1
00:00:20,583 --> 00:00:22,333
- ¡Bienvenidos!
- Gracias.

2
00:00:22,416 --> 00:00:23,416
¡Por fin!

3
00:00:23,500 --> 00:00:26,375
- Que aproveche. Bienvenidos.
- Buenas noches.

4
00:00:26,458 --> 00:00:29,708
- Llamadme si os falta algo.
- Gracias, todo genial.

5
00:00:29,791 --> 00:00:31,791
- Que aproveche.
- Gracias.

6
00:00:31,875 --> 00:00:33,208
Hola, bienvenidos.

7
00:00:33,291 --> 00:00:34,666
- ¿Puedo?
- Por favor.

8
00:00:37,750 --> 00:00:38,833
¿Dónde está papá?

9
00:00:39,583 --> 00:00:40,583
No lo sé.

10
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
Estará por aquí, supongo.

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
Voy a ver.

12
00:00:52,875 --> 00:00:54,583
Empezad cuando queráis,

13
00:00:54,666 --> 00:00:57,250
pero los temas lentos primero.

14
00:00:57,333 --> 00:00:59,416
- Ya bailaremos luego.
- Sí, señora.

15
00:01:00,416 --> 00:01:01,875
¡Que te den, Hare!

16
00:01:05,750 --> 00:01:07,875
- Dejadlas por allí.
- Sí, señora.

17
00:01:14,791 --> 00:01:16,791
No sea usted así, Davut.

18
00:01:17,291 --> 00:01:18,666
Ya hemos llegado.

19
00:01:19,375 --> 00:01:21,500
Y está todo precioso.

20
00:01:22,958 --> 00:01:24,958
Sonríe un poco, anda.

21
00:01:25,916 --> 00:01:26,916
¡Hala!

22
00:01:28,666 --> 00:01:31,750
- Me ha dado un calambre.
- ¿Qué? ¿Estás de parto?

23
00:01:31,833 --> 00:01:35,208
¡Claro! ¿Qué soy? ¿Una perra,
para parir a los dos meses?

24
00:01:35,291 --> 00:01:36,375
¿Qué problema hay?

25
00:01:37,041 --> 00:01:39,583
Si la rosa creció en dos días,
lo mismo tú…

26
00:01:39,666 --> 00:01:43,333
Olvídate ya de esa rosa.
Ya estaba preñada cuando la plantaste.

27
00:01:43,416 --> 00:01:46,000
- No tiene nada que ver. Anda, tira.
- Ah.

28
00:02:01,291 --> 00:02:04,833
Bienvenidos. Sentaos aquí, por favor.

29
00:02:04,916 --> 00:02:07,541
Podemos sentarnos allí con ellos.

30
00:02:07,625 --> 00:02:12,708
Por favor, es vuestra primera vez
y os he preparado una mesa preciosa.

31
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
Sentaos aquí, por favor.

32
00:02:15,166 --> 00:02:17,291
- Gracias.
- De nada.

33
00:02:17,375 --> 00:02:18,416
Venga, vamos.

34
00:02:22,000 --> 00:02:24,958
- Bienvenidos.
- Gracias.

35
00:02:25,791 --> 00:02:29,750
Llamadme si necesitáis algo.

36
00:02:30,833 --> 00:02:32,500
- Pasadlo bien.
- Gracias.

37
00:02:45,250 --> 00:02:46,958
A lo mejor cooperan.

38
00:02:47,541 --> 00:02:49,541
No lo creo. Vamos.

39
00:03:00,208 --> 00:03:01,125
¿Estás bien?

40
00:03:08,166 --> 00:03:09,208
Maran.

41
00:03:11,333 --> 00:03:14,666
Şahsu empezó a llamar a casa.
No iba a parar hasta verlo.

42
00:03:15,458 --> 00:03:17,458
No pienso perdonarle ni un fallo.

43
00:03:22,083 --> 00:03:23,750
No sé qué me pasó esa noche.

44
00:03:24,250 --> 00:03:27,166
Te asusté. Lo siento muchísimo.

45
00:03:27,250 --> 00:03:29,875
No seas tonto. Me alegro de verte.

46
00:03:30,750 --> 00:03:32,541
Vamos a divertirnos.

47
00:03:32,625 --> 00:03:33,791
No hacía falta…

48
00:03:33,875 --> 00:03:36,583
Esta es mi mesa.
Os presento a mi amigo Cihan.

49
00:03:36,666 --> 00:03:37,833
- Hola.
- Bienvenido.

50
00:03:37,916 --> 00:03:39,500
Hola. Gracias.

51
00:03:39,583 --> 00:03:40,708
- Bienvenido.
- Hola.

52
00:03:41,708 --> 00:03:43,750
- ¿Qué te apetece?
- ¿Hay tinto?

53
00:03:43,833 --> 00:03:46,791
- Te veo bien.
- Lo estoy, gracias.

54
00:03:46,875 --> 00:03:47,875
Que aproveche.

55
00:03:47,958 --> 00:03:51,875
Si os falta algo, llamadme.
Y tranquilos, que os oiré.

56
00:03:51,958 --> 00:03:53,458
- Gracias.
- Gracias.

57
00:03:56,666 --> 00:04:00,416
Y si no os oigo yo, os oirá Maran.

58
00:04:01,333 --> 00:04:02,166
Muy bien.

59
00:04:04,041 --> 00:04:05,875
¿A qué viene toda esta comida?

60
00:04:05,958 --> 00:04:07,875
Llevan años sin hablarnos.

61
00:04:07,958 --> 00:04:10,916
Están siendo generosos, mujer.

62
00:04:11,000 --> 00:04:12,125
Anda ya.

63
00:04:14,000 --> 00:04:15,541
¿Qué pasa? ¿Otra vez?

64
00:04:15,625 --> 00:04:17,708
No pasa nada. Tú come.

65
00:04:47,458 --> 00:04:48,500
¿Qué?

66
00:04:49,208 --> 00:04:50,208
Vamos a bailar.

67
00:04:50,291 --> 00:04:51,666
¿No querías divertirte?

68
00:04:52,916 --> 00:04:54,208
¿O no sabes bailar?

69
00:04:55,916 --> 00:04:59,500
- No te equivoques, que no se me da mal.
- ¿Ah, no?

70
00:04:59,583 --> 00:05:01,000
- Vamos.
- Venga.

71
00:07:20,791 --> 00:07:21,791
Miraç.

72
00:07:22,625 --> 00:07:23,833
Ven, hermano.

73
00:08:23,541 --> 00:08:25,250
Vamos a bailar, ¿vale?

74
00:08:33,666 --> 00:08:35,583
Podría haber un ataque. Cuidado.

75
00:08:37,166 --> 00:08:38,833
Tengo que atender a alguien.

76
00:08:39,541 --> 00:08:41,541
- ¿A quién?
- A la profesora Tutku.

77
00:08:44,916 --> 00:08:46,208
Mirad quién ha venido.

78
00:08:54,916 --> 00:08:57,291
Profesora Tutku, es un honor.

79
00:08:57,375 --> 00:08:58,916
El honor es mío.

80
00:08:59,000 --> 00:09:00,708
Me gustaría que hablásemos.

81
00:09:00,791 --> 00:09:04,958
El servicio de psiquiatría del hospital
querría colaborar con ustedes.

82
00:09:05,041 --> 00:09:07,958
- ¿Qué le parece?
- Podría ser interesante.

83
00:09:08,041 --> 00:09:11,166
Me gustaría comentarlo, si tiene un rato.

84
00:09:11,250 --> 00:09:12,625
¿Cómo? ¿Ahora?

85
00:09:12,708 --> 00:09:14,458
Solo es un momento.

86
00:09:15,125 --> 00:09:16,208
Acompáñeme.

87
00:09:17,291 --> 00:09:18,166
Por favor.

88
00:09:19,625 --> 00:09:20,500
Por aquí.

89
00:10:26,208 --> 00:10:28,333
¿Hacía faltar irse tan lejos?

90
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
La música molesta.

91
00:10:30,750 --> 00:10:33,458
Así hablaremos más tranquilamente. Vamos.

92
00:10:34,625 --> 00:10:35,625
Es aquí mismo.

93
00:10:38,458 --> 00:10:39,958
Por aquí, por favor.

94
00:10:41,583 --> 00:10:42,583
Aquí.

95
00:11:16,875 --> 00:11:21,291
¡Soltadme!

96
00:11:21,375 --> 00:11:24,208
¿Os habéis vuelto locas?

97
00:11:24,291 --> 00:11:30,000
¡Soltadme!

98
00:11:42,750 --> 00:11:44,750
Voy a confiar en ti.

99
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
¿Y eso por qué?

100
00:12:00,791 --> 00:12:02,916
Estoy harta de condicionar mi vida.

101
00:12:06,041 --> 00:12:09,458
Harta de controlar mis sentimientos.

102
00:12:16,916 --> 00:12:19,958
<i>Todo en la vida</i>
<i>tiene infinitas posibilidades.</i>

103
00:12:22,041 --> 00:12:24,375
Y en una de esas posibilidades…

104
00:12:28,500 --> 00:12:30,000
te quiero.

105
00:12:39,125 --> 00:12:41,375
Yo te quiero en todas.

106
00:13:46,833 --> 00:13:51,791
¡Soltadme!

107
00:13:52,333 --> 00:13:54,708
¡Diba, soy tu profesora!

108
00:13:55,500 --> 00:13:57,625
¿Qué queréis de mi? ¡Soltadme!

109
00:13:57,708 --> 00:14:04,666
¡Soltadme!

110
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Şahsu.

111
00:14:43,375 --> 00:14:44,375
Maran.

112
00:14:54,125 --> 00:14:55,166
Esto es real.

113
00:14:56,833 --> 00:14:57,750
¿El qué?

114
00:14:58,541 --> 00:14:59,541
Esto.

115
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
Acuérdate.

116
00:15:15,375 --> 00:15:16,375
Te lo prometo.

117
00:15:29,666 --> 00:15:30,500
Şahsu.

118
00:15:32,208 --> 00:15:33,208
Dime.

119
00:15:34,500 --> 00:15:35,833
Tengo que volver.

120
00:15:38,041 --> 00:15:38,875
Y yo.

121
00:16:05,125 --> 00:16:06,833
Me siento un poco rara.

122
00:16:08,458 --> 00:16:11,333
¿Para bien o para mal?

123
00:16:12,833 --> 00:16:13,833
No lo sé.

124
00:16:15,083 --> 00:16:16,625
Como si fuera otra.

125
00:16:20,375 --> 00:16:21,625
Una desconocida.

126
00:16:22,291 --> 00:16:23,708
Pero creo que me gusta.

127
00:16:29,416 --> 00:16:30,750
Yo tengo claro que sí.

128
00:16:44,500 --> 00:16:45,583
¿Va a pasar, papá?

129
00:16:46,416 --> 00:16:47,541
Dime la verdad.

130
00:16:48,375 --> 00:16:50,625
¿Se cumplirá esta vez la profecía?

131
00:16:50,708 --> 00:16:53,791
Dímelo tú. Tú eres quien conoce a Şahsu.

132
00:16:54,791 --> 00:16:56,416
¿No ibas a encargarte tú?

133
00:16:57,166 --> 00:17:00,458
- Hablaste con Arun.
- Calla. Contrólate.

134
00:17:01,208 --> 00:17:04,500
Ural tiene a su oráculo.
Es más fuerte que yo.

135
00:17:04,583 --> 00:17:06,208
¿Quieres que sospeche?

136
00:17:07,916 --> 00:17:09,750
Volverán a salirse con la suya.

137
00:17:10,375 --> 00:17:13,041
Todo eso del orden
entre humanos y serpientes…

138
00:17:13,625 --> 00:17:15,708
Volveremos a sacrificarnos.

139
00:17:15,791 --> 00:17:17,916
Y será como si no existiéramos.

140
00:17:18,541 --> 00:17:20,208
Al menos, vamos a vengarnos.

141
00:17:21,916 --> 00:17:24,125
¿Qué problema tienes?

142
00:17:27,375 --> 00:17:29,833
¡La profecía se cumplirá gracias a él!

143
00:17:31,000 --> 00:17:32,875
¡Ese cabrón será aún más sagrado!

144
00:17:34,083 --> 00:17:35,625
Maran se lo quedará todo.

145
00:17:36,708 --> 00:17:37,750
No te preocupes.

146
00:17:38,833 --> 00:17:40,833
Si la profecía se cumple,

147
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
Maran será quien más sufra.

148
00:17:54,166 --> 00:17:56,458
- ¿Esto es hummus?
- Eso parece.

149
00:17:56,541 --> 00:17:59,291
- ¿Lo has probado? ¿Qué tal está?
- Rico.

150
00:18:36,000 --> 00:18:38,916
- Jefe, ¿necesitas algo?
- Siéntate. Cenad en paz.

151
00:18:42,958 --> 00:18:44,041
¿Adónde va?

152
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
No sé, se ha ido sin más.
Será una idea de las suyas.

153
00:19:53,958 --> 00:19:56,375
¿Dónde estabas? Hemos ido a buscarte.

154
00:19:56,458 --> 00:19:59,666
Ven al establo enseguida.

155
00:20:15,916 --> 00:20:18,333
Come tranquila, que no vas a dar a luz.

156
00:20:18,416 --> 00:20:22,625
- Salih, me estás cabreando ya.
- Vale, vale.

157
00:20:22,708 --> 00:20:27,541
- No vas a parir como una perra.
- En dos meses paren las serpientes.

158
00:20:27,625 --> 00:20:30,833
- Las serpientes no paren. Ponen huevos.
- Algunas sí.

159
00:20:30,916 --> 00:20:34,333
Tú no lo entiendes.
No me hagas explicártelo, bobo.

160
00:20:34,416 --> 00:20:35,583
¿De qué me hablas?

161
00:20:36,333 --> 00:20:37,416
¿Dónde está Davut?

162
00:20:38,833 --> 00:20:41,041
Acaba de irse ahora mismo.

163
00:20:41,125 --> 00:20:43,625
Sí, se ha ido por ahí.

164
00:20:43,708 --> 00:20:44,791
¿Por ahí?

165
00:20:49,166 --> 00:20:50,000
Qué raro.

166
00:20:54,750 --> 00:20:55,666
¿Dónde estabas?

167
00:21:02,875 --> 00:21:04,583
Supongo que en ninguna parte.

168
00:21:08,958 --> 00:21:10,125
Me alegro por ti.

169
00:21:12,333 --> 00:21:13,708
¿De verdad?

170
00:21:14,625 --> 00:21:15,625
Claro que sí.

171
00:21:16,750 --> 00:21:18,083
Quiero que seas feliz.

172
00:21:23,458 --> 00:21:26,083
Voy a buscar a mi abuelo. Ahora nos vemos.

173
00:21:38,625 --> 00:21:39,625
Soltadla.

174
00:22:26,583 --> 00:22:27,583
Cambio de planes.

175
00:22:28,833 --> 00:22:30,666
Ya estoy aquí y no pienso irme.

176
00:22:30,750 --> 00:22:31,875
Tranquilo.

177
00:22:33,333 --> 00:22:34,708
¿No quieres vengarte?

178
00:22:34,791 --> 00:22:36,000
Me has dicho que pare.

179
00:22:36,083 --> 00:22:38,583
<i>No, hermano. No te he dicho eso.</i>

180
00:22:39,291 --> 00:22:40,708
<i>Cambia de objetivo.</i>

181
00:22:41,375 --> 00:22:42,375
¿Quién?

182
00:22:42,458 --> 00:22:43,458
<i>Prepárate.</i>

183
00:22:44,250 --> 00:22:46,541
Nadie busca la venganza de Şahmaran.

184
00:22:47,791 --> 00:22:48,791
Nosotros sí.

185
00:23:00,125 --> 00:23:02,666
Esta vez me duele mucho.

186
00:23:03,666 --> 00:23:04,875
¿Qué te pasa?

187
00:23:06,625 --> 00:23:07,625
¿Medine?

188
00:23:08,666 --> 00:23:10,333
No me asustes.

189
00:23:16,208 --> 00:23:17,250
¡Ural!

190
00:23:20,291 --> 00:23:21,416
¡Ural!

191
00:23:22,833 --> 00:23:25,416
Medine, no pasa nada. Tranquila.

192
00:23:25,500 --> 00:23:29,416
Voy a por el médico, ¿vale?
Voy a buscar al médico, Medine.

193
00:23:29,500 --> 00:23:31,125
Tranquilízate.

194
00:23:31,208 --> 00:23:35,250
Ahora mismo vuelvo. No pasa nada, Medine.

195
00:23:35,333 --> 00:23:37,750
¡Ural!

196
00:23:43,916 --> 00:23:45,000
Está pasando algo.

197
00:23:46,083 --> 00:23:47,208
Lo noto.

198
00:23:48,083 --> 00:23:49,333
¡Está pasando algo!

199
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
No. Fuera, en el jardín.

200
00:23:55,416 --> 00:23:56,500
El presagio final.

201
00:23:57,666 --> 00:24:00,666
- Una humana dará a luz a una serpiente.
- ¿Quién?

202
00:24:43,583 --> 00:24:45,750
¡Abuelo!

203
00:24:47,416 --> 00:24:49,666
¡Abuelo!

204
00:24:49,750 --> 00:24:51,500
¿Me oyes? ¡Abuelo!

205
00:24:53,208 --> 00:24:56,000
¡Abuelo! ¿Qué te pasa?

206
00:24:56,083 --> 00:24:57,333
¿Me oyes?

207
00:24:57,416 --> 00:25:00,041
¡Maran!

208
00:25:00,875 --> 00:25:02,750
¡Ural! ¿Han visto a Ural?

209
00:25:02,833 --> 00:25:05,916
- ¿Dónde está el médico? ¡Ural!
- ¿Qué pasa?

210
00:25:06,000 --> 00:25:09,083
Señor, algo le pasa a Medine.

211
00:25:09,166 --> 00:25:10,291
- ¿Qué es?
- Sangra.

212
00:25:17,875 --> 00:25:19,083
¡Maran!

213
00:25:22,208 --> 00:25:25,583
¡Abuelo! Dime, ¿qué te ha pasado?

214
00:25:27,458 --> 00:25:30,791
¡Medine! ¡Ya está aquí el médico!

215
00:25:31,791 --> 00:25:33,958
¿Qué pasa? ¿Dónde tienes sangre?

216
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
Medine…

217
00:25:39,791 --> 00:25:40,916
Estoy embarazada.

218
00:25:44,000 --> 00:25:46,416
- Hay que llevarla adentro.
- Sí.

219
00:25:46,500 --> 00:25:51,208
Venga, vamos. Eso es.

220
00:25:51,291 --> 00:25:55,041
Con cuidado.

221
00:25:57,916 --> 00:25:59,291
Con cuidado.

222
00:26:03,625 --> 00:26:06,208
¡Abuelo!

223
00:26:07,125 --> 00:26:08,583
¡Abuelo!

224
00:26:09,416 --> 00:26:11,166
Necesita un médico, Maran.

225
00:26:15,916 --> 00:26:18,916
¡Necesita un médico! ¿Dónde está tu padre?

226
00:26:19,625 --> 00:26:20,625
No puede venir.

227
00:26:20,708 --> 00:26:22,166
¿Cómo que no?

228
00:26:25,041 --> 00:26:27,041
Entonces, llamo a una ambulancia.

229
00:26:33,833 --> 00:26:36,750
Vamos. Tranquila, Medine.
¿Adónde la llevo?

230
00:26:37,708 --> 00:26:41,666
- Tráela aquí, Salih. Al sofá.
- No pasa nada, Medine.

231
00:26:41,750 --> 00:26:46,291
- Medine, mírame. Tranquila, Medine.
- Por aquí.

232
00:26:46,375 --> 00:26:48,791
- Déjala aquí.
- Ahí está bien.

233
00:26:51,500 --> 00:26:54,250
¿Se ha desmayado? Medine, mírame.

234
00:26:55,291 --> 00:26:56,666
Apóyale la cabeza.

235
00:26:58,083 --> 00:26:59,375
Tráeme mi maletín.

236
00:26:59,458 --> 00:27:02,125
Medine, mírame. ¿Me oyes?

237
00:27:02,208 --> 00:27:04,125
- Espera fuera.
- No pienso irme.

238
00:27:04,208 --> 00:27:06,375
Si te ve aquí, se sentirá peor.

239
00:27:06,958 --> 00:27:11,208
Ahora está en manos de mi padre.
Hay que dejarlo trabajar. Ven conmigo.

240
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
¿Hola?

241
00:27:13,041 --> 00:27:14,791
Necesitamos una ambulancia.

242
00:27:16,625 --> 00:27:18,125
Mi abuelo no respira.

243
00:27:19,000 --> 00:27:20,625
Dense prisa, por favor.

244
00:27:20,708 --> 00:27:23,458
La dirección… No me la sé.

245
00:27:23,541 --> 00:27:25,041
Maran, ¿la dirección?

246
00:27:26,416 --> 00:27:28,125
Maran, ¿cuál es la dirección?

247
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
Respira.

248
00:28:13,208 --> 00:28:18,250
- Algo le pasa. Estoy asustado.
- Vamos, Salih.

249
00:28:18,333 --> 00:28:21,125
- ¡Estoy aquí, Medine!
- ¡Salih!

250
00:28:40,541 --> 00:28:44,000
¡Şahsu!

251
00:29:01,458 --> 00:29:02,583
La mano.

252
00:29:10,500 --> 00:29:11,916
Esto retrasará el parto.

253
00:29:24,333 --> 00:29:28,500
- ¡Llevadla a la pila ya mismo!
- Sí, papá.

254
00:29:47,500 --> 00:29:48,458
Quédate ahí.

255
00:29:50,625 --> 00:29:51,625
Le has…

256
00:29:54,583 --> 00:29:55,625
Le has…

257
00:29:58,000 --> 00:29:59,208
Ahí dentro…

258
00:30:00,458 --> 00:30:01,458
¿Cómo?

259
00:30:02,458 --> 00:30:07,000
¿Qué le has hecho a mi abuelo
con los dientes?

260
00:30:07,750 --> 00:30:09,708
¿Qué sabes sobre Şahmaran?

261
00:30:09,791 --> 00:30:10,708
¿Eh?

262
00:30:11,500 --> 00:30:13,333
Era la Reina de las Serpientes.

263
00:30:13,833 --> 00:30:16,791
Vivía lejos de los humanos
en su cielo subterráneo.

264
00:30:16,875 --> 00:30:20,291
Con sus serpientes y sus Mar,
mitad ofidios, mitad humanos.

265
00:30:21,625 --> 00:30:24,291
Hace siglos,
Şahmaran se enamoró de un humano.

266
00:30:24,375 --> 00:30:25,375
Se llamaba…

267
00:30:27,208 --> 00:30:28,041
Camsap.

268
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
¿De qué me hablas?

269
00:30:32,583 --> 00:30:34,458
- Davut…
- Davut está bien.

270
00:30:34,541 --> 00:30:38,625
No hay tiempo, Şahsu.
Tienes que escucharme, por favor.

271
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
Camsap y Şahmaran se enamoraron.

272
00:30:43,833 --> 00:30:45,958
Pero, un día, Camsap quiso regresar.

273
00:30:46,041 --> 00:30:47,541
Echaba de menos su hogar.

274
00:30:48,666 --> 00:30:52,458
Şahmaran le puso una condición:
"Promete no decir dónde estoy".

275
00:30:53,375 --> 00:30:54,666
Camsap lo prometió.

276
00:30:54,750 --> 00:30:56,375
Şahmaran lo creyó.

277
00:30:57,875 --> 00:30:59,041
Pero ella no.

278
00:31:01,791 --> 00:31:02,625
¿Ella?

279
00:31:03,416 --> 00:31:06,083
La hermana de Şahmaran, Lilith.

280
00:31:07,458 --> 00:31:12,041
Lilith le dijo a su hermana mayor:
"El ser humano es traidor por naturaleza.

281
00:31:12,958 --> 00:31:16,625
Nos delatará y nos traicionará.
Será nuestro final".

282
00:31:16,708 --> 00:31:19,916
- ¿Por qué me cuentas eso?
- Lo entenderás. Escucha.

283
00:31:20,541 --> 00:31:23,916
Camsap volvió a su mundo
y vio que el sultán estaba enfermo.

284
00:31:24,000 --> 00:31:25,833
La cola de Şahmaran lo curaría.

285
00:31:26,333 --> 00:31:27,916
Camsap quiso ayudar.

286
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
O tal vez se dejó llevar
porque conocía un secreto.

287
00:31:32,041 --> 00:31:33,291
Habló con el visir.

288
00:31:34,041 --> 00:31:36,916
"Os diré dónde está,
pero no le hagáis daño".

289
00:31:38,125 --> 00:31:39,333
Reveló el escondite.

290
00:31:43,375 --> 00:31:44,666
Fue el caos, Şahsu.

291
00:31:45,500 --> 00:31:46,833
El visir lo traicionó.

292
00:31:47,791 --> 00:31:51,166
Entraron en el paraíso
y apresaron a Şahmaran.

293
00:31:52,083 --> 00:31:53,375
Lilith se enfureció.

294
00:31:53,458 --> 00:31:55,083
Quiso matar a Camsap,

295
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
pero Şahmaran no lo permitió.

296
00:31:57,000 --> 00:32:01,916
Encerró a su hermana furiosa
en un pozo del castillo.

297
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
La maldijo, y luego habló con Camsap.

298
00:32:06,250 --> 00:32:10,833
Le dijo: "Cuando me mates,
corta mi cuerpo en tres partes.

299
00:32:12,000 --> 00:32:15,208
Hierve mi cabeza y que beba el sultán.
Esa es mi cura.

300
00:32:15,750 --> 00:32:18,875
Hierve mi torso y que beba el visir.
Ese es mi veneno.

301
00:32:19,500 --> 00:32:20,833
En cuanto a ti, amor,

302
00:32:21,500 --> 00:32:25,041
hierve mi cola y bébetela.
Ahí está mi sabiduría".

303
00:32:25,708 --> 00:32:26,833
Y la inmortalidad.

304
00:32:27,583 --> 00:32:29,583
¡Para ya! ¿De qué me hablas?

305
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Mataron a Şahmaran, Şahsu.

306
00:32:32,000 --> 00:32:33,833
Tan solo quedó Camsap.

307
00:32:33,916 --> 00:32:36,666
Lleno de remordimiento y culpa,

308
00:32:36,750 --> 00:32:38,625
sabiendo que era inmortal.

309
00:32:39,208 --> 00:32:43,041
También quedó Lilith,
encerrada en un pozo, clamando venganza.

310
00:32:43,583 --> 00:32:45,125
<i>Hizo un juramento.</i>

311
00:32:45,208 --> 00:32:49,000
Algún día saldría
y se vengaría del ser humano.

312
00:32:50,000 --> 00:32:53,208
Pero ¿qué dices, Maran?
¡Eso es un mito, una leyenda!

313
00:32:53,291 --> 00:32:55,500
Eso pensaba yo, pero es real.

314
00:32:56,291 --> 00:32:59,000
Ahora creo gracias a ti, Şahsu.

315
00:33:00,875 --> 00:33:03,208
- ¡Me estoy volviendo loca!
- Para nada.

316
00:33:03,291 --> 00:33:06,166
- No quiero escucharte más.
- Es necesario.

317
00:33:14,125 --> 00:33:17,458
Despacio. Con cuidado.

318
00:33:18,916 --> 00:33:21,291
¿Qué coño es esto?

319
00:33:22,250 --> 00:33:23,958
- No pasa nada.
- Aún sangra.

320
00:33:24,708 --> 00:33:26,083
La inyección no sirve.

321
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
¿Qué coño…?

322
00:33:29,916 --> 00:33:34,708
¿Qué me estáis haciendo?
¡Soltadme! ¿Qué es esto?

323
00:33:34,791 --> 00:33:36,625
- Tranquila.
- No pasa nada.

324
00:33:37,458 --> 00:33:38,708
Tranquila.

325
00:33:39,708 --> 00:33:40,916
No pasa nada.

326
00:33:41,875 --> 00:33:43,708
- Soltadme. ¡Salih!
- Calma.

327
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
No pasa nada.

328
00:33:52,083 --> 00:33:54,375
No hay manera. Se ha puesto de parto.

329
00:34:12,875 --> 00:34:14,000
Tú…

330
00:34:17,458 --> 00:34:19,166
¿Qué eres?

331
00:34:20,041 --> 00:34:21,416
Lilith estaba decidida.

332
00:34:22,625 --> 00:34:26,875
Algún día, saldría de su pozo
y acabaría con la humanidad.

333
00:34:27,416 --> 00:34:29,500
Solo una cosa podía evitarlo.

334
00:34:29,583 --> 00:34:30,708
Solo una cosa.

335
00:34:30,791 --> 00:34:32,041
Una profecía.

336
00:34:32,833 --> 00:34:37,166
Un Mar y una humana, ambos elegidos,
deberán amarse hasta la muerte.

337
00:34:37,708 --> 00:34:41,875
Sin embargo, esta vez será la humana
quien ofrezca su vida por su amor.

338
00:34:42,541 --> 00:34:45,125
Lo dejará todo y vivirá bajo tierra.

339
00:34:45,208 --> 00:34:46,750
Y Şahmaran renacerá.

340
00:34:47,916 --> 00:34:52,000
Los Mar y los humanos
vivirán en paz para siempre.

341
00:34:55,833 --> 00:34:56,833
¿Y tú eres…

342
00:34:59,958 --> 00:35:01,041
una serpiente?

343
00:35:03,083 --> 00:35:04,083
Soy un Mar.

344
00:35:11,208 --> 00:35:12,250
Nací con una marca.

345
00:35:14,500 --> 00:35:17,250
Esto no puede ser real.

346
00:35:17,333 --> 00:35:19,458
Todo lo que sentías era real, Şahsu.

347
00:35:20,250 --> 00:35:23,375
No estabas volviéndote loca.

348
00:35:25,166 --> 00:35:26,208
<i>Eres tú.</i>

349
00:35:27,625 --> 00:35:29,041
Tú eres la elegida.

350
00:35:31,708 --> 00:35:33,750
Te he esperado mucho tiempo.

351
00:35:34,625 --> 00:35:35,750
Muchísimo.

352
00:35:37,416 --> 00:35:38,458
¿Por qué yo?

353
00:35:40,083 --> 00:35:43,791
La elegida tiene que ser
una descendiente de Camsap.

354
00:35:44,333 --> 00:35:45,750
Del traidor.

355
00:35:47,541 --> 00:35:49,875
Tú no eres la nieta de Davut.

356
00:35:59,333 --> 00:36:00,458
¿Cómo está Medine?

357
00:36:01,208 --> 00:36:02,458
¿Cómo está, Ural?

358
00:36:03,041 --> 00:36:05,166
- ¿Qué le pasa a Medine?
- ¡Maran!

359
00:36:05,250 --> 00:36:07,083
Ural, ¿cómo está Medine?

360
00:36:07,958 --> 00:36:11,166
- Espera, voy a ver.
- Espera.

361
00:36:11,250 --> 00:36:14,541
- Espera aquí.
- ¿Qué hacéis? ¡Espera! ¡Abre la puerta!

362
00:36:14,625 --> 00:36:16,750
¿Qué le estáis haciendo?

363
00:36:17,375 --> 00:36:19,791
¡Medine!

364
00:36:34,083 --> 00:36:35,666
- ¿Y Maran?
- ¿Qué pasa?

365
00:36:35,750 --> 00:36:38,583
No hay tiempo, Lakmu.
Es el presagio final.

366
00:36:38,666 --> 00:36:41,291
Maran tiene que hablar con Şahsu.

367
00:36:41,375 --> 00:36:42,416
Yo lo busco.

368
00:36:43,625 --> 00:36:44,625
Lo he visto.

369
00:36:45,708 --> 00:36:47,541
Voy a buscarlo y os aviso.

370
00:36:49,875 --> 00:36:52,041
Déjalo en nuestras manos, Ural.

371
00:36:57,458 --> 00:36:58,500
¿Cómo…?

372
00:36:59,208 --> 00:37:03,291
¿Cómo que no soy la nieta de Davut?

373
00:37:03,791 --> 00:37:07,250
- Camsap pagó cara su traición.
- ¿Y qué pinta aquí Camsap?

374
00:37:07,333 --> 00:37:11,541
Mira, estoy harto de mentirte.
Tienes que escucharme, por favor.

375
00:37:13,500 --> 00:37:15,375
Camsap se odiaba.

376
00:37:16,125 --> 00:37:19,958
Intentó suicidarse muchas veces,
pero no lo consiguió.

377
00:37:20,625 --> 00:37:21,875
Porque era inmortal.

378
00:37:22,833 --> 00:37:25,333
Çavgeş, el oráculo, hacía que lo olvidase.

379
00:37:25,833 --> 00:37:28,333
Si recordaba algo, le hacía rejuvenecer.

380
00:37:28,416 --> 00:37:30,583
Camsap volvía a empezar de cero.

381
00:37:30,666 --> 00:37:32,916
Vivió muchas vidas con muchos nombres.

382
00:37:33,500 --> 00:37:34,833
Y no tuvo hijos hasta…

383
00:37:37,791 --> 00:37:39,083
que tuvo a tu madre.

384
00:37:40,750 --> 00:37:43,333
<i>No recordaba su pecado,</i>

385
00:37:43,875 --> 00:37:45,375
<i>aunque sí el dolor.</i>

386
00:37:48,250 --> 00:37:52,875
<i>Algo en su interior le decía:</i>
<i>"Mátate. No mereces vivir".</i>

387
00:38:00,083 --> 00:38:01,583
<i>Por eso se marchó, Şahsu.</i>

388
00:38:01,666 --> 00:38:02,500
<i>Si no…</i>

389
00:38:04,041 --> 00:38:06,166
<i>se habría matado delante de su hija.</i>

390
00:38:24,291 --> 00:38:26,291
Esa agonía atormentaba a tu madre.

391
00:38:27,375 --> 00:38:28,291
Y a ti.

392
00:38:29,791 --> 00:38:33,125
<i>La soledad, la sensación de no encajar…</i>

393
00:38:34,750 --> 00:38:36,166
El precio de la traición.

394
00:38:37,916 --> 00:38:38,958
Şahsu.

395
00:38:40,083 --> 00:38:41,291
Tu abuelo

396
00:38:42,458 --> 00:38:43,916
es el mismísimo Camsap.

397
00:38:47,416 --> 00:38:48,750
Esto es una locura.

398
00:38:49,916 --> 00:38:51,375
Estás como una cabra.

399
00:38:51,458 --> 00:38:52,500
Şahsu.

400
00:38:55,458 --> 00:38:56,541
Un momento.

401
00:38:58,875 --> 00:39:01,791
¿Por eso viniste a verme?

402
00:39:03,333 --> 00:39:04,708
¿Por la profecía?

403
00:39:04,791 --> 00:39:07,875
No, al contrario.
Fui a verte pese a la profecía.

404
00:39:08,625 --> 00:39:12,083
Fui a verte
aunque renegaba de ella y quería evitarla.

405
00:39:13,541 --> 00:39:16,750
Aunque no te creas nada más,
créete eso porque es real.

406
00:39:17,791 --> 00:39:19,208
Estoy enamorado de ti.

407
00:39:26,666 --> 00:39:28,583
Şahsu, acuérdate.

408
00:39:29,125 --> 00:39:31,916
<i>Antes me has dicho que te acordarías.</i>

409
00:39:32,958 --> 00:39:33,958
Acuérdate.

410
00:39:37,041 --> 00:39:38,208
Déjame en paz.

411
00:39:41,041 --> 00:39:43,333
No puedes huir. ¡Şahsu!

412
00:39:44,166 --> 00:39:45,250
¡No puedes huir!

413
00:39:48,166 --> 00:39:49,375
¡No podrás!

414
00:40:12,666 --> 00:40:14,500
No puedo esperar más.

415
00:40:14,583 --> 00:40:16,541
¿Y Maran? Hay que contárselo.

416
00:40:17,250 --> 00:40:19,375
- ¿El qué?
- Lo está buscando Cihan.

417
00:40:20,166 --> 00:40:21,875
¿Qué hay que contarle, papá?

418
00:40:22,833 --> 00:40:24,333
¿Hay algo que no sepa?

419
00:40:25,750 --> 00:40:27,458
¿Qué le estáis ocultando?

420
00:40:29,250 --> 00:40:30,958
El último paso de la profecía.

421
00:40:35,500 --> 00:40:36,541
Şahsu.

422
00:40:47,916 --> 00:40:49,000
¡Şahsu!

423
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Deja que se vaya.

424
00:41:19,333 --> 00:41:20,708
No, Cihan. Ya viene.

425
00:41:21,916 --> 00:41:23,250
Eso es lo que quiero.

426
00:41:24,458 --> 00:41:25,458
Lo sabía.

427
00:41:30,083 --> 00:41:31,083
Cihan.

428
00:41:41,750 --> 00:41:43,708
¿Has engañado a Maran?

429
00:41:45,750 --> 00:41:47,583
¿Durante todo este tiempo?

430
00:41:50,416 --> 00:41:52,500
- ¡Hare!
- Suéltame. Voy a buscarlo.

431
00:41:53,458 --> 00:41:55,916
Voy yo. Yo se lo contaré.

432
00:41:57,250 --> 00:41:59,250
En cuanto me vaya, empezará.

433
00:41:59,333 --> 00:42:00,375
Ven aquí.

434
00:42:15,250 --> 00:42:16,333
Sujetadla bien.

435
00:42:37,541 --> 00:42:39,458
¿Vas a alguna parte, Davut?

436
00:42:46,833 --> 00:42:48,000
Todo este tiempo,

437
00:42:49,750 --> 00:42:51,875
eras tú a quien tenía que matar.

438
00:42:54,458 --> 00:42:55,500
No a tu nieta.

439
00:42:56,333 --> 00:42:57,666
¿Dónde está Şahsu?

440
00:42:59,250 --> 00:43:01,208
¿Cómo no me había dado cuenta?

441
00:43:03,458 --> 00:43:06,250
Todo empezó por tu culpa, ¿verdad?

442
00:43:11,625 --> 00:43:13,208
Por tu traición.

443
00:43:18,166 --> 00:43:19,208
¡Camsap!

444
00:45:47,750 --> 00:45:48,875
Şahsu…

445
00:47:37,875 --> 00:47:39,750
Sujetadla, que ya está.

446
00:47:40,375 --> 00:47:42,583
Ya está, ya está.

447
00:47:50,333 --> 00:47:51,500
Tranquila.

448
00:48:29,208 --> 00:48:30,875
<i>Desde que el mundo es mundo,</i>

449
00:48:31,416 --> 00:48:33,958
<i>la humanidad</i>
<i>ha traicionado todo lo que ama.</i>

450
00:48:38,208 --> 00:48:39,666
<i>Hemos sido testigos.</i>

451
00:48:40,750 --> 00:48:42,166
<i>Espero que lo entiendas.</i>

452
00:48:47,000 --> 00:48:49,083
<i>Porque el mundo no es tuyo, humano.</i>

453
00:48:50,000 --> 00:48:51,708
<i>No es solo tuyo.</i>

454
00:48:56,708 --> 00:48:58,083
¿Me crees ahora?

455
00:49:02,291 --> 00:49:05,958
<i>Hace miles de años,</i>
<i>la Reina de las Serpientes dijo:</i>

456
00:49:06,916 --> 00:49:10,000
<i>"¡Tú, humano! ¡No me ames nunca!".</i>

457
00:50:28,625 --> 00:50:30,291
<i>El mundo no es tuyo, humano.</i>

458
00:50:31,125 --> 00:50:32,333
<i>No es solo tuyo.</i>

459
00:54:29,541 --> 00:54:34,541
Subtítulos: Toni Navarro

