1
00:00:20,583 --> 00:00:22,333
‫- مرحبًا!‬
‫- شكرًا.‬

2
00:00:22,416 --> 00:00:23,416
‫أخيرًا!‬

3
00:00:23,500 --> 00:00:26,375
‫- استمتعوا! أهلًا. مرحبًا.‬
‫- مساء الخير.‬

4
00:00:26,458 --> 00:00:29,708
‫- نادوني إن احتجتم إلى شيء، اتفقنا؟‬
‫- شكرًا، كلّ شيء رائع.‬

5
00:00:29,791 --> 00:00:31,791
‫- استمتعوا. أهلًا بكم.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:31,875 --> 00:00:33,208
‫مرحبًا، أهلًا بكم.‬

7
00:00:33,291 --> 00:00:34,666
‫- هلّا أجلس هنا.‬
‫- تفضلي.‬

8
00:00:37,750 --> 00:00:38,833
‫هل رأيت أبي؟‬

9
00:00:39,583 --> 00:00:40,583
‫لا أعرف.‬

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,166
‫أظن أنه موجود هنا.‬

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
‫دعيني أتحقق.‬

12
00:00:52,875 --> 00:00:54,583
‫ابدؤوا حين تكونون جاهزين.‬

13
00:00:54,666 --> 00:00:57,250
‫لكن ابدؤوا بأغنيات هادئة.‬

14
00:00:57,333 --> 00:00:59,333
‫- زيدوا سرعة الإيقاع لاحقًا.‬
‫- أجل.‬

15
00:01:00,416 --> 00:01:01,875
‫اغربي عن وجهي يا "هاريه"!‬

16
00:01:05,750 --> 00:01:07,875
‫- ضعوها هناك.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

17
00:01:14,791 --> 00:01:16,791
‫لا يُصدّق يا سيد "داوود".‬

18
00:01:17,291 --> 00:01:18,666
‫نحن هنا بالفعل.‬

19
00:01:19,375 --> 00:01:21,500
‫والوليمة تبدو لطيفة كما ترى.‬

20
00:01:22,958 --> 00:01:24,958
‫ابتسم قليلًا فحسب.‬

21
00:01:25,916 --> 00:01:26,916
‫عجبًا!‬

22
00:01:28,666 --> 00:01:29,791
‫أشعر بتشنجات.‬

23
00:01:29,875 --> 00:01:31,875
‫حقًا؟ ماذا حدث؟ هل أنت في المخاض؟‬

24
00:01:31,958 --> 00:01:35,166
‫بالتأكيد!‬
‫هل أنا كلبة يمكنها الولادة خلال شهرين؟‬

25
00:01:35,250 --> 00:01:36,375
‫ما المشكلة؟‬

26
00:01:37,041 --> 00:01:39,583
‫استغرقت الوردة يومين لتنمو،‬
‫لذا يمكنك أن تستغرقي شهرين…‬

27
00:01:39,666 --> 00:01:41,666
‫"صالح"، أنت مهووس بتلك الوردة.‬

28
00:01:41,750 --> 00:01:43,333
‫كنت حبلى بالفعل حين غُرست.‬

29
00:01:43,416 --> 00:01:45,750
‫لذا لا علاقة للأمرين ببعضهما. هيا بنا.‬

30
00:02:01,291 --> 00:02:04,833
‫مرحبًا بكم. اجلسوا هنا من فضلكم.‬

31
00:02:04,916 --> 00:02:07,541
‫لا حاجة لمائدة أخرى.‬
‫يمكننا الجلوس معهم هناك.‬

32
00:02:07,625 --> 00:02:10,000
‫أرجوك يا سيد "داوود"، هذه أول مرة لكم هنا.‬

33
00:02:10,083 --> 00:02:12,708
‫أعددت لكم مائدة جميلة.‬

34
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
‫اجلسوا هنا رجاءً.‬

35
00:02:15,166 --> 00:02:17,291
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا. هيا.‬

36
00:02:17,375 --> 00:02:18,416
‫حسنًا، لنجلس.‬

37
00:02:22,000 --> 00:02:24,958
‫- أهلًا. مرحبًا.‬
‫- شكرًا.‬

38
00:02:25,791 --> 00:02:29,750
‫نادوني إن احتجتم إلى أي شيء.‬

39
00:02:30,833 --> 00:02:32,500
‫- استمتعوا.‬
‫- شكرًا.‬

40
00:02:45,250 --> 00:02:46,958
‫قد يكونون متعاونين.‬

41
00:02:47,541 --> 00:02:49,541
‫لا أظن ذلك. تعال.‬

42
00:03:00,208 --> 00:03:01,125
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:03:08,166 --> 00:03:09,208
‫"ماران".‬

44
00:03:11,416 --> 00:03:13,125
‫بدأت "شاهسو" بالاتصال بمنزلنا.‬

45
00:03:13,208 --> 00:03:14,666
‫كان يجب أن تراه لتتوقف.‬

46
00:03:15,458 --> 00:03:17,458
‫لن أتجاوز عن أي خطأ.‬

47
00:03:18,791 --> 00:03:20,291
‫كلّ شيء رائع.‬

48
00:03:22,041 --> 00:03:23,708
‫لا أعرف ماذا دهاني في تلك الليلة.‬

49
00:03:24,250 --> 00:03:27,166
‫لقد أخفتك. أنا آسف حقًا.‬

50
00:03:27,250 --> 00:03:29,875
‫أرجوك، لا تكن سخيفًا. يسعدني وجودك هنا.‬

51
00:03:30,750 --> 00:03:32,541
‫لنستمتع قليلًا.‬

52
00:03:32,625 --> 00:03:33,875
‫ما كان يجب أن تتعب نفسك.‬

53
00:03:33,958 --> 00:03:36,583
‫ها هي مائدتنا. أقدّم لكم صديقي "جيهان".‬

54
00:03:36,666 --> 00:03:37,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

55
00:03:37,916 --> 00:03:39,500
‫مرحبًا، شكرًا.‬

56
00:03:39,583 --> 00:03:40,708
‫- أهلًا بكم.‬
‫- مرحبًا.‬

57
00:03:40,791 --> 00:03:41,791
‫أراك غدًا إذًا.‬

58
00:03:41,875 --> 00:03:43,750
‫- ماذا تودّ أن تشرب؟‬
‫- أيُوجد نبيذ أحمر؟‬

59
00:03:43,833 --> 00:03:46,791
‫- تبدو بخير حال يا سيد "داوود".‬
‫- أنا بخير، شكرًا.‬

60
00:03:46,875 --> 00:03:47,875
‫استمتعوا بطعامكم.‬

61
00:03:47,958 --> 00:03:51,875
‫لا تترددوا في استدعائي إن احتجتم إلى شيء.‬
‫سأسمعكم أينما كنت.‬

62
00:03:51,958 --> 00:03:53,458
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

63
00:03:56,666 --> 00:04:00,416
‫وإن لم أسمعكم، فسيسمعكم "ماران"، صحيح؟‬

64
00:04:01,333 --> 00:04:02,166
‫حسنًا.‬

65
00:04:04,041 --> 00:04:05,875
‫ما قصة كلّ هذا الطعام؟‬

66
00:04:05,958 --> 00:04:07,875
‫كانوا منعزلين عنا لسنوات.‬

67
00:04:07,958 --> 00:04:10,916
‫إنهم يتصرفون بحسن ضيافة يا عزيزتي.‬

68
00:04:11,000 --> 00:04:12,125
‫بحقك.‬

69
00:04:14,000 --> 00:04:15,541
‫ما الأمر؟ مجددًا؟‬

70
00:04:15,625 --> 00:04:17,708
‫لا بأس، تناول طعامك.‬

71
00:04:47,458 --> 00:04:48,500
‫ماذا؟‬

72
00:04:49,208 --> 00:04:50,208
‫لنرقص.‬

73
00:04:50,291 --> 00:04:51,875
‫أردت الاستمتاع بوقتك.‬

74
00:04:52,916 --> 00:04:54,208
‫ألا تعرفين كيف ترقصين؟‬

75
00:04:55,916 --> 00:04:59,500
‫أنت مخطئ. أعرف بعض الحيل.‬

76
00:04:59,583 --> 00:05:01,000
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

77
00:07:20,791 --> 00:07:21,791
‫"ميراش"؟‬

78
00:07:22,625 --> 00:07:23,833
‫تعال إلى هنا يا أخي.‬

79
00:08:23,541 --> 00:08:25,250
‫لنرقص. ما رأيك؟‬

80
00:08:33,666 --> 00:08:35,583
‫قد ينقضّون علينا. لا ترتكب أي أخطاء.‬

81
00:08:37,166 --> 00:08:38,750
‫يجب أن أتولى أمر شخص ما.‬

82
00:08:39,541 --> 00:08:41,541
‫- من؟‬
‫- الأستاذة "توتكو".‬

83
00:08:44,916 --> 00:08:46,000
‫انظروا من أتت.‬

84
00:08:54,916 --> 00:08:57,291
‫أهلًا بك يا أستاذة "توتكو". تشرفنا بحضورك.‬

85
00:08:57,375 --> 00:08:58,916
‫الشرف لي.‬

86
00:08:59,000 --> 00:09:00,708
‫أودّ مناقشة شيء معك.‬

87
00:09:00,791 --> 00:09:02,750
‫أفكر في تعاون‬

88
00:09:02,833 --> 00:09:04,958
‫بين قسم الطب النفسي في المستشفى وقسمك.‬

89
00:09:05,041 --> 00:09:07,958
‫- ما رأيك؟‬
‫- قد يكون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬

90
00:09:08,041 --> 00:09:11,166
‫أودّ التحدث عن الأمر إن كان لديك بعض الوقت.‬

91
00:09:11,250 --> 00:09:12,625
‫هل تقصد الآن؟‬

92
00:09:12,708 --> 00:09:14,458
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

93
00:09:15,083 --> 00:09:16,208
‫هلّا نذهب إلى مكان آخر.‬

94
00:09:17,291 --> 00:09:18,166
‫من هنا.‬

95
00:09:19,625 --> 00:09:20,500
‫من هنا.‬

96
00:10:26,208 --> 00:10:28,333
‫هل يجب أن نبتعد كثيرًا؟‬

97
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
‫لا أريد أن تزعجنا الموسيقى.‬

98
00:10:30,750 --> 00:10:33,458
‫سنتحدث بسلام وهدوء هنا. تعالي من فضلك.‬

99
00:10:34,625 --> 00:10:35,625
‫من هنا.‬

100
00:10:38,458 --> 00:10:39,958
‫من هنا رجاءً.‬

101
00:10:41,583 --> 00:10:42,583
‫من هنا.‬

102
00:11:16,875 --> 00:11:21,291
‫أفلتوني!‬

103
00:11:21,375 --> 00:11:24,208
‫هل جُننتم؟‬

104
00:11:24,291 --> 00:11:30,000
‫دعوني أذهب!‬

105
00:11:42,750 --> 00:11:44,750
‫أختار أن أثق بك.‬

106
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
‫كيف حدث ذلك؟‬

107
00:12:00,791 --> 00:12:02,916
‫سئمت كبح جماح عواطفي،‬

108
00:12:06,041 --> 00:12:09,458
‫والسيطرة على مشاعري.‬

109
00:12:16,916 --> 00:12:19,958
‫هناك احتمالات لا نهائية لكلّ شيء.‬

110
00:12:22,041 --> 00:12:24,375
‫وفي إحدى تلك الاحتمالات…‬

111
00:12:28,500 --> 00:12:30,000
‫أنا أحبك.‬

112
00:12:39,125 --> 00:12:41,375
‫أنا أحبك في كلّ تلك الاحتمالات.‬

113
00:13:46,833 --> 00:13:51,791
‫أفلتوني!‬

114
00:13:52,333 --> 00:13:54,708
‫"ديبا"، أنا أستاذتك!‬

115
00:13:55,500 --> 00:13:57,625
‫ماذا تريدون مني؟ دعوني أذهب.‬

116
00:13:57,708 --> 00:14:04,666
‫أطلقوا سراحي!‬

117
00:14:23,541 --> 00:14:30,458
‫"(شاهماران)"‬

118
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
‫"شاهسو".‬

119
00:14:43,375 --> 00:14:44,375
‫"ماران".‬

120
00:14:54,125 --> 00:14:55,166
‫هذا حقيقي.‬

121
00:14:56,833 --> 00:14:57,750
‫ماذا؟‬

122
00:14:58,541 --> 00:14:59,541
‫هذا.‬

123
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
‫تذكّري ذلك.‬

124
00:15:15,375 --> 00:15:16,375
‫أعدك بذلك.‬

125
00:15:29,666 --> 00:15:30,500
‫"شاهسو".‬

126
00:15:32,208 --> 00:15:33,208
‫ماذا؟‬

127
00:15:34,500 --> 00:15:35,833
‫يجب أن أعود.‬

128
00:15:38,041 --> 00:15:38,875
‫وأنا أيضًا.‬

129
00:16:05,125 --> 00:16:06,833
‫أشعر ببعض الغرابة.‬

130
00:16:08,458 --> 00:16:11,333
‫بطريقة جيدة أم سيئة؟‬

131
00:16:12,833 --> 00:16:13,833
‫لا أعرف.‬

132
00:16:15,125 --> 00:16:16,375
‫أشعر كأنني واحدة أخرى.‬

133
00:16:20,375 --> 00:16:21,625
‫واحدة لا أعرفها.‬

134
00:16:22,291 --> 00:16:23,708
‫لكنني أظن أنني سأحبها.‬

135
00:16:29,458 --> 00:16:30,625
‫أنا أحبها بالفعل.‬

136
00:16:44,541 --> 00:16:45,583
‫هل سيحدث ذلك يا أبي؟‬

137
00:16:46,416 --> 00:16:47,541
‫أخبرني بصدق.‬

138
00:16:48,375 --> 00:16:50,625
‫هل ستتحقق النبوءة هذه المرة؟‬

139
00:16:50,708 --> 00:16:53,791
‫أخبرني أنت. أنت من تعرف "شاهسو".‬

140
00:16:54,791 --> 00:16:56,416
‫قلت إنك ستتولى زمام الأمور.‬

141
00:16:57,166 --> 00:17:00,458
‫- تحدثت إلى "آرون" بنفسك.‬
‫- تمالك نفسك.‬

142
00:17:01,208 --> 00:17:04,500
‫العرّافة ترافق "أورال". إنه أقوى.‬

143
00:17:04,583 --> 00:17:06,208
‫أتريدني أن أثير الشكوك؟‬

144
00:17:07,958 --> 00:17:09,708
‫سينجون بفعلتهم مجددًا.‬

145
00:17:10,458 --> 00:17:13,041
‫هذا الهراء عن السلام والنظام‬
‫بين البشر والثعابين…‬

146
00:17:13,625 --> 00:17:15,708
‫سنضحّي بأنفسنا مجددًا.‬

147
00:17:15,791 --> 00:17:17,916
‫سنختبئ ونتظاهر بعدم وجودنا.‬

148
00:17:18,625 --> 00:17:20,041
‫لننتقم على الأقل.‬

149
00:17:21,916 --> 00:17:24,125
‫أخبرني بمشكلتك الحقيقية.‬

150
00:17:27,375 --> 00:17:29,666
‫سيكون هو من حقق النبوءة!‬

151
00:17:31,041 --> 00:17:32,625
‫سيكون الوغد أكثر قداسة!‬

152
00:17:34,083 --> 00:17:35,625
‫سيكون كلّ شيء ملكًا لـ"ماران".‬

153
00:17:36,708 --> 00:17:37,750
‫لا تقلق.‬

154
00:17:38,833 --> 00:17:40,833
‫إن تحققت النبوءة،‬

155
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
‫فستؤذي "ماران" أكثر من أي أحد آخر.‬

156
00:17:54,166 --> 00:17:56,458
‫- هل هذا حمص؟‬
‫- أظن ذلك.‬

157
00:17:56,541 --> 00:17:59,291
‫- هل تذوقته؟ كيف طعمه؟‬
‫- لا بأس به.‬

158
00:18:36,000 --> 00:18:38,916
‫- سيدي، هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- اجلس من فضلك. تناولا عشاءكما.‬

159
00:18:42,958 --> 00:18:44,041
‫إلى أين يذهب؟‬

160
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
‫لا أعرف، لقد غادر فحسب.‬
‫ربما فكر في شيء ما مجددًا.‬

161
00:19:53,958 --> 00:19:56,375
‫أين كنت؟ بحثت عنك في كلّ مكان!‬

162
00:19:56,458 --> 00:19:59,666
‫يجب أن تأتي إلى الإسطبلات حالًا، اتفقنا؟‬

163
00:20:15,916 --> 00:20:18,333
‫خذي قضمة. لا تقلقي، لن تلدي.‬

164
00:20:18,416 --> 00:20:22,625
‫- لقد بدأت تغضبني يا "صالح".‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

165
00:20:22,708 --> 00:20:24,500
‫لن تلدي خلال شهرين كالكلاب.‬

166
00:20:24,583 --> 00:20:27,541
‫الكلاب لا تلد خلال شهرين أيها الأبله،‬
‫بل الثعابين.‬

167
00:20:27,625 --> 00:20:30,833
‫- الثعابين لا تلد، بل تضع البيض.‬
‫- لا، بعضها تلد.‬

168
00:20:30,916 --> 00:20:34,333
‫لن تفهم.‬
‫كفّ عن إجباري على الشرح أيها الأحمق.‬

169
00:20:34,416 --> 00:20:35,583
‫عمّ تتحدثين؟‬

170
00:20:36,333 --> 00:20:37,416
‫أين "داوود"؟‬

171
00:20:38,833 --> 00:20:41,041
‫غادر للتو.‬

172
00:20:41,125 --> 00:20:43,625
‫أجل، ذهب من ذلك الاتجاه.‬

173
00:20:43,708 --> 00:20:44,791
‫ذلك الاتجاه؟‬

174
00:20:49,166 --> 00:20:50,000
‫أمر غريب.‬

175
00:20:54,791 --> 00:20:55,666
‫إلى أين وصلنا؟‬

176
00:21:02,916 --> 00:21:04,583
‫لم نصل إلى شيء محدد كما أظن.‬

177
00:21:08,958 --> 00:21:10,125
‫أنا سعيد من أجلك.‬

178
00:21:12,333 --> 00:21:13,708
‫حقًا؟‬

179
00:21:14,625 --> 00:21:15,625
‫هذا واضح.‬

180
00:21:16,833 --> 00:21:18,083
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

181
00:21:23,458 --> 00:21:26,083
‫سأطمئن على جدي. أراك بعد قليل.‬

182
00:21:38,625 --> 00:21:39,625
‫اتركنها.‬

183
00:22:26,625 --> 00:22:27,583
‫ثمة تغيير في الخطط.‬

184
00:22:28,916 --> 00:22:31,875
‫- قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا. لن أعود.‬
‫- اهدأ.‬

185
00:22:33,333 --> 00:22:34,708
‫ألا تريد الانتقام؟‬

186
00:22:34,791 --> 00:22:35,958
‫أنت تطلب مني التوقف.‬

187
00:22:36,041 --> 00:22:38,583
‫لا يا أخي. أنا لا أطلب منك التوقف.‬

188
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
‫أقول إن لدينا هدفًا جديدًا.‬

189
00:22:41,375 --> 00:22:42,375
‫من؟‬

190
00:22:42,458 --> 00:22:43,458
‫استعد.‬

191
00:22:44,291 --> 00:22:46,541
‫لا أحد يكترث للثأر من أجل "شاهماران".‬

192
00:22:47,791 --> 00:22:48,791
‫سنثأر لها.‬

193
00:23:00,125 --> 00:23:02,666
‫إن الألم مبرح هذه المرة.‬

194
00:23:03,666 --> 00:23:04,875
‫ماذا يجري؟‬

195
00:23:06,625 --> 00:23:07,625
‫"مدينيه"!‬

196
00:23:08,666 --> 00:23:10,333
‫كفّي عن إثارة خوفي.‬

197
00:23:16,208 --> 00:23:17,250
‫سيد "أورال"!‬

198
00:23:20,291 --> 00:23:21,416
‫سيد "أورال"!‬

199
00:23:22,833 --> 00:23:25,416
‫لا بأس يا "مدينيه". اهدئي.‬

200
00:23:25,500 --> 00:23:29,416
‫سأحضر الطبيب الآن، اتفقنا؟‬
‫سأحضر لك الطبيب يا "مدينيه".‬

201
00:23:29,500 --> 00:23:31,125
‫اهدئي.‬

202
00:23:31,208 --> 00:23:35,250
‫سأعود حالًا.‬
‫لا بأس يا "مدينيه". لا عليك يا عزيزتي!‬

203
00:23:35,333 --> 00:23:37,750
‫سيد "أورال"!‬

204
00:23:43,958 --> 00:23:45,000
‫شيء ما يحدث.‬

205
00:23:46,083 --> 00:23:47,208
‫أشعر به.‬

206
00:23:48,083 --> 00:23:49,333
‫شيء ما يحدث.‬

207
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
‫لا، في الخارج، في الحديقة.‬

208
00:23:55,416 --> 00:23:56,500
‫نذير الشؤم الأخير.‬

209
00:23:57,666 --> 00:23:59,500
‫ستنجب امرأة بشرية ثعبانًا.‬

210
00:23:59,583 --> 00:24:00,666
‫من؟‬

211
00:24:43,583 --> 00:24:45,750
‫جدي!‬

212
00:24:47,416 --> 00:24:49,666
‫جدي!‬

213
00:24:49,750 --> 00:24:51,500
‫هل يمكنك سماعي؟ جدي!‬

214
00:24:53,208 --> 00:24:56,000
‫جدي! ماذا حدث؟‬

215
00:24:56,083 --> 00:24:57,333
‫هل يمكنك سماعي؟‬

216
00:24:57,416 --> 00:25:00,041
‫"ماران"!‬

217
00:25:00,875 --> 00:25:02,750
‫هل رأى أحدكم السيد "أورال"؟‬

218
00:25:02,833 --> 00:25:05,916
‫- أين الطبيب؟ سيد "أورال"!‬
‫- ماذا حدث؟‬

219
00:25:06,000 --> 00:25:09,041
‫سيدي، انظر. ثمة خطب ما في "مدينيه".‬

220
00:25:09,125 --> 00:25:10,291
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها تنزف.‬

221
00:25:17,875 --> 00:25:19,083
‫"ماران"!‬

222
00:25:22,208 --> 00:25:25,583
‫جدي! أخبرني، ماذا حدث؟‬

223
00:25:27,458 --> 00:25:30,791
‫"مدينيه"! انظري، لقد جاء الطبيب!‬

224
00:25:31,791 --> 00:25:33,958
‫ماذا حدث؟ أين النزيف؟‬

225
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
‫"مدينيه"…‬

226
00:25:39,791 --> 00:25:40,916
‫أنا حبلى.‬

227
00:25:44,000 --> 00:25:46,416
‫- لنأخذها إلى المنزل حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

228
00:25:46,500 --> 00:25:51,208
‫حسنًا، لنذهب.‬

229
00:25:51,291 --> 00:25:55,041
‫برفق.‬

230
00:25:57,916 --> 00:25:59,291
‫برفق.‬

231
00:26:03,625 --> 00:26:06,208
‫جدي!‬

232
00:26:07,125 --> 00:26:08,583
‫جدي!‬

233
00:26:09,416 --> 00:26:11,166
‫يجب أن نتصل بطبيب يا "ماران".‬

234
00:26:15,916 --> 00:26:18,916
‫يجب أن نتصل بطبيب يا "ماران"! أين والدك؟‬

235
00:26:19,625 --> 00:26:20,625
‫لا يمكنه المجيء.‬

236
00:26:20,708 --> 00:26:22,166
‫ما قصدك؟‬

237
00:26:25,041 --> 00:26:27,041
‫إذًا، علينا الاتصال بسيارة إسعاف.‬

238
00:26:33,833 --> 00:26:36,750
‫هيا. لا بأس يا "مدينيه". إلى أين أذهب؟‬

239
00:26:37,708 --> 00:26:41,666
‫- أحضرها إلى هنا يا "صالح". على الأريكة.‬
‫- لا بأس يا "مدينيه".‬

240
00:26:41,750 --> 00:26:46,291
‫- "مدينيه"، انظري إليّ. لا بأس يا "مدينيه"!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

241
00:26:46,375 --> 00:26:48,791
‫- ضعها هناك.‬
‫- ضعوها هناك.‬

242
00:26:51,500 --> 00:26:54,250
‫هل فقدت الوعي؟ انظري إليّ يا "مدينيه".‬

243
00:26:54,333 --> 00:26:56,666
‫ضعيها تحت رأسها.‬

244
00:26:58,083 --> 00:26:59,375
‫أحضري أدواتي.‬

245
00:26:59,458 --> 00:27:02,125
‫"مدينيه"، انظري إليّ يا عزيزتي.‬
‫هل تسمعينني؟‬

246
00:27:02,208 --> 00:27:04,041
‫- انتظر في الخارج.‬
‫- لن أغادر.‬

247
00:27:04,125 --> 00:27:06,375
‫"صالح"، وجودك هنا سيزيد الأمور سوءًا فحسب.‬

248
00:27:06,958 --> 00:27:11,208
‫يعتني والدي بها.‬
‫لنمنحهما مساحة. تعال معي يا "صالح".‬

249
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
‫مرحبًا.‬

250
00:27:13,041 --> 00:27:14,791
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف على الفور.‬

251
00:27:16,625 --> 00:27:18,125
‫لا يستطيع جدي التنفس.‬

252
00:27:19,000 --> 00:27:20,625
‫أرجوك، أسرع.‬

253
00:27:20,708 --> 00:27:23,458
‫العنوان. لا أعرف العنوان.‬

254
00:27:23,541 --> 00:27:25,083
‫"ماران"، ما العنوان؟‬

255
00:27:26,416 --> 00:27:27,958
‫"ماران"، ما العنوان؟‬

256
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
‫تنفس.‬

257
00:28:13,208 --> 00:28:18,250
‫- سيحدث لها مكروه. أنا خائف.‬
‫- لنخرج يا "صالح".‬

258
00:28:18,333 --> 00:28:21,125
‫- أنا هنا يا "مدينيه"!‬
‫- "صالح"!‬

259
00:28:40,541 --> 00:28:44,000
‫"شاهسو"!‬

260
00:29:01,458 --> 00:29:02,583
‫ناوليني يدك.‬

261
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
‫هذا سيؤخر المخاض.‬

262
00:29:24,333 --> 00:29:28,500
‫- لنأخذها إلى المسبح الآن!‬
‫- حسنًا يا أبي!‬

263
00:29:47,500 --> 00:29:48,458
‫ابق هناك.‬

264
00:29:50,625 --> 00:29:51,625
‫أنت…‬

265
00:29:54,583 --> 00:29:55,625
‫أنت…‬

266
00:29:58,000 --> 00:29:59,208
‫بالداخل…‬

267
00:30:00,458 --> 00:30:01,458
‫كيف؟‬

268
00:30:02,458 --> 00:30:07,000
‫كيف فعلت ذلك بجدي بأسنانك؟‬

269
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
‫- ماذا تعرفين عن "شاهماران"؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:30:11,500 --> 00:30:13,250
‫كانت "شاهماران" شاه الثعابين.‬

271
00:30:13,833 --> 00:30:16,750
‫كانت تعيش بعيدًا عن الناس‬
‫في جنتها تحت الأرض.‬

272
00:30:16,833 --> 00:30:20,291
‫إلى جانب عفاريتها وثعابينها،‬
‫وشعبها من أنصاف الثعابين وأنصاف البشريين.‬

273
00:30:21,625 --> 00:30:24,291
‫منذ قرون، وقعت "شاهماران" في حب إنسان.‬

274
00:30:24,375 --> 00:30:25,208
‫كان اسمه…‬

275
00:30:27,208 --> 00:30:28,041
‫"جامساب".‬

276
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
‫عمّ تتحدث؟‬

277
00:30:32,583 --> 00:30:34,458
‫- "داوود"…‬
‫- "داوود" بخير.‬

278
00:30:34,541 --> 00:30:38,625
‫أنصتي. ليس لدينا وقت يا "شاهسو".‬
‫يجب أن تنصتي إليّ من فضلك.‬

279
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
‫أُغرم "جامساب" و"شاهماران" ببعضهما.‬

280
00:30:43,750 --> 00:30:45,958
‫لكن ذات يوم،‬
‫أراد "جامساب" العودة إلى الخارج.‬

281
00:30:46,041 --> 00:30:47,500
‫اشتاق إلى منزله وعائلته.‬

282
00:30:48,708 --> 00:30:52,458
‫قالت "شاهماران"، "بشرط واحد.‬
‫عدني بأنك لن تخبر الناس عن مكاني."‬

283
00:30:53,375 --> 00:30:54,666
‫فوعدها "جامساب".‬

284
00:30:54,750 --> 00:30:56,375
‫صدّقته "شاهماران".‬

285
00:30:57,875 --> 00:30:59,041
‫لكنها لم تصدّق.‬

286
00:31:01,791 --> 00:31:02,625
‫من تقصد؟‬

287
00:31:03,416 --> 00:31:06,083
‫أخت "شاهماران"، "ليليت".‬

288
00:31:07,458 --> 00:31:12,041
‫قالت "ليليت" لأختها الكبرى،‬
‫"لا تفعلي ذلك. البشر خونة بطبيعتهم.‬

289
00:31:12,958 --> 00:31:16,625
‫سيفشي عن مكان موطننا ويخوننا،‬
‫وستكون نهايتك."‬

290
00:31:16,708 --> 00:31:18,416
‫لماذا تخبرني بكلّ هذا؟‬

291
00:31:18,500 --> 00:31:19,791
‫ستفهمين. اسمعيني فحسب.‬

292
00:31:20,583 --> 00:31:21,916
‫عاد "جامساب" إلى الخارج.‬

293
00:31:22,000 --> 00:31:23,916
‫علم أن السلطان كان مريضًا.‬

294
00:31:24,000 --> 00:31:25,833
‫وكان العلاج هو ذيل "شاهماران".‬

295
00:31:26,333 --> 00:31:27,916
‫أراد "جامساب" المساعدة.‬

296
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
‫أو ربما انساق متحمسًا‬
‫لأنه كان يعرف شيئًا لا يعرفه أحد آخر.‬

297
00:31:32,041 --> 00:31:33,291
‫لذا جعل الوزير يعده،‬

298
00:31:34,041 --> 00:31:36,916
‫"سأخبرك بمكانها، لكن لا تؤذها."‬

299
00:31:38,166 --> 00:31:39,333
‫أفشى عن موطن حبيبته.‬

300
00:31:43,375 --> 00:31:46,833
‫لقد عاثوا الفساد يا "شاهسو"،‬
‫ونقض الوزير وعده.‬

301
00:31:47,791 --> 00:31:51,166
‫دخل الناس تلك الجنة وقبضوا على "شاهماران".‬

302
00:31:52,083 --> 00:31:53,375
‫كانت "ليليت" غاضبة.‬

303
00:31:53,458 --> 00:31:55,083
‫أرادت قتل "جامساب" حينذاك.‬

304
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
‫لكن "شاهماران" لم تسمح بذلك.‬

305
00:31:57,000 --> 00:32:01,916
‫حبست أختها الغاضبة في قعر حفرة في قلعة.‬

306
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
‫لقد لعنتها. ثم التفتت إلى "جامساب".‬

307
00:32:06,250 --> 00:32:10,833
‫وقالت له،‬
‫"بعد أن تقتلني، اقطع جسدي إلى ثلاث قطع.‬

308
00:32:12,041 --> 00:32:15,041
‫اغل رأسي واجعل السلطان يشربه،‬
‫فعلاجي موجود فيه."‬

309
00:32:15,750 --> 00:32:18,666
‫اغل جذعي واجعل الوزير يشربه،‬
‫فسمّي موجود فيه.‬

310
00:32:19,500 --> 00:32:20,833
‫أما أنت يا حبيبي،‬

311
00:32:21,500 --> 00:32:25,041
‫فاغل ذيلي واشربه. إن حكمتي موجودة فيه."‬

312
00:32:25,708 --> 00:32:26,833
‫كانت تقصد الخلود.‬

313
00:32:27,583 --> 00:32:29,583
‫توقّف! عمّ تتحدث؟‬

314
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
‫لقد قتلوا "شاهماران" يا "شاهسو".‬

315
00:32:32,000 --> 00:32:33,833
‫ولم يتبق سوى "جامساب".‬

316
00:32:33,916 --> 00:32:36,666
‫بكلّ ندمه وشعوره بالذنب.‬

317
00:32:36,750 --> 00:32:38,458
‫عالمًا بأنه لا يستطيع الموت أبدًا.‬

318
00:32:39,208 --> 00:32:43,041
‫تُركت "ليليت" أيضًا محبوسة في حفرة،‬
‫تتحرّق للانتقام.‬

319
00:32:43,583 --> 00:32:45,125
‫قطعت عهدًا وهي مفعمة بالكراهية.‬

320
00:32:45,208 --> 00:32:49,000
‫بأنها سوف تعود وتنتقم من البشر ذات يوم.‬

321
00:32:50,000 --> 00:32:53,208
‫عمّ تتحدث يا "ماران"؟‬
‫إنها مجرد أسطورة، حكاية!‬

322
00:32:53,291 --> 00:32:55,500
‫هذا ما ظننته، لكنه حقيقي.‬

323
00:32:56,291 --> 00:32:59,000
‫جعلتني أصدّق ذلك. أومن بسببك يا "شاهسو".‬

324
00:33:00,916 --> 00:33:03,208
‫- أنا أفقد عقلي. اصمت!‬
‫- عقلك بخير.‬

325
00:33:03,291 --> 00:33:06,166
‫- لا أريد الاستماع إليك.‬
‫- عليك الاستماع.‬

326
00:33:14,125 --> 00:33:17,458
‫برفق.‬

327
00:33:18,916 --> 00:33:21,291
‫ماذا يحدث؟‬

328
00:33:22,250 --> 00:33:24,166
‫- ستكون الأمور بخير.‬
‫- النزيف لا يتوقف.‬

329
00:33:24,708 --> 00:33:26,083
‫لم تُجد الحقنة نفعًا.‬

330
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
‫ما هذا؟‬

331
00:33:29,916 --> 00:33:34,708
‫ماذا تفعلون بي؟‬
‫أطلقوا سراحي! من تظنون أنفسكم؟‬

332
00:33:34,791 --> 00:33:36,625
‫- اهدئي رجاءً.‬
‫- لا بأس.‬

333
00:33:37,458 --> 00:33:38,708
‫حسنًا، اهدئي.‬

334
00:33:39,708 --> 00:33:40,916
‫لا بأس.‬

335
00:33:41,875 --> 00:33:43,708
‫- أفلتوني! "صالح"!‬
‫- اهدئي.‬

336
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
‫لا بأس.‬

337
00:33:52,083 --> 00:33:54,375
‫ما باليد حيلة. إنها في المخاض.‬

338
00:34:12,875 --> 00:34:14,000
‫أنت…‬

339
00:34:17,458 --> 00:34:19,166
‫ما كنهك؟‬

340
00:34:20,041 --> 00:34:21,250
‫كانت "ليليت" مصممة.‬

341
00:34:22,625 --> 00:34:26,875
‫كانت ستخرج من تلك الحفرة‬
‫وتبيد البشرية يومًا ما.‬

342
00:34:27,416 --> 00:34:29,500
‫شيء واحد فقط بوسعه إيقافها.‬

343
00:34:29,583 --> 00:34:30,708
‫شيء واحد فقط.‬

344
00:34:30,791 --> 00:34:32,041
‫نبوءة.‬

345
00:34:32,833 --> 00:34:35,458
‫واحد من قوم الثعابين يحمل علامة‬
‫وفتاة بشرية مختارة‬

346
00:34:35,541 --> 00:34:37,166
‫سيحبان بعضهما حتى الموت.‬

347
00:34:37,708 --> 00:34:38,833
‫لكن هذه المرة،‬

348
00:34:38,916 --> 00:34:41,875
‫على الفتاة البشرية أن تتخلى عن حياتها‬
‫من أجل حبها.‬

349
00:34:42,541 --> 00:34:45,125
‫ستترك كلّ ما تعرفه وتختفي تحت الأرض.‬

350
00:34:45,208 --> 00:34:46,750
‫وستُولد "شاهماران" من جديد.‬

351
00:34:47,916 --> 00:34:52,000
‫سيعيش قوم الثعابين والبشر بسلام إلى الأبد.‬

352
00:34:55,833 --> 00:34:56,833
‫هل أنت…‬

353
00:34:59,958 --> 00:35:01,041
‫ثعبان؟‬

354
00:35:03,083 --> 00:35:04,083
‫أنا من قوم الثعابين.‬

355
00:35:11,208 --> 00:35:12,250
‫وُلدت بعلامة.‬

356
00:35:14,500 --> 00:35:17,250
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬

357
00:35:17,333 --> 00:35:19,416
‫كلّ ما مررت به كان حقيقيًا يا "شاهسو".‬

358
00:35:20,250 --> 00:35:23,375
‫لم تفقدي صوابك، بل كنت تشعرين بذلك فحسب.‬

359
00:35:25,166 --> 00:35:26,208
‫لأنها أنت.‬

360
00:35:27,625 --> 00:35:29,041
‫أنت المختارة.‬

361
00:35:31,708 --> 00:35:33,750
‫انتظرتك لوقت طويل.‬

362
00:35:34,625 --> 00:35:35,750
‫لوقت طويل للغاية.‬

363
00:35:37,416 --> 00:35:38,458
‫لماذا أنا؟‬

364
00:35:40,083 --> 00:35:43,791
‫يجب أن تكون المختارة من سلالة "جامساب".‬

365
00:35:44,333 --> 00:35:45,750
‫سليلة الخائن.‬

366
00:35:47,541 --> 00:35:49,875
‫أنت لست حفيدة "داوود" في الواقع.‬

367
00:35:59,333 --> 00:36:00,375
‫كيف حال "مدينيه"؟‬

368
00:36:01,208 --> 00:36:02,458
‫سيد "أورال"، كيف حالها؟‬

369
00:36:03,041 --> 00:36:05,166
‫- ماذا حدث لـ"مدينيه"؟ أهي بخير؟‬
‫- "ماران"!‬

370
00:36:05,250 --> 00:36:07,083
‫سيد "أورال"، كيف حال "مدينيه"؟‬

371
00:36:07,958 --> 00:36:11,166
‫- انتظر هنا، سأطمئن عليها.‬
‫- مهلًا.‬

372
00:36:11,250 --> 00:36:14,541
‫- انتظر هنا.‬
‫- ماذا تفعلون؟ مهلًا! افتحوا الباب!‬

373
00:36:14,625 --> 00:36:16,750
‫ماذا تفعلون؟‬

374
00:36:17,375 --> 00:36:19,791
‫"مدينيه"!‬

375
00:36:34,083 --> 00:36:35,666
‫- أين "ماران"؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

376
00:36:35,750 --> 00:36:38,583
‫نفد الوقت يا "لاكمو".‬
‫نذير الشؤم الأخير يتحقق.‬

377
00:36:38,666 --> 00:36:41,291
‫يجب أن أجد "ماران".‬
‫عليه التحدث إلى "شاهسو".‬

378
00:36:41,375 --> 00:36:42,416
‫سأجده.‬

379
00:36:43,625 --> 00:36:44,625
‫رأيته للتو.‬

380
00:36:45,708 --> 00:36:47,541
‫سأجده وأُعلمكما، اتفقنا؟‬

381
00:36:49,875 --> 00:36:52,041
‫يمكنك العودة يا "أورال". سنتولى هذا.‬

382
00:36:57,458 --> 00:36:58,500
‫ماذا…‬

383
00:36:59,208 --> 00:37:03,291
‫ماذا تقصد بأنني لست حفيدة "داوود"؟‬

384
00:37:03,791 --> 00:37:07,250
‫- دفع "جامساب" ثمنًا باهظًا لخيانته.‬
‫- من يكترث لأمر "جامساب"؟‬

385
00:37:07,333 --> 00:37:11,541
‫اسمعي، سئمت الكذب عليك.‬
‫يجب أن تصغي إليّ من فضلك.‬

386
00:37:13,500 --> 00:37:15,375
‫كان "جامساب" يكره نفسه.‬

387
00:37:16,125 --> 00:37:17,875
‫حاول الانتحار عدة مرات.‬

388
00:37:17,958 --> 00:37:19,958
‫حاول، لكنه فشل.‬

389
00:37:20,625 --> 00:37:21,875
‫لأنه كان خالدًا.‬

390
00:37:22,833 --> 00:37:25,250
‫جعلته عرّافتنا "تشافغيش" ينسى.‬

391
00:37:25,833 --> 00:37:28,333
‫كلما تذكّر شيئًا، كانت تعيده إلى السن نفسه.‬

392
00:37:28,416 --> 00:37:30,583
‫وفي كلّ مرة، يبدأ "جامساب" من جديد.‬

393
00:37:30,666 --> 00:37:32,833
‫عاش حيوات مختلفة بأسماء شتى.‬

394
00:37:33,500 --> 00:37:34,833
‫لم ينجب طفلًا…‬

395
00:37:37,791 --> 00:37:39,083
‫إلى أن أنجب أمك.‬

396
00:37:40,750 --> 00:37:43,333
‫لم يكن يعرف خطيئته، لم يستطع التذكر.‬

397
00:37:43,875 --> 00:37:45,375
‫لكنه تذكّر الألم.‬

398
00:37:48,250 --> 00:37:49,791
‫ظل شعور غريب يتملكه،‬

399
00:37:49,875 --> 00:37:52,875
‫"اقتل نفسك. أنت لا تستحق أن تعيش."‬

400
00:38:00,125 --> 00:38:01,583
‫لهذا غادر يا "شاهسو".‬

401
00:38:01,666 --> 00:38:02,500
‫لو لم يغادر،‬

402
00:38:04,125 --> 00:38:05,958
‫لقتل نفسه أمام ابنته.‬

403
00:38:24,291 --> 00:38:26,291
‫لكن عذاب جدك لم يترك أمك وشأنها أيضًا.‬

404
00:38:27,375 --> 00:38:28,291
‫أنت ورثته أيضًا.‬

405
00:38:29,791 --> 00:38:33,125
‫الوحدة والشعور بعدم الانتماء.‬

406
00:38:34,791 --> 00:38:35,916
‫كلّ ذلك ثمن الخيانة.‬

407
00:38:37,916 --> 00:38:38,958
‫"شاهسو".‬

408
00:38:40,083 --> 00:38:41,291
‫جدك هو‬

409
00:38:42,458 --> 00:38:43,916
‫"جامساب" بنفسه.‬

410
00:38:47,416 --> 00:38:48,750
‫هذا ضرب من الجنون.‬

411
00:38:49,916 --> 00:38:51,375
‫أنت مجنون.‬

412
00:38:51,458 --> 00:38:52,500
‫"شاهسو".‬

413
00:38:55,458 --> 00:38:56,541
‫مهلًا.‬

414
00:38:58,875 --> 00:39:01,791
‫ألهذا السبب توددت إليّ؟‬

415
00:39:03,333 --> 00:39:04,708
‫من أجل النبوءة؟‬

416
00:39:04,791 --> 00:39:07,875
‫لا، على العكس. توددت إليك رغم النبوءة.‬

417
00:39:08,625 --> 00:39:12,083
‫توددت إليك‬
‫رغم أنني أنكرتها وأردت الهرب منها.‬

418
00:39:13,583 --> 00:39:16,666
‫صدّقي هذا حتى لو لم تصدّقي أي شيء آخر.‬
‫هذا شعوري الحقيقي.‬

419
00:39:17,791 --> 00:39:19,208
‫أنا مغرم بك يا "شاهسو".‬

420
00:39:26,666 --> 00:39:28,583
‫تذكّري يا "شاهسو".‬

421
00:39:29,125 --> 00:39:31,916
‫أخبرتني الليلة بأنك ستتذكرين.‬

422
00:39:32,958 --> 00:39:33,958
‫تذكّري.‬

423
00:39:37,041 --> 00:39:38,208
‫دعني وشأني.‬

424
00:39:41,041 --> 00:39:43,333
‫لا يمكنك الهرب من ذلك. "شاهسو"!‬

425
00:39:44,166 --> 00:39:45,291
‫لا يمكنك الهرب من ذلك!‬

426
00:39:48,166 --> 00:39:49,375
‫لن تتمكني من ذلك!‬

427
00:40:12,666 --> 00:40:14,500
‫لا يمكنني تأخيرها أكثر من ذلك.‬

428
00:40:14,583 --> 00:40:16,541
‫أين "ماران"؟ يجب أن يعرف. يجب أن نخبره.‬

429
00:40:17,250 --> 00:40:19,291
‫- بم ستخبرانه؟‬
‫- "جيهان" يبحث عنه.‬

430
00:40:20,166 --> 00:40:21,875
‫بم تريدان أن تخبراه يا أبي؟‬

431
00:40:22,833 --> 00:40:24,333
‫ما الذي لا يعرفه؟‬

432
00:40:25,750 --> 00:40:27,458
‫ماذا تخفيان عن "ماران"؟‬

433
00:40:29,291 --> 00:40:30,958
‫هناك شرط أخير للنبوءة.‬

434
00:40:35,500 --> 00:40:36,541
‫"شاهسو".‬

435
00:40:47,916 --> 00:40:49,000
‫"شاهسو"!‬

436
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
‫دعها تذهب.‬

437
00:41:19,333 --> 00:41:21,291
‫ليس الآن يا "جيهان". إنها قادمة.‬

438
00:41:21,916 --> 00:41:23,250
‫هذا ما أريده.‬

439
00:41:24,458 --> 00:41:25,458
‫علمت ذلك.‬

440
00:41:30,083 --> 00:41:31,083
‫"جيهان".‬

441
00:41:41,750 --> 00:41:43,291
‫هل كذبت على "ماران"؟‬

442
00:41:45,750 --> 00:41:47,416
‫هل خدعته طوال الوقت؟‬

443
00:41:50,416 --> 00:41:51,416
‫- "هاريه"!‬
‫- أفلتني!‬

444
00:41:51,500 --> 00:41:52,500
‫سأذهب.‬

445
00:41:53,458 --> 00:41:55,916
‫سأذهب وأخبر "ماران".‬

446
00:41:57,250 --> 00:41:59,250
‫لكن المخاض سيبدأ حين أذهب.‬

447
00:41:59,333 --> 00:42:00,375
‫تعالي إلى هنا.‬

448
00:42:15,250 --> 00:42:16,333
‫أمسكنها جيدًا.‬

449
00:42:37,541 --> 00:42:40,250
‫هل كنت ذاهبًا إلى مكان ما يا سيد "داوود"؟‬

450
00:42:46,833 --> 00:42:48,000
‫طوال الوقت،‬

451
00:42:49,750 --> 00:42:51,875
‫كنت من أحتاج إلى قتله.‬

452
00:42:54,458 --> 00:42:55,500
‫وليست حفيدتك.‬

453
00:42:56,333 --> 00:42:57,666
‫أين "شاهسو"؟‬

454
00:42:59,250 --> 00:43:01,208
‫كيف لم أر ذلك؟ أعني…‬

455
00:43:03,458 --> 00:43:06,250
‫بدأ كلّ شيء بسببك، صحيح؟‬

456
00:43:11,625 --> 00:43:13,208
‫بخيانتك.‬

457
00:43:18,166 --> 00:43:19,208
‫يا "جامساب"!‬

458
00:45:47,750 --> 00:45:48,875
‫"شاهسو"…‬

459
00:47:37,875 --> 00:47:39,750
‫أمسكاها بإحكام. لا بأس الآن.‬

460
00:47:40,375 --> 00:47:42,583
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬

461
00:47:50,333 --> 00:47:51,500
‫لا بأس.‬

462
00:48:29,208 --> 00:48:30,750
‫منذ نشأة العالم،‬

463
00:48:31,458 --> 00:48:33,750
‫خانت البشرية كلّ ما أحبته.‬

464
00:48:38,208 --> 00:48:39,666
‫لقد راقبنا فحسب.‬

465
00:48:40,833 --> 00:48:42,125
‫بانتظارك حتى تفهم.‬

466
00:48:47,083 --> 00:48:48,958
‫لأن العالم ليس ملكك أيها البشري.‬

467
00:48:50,000 --> 00:48:51,708
‫إنه ليس ملكك فحسب.‬

468
00:48:56,708 --> 00:48:58,083
‫هل تصدّقينني الآن؟‬

469
00:49:02,291 --> 00:49:05,958
‫إليك ما قالته شاه الثعابين‬
‫قبل آلاف السنين.‬

470
00:49:06,916 --> 00:49:10,000
‫"أنت أيها البشري! إياك أن تحبني!"‬

471
00:50:28,625 --> 00:50:30,125
‫العالم ليس ملكك أيها البشري.‬

472
00:50:31,125 --> 00:50:32,333
‫إنه ليس ملكك فحسب.‬

473
00:54:30,375 --> 00:54:34,541
‫ترجمة "محمود عبده"‬

