,000 --> 00:10:26,375
‎Nó là con trai tôi.

134
00:10:27,333 --> 00:10:28,375
‎Làm ơn.

135
00:10:29,958 --> 00:10:31,083
‎Quản thúc vô thời hạn.

136
00:10:32,458 --> 00:10:36,500
‎Biết hình phạt sẽ thế nào nếu tôi nghe tin
‎cậu ấy ra khỏi nhà rồi đó.

137
00:10:55,625 --> 00:10:57,125
‎Ta đã thấy cậu chào đời.

138
00:10:58,916 --> 00:11:00,000
‎Thấy cậu lớn lên.

139
00:11:02,416 --> 00:11:04,041
‎Thấy cậu nổi loạn.

140
00:11:04,791 --> 00:11:06,166
‎Thấy cậu đầu hàng.

141
00:11:07,083 --> 00:11:08,083
‎Ta chưa từng can dự.

142
00:11:09,083 --> 00:11:12,000
‎Vì ta biết cậu sẽ không quên mình là ai.

143
00:11:12,916 --> 00:11:14,166
‎Người rắn không quên.

144
00:11:15,583 --> 00:11:17,875
‎Chỉ loài người mới quên.

145
00:11:18,541 --> 00:11:19,875
‎Đó là cách họ tồn tại.

146
00:11:24,708 --> 00:11:26,708
<i>‎Nhưng Davut còn rất ít thời gian.</i>

147
00:11:28,416 --> 00:11:30,041
<i>‎Ông đang bắt đầu nhớ lại.</i>

148
00:11:34,083 --> 00:11:35,708
‎Ta cũng sắp hết thời gian.

149
00:11:36,500 --> 00:11:38,500
‎Và cậu đã hại một người rắn.

150
00:11:39,083 --> 00:11:41,208
‎Cậu không bị phạt vì lý do duy nhất.

151
00:11:41,291 --> 00:11:42,666
‎Shahsu.

152
00:11:44,333 --> 00:11:45,791
‎Định mệnh đó, Maran.

153
00:11:47,208 --> 00:11:48,375
‎Sẽ thành hiện thực.

154
00:11:49,208 --> 00:11:50,625
‎Cậu chỉ cần…

155
00:11:51,958 --> 00:11:53,416
‎có mặt ở đó!

156
00:13:12,958 --> 00:13:14,125
‎Chúc ông ngủ ngon.

157
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
‎Có thật không?

158
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
‎Con định đưa Shahsu đến Anavarza?

159
00:13:54,333 --> 00:13:55,791
‎Hắn nhổ nanh của con.

160
00:13:57,416 --> 00:13:59,416
‎Con tưởng tộc rắn không hại nhau.

161
00:14:01,208 --> 00:14:03,166
‎Sao phải phục tùng gia đình họ?

162
00:14:04,875 --> 00:14:06,166
‎Nhìn mặt con đi, bố.

163
00:14:07,000 --> 00:14:09,208
‎Hắn cần bị trừng phạt, đâu phải con.

164
00:14:10,375 --> 00:14:14,375
‎Chẳng phải hắn mới là kẻ không chịu tin
‎và không chịu hành động sao?

165
00:14:16,166 --> 00:14:17,375
‎Con muốn kết thúc.

166
00:14:18,666 --> 00:14:19,958
‎Con muốn làm gì đó.

167
00:14:20,750 --> 00:14:23,125
‎Con không cần phải làm gì cả.

168
00:14:26,000 --> 00:14:27,166
‎Đúng, phải rồi.

169
00:14:28,666 --> 00:14:30,250
‎Con đâu phải kẻ được chọn.

170
00:14:31,416 --> 00:14:34,791
‎- Con không có quyền làm gì cả, nhỉ?
‎- Không phải vậy.

171
00:14:34,875 --> 00:14:35,916
‎Vậy là chuyện gì?

172
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
‎Vì bố sẽ tiếp quản.

173
00:14:45,791 --> 00:14:47,083
‎Tôi không giống Ural.

174
00:14:47,833 --> 00:14:49,625
‎Tôi sẽ không bỏ Cihan vì lời tiên tri.

175
00:14:52,916 --> 00:14:54,708
‎Đừng tiếp cận Cihan nữa.

176
00:14:57,333 --> 00:14:59,708
‎Tôi sẽ cho cậu biết nên tìm đến ai.

177
00:15:52,833 --> 00:15:53,833
‎Đây rồi!

178
00:19:18,250 --> 00:19:23,458
‎PHÓ GIÁO SƯ TIẾN SĨ TUTKU BÖKE
‎GIẢNG VIÊN

179
00:19:24,500 --> 00:19:27,291
‎Giáo sư có thấy cô Shahsu đâu không ạ?

180
00:19:27,375 --> 00:19:29,916
‎Mọi người đều đang đi thực tế ở Anavarza.

181
00:19:31,875 --> 00:19:33,083
‎Anavarza?

182
00:19:34,583 --> 00:19:36,791
‎Đây là lâu đài Anavarza.

183
00:19:36,875 --> 00:19:39,958
‎Biết tại sao lại xây
‎trên đỉnh vách đá này không?

184
00:19:40,041 --> 00:19:43,875
‎- Tại sao?
‎- Để chống chọi quân xâm lược.

185
00:19:43,958 --> 00:19:46,083
‎Ai nghe truyền thuyết Anavarza chưa?

186
00:19:46,166 --> 00:19:47,916
‎- Biết qua qua.
‎- Có nghe kể.

187
00:19:48,000 --> 00:19:50,250
‎Làm ơn đi lối này. Tới đây tôi sẽ kể.

188
00:19:56,916 --> 00:19:59,291
<i>‎Số máy vừa gọi hiện không liên lạc được.</i>

189
00:19:59,375 --> 00:20:02,291
<i>‎Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.</i>

190
00:20:04,250 --> 00:20:05,583
‎Cihan, anh đang ở đâu?

191
00:20:05,666 --> 00:20:07,916
‎Tôi đã cố liên lạc với anh từ hôm qua.

192
00:20:08,916 --> 00:20:10,916
‎Anh không trả lời tin nhắn.

193
00:20:12,083 --> 00:20:14,208
‎Đừng để tôi phải đến nhà anh.

194
00:20:16,375 --> 00:20:18,666
‎Nhận được tin thì gọi lại cho tôi nhé?

195
00:20:18,750 --> 00:20:20,583
‎Nếu bạn nhìn ra xa,

196
00:20:20,666 --> 00:20:25,750
‎sẽ thấy những di tích đế chế La Mã
‎và Đông La Mã ngay bên cạnh.

197
00:20:28,541 --> 00:20:33,750
‎Và bên tay trái, các bạn có thể thấy
‎nét kiến trúc của Ottoman và Seljuk.

198
00:20:42,958 --> 00:20:48,833
‎Theo truyền thuyết, đức vua của Anavarza
‎có một cô con gái xinh đẹp.

199
00:22:06,625 --> 00:22:07,916
‎- Kệ cô ấy.
‎- Nhưng họ cấm…

200
00:22:08,000 --> 00:22:09,250
‎Tôi nói mặc kệ cô ấy.

201
00:22:49,666 --> 00:22:53,333
‎- Dừng lại! Đừng!
‎- Thả ra! Vòng cổ của chị ở dưới đó!

202
00:22:53,416 --> 00:22:54,708
‎Ý em là cái này?

203
00:23:17,166 --> 00:23:18,500
‎Anh ra lệnh cho Miraç?

204
00:23:20,291 --> 00:23:21,625
‎Hay ả ta?

205
00:23:23,083 --> 00:23:24,291
‎Ả đã nói gì với anh?

206
00:23:25,458 --> 00:23:27,291
‎Sai anh đưa cô ấy tới Anavarza?

207
00:23:28,500 --> 00:23:29,500
‎"Ả ta" là ai?

208
00:23:31,000 --> 00:23:32,291
‎Nói tên ra xem nào.

209
00:23:33,125 --> 00:23:35,875
‎- Dù gì cũng không tin ả.
‎- Nhưng anh thì có.

210
00:23:37,458 --> 00:23:38,833
‎Người rắn trung thành.

211
00:23:40,125 --> 00:23:42,208
‎Anh đã đấu với tôi, dù biết bị cấm.

212
00:23:43,208 --> 00:23:44,500
‎Tại sao, Cihan?

213
00:23:46,500 --> 00:23:48,333
‎Anh không nghĩ ra lý do sao?

214
00:23:50,125 --> 00:23:51,125
‎Thật đấy à?

215
00:23:51,625 --> 00:23:53,000
‎Shahsu?

216
00:23:55,875 --> 00:23:56,875
‎Mày đấy.

217
00:23:57,583 --> 00:23:58,583
‎Chính là mày!

218
00:23:58,666 --> 00:24:01,208
‎Tao đấu vì tao ghét mày!

219
00:24:02,166 --> 00:24:04,875
‎Kẻ không xứng đáng.
‎Còn không muốn được chọn.

220
00:24:04,958 --> 00:24:06,833
‎Chối bỏ. Coi bọn tao như chó!

221
00:24:07,375 --> 00:24:08,500
‎Rồi sao?

222
00:24:08,583 --> 00:24:10,375
‎Mày gặp Shahsu rồi mất trí.

223
00:24:10,916 --> 00:24:12,333
‎Cư xử như nhà tiên tri.

224
00:24:15,333 --> 00:24:16,416
‎Kẻ được chọn ư?

225
00:24:16,958 --> 00:24:17,875
‎Cút đi.

226
00:24:20,750 --> 00:24:22,000
‎Cút đi!

227
00:24:22,708 --> 00:24:24,166
‎Không moi được gì đâu.

228
00:24:29,958 --> 00:24:31,833
‎Shahsu quan tâm đến anh, Cihan.

229
00:24:33,541 --> 00:24:34,708
‎Nên tôi nương tay.

230
00:24:48,208 --> 00:24:49,666
‎Mà không có lần sau đâu.

231
00:25:14,500 --> 00:25:16,041
‎Cậu thấy đó, nó bị nhốt.

232
00:25:16,583 --> 00:25:17,666
‎Còn gì nữa không?

233
00:25:18,291 --> 00:25:20,000
‎Kiểm soát con ông đi, Lakmu.

234
00:25:27,666 --> 00:25:29,583
‎Chắc là sợi dây chuyền đó không?

235
00:25:32,333 --> 00:25:33,791
‎Màu hơi sẫm hơn.

236
00:25:35,083 --> 00:25:36,708
‎Em đeo trong đám cháy đó.

237
00:25:36,791 --> 00:25:40,500
‎Em mua của cô gái bán vòng
‎ở lễ hội Hıdırellez.

238
00:25:40,583 --> 00:25:43,291
‎Sau đó em làm mất
‎và nghĩ mình bịa ra mọi thứ.

239
00:25:43,375 --> 00:25:44,750
‎Sao em phải bịa chứ?

240
00:25:46,000 --> 00:25:47,500
‎Anh ấy nói không có thật.

241
00:25:48,416 --> 00:25:49,291
‎Ai cơ?

242
00:25:50,375 --> 00:25:51,333
‎Ai nói vậy?

243
00:25:57,208 --> 00:25:59,416
‎Nước lạnh, nên đừng uống nhanh quá.

244
00:25:59,500 --> 00:26:00,500
‎Cảm ơn em.

245
00:26:01,041 --> 00:26:02,666
‎Muốn về không? Em có đi xe.

246
00:26:02,750 --> 00:26:04,166
‎Cô sẽ chở.

247
00:26:04,250 --> 00:26:06,250
‎Làm ơn, giáo sư, em đưa đi được.

248
00:26:06,333 --> 00:26:08,666
‎Em làm đủ rồi, Diba. Em về đi.

249
00:26:12,041 --> 00:26:14,000
‎Vâng. Vậy hẹn gặp lại ạ.

250
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
‎Em mua cho giáo sư này. Đây ạ.

251
00:26:36,583 --> 00:26:39,416
‎Em vừa nói gì nhỉ?
‎Ai nói là không có thật cơ?

252
00:26:44,000 --> 00:26:45,166
‎Maran.

253
00:26:46,625 --> 00:26:48,208
‎Vậy chuyện này là sao?

254
00:26:51,333 --> 00:26:52,791
‎Muốn ở lại nhà cô không?

255
00:26:53,583 --> 00:26:54,541
‎Gì cơ ạ?

256
00:26:54,625 --> 00:26:56,625
‎Maran là con bác sĩ trưởng, nhỉ?

257
00:26:57,375 --> 00:26:59,541
‎Này. Không biết hai đứa quan hệ gì.

258
00:26:59,625 --> 00:27:01,041
‎Nhưng bố cậu ấy cũng lạ.

259
00:27:01,625 --> 00:27:03,375
‎Cô chưa từng ưa gia đình họ.

260
00:27:03,458 --> 00:27:05,041
‎Tránh xa họ ra.

261
00:27:05,125 --> 00:27:06,583
‎Họ khiến em rối trí đấy.

262
00:27:06,666 --> 00:27:09,208
‎Tới nhà cô ở một thời gian đi.

263
00:27:12,625 --> 00:27:13,750
‎Cảm ơn giáo sư.

264
00:27:14,708 --> 00:27:15,791
‎Ông em không khỏe.

265
00:27:16,583 --> 00:27:18,083
‎Em cần đưa đi bệnh viện.

266
00:27:18,833 --> 00:27:20,625
‎Thật ra em nên về. Cảm ơn cô.

267
00:27:24,041 --> 00:27:25,791
‎Đây là một nơi kỳ lạ, Shahsu.

268
00:27:26,666 --> 00:27:28,666
‎Vùng đất này khiến em rối trí.

269
00:27:29,500 --> 00:27:30,791
‎Mà em không đơn độc.

270
00:27:31,458 --> 00:27:32,833
‎Em có thể tin cô.

271
00:27:35,750 --> 00:27:37,958
‎Cảm ơn ạ. Tạm biệt cô.

272
00:28:02,583 --> 00:28:03,416
‎Chào cô.

273
00:28:05,875 --> 00:28:09,166
‎Cháu qua thăm Maran chút
‎rồi ta đi bệnh viện nhé?

274
00:28:09,875 --> 00:28:11,208
‎Để bác Ural khám cho.

275
00:28:11,875 --> 00:28:12,875
‎Không cần đâu.

276
00:28:13,750 --> 00:28:15,208
‎"Không cần" ư?

277
00:28:15,291 --> 00:28:16,875
‎Gülsüm đang giã thuốc rồi.

278
00:28:17,708 --> 00:28:19,000
‎Ông sẽ khoẻ lại ngay.

279
00:28:20,375 --> 00:28:22,666
‎Được, ông có thể vừa uống vừa đi viện.

280
00:28:22,750 --> 00:28:24,541
‎Hãy làm việc cần làm trước.

281
00:28:25,208 --> 00:28:26,958
‎Đừng bắt ông đến tận đó.

282
00:28:27,625 --> 00:28:30,416
‎Xe ngoài kia rồi. Đi một lát là về ngay.

283
00:28:30,500 --> 00:28:31,500
‎Không sao đâu ạ.

284
00:28:32,125 --> 00:28:33,375
‎Làm ơn đó.

285
00:28:33,458 --> 00:28:35,458
‎Cháu không muốn tranh cãi với ông.

286
00:28:36,291 --> 00:28:38,250
‎Ông không muốn đến bệnh viện.

287
00:28:39,458 --> 00:28:40,708
‎Sao ông cứng đầu thế?

288
00:28:41,416 --> 00:28:43,250
‎Ông làm sao vậy? Hả?

289
00:28:43,875 --> 00:28:47,541
‎Ông không muốn vì đó là ý của cháu?
‎Chỉ để phản đối cháu sao?

290
00:28:48,541 --> 00:28:50,458
‎Ông lạc lối, ông ngoại à. Ông bị bệnh.

291
00:28:50,541 --> 00:28:52,791
‎Ông cần tới gặp bác sĩ để điều trị.

292
00:28:52,875 --> 00:28:54,750
‎Ông muốn chết ư?

293
00:28:54,833 --> 00:28:56,500
‎Ông muốn làm cháu đau khổ à?

294
00:28:56,583 --> 00:28:58,041
‎Ông làm sao vậy?

295
00:29:00,625 --> 00:29:01,916
‎Sao ông nhìn cháu?

296
00:29:04,041 --> 00:29:06,375
‎Sao ông lại im lặng rồi? Nói gì đi.

297
00:29:08,375 --> 00:29:09,541
‎Cháu gọi ta là ông ngoại.

298
00:29:16,750 --> 00:29:18,750
‎Sao ông lại bỏ đi?

299
00:29:20,333 --> 00:29:22,125
‎Sao ông bỏ mẹ cháu mà đi?

300
00:29:23,375 --> 00:29:25,083
‎Bố cháu cũng bỏ đi vì ông.

301
00:29:25,166 --> 00:29:26,875
‎Hai người đã hủy hoại bà ấy.

302
00:29:27,708 --> 00:29:30,041
‎Cháu lớn lên một mình là vì ông đó.

303
00:29:30,125 --> 00:29:31,250
‎Sao ông không ở đó?

304
00:29:31,333 --> 00:29:32,791
‎Sao không ở với mẹ con cháu?

305
00:29:36,666 --> 00:29:37,958
‎Trả lời cháu đi.

306
00:29:38,041 --> 00:29:40,041
‎Cháu muốn biết!

307
00:29:40,125 --> 00:29:41,875
‎Ai cũng giấu diếm cháu gì đó.

308
00:29:41,958 --> 00:29:44,250
‎Cháu chỉ muốn biết một điều thôi!

309
00:29:44,333 --> 00:29:45,625
‎Khó khăn đến thế sao?

310
00:30:01,500 --> 00:30:04,708
‎"Trong thế giới bao la già cỗi này…

311
00:30:06,708 --> 00:30:09,916
‎loài người có thể đàn áp
‎mọi loại sinh vật khác.

312
00:30:11,916 --> 00:30:14,375
‎Ngoại trừ chính họ.

313
00:30:16,083 --> 00:30:18,666
‎Vì tâm trí họ không biết đến điều đó.

314
00:30:21,083 --> 00:30:25,125
‎Nhưng trái tim họ biết phải gắn bó với ai,

315
00:30:26,083 --> 00:30:28,416
‎phải quy phục ai…

316
00:30:30,125 --> 00:30:31,541
‎rất rõ ràng".

317
00:30:55,625 --> 00:30:56,625
‎Ông hứa.

318
00:30:58,208 --> 00:30:59,750
‎Mai ông sẽ đến bệnh viện.

319
00:31:22,625 --> 00:31:23,708
‎Chuyện từ khi nào?

320
00:31:24,916 --> 00:31:25,916
‎Vừa xong.

321
00:31:27,291 --> 00:31:28,708
‎Vậy là đến lúc rồi sao?

322
00:31:32,750 --> 00:31:33,750
‎Hỏa hoạn.

323
00:31:34,583 --> 00:31:36,333
‎Gia súc chết.

324
00:31:37,000 --> 00:31:39,166
‎Người rắn tấn công đồng loại.

325
00:31:40,708 --> 00:31:42,958
‎Người bị nhập.

326
00:31:43,041 --> 00:31:44,500
‎Tất cả đều là điềm báo.

327
00:31:45,750 --> 00:31:47,416
‎Cô Tutku thì bố không chắc.

328
00:31:47,500 --> 00:31:48,625
‎Đã bảo con thấy mà.

329
00:31:48,708 --> 00:31:50,291
‎Con đánh hơi được.

330
00:31:50,375 --> 00:31:53,125
‎Trước giờ ta chưa từng tấn công con người.

331
00:31:53,208 --> 00:31:57,250
‎- Bố sẽ không ra tay khi chưa chắc.
‎- Làm sao để ta biết chắc chắn?

332
00:31:58,250 --> 00:31:59,375
‎Mặt trăng lớn hơn.

333
00:32:00,791 --> 00:32:02,250
‎Sắp mùa thu hoạch bông.

334
00:32:02,333 --> 00:32:05,291
‎Vậy giờ sao?
‎Ta có nên đi thu hoạch bông không?

335
00:32:07,291 --> 00:32:09,083
‎Tối nay chúng ta sẽ mở tiệc.

336
00:32:10,208 --> 00:32:11,416
‎Để tộc rắn vui hơn.

337
00:32:12,291 --> 00:32:13,958
‎Mấy nay họ sốt ruột lắm.

338
00:32:15,208 --> 00:32:16,750
‎Có an toàn không ạ?

339
00:32:16,833 --> 00:32:18,916
‎Bố sẽ có biện pháp nghiêm ngặt.

340
00:32:19,500 --> 00:32:22,375
‎Diba, mời giáo sư Tutku đi.

341
00:32:23,083 --> 00:32:25,750
‎Maran, đảm bảo Shahsu phải đến đây.

342
00:32:26,500 --> 00:32:29,083
‎Nhưng Shahsu đã tìm thấy sợi dây chuyền.

343
00:32:29,166 --> 00:32:32,125
‎Chị ấy biết rõ Maran đã nói dối.
‎Sẽ không đến đâu.

344
00:32:33,166 --> 00:32:35,416
‎Hình xăm mọc đầu là có lý do.

345
00:32:37,125 --> 00:32:38,375
‎Trái tim ấy đang lớn.

346
00:32:39,958 --> 00:32:40,833
‎Đang rộng mở.

347
00:32:42,666 --> 00:32:47,666
‎Trái tim ấy đang dần được lấp đầy
‎bởi tình yêu của Shahmaran.

348
00:32:48,291 --> 00:32:50,250
‎Cô ấy vừa mở lòng với ông mình.

349
00:32:51,166 --> 00:32:52,458
‎Sẽ mở lòng với cậu.

350
00:32:53,375 --> 00:32:54,208
‎Mời cô ấy đi.

351
00:33:17,916 --> 00:33:19,083
‎Đừng làm vậy.

352
00:33:21,250 --> 00:33:22,875
‎Đừng tự chì chiết bản thân.

353
00:33:27,916 --> 00:33:30,041
‎Cháu nên để người khác chì chiết ư?

354
00:33:40,958 --> 00:33:42,625
‎Cháu không tin Maran à?

355
00:33:50,625 --> 00:33:51,708
‎Cháu không biết.

356
00:33:58,416 --> 00:34:00,000
‎Cháu hiểu rõ hơn ông

357
00:34:00,875 --> 00:34:02,208
‎về mấy thứ tâm lý này.

358
00:34:06,541 --> 00:34:07,875
‎Nếu cháu hỏi,

359
00:34:08,958 --> 00:34:11,250
‎ông nghĩ cháu không tin mình
‎chứ chẳng phải Maran.

360
00:34:13,916 --> 00:34:16,708
‎Cháu sợ không thể tự bảo vệ mình.

361
00:34:20,916 --> 00:34:22,041
‎Giống mẹ cháu?

362
00:34:28,083 --> 00:34:34,416
‎Con cái luôn phải gánh vác
‎những rắc rối từ bố mẹ.

363
00:34:35,375 --> 00:34:36,750
‎Rồi nhận luôn về mình.

364
00:34:40,791 --> 00:34:45,458
‎Mẹ cháu đã thất bại trong việc
‎tự bảo vệ mình khỏi ông và chồng.

365
00:34:48,916 --> 00:34:52,541
‎Giờ tới lượt cháu gánh vác món nợ đó.

366
00:34:54,833 --> 00:34:58,375
‎Cháu tự nhủ: "Mình sẽ tự vệ bằng mọi giá".

367
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
‎"Mình sẽ tự làm được".

368
00:35:02,916 --> 00:35:04,250
‎Mà đâu phải vấn đề của cháu.

369
00:35:05,875 --> 00:35:07,125
‎Là của mẹ.

370
00:35:10,000 --> 00:35:14,250
‎Gül không thể tự cứu mình
‎nhưng đã nuôi dạy cháu rất tốt.

371
00:35:16,708 --> 00:35:18,833
‎Cháu là cô gái dũng cảm nhất
‎ông từng thấy.

372
00:35:34,458 --> 00:35:37,291
‎Ông đang bảo cháu hãy quên mẹ đi.
‎Đúng không?

373
00:35:39,125 --> 00:35:40,541
‎Tùy cháu thôi.

374
00:35:40,625 --> 00:35:44,125
‎Ông chỉ khuyên đừng vì tự bảo vệ mình
‎mà thành ra đơn độc.

375
00:36:20,166 --> 00:36:23,166
‎TỪ GÜL DEMİR
‎ĐẾN DAVUT DEMİR

376
00:36:55,541 --> 00:36:56,541
‎Cháu sẽ ổn thôi.

377
00:37:02,500 --> 00:37:04,625
‎Đi nào, diện bộ đồ đẹp nhất nhé ông.

378
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
‎Qua đó xem bữa tiệc thế nào chứ nhỉ?

379
00:37:58,541 --> 00:38:01,375
‎- Các nhạc công cần đến trước sáu giờ.
‎- Vâng.

380
00:38:01,458 --> 00:38:04,083
‎Ra kiểm tra đèn đi, được chứ?

381
00:38:07,083 --> 00:38:08,291
‎Ta gặp chuyện rồi.

382
00:38:09,625 --> 00:38:10,833
‎Miraç đã trốn thoát.

383
00:38:47,833 --> 00:38:48,875
‎Arun.

384
00:38:49,833 --> 00:38:51,083
‎Đến lúc rồi.

385
00:42:51,375 --> 00:42:56,375
‎Biên dịch: Ha Vu

