1
00:00:20,583 --> 00:00:22,333
- Добро пожаловать!
- Спасибо.

2
00:00:22,416 --> 00:00:23,416
Наконец-то!

3
00:00:23,500 --> 00:00:26,375
- Угощайтесь. Рады вас видеть.
- Добрый вечер.

4
00:00:26,458 --> 00:00:29,708
- Если что, зовите меня.
- Спасибо, всё замечательно.

5
00:00:29,791 --> 00:00:31,791
- Приятного аппетита.
- Спасибо.

6
00:00:31,875 --> 00:00:33,208
Располагайтесь.

7
00:00:33,291 --> 00:00:34,708
- Можно к вам?
- Конечно.

8
00:00:37,750 --> 00:00:38,833
Папа здесь?

9
00:00:39,583 --> 00:00:40,416
Без понятия.

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,166
По идее, должен бы.

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
Я поищу его.

12
00:00:52,875 --> 00:00:54,583
Как будете готовы, начинайте.

13
00:00:54,666 --> 00:00:58,291
Только с чего-нибудь спокойного.
Потом можно и повеселее.

14
00:00:58,375 --> 00:00:59,208
- Конечно.

15
00:01:00,416 --> 00:01:01,916
Какая же ты наглая, Харе!

16
00:01:05,750 --> 00:01:07,875
- Вон туда несите.
- Хорошо.

17
00:01:14,791 --> 00:01:18,666
Подумать только, господин Давут,
вот мы и на светском рауте.

18
00:01:19,375 --> 00:01:21,416
Глянь, как тут всё изысканно.

19
00:01:22,958 --> 00:01:24,708
Ну хоть улыбнись.

20
00:01:25,916 --> 00:01:26,833
Ого!

21
00:01:28,666 --> 00:01:29,791
Живот прихватило.

22
00:01:29,875 --> 00:01:31,875
Что? Правда? Уже схватки пошли?

23
00:01:31,958 --> 00:01:35,166
Ага. Я ж как собака,
которая за пару месяцев ощенится.

24
00:01:35,250 --> 00:01:36,250
Ну чего ты?

25
00:01:37,000 --> 00:01:39,666
Роза выросла за два дня,
так что пара месяцев…

26
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Салих, ты помешался на этой розе.

27
00:01:41,791 --> 00:01:45,333
Я забеременела еще до того,
как он ее посадил. Никакой связи.

28
00:02:01,291 --> 00:02:04,833
Добро пожаловать.
Присаживайтесь здесь. Прошу.

29
00:02:04,916 --> 00:02:07,541
Зачем отдельный стол?
Можем сесть со всеми.

30
00:02:07,625 --> 00:02:10,000
Господин Давут, вы же здесь впервые.

31
00:02:10,083 --> 00:02:12,708
Мы подготовили для вас
прекрасный столик.

32
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
Прошу, садитесь сюда.

33
00:02:15,166 --> 00:02:16,708
- Благодарю.
- Не за что.

34
00:02:17,375 --> 00:02:18,250
Ладно.

35
00:02:22,000 --> 00:02:24,958
- Добро пожаловать. Здравствуйте.
- Спасибо.

36
00:02:25,791 --> 00:02:29,750
Если что-то понадобится,
зовите меня, не стесняйтесь.

37
00:02:30,833 --> 00:02:32,541
- Приятного вечера.
- Спасибо.

38
00:02:45,250 --> 00:02:46,833
Они могут поладить.

39
00:02:47,541 --> 00:02:48,541
Сомневаюсь.

40
00:02:49,041 --> 00:02:49,875
Идем.

41
00:03:00,250 --> 00:03:01,125
Как ты?

42
00:03:08,166 --> 00:03:09,000
Маран.

43
00:03:11,416 --> 00:03:14,666
Шахсу звонила нам домой.
Она хочет с ним поговорить.

44
00:03:15,458 --> 00:03:17,458
Теперь у него нет права на ошибку.

45
00:03:19,291 --> 00:03:20,375
Всё замечательно.

46
00:03:22,083 --> 00:03:23,708
Не знаю, что на меня нашло.

47
00:03:24,250 --> 00:03:25,333
Я тебя напугал.

48
00:03:26,333 --> 00:03:27,166
Прости меня.

49
00:03:27,250 --> 00:03:29,875
Не говори ерунды.
Я так рада тебя видеть!

50
00:03:30,750 --> 00:03:32,125
Пошли. Надо развеяться.

51
00:03:32,625 --> 00:03:33,875
Не стоило так…

52
00:03:33,958 --> 00:03:36,583
Вот наш столик.
Знакомьтесь, мой друг Джихан.

53
00:03:36,666 --> 00:03:37,833
- Здрасте.
- Привет.

54
00:03:37,916 --> 00:03:39,083
Спасибо.

55
00:03:39,583 --> 00:03:40,708
Добро пожаловать.

56
00:03:40,791 --> 00:03:41,791
Тогда до завтра.

57
00:03:41,875 --> 00:03:43,750
- Что будешь?
- Красное вино?

58
00:03:43,833 --> 00:03:46,375
- Отлично выглядите, Давут.
- Мне лучше.

59
00:03:46,875 --> 00:03:49,541
Приятного аппетита.
Если понадоблюсь — зовите.

60
00:03:49,625 --> 00:03:51,875
Я услышу вас отовсюду.

61
00:03:51,958 --> 00:03:53,458
- Спасибо.
- Спасибо.

62
00:03:56,666 --> 00:04:00,416
А если вдруг не услышу я,
то Маран-то уж точно услышит.

63
00:04:01,333 --> 00:04:02,166
Отдыхайте.

64
00:04:04,041 --> 00:04:05,875
С чего вдруг весь этот шик?

65
00:04:05,958 --> 00:04:07,875
Они же годами нас сторонились.

66
00:04:07,958 --> 00:04:10,916
Будет тебе,
они просто выказывают гостеприимство.

67
00:04:11,000 --> 00:04:12,125
Ну конечно.

68
00:04:14,500 --> 00:04:15,541
Что такое? Опять?

69
00:04:15,625 --> 00:04:17,708
Не обращай внимания. Кушай.

70
00:04:47,458 --> 00:04:48,291
Ты чего?

71
00:04:49,208 --> 00:04:50,208
Потанцуем?

72
00:04:50,291 --> 00:04:51,708
Ты же хотела развеяться.

73
00:04:52,958 --> 00:04:54,208
Танцевать умеешь?

74
00:04:55,916 --> 00:04:59,083
Ну, я знаю
несколько интересных движений.

75
00:04:59,583 --> 00:05:00,833
- Пошли.
- Идем.

76
00:07:20,791 --> 00:07:21,625
Мирач.

77
00:07:22,583 --> 00:07:23,416
Подходи сюда.

78
00:08:23,541 --> 00:08:25,250
Пойдем танцевать? Давай!

79
00:08:33,666 --> 00:08:35,666
На нас могут напасть. Будь начеку.

80
00:08:37,166 --> 00:08:40,166
- Мне надо кое с кем пообщаться.
- С кем?

81
00:08:40,750 --> 00:08:41,708
Профессор Тутку.

82
00:08:44,916 --> 00:08:46,166
Смотрите, кто пришел.

83
00:08:54,916 --> 00:08:57,291
Профессор Тутку, добро пожаловать.

84
00:08:57,375 --> 00:08:58,916
Спасибо за приглашение.

85
00:08:59,000 --> 00:09:00,708
Хотел с вами кое-что обсудить.

86
00:09:00,791 --> 00:09:04,958
Я подумываю о сотрудничестве
между нашей больницей и вашей кафедрой.

87
00:09:05,041 --> 00:09:07,958
- Что скажете?
- Звучит многообещающе.

88
00:09:08,541 --> 00:09:11,166
Мы можем
поговорить об этом с глазу на глаз?

89
00:09:11,250 --> 00:09:12,208
Прямо сейчас?

90
00:09:12,708 --> 00:09:16,208
Я не отниму у вас много времени.
Отойдем в тихое место?

91
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Прошу.

92
00:09:19,625 --> 00:09:20,500
Сюда.

93
00:10:26,208 --> 00:10:28,333
Мы не далековато ушли?

94
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
Здесь не грохочет музыка.

95
00:10:30,750 --> 00:10:33,333
Поговорим в тишине и покое. Прошу.

96
00:10:34,625 --> 00:10:35,458
Идемте.

97
00:10:38,458 --> 00:10:39,958
Сюда, пожалуйста.

98
00:10:41,583 --> 00:10:42,416
Проходите.

99
00:11:16,875 --> 00:11:21,291
Отпустите меня!

100
00:11:21,375 --> 00:11:24,208
Что вы делаете?

101
00:11:24,291 --> 00:11:30,000
Отпустите!

102
00:11:42,750 --> 00:11:44,750
Я все-таки доверилась тебе.

103
00:11:50,125 --> 00:11:51,208
И почему же?

104
00:12:00,791 --> 00:12:02,916
Мне надоело во всём себя сдерживать.

105
00:12:06,041 --> 00:12:09,458
Я устала
держать под контролем свои чувства.

106
00:12:16,833 --> 00:12:19,958
<i>Есть бесконечное множество</i>
<i>вариантов развития событий.</i>

107
00:12:22,041 --> 00:12:23,958
И в одном из этих вариантов…

108
00:12:28,500 --> 00:12:30,000
…я тебя люблю.

109
00:12:39,125 --> 00:12:41,375
А я тебя люблю во всех этих вариантах.

110
00:13:46,833 --> 00:13:51,791
Отпустите меня!

111
00:13:52,333 --> 00:13:54,708
Диба, я же твой преподаватель!

112
00:13:55,500 --> 00:13:57,625
Чего вам от меня надо? Отпустите!

113
00:13:57,708 --> 00:14:04,666
Отпустите меня!

114
00:14:23,541 --> 00:14:30,458
ШАХМАРАН

115
00:14:39,000 --> 00:14:39,833
Шахсу.

116
00:14:43,375 --> 00:14:44,208
Маран.

117
00:14:54,125 --> 00:14:54,958
Это реально.

118
00:14:56,833 --> 00:14:57,750
Что?

119
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
Всё это.

120
00:15:01,750 --> 00:15:02,583
Запомни.

121
00:15:15,375 --> 00:15:16,208
Обещаю.

122
00:15:29,666 --> 00:15:30,500
Шахсу.

123
00:15:32,208 --> 00:15:33,041
Что?

124
00:15:34,500 --> 00:15:35,416
Мне пора идти.

125
00:15:38,041 --> 00:15:38,875
Мне тоже.

126
00:16:05,083 --> 00:16:06,875
Чувствую себя немного странно.

127
00:16:08,458 --> 00:16:10,916
В хорошем смысле или в плохом?

128
00:16:12,833 --> 00:16:13,833
Не знаю.

129
00:16:15,125 --> 00:16:16,375
Будто я стала другой.

130
00:16:20,375 --> 00:16:23,583
Кем-то, кого я не знаю.
Но, думаю, она мне понравится.

131
00:16:29,458 --> 00:16:30,583
А мне уже нравится.

132
00:16:44,541 --> 00:16:45,583
<i>Что дальше, папа?</i>

133
00:16:46,416 --> 00:16:47,541
Только честно.

134
00:16:48,375 --> 00:16:50,208
В этот раз пророчество сбудется?

135
00:16:50,708 --> 00:16:53,791
Это ты мне скажи.
Ты лучше меня знаешь Шахсу.

136
00:16:54,791 --> 00:16:58,041
Ты сказал, что займешься этим.
Ты сам говорил с Аруном.

137
00:16:59,208 --> 00:17:00,458
Возьми себя в руки.

138
00:17:01,208 --> 00:17:06,208
С Уралем сейчас оракул. Он сильнее.
Хочешь навлечь на нас подозрения?

139
00:17:07,958 --> 00:17:09,666
Им это снова сойдет с рук.

140
00:17:10,458 --> 00:17:13,041
Чушь о мире и порядке
между людьми и змеями…

141
00:17:13,625 --> 00:17:15,291
Мы снова пожертвуем собой.

142
00:17:15,791 --> 00:17:17,500
Притворимся, что нас нет.

143
00:17:18,625 --> 00:17:20,000
Давай хотя бы отомстим.

144
00:17:21,916 --> 00:17:24,125
Скажи, что тебя по-настоящему гложет.

145
00:17:27,375 --> 00:17:29,750
Из-за этого ублюдка
сбудется пророчество.

146
00:17:31,041 --> 00:17:32,625
Он еще больше возвысится.

147
00:17:34,083 --> 00:17:35,625
Всё будет в руках Марана.

148
00:17:36,708 --> 00:17:37,666
Не переживай.

149
00:17:38,833 --> 00:17:40,833
Если пророчество сбудется,

150
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
Маран от этого пострадает больше всех.

151
00:17:54,666 --> 00:17:56,458
- Это хумус?
- Похоже на то.

152
00:17:56,541 --> 00:17:59,291
- Ты попробовала? Как тебе?
- Да ничего.

153
00:18:36,000 --> 00:18:38,916
- Хозяин, тебе что-то принести?
- Сиди. Кушайте.

154
00:18:42,958 --> 00:18:44,041
Куда это он?

155
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
Не знаю. Просто ушел.
Кто знает, что у него на уме.

156
00:19:53,958 --> 00:19:56,375
Куда ты пропал? Я тебя обыскалась!

157
00:19:56,458 --> 00:19:58,416
Зайди в конюшню.

158
00:19:58,500 --> 00:19:59,666
Это очень срочно.

159
00:20:15,916 --> 00:20:18,333
Попробуй. Не переживай,
роды не начнутся.

160
00:20:18,416 --> 00:20:20,041
Салих, ты меня уже бесишь.

161
00:20:20,125 --> 00:20:24,500
Ладно, понял. Ты не родишь
через два месяца, как собака.

162
00:20:24,583 --> 00:20:27,541
Болван. Не собаки рожают
через два месяца, а змеи.

163
00:20:27,625 --> 00:20:30,958
- Змеи не рожают, а откладывают яйца.
- Некоторые рожают.

164
00:20:31,041 --> 00:20:34,333
Ничего ты не понимаешь.
Надоело уже тебе всё объяснять.

165
00:20:34,416 --> 00:20:35,750
Да ладно тебе ворчать.

166
00:20:36,333 --> 00:20:37,416
А где Давут?

167
00:20:38,833 --> 00:20:41,750
- Он только что куда-то ушел.
- Да.

168
00:20:42,250 --> 00:20:43,625
Куда-то туда.

169
00:20:43,708 --> 00:20:44,708
Разве?

170
00:20:49,166 --> 00:20:50,000
Странно.

171
00:20:54,791 --> 00:20:55,666
Так о чём мы?

172
00:21:02,916 --> 00:21:04,583
Полагаю, уже ни о чём.

173
00:21:08,958 --> 00:21:10,125
Я рад за тебя.

174
00:21:12,333 --> 00:21:13,291
Ну конечно.

175
00:21:14,625 --> 00:21:15,541
Я серьезно.

176
00:21:16,833 --> 00:21:18,083
Желаю тебе счастья.

177
00:21:23,458 --> 00:21:26,083
Гляну, как там дедушка. До скорого.

178
00:21:38,625 --> 00:21:39,500
Отпустите ее.

179
00:22:26,583 --> 00:22:27,583
Планы изменились.

180
00:22:28,916 --> 00:22:31,875
- Ничего не знаю. Я назад не поеду.
- Успокойся.

181
00:22:33,333 --> 00:22:34,708
Ты хочешь отомстить?

182
00:22:34,791 --> 00:22:37,041
- Но ты же всё отменяешь?
<i>- Нет, брат.</i>

183
00:22:37,708 --> 00:22:38,583
<i>Не отменяю.</i>

184
00:22:39,333 --> 00:22:41,958
<i>- Просто у нас теперь новая цель.</i>
- Кто?

185
00:22:42,458 --> 00:22:43,291
<i>Будь наготове.</i>

186
00:22:44,291 --> 00:22:46,625
Никто не собирается мстить за Шахмаран.

187
00:22:47,791 --> 00:22:48,791
Кроме нас.

188
00:23:00,125 --> 00:23:02,666
Господи, в этот раз прям очень больно.

189
00:23:03,666 --> 00:23:04,875
Сильно прижало?

190
00:23:06,625 --> 00:23:07,625
Медине.

191
00:23:08,666 --> 00:23:10,333
Не пугай меня.

192
00:23:16,208 --> 00:23:17,125
Господин Ураль!

193
00:23:20,291 --> 00:23:21,416
Господин Ураль!

194
00:23:22,833 --> 00:23:25,791
Медине, не переживай. Успокойся.

195
00:23:25,875 --> 00:23:29,416
Я позову врача, ладно?
Я найду тебе врача, Медине.

196
00:23:29,500 --> 00:23:31,125
Надо успокоиться.

197
00:23:31,208 --> 00:23:35,250
Я сейчас вернусь, милая.
Всё будет хорошо, Медине. Жди здесь.

198
00:23:35,333 --> 00:23:37,750
Господин Ураль!

199
00:23:43,916 --> 00:23:45,000
Что-то происходит.

200
00:23:46,083 --> 00:23:47,208
Я чувствую.

201
00:23:48,083 --> 00:23:49,333
Что-то происходит!

202
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
Не здесь. В саду.

203
00:23:55,416 --> 00:23:56,541
Последнее знамение.

204
00:23:57,666 --> 00:23:59,500
Женщина родит змею.

205
00:23:59,583 --> 00:24:00,666
Кто?

206
00:24:43,583 --> 00:24:45,750
Дедушка?

207
00:24:47,416 --> 00:24:49,666
Дедушка!

208
00:24:49,750 --> 00:24:51,500
Ты меня слышишь? Дедушка!

209
00:24:53,208 --> 00:24:56,000
Дедушка! Что случилось?

210
00:24:56,083 --> 00:24:57,333
Ты меня слышишь?

211
00:24:57,416 --> 00:25:00,041
Маран!

212
00:25:00,875 --> 00:25:02,750
Вы не видели господина Ураля?

213
00:25:02,833 --> 00:25:04,916
- Где врач?
- Что случилось?

214
00:25:05,000 --> 00:25:05,916
Господин Ураль…

215
00:25:06,000 --> 00:25:09,375
- Там с Медине что-то не то.
- Что именно?

216
00:25:09,458 --> 00:25:10,291
У нее кровь.

217
00:25:17,875 --> 00:25:19,083
Маран!

218
00:25:22,208 --> 00:25:25,583
Дедушка. Что с тобой?

219
00:25:27,458 --> 00:25:30,791
Медине! Я привел врача!

220
00:25:31,791 --> 00:25:33,958
Что случилось? Где кровь?

221
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
Медине…

222
00:25:39,791 --> 00:25:40,916
Я беременна.

223
00:25:44,000 --> 00:25:46,416
- Ее нужно срочно отвести в дом.
- Хорошо.

224
00:25:46,500 --> 00:25:51,208
Сейчас. Держись, милая.

225
00:25:51,291 --> 00:25:55,041
Осторожно.

226
00:25:57,916 --> 00:25:59,291
Вот так.

227
00:26:03,625 --> 00:26:06,208
Дедушка…

228
00:26:07,125 --> 00:26:08,166
Дедуля…

229
00:26:09,416 --> 00:26:11,166
Надо вызвать врача, Маран.

230
00:26:15,916 --> 00:26:18,916
Маран, нам нужен врач! Где твой отец?

231
00:26:19,625 --> 00:26:22,166
- Он сейчас занят.
- Как это «занят»?

232
00:26:25,041 --> 00:26:27,041
Тогда надо вызвать скорую.

233
00:26:33,833 --> 00:26:35,458
Всё будет хорошо, Медине.

234
00:26:35,541 --> 00:26:36,750
Куда ее положить?

235
00:26:37,708 --> 00:26:41,666
- Несите ее сюда, Салих. На диван.
- Всё хорошо, Медине.

236
00:26:41,750 --> 00:26:43,500
- Медине.
- Сюда.

237
00:26:43,583 --> 00:26:45,791
Посмотри на меня, Медине.

238
00:26:46,375 --> 00:26:48,791
- Кладите ее.
- Скорее.

239
00:26:51,500 --> 00:26:54,250
У нее обморок?
Медине, посмотри на меня.

240
00:26:54,333 --> 00:26:56,666
Положи ей под голову.

241
00:26:58,083 --> 00:26:59,375
Неси мой набор.

242
00:26:59,458 --> 00:27:02,125
Милая, посмотри на меня.
Ты меня слышишь?

243
00:27:02,208 --> 00:27:04,125
- Подождите снаружи.
- Я не уйду.

244
00:27:04,208 --> 00:27:06,375
Салих, в вашем присутствии ей хуже.

245
00:27:06,958 --> 00:27:11,208
Мой отец позаботится о ней.
Им надо больше места. Идемте, Салих.

246
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Алло?

247
00:27:13,041 --> 00:27:14,791
Нам срочно нужна скорая.

248
00:27:16,625 --> 00:27:18,125
Мой дедушка не дышит.

249
00:27:19,000 --> 00:27:20,208
Умоляю, быстрее.

250
00:27:21,208 --> 00:27:23,458
Адрес? Я не знаю адреса.

251
00:27:23,541 --> 00:27:24,916
Маран, какой тут адрес?

252
00:27:26,416 --> 00:27:27,958
Маран, какой адрес?

253
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
Дыши.

254
00:28:13,208 --> 00:28:18,250
- С ней случится беда. Мне страшно.
- Идемте, Салих.

255
00:28:18,333 --> 00:28:21,125
- Медине, я здесь!
- Салих…

256
00:28:40,541 --> 00:28:44,000
Шахсу!

257
00:29:01,458 --> 00:29:02,291
Руку.

258
00:29:10,500 --> 00:29:11,666
Это задержит роды.

259
00:29:24,333 --> 00:29:27,291
- Надо отнести ее в бассейн. Помогайте!
- Да, папа.

260
00:29:27,375 --> 00:29:28,291
Пошли.

261
00:29:47,500 --> 00:29:48,333
Не подходи.

262
00:29:50,625 --> 00:29:51,458
Ты…

263
00:29:54,583 --> 00:29:55,416
Ты…

264
00:29:58,000 --> 00:29:59,208
Там, в доме…

265
00:30:00,458 --> 00:30:01,291
Как?

266
00:30:02,458 --> 00:30:07,000
Что ты сделал с моим дедом? Зубами…

267
00:30:07,750 --> 00:30:09,291
Что ты знаешь о Шахмаран?

268
00:30:11,500 --> 00:30:13,250
Шахмаран была царицей змей.

269
00:30:13,833 --> 00:30:16,291
Она жила вдали от людей в подземном раю

270
00:30:16,791 --> 00:30:20,291
со своими ифритами, змеями
и марами — полулюдьми-полузмеями.

271
00:30:21,625 --> 00:30:25,083
Много веков назад
Шахмаран влюбилась в человека по имени…

272
00:30:27,208 --> 00:30:28,041
…Джамсап.

273
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Что ты такое говоришь?

274
00:30:32,583 --> 00:30:34,958
- Давут…
- С ним всё хорошо. Послушай.

275
00:30:35,458 --> 00:30:38,625
У нас мало времени, Шахсу.
Выслушай меня, пожалуйста.

276
00:30:40,666 --> 00:30:43,000
Джамсап и Шахмаран полюбили друг друга.

277
00:30:43,833 --> 00:30:45,958
Но однажды Джамсап заскучал по семье

278
00:30:46,041 --> 00:30:47,583
и захотел вернуться домой.

279
00:30:48,708 --> 00:30:52,458
Шахмаран попросила: «Только обещай,
что не скажешь, где я живу».

280
00:30:53,375 --> 00:30:55,958
Джамсап пообещал.
Шахмаран ему поверила.

281
00:30:57,875 --> 00:30:58,958
А она не поверила.

282
00:31:01,791 --> 00:31:02,625
«Она»? Кто?

283
00:31:03,416 --> 00:31:05,666
Сестра Шахмаран. Лилит.

284
00:31:07,458 --> 00:31:12,041
Лилит сказала старшей сестре:
«Не верь. Люди по своей сути предатели.

285
00:31:12,958 --> 00:31:16,625
Джамсап расскажет, где мы живем.
Он нас предаст и погубит».

286
00:31:16,708 --> 00:31:19,791
- Зачем ты это рассказываешь?
- Ты поймешь. Послушай.

287
00:31:20,541 --> 00:31:21,916
Джамсап вернулся домой.

288
00:31:22,000 --> 00:31:23,916
Он узнал, что падишах болен,

289
00:31:24,000 --> 00:31:25,791
а лекарство — хвост Шахмаран.

290
00:31:26,333 --> 00:31:27,916
Джамсап хотел помочь.

291
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
А может, он возгордился,
зная то, что больше никто не знает.

292
00:31:32,041 --> 00:31:36,750
Он пришел к визирю: «Я скажу, где она,
если пообещаете не причинять ей вреда».

293
00:31:38,166 --> 00:31:39,333
И выдал ее.

294
00:31:43,375 --> 00:31:46,916
Они устроили облаву, Шахсу.
Визирь нарушил обещание.

295
00:31:47,791 --> 00:31:51,166
Люди ворвались в подземный рай
и пленили Шахмаран.

296
00:31:52,041 --> 00:31:53,291
Лилит была в ярости.

297
00:31:53,375 --> 00:31:55,083
Хотела тотчас убить Джамсапа.

298
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
Но Шахмаран ей не позволила.

299
00:31:57,000 --> 00:32:01,916
Она заточила свою разъяренную сестру
на дне ямы в замке.

300
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Она прокляла ее,
а потом обратилась к Джамсапу.

301
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Она сказала:

302
00:32:08,083 --> 00:32:10,791
«Убейте меня и разрежьте на три части.

303
00:32:11,958 --> 00:32:15,291
Сварите мою голову и дайте падишаху.
В ней мое лекарство.

304
00:32:15,833 --> 00:32:18,750
Сварите мое тело и дайте визирю.
В нём мой яд.

305
00:32:19,500 --> 00:32:20,833
А ты, любимый,

306
00:32:21,500 --> 00:32:25,041
свари мой хвост и возьми его.
В нём моя мудрость».

307
00:32:25,708 --> 00:32:26,833
То есть бессмертие.

308
00:32:27,583 --> 00:32:29,583
Прекрати! Что ты такое говоришь?

309
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Они убили Шахмаран, Шахсу.

310
00:32:32,000 --> 00:32:33,416
Остался Джамсап,

311
00:32:33,916 --> 00:32:36,250
терзаемый нестерпимым чувством вины.

312
00:32:36,750 --> 00:32:38,541
Он знал, что не может умереть.

313
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
И осталась Лилит.

314
00:32:41,083 --> 00:32:45,125
Не в силах выбраться из ямы,
захлебываясь ненавистью, она поклялась,

315
00:32:45,708 --> 00:32:49,000
что однажды вернется в этот мир
и отомстит людям.

316
00:32:50,000 --> 00:32:53,208
Что ты мелешь, Маран?
Это же миф! Сказка!

317
00:32:53,291 --> 00:32:55,500
Я тоже так думал, но это правда.

318
00:32:56,291 --> 00:32:57,291
Я поверил

319
00:32:57,375 --> 00:32:59,000
благодаря тебе, Шахсу.

320
00:33:00,875 --> 00:33:02,208
Что за бред? Прекрати!

321
00:33:02,291 --> 00:33:03,208
Это не бред.

322
00:33:03,291 --> 00:33:04,875
Я не хочу это слушать.

323
00:33:04,958 --> 00:33:06,000
Тебе придется.

324
00:33:14,125 --> 00:33:17,541
Осторожно.

325
00:33:18,916 --> 00:33:21,291
Что за чертовщина со мной творится?

326
00:33:22,250 --> 00:33:23,958
- Всё хорошо.
- Укол не помог.

327
00:33:24,708 --> 00:33:26,083
Она истекает кровью.

328
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
Какого чёрта?

329
00:33:29,916 --> 00:33:34,708
Что вы со мной делаете?
Отпустите! Что вы себе позволяете?

330
00:33:34,791 --> 00:33:36,625
- Успокойтесь.
- Всё хорошо.

331
00:33:37,458 --> 00:33:38,875
Успокойтесь, пожалуйста.

332
00:33:39,708 --> 00:33:40,916
Всё хорошо.

333
00:33:41,875 --> 00:33:43,708
- Отпустите! Салих!
- Тише.

334
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Всё хорошо.

335
00:33:52,083 --> 00:33:54,416
Ничего не поделать.
У нее начались роды.

336
00:34:12,875 --> 00:34:13,708
Ты…

337
00:34:17,458 --> 00:34:19,166
Кто ты?

338
00:34:20,041 --> 00:34:21,416
Лилит была непреклонна.

339
00:34:22,625 --> 00:34:26,750
Она собиралась выбраться из этой ямы
и уничтожить человечество.

340
00:34:27,416 --> 00:34:30,291
Остановить ее могло лишь одно.

341
00:34:30,791 --> 00:34:32,041
Пророчество.

342
00:34:32,833 --> 00:34:37,166
Избранный мар и особая девушка,
что будут любить друг друга до смерти.

343
00:34:37,708 --> 00:34:41,875
Но на этот раз девушке придется
пожертвовать всем ради любви.

344
00:34:42,541 --> 00:34:44,708
Она бросит всё и уйдет под землю.

345
00:34:45,208 --> 00:34:46,750
И Шахмаран перевоплотится.

346
00:34:47,916 --> 00:34:49,166
Мары и люди

347
00:34:50,125 --> 00:34:52,000
будут жить в вечном мире.

348
00:34:55,750 --> 00:34:56,833
Так ты…

349
00:34:59,958 --> 00:35:01,041
Ты змея?

350
00:35:03,083 --> 00:35:03,916
Я мар.

351
00:35:11,208 --> 00:35:12,083
Избранный.

352
00:35:14,500 --> 00:35:17,250
Этого не может быть.

353
00:35:17,333 --> 00:35:19,541
Всё, что ты пережила, реально, Шахсу.

354
00:35:20,250 --> 00:35:21,416
<i>Ты не сходила с ума.</i>

355
00:35:22,000 --> 00:35:23,375
Ты просто чувствовала.

356
00:35:25,166 --> 00:35:26,125
<i>Ведь это ты.</i>

357
00:35:27,625 --> 00:35:29,041
Та особая девушка.

358
00:35:31,708 --> 00:35:33,541
Я так долго тебя ждал.

359
00:35:34,625 --> 00:35:35,750
Очень долго.

360
00:35:37,416 --> 00:35:38,250
Но почему я?

361
00:35:40,083 --> 00:35:43,750
Особая девушка должна быть
потомком Джамсапа.

362
00:35:44,333 --> 00:35:45,750
Родственницей предателя.

363
00:35:48,041 --> 00:35:49,875
Ты внучка не Давута.

364
00:35:59,333 --> 00:36:02,458
Как там Медине?
Господин Ураль, как моя Медине?

365
00:36:03,041 --> 00:36:05,166
- Что с Медине? Ей лучше?
- Маран!

366
00:36:05,250 --> 00:36:07,083
Господин Ураль, как она?

367
00:36:07,958 --> 00:36:11,166
- Подождите здесь, я ее проверю.
- Стойте.

368
00:36:11,250 --> 00:36:14,541
- Ждите здесь.
- Что вы делаете? Нет! Откройте дверь!

369
00:36:14,625 --> 00:36:16,750
Что вы делаете?

370
00:36:17,375 --> 00:36:19,791
Медине!

371
00:36:34,083 --> 00:36:35,666
- Где Маран?
- А что?

372
00:36:35,750 --> 00:36:38,583
Время вышло, Лакму.
Сбывается последнее знамение.

373
00:36:38,666 --> 00:36:41,333
Нам нужен Маран.
Он должен поговорить с Шахсу.

374
00:36:41,416 --> 00:36:42,333
Я найду Марана.

375
00:36:43,625 --> 00:36:47,541
Я его недавно видел.
Как разыщу, дам знать, хорошо?

376
00:36:49,875 --> 00:36:52,041
Возвращайся, Ураль. Мы всё сделаем.

377
00:36:57,458 --> 00:36:58,500
Что…

378
00:36:59,208 --> 00:37:03,291
Как это, я внучка не Давута?

379
00:37:03,791 --> 00:37:05,958
Джамсап дорого заплатил
за предательство.

380
00:37:06,041 --> 00:37:08,041
- Да и чёрт с ним!
- Послушай.

381
00:37:08,125 --> 00:37:11,541
Я устал тебе врать,
так что выслушай меня, пожалуйста.

382
00:37:13,500 --> 00:37:15,375
Джамсап ненавидел себя.

383
00:37:16,125 --> 00:37:19,958
Он много раз пытался
покончить с собой, но тщетно.

384
00:37:20,625 --> 00:37:21,875
Он был бессмертным.

385
00:37:22,833 --> 00:37:25,250
Оракул Чавгеш заставила его всё забыть.

386
00:37:25,833 --> 00:37:30,166
Как только он начинает вспоминать,
она возвращает его к прежнему возрасту.

387
00:37:30,666 --> 00:37:34,833
Джамсап прожил много жизней
и не заводил детей, пока не появилась…

388
00:37:37,791 --> 00:37:38,666
…твоя мама.

389
00:37:40,750 --> 00:37:43,333
<i>Он не знал о своем грехе,</i>
<i>не помнил его.</i>

390
00:37:43,875 --> 00:37:45,208
<i>Но помнил боль.</i>

391
00:37:48,250 --> 00:37:50,916
<i>Неведомое чувство подталкивало его</i>

392
00:37:51,416 --> 00:37:52,750
<i>наложить на себя руки.</i>

393
00:38:00,125 --> 00:38:02,500
<i>Он ушел, Шахсу,</i>
<i>чтобы его дочь не видела,</i>

394
00:38:04,125 --> 00:38:05,833
<i>как он сводит счеты с жизнью.</i>

395
00:38:24,291 --> 00:38:28,291
Но муки твоего деда не давали покоя
и твоей маме. И тебе самой.

396
00:38:29,791 --> 00:38:30,791
<i>Одиночество…</i>

397
00:38:31,916 --> 00:38:33,291
<i>Чувство неприкаянности…</i>

398
00:38:34,791 --> 00:38:36,166
Это цена предательства.

399
00:38:37,916 --> 00:38:38,750
Шахсу.

400
00:38:40,083 --> 00:38:41,291
Твой дедушка —

401
00:38:42,458 --> 00:38:43,916
это сам Джамсап.

402
00:38:47,416 --> 00:38:48,583
Это какой-то бред.

403
00:38:49,916 --> 00:38:51,375
Ты сумасшедший.

404
00:38:51,458 --> 00:38:52,500
Шахсу.

405
00:38:55,458 --> 00:38:56,291
Погоди.

406
00:38:58,875 --> 00:39:01,666
Ты поэтому ко мне пришел?

407
00:39:03,333 --> 00:39:04,708
Из-за пророчества?

408
00:39:04,791 --> 00:39:07,875
Как раз наоборот.
Я пришел к тебе вопреки ему.

409
00:39:08,625 --> 00:39:11,875
Я пришел к тебе,
хотя не верил в него и бежал от него.

410
00:39:13,583 --> 00:39:16,541
Поверь в это,
даже если больше ни во что не веришь.

411
00:39:17,791 --> 00:39:19,208
Я люблю тебя, Шахсу.

412
00:39:26,666 --> 00:39:28,625
Шахсу, всё это реально.

413
00:39:29,125 --> 00:39:31,916
<i>Сегодня ты мне сказала,</i>
<i>что запомнишь это.</i>

414
00:39:32,958 --> 00:39:33,791
Запомни.

415
00:39:37,000 --> 00:39:38,208
Оставь меня в покое.

416
00:39:41,041 --> 00:39:43,333
От судьбы не уйдешь. Шахсу!

417
00:39:44,166 --> 00:39:45,375
И не убежишь!

418
00:39:48,166 --> 00:39:49,375
Это невозможно!

419
00:40:12,666 --> 00:40:14,083
Мои силы на исходе.

420
00:40:14,583 --> 00:40:16,541
Где Маран? Надо ему сказать.

421
00:40:17,250 --> 00:40:19,291
- Что сказать?
- Его ищет Джихан.

422
00:40:20,166 --> 00:40:21,875
Что надо ему сказать, папа?

423
00:40:22,833 --> 00:40:24,083
Он чего-то не знает?

424
00:40:25,750 --> 00:40:27,375
Что вы скрываете от Марана?

425
00:40:29,291 --> 00:40:30,958
В пророчестве есть условие.

426
00:40:35,500 --> 00:40:36,333
Шахсу.

427
00:40:47,916 --> 00:40:48,833
Шахсу…

428
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Отпусти ее.

429
00:41:19,333 --> 00:41:20,708
Не мешай. Она грядет.

430
00:41:21,916 --> 00:41:23,250
Меня это устраивает.

431
00:41:24,458 --> 00:41:25,291
Я так и знал.

432
00:41:30,083 --> 00:41:30,916
Джихан…

433
00:41:41,750 --> 00:41:43,291
Ты солгал Марану?

434
00:41:45,750 --> 00:41:47,583
Всё это время ты его обманывал?

435
00:41:50,416 --> 00:41:51,416
- Харе!
- Отпусти!

436
00:41:51,500 --> 00:41:52,333
Я скажу.

437
00:41:53,375 --> 00:41:54,291
Я найду Марана

438
00:41:54,791 --> 00:41:55,916
и расскажу ему.

439
00:41:57,250 --> 00:42:00,375
Но когда я ее отпущу,
всё начнется. Подойди.

440
00:42:15,250 --> 00:42:16,333
Держите ее крепче.

441
00:42:37,541 --> 00:42:39,375
Куда собрался, господин Давут?

442
00:42:46,833 --> 00:42:47,916
Вообще-то

443
00:42:49,750 --> 00:42:51,875
мне велено убить именно тебя…

444
00:42:54,416 --> 00:42:55,500
…а не твою внучку.

445
00:42:56,333 --> 00:42:57,666
Где Шахсу?

446
00:42:59,250 --> 00:43:01,208
Как же я сразу не догадался?

447
00:43:03,458 --> 00:43:05,333
Всё началось с тебя.

448
00:43:11,625 --> 00:43:13,208
С твоего предательства.

449
00:43:18,166 --> 00:43:19,208
Джамсап!

450
00:45:47,750 --> 00:45:48,875
<i>Шахсу…</i>

451
00:47:37,875 --> 00:47:39,750
Крепче держите. Уже почти.

452
00:47:40,375 --> 00:47:42,583
Вот и всё.

453
00:47:50,458 --> 00:47:51,500
Всё хорошо.

454
00:48:29,208 --> 00:48:30,750
<i>С самого начала времен</i>

455
00:48:31,458 --> 00:48:33,750
<i>люди предали всё, что любили.</i>

456
00:48:38,208 --> 00:48:39,666
<i>Мы лишь наблюдали.</i>

457
00:48:40,791 --> 00:48:42,208
<i>Ждали, когда ты поймешь.</i>

458
00:48:47,083 --> 00:48:51,708
<i>Ибо мир тебе не принадлежит, человек.</i>
<i>Он не только твой.</i>

459
00:48:56,708 --> 00:48:58,083
Теперь ты мне веришь?

460
00:49:02,291 --> 00:49:05,958
<i>Тысячи лет назад</i>
<i>царица змей Шахмаран сказала:</i>

461
00:49:06,916 --> 00:49:10,041
<i>«Эй, человек!</i>
<i>Не вздумай меня полюбить!»</i>

462
00:50:28,625 --> 00:50:32,333
<i>Мир тебе не принадлежит, человек.</i>
<i>Он не только твой.</i>

463
00:54:27,833 --> 00:54:32,833
Перевод субтитров: Вадим Иванков

