1
00:00:20,583 --> 00:00:22,333
‎- Chào mừng!
‎- Cảm ơn.

2
00:00:22,416 --> 00:00:23,416
‎Chờ ngày này mãi!

3
00:00:23,500 --> 00:00:26,375
‎- Ngon miệng nhé! Chào. Mời vào.
‎- Chào buổi tối.

4
00:00:26,458 --> 00:00:29,708
‎- Cần gì cứ gọi tôi nhé?
‎- Cảm ơn, món gì cũng ngon.

5
00:00:29,791 --> 00:00:31,791
‎- Chúc ngon miệng. Chào.
‎- Cảm ơn.

6
00:00:31,875 --> 00:00:33,208
‎Xin chào, mời vào.

7
00:00:33,291 --> 00:00:34,666
‎- Tôi ngồi nhé?
‎- Vâng.

8
00:00:37,750 --> 00:00:38,833
‎Thấy bố đâu không?

9
00:00:39,583 --> 00:00:40,583
‎Chị không biết.

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,166
‎Chắc ở quanh đây thôi.

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
‎Để em kiểm tra.

12
00:00:52,875 --> 00:00:54,583
‎Khi nào sẵn sàng cứ bắt đầu.

13
00:00:54,666 --> 00:00:57,250
‎Nhưng chơi những bài chậm rãi trước.

14
00:00:57,333 --> 00:00:59,333
‎- Tăng nhịp độ sau nhé?
‎- Vâng.

15
00:01:00,416 --> 00:01:01,875
‎Biến đi, Hare!

16
00:01:05,750 --> 00:01:07,875
‎- Để bên đó nhé.
‎- Vâng.

17
00:01:14,791 --> 00:01:16,791
‎Không được, ông Davut.

18
00:01:17,291 --> 00:01:18,666
‎Ta đã đến đây rồi.

19
00:01:19,375 --> 00:01:21,500
‎Và ông nhìn xem, thật lộng lẫy.

20
00:01:22,958 --> 00:01:24,958
‎Cứ cười lên một chút nào.

21
00:01:25,916 --> 00:01:26,916
‎Chà!

22
00:01:28,666 --> 00:01:29,791
‎Tôi bị chuột rút.

23
00:01:29,875 --> 00:01:31,875
‎Thật à? Bị sao? Sắp chuyển dạ à?

24
00:01:31,958 --> 00:01:35,166
‎Ừ! Tôi là chó đâu mà chửa hai tháng đã đẻ?

25
00:01:35,250 --> 00:01:36,375
‎Có vấn đề gì chứ?

26
00:01:37,041 --> 00:01:39,583
‎Cây hoa hồng mất hai ngày
‎để lớn, biết đâu…

27
00:01:39,666 --> 00:01:41,666
‎Salih, ông bị ám ảnh cây hồng rồi.

28
00:01:41,750 --> 00:01:43,333
‎Có thai trước khi trồng.

29
00:01:43,416 --> 00:01:46,000
‎- Nên không liên quan đâu. Đi thôi.
‎- Ồ.

30
00:02:01,291 --> 00:02:04,833
‎Chào cả nhà. Mời vào. Mình ngồi đây nhé.

31
00:02:04,916 --> 00:02:07,541
‎Cần gì bàn riêng.
‎Ta có thể ngồi ở đó với họ.

32
00:02:07,625 --> 00:02:10,000
‎Thôi mà ông Davut, lần đầu nhà mình đến.

33
00:02:10,083 --> 00:02:12,708
‎Cháu đã chuẩn bị
‎bàn tiệc đẹp cho mọi người.

34
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
‎Mời ngồi ạ.

35
00:02:15,166 --> 00:02:17,291
‎- Cảm ơn em.
‎- Có gì đâu. Ngồi đi ạ.

36
00:02:17,375 --> 00:02:18,416
‎Rồi, ngồi đi.

37
00:02:22,000 --> 00:02:24,958
‎- Chào cô chú ạ.
‎- Cảm ơn.

38
00:02:25,791 --> 00:02:29,750
‎Mọi người cần gì cứ gọi nhé.

39
00:02:30,833 --> 00:02:32,500
‎- Chúc vui vẻ.
‎- Cảm ơn.

40
00:02:45,250 --> 00:02:46,958
‎Có thể bọn họ thông đồng.

41
00:02:47,541 --> 00:02:49,541
‎Tôi không nghĩ vậy. Đi thôi.

42
00:03:00,208 --> 00:03:01,125
‎Anh ổn chứ?

43
00:03:08,166 --> 00:03:09,208
‎Maran.

44
00:03:11,416 --> 00:03:13,125
‎Shahsu cứ gọi đến nhà tôi.

45
00:03:13,208 --> 00:03:14,666
‎Phải gặp mới chịu thôi.

46
00:03:15,458 --> 00:03:17,458
‎Tôi sẽ không bỏ qua bất cứ sai lầm nào.

47
00:03:18,791 --> 00:03:20,291
‎Mọi thứ đều rất tuyệt.

48
00:03:22,083 --> 00:03:23,708
‎Không rõ đêm ấy tôi bị sao.

49
00:03:24,250 --> 00:03:27,166
‎Tôi đã làm cô sợ. Tôi thật sự xin lỗi.

50
00:03:27,250 --> 00:03:29,875
‎Thôi, đừng ngốc thế.
‎Anh tới là tôi vui rồi.

51
00:03:30,750 --> 00:03:32,541
‎Hãy vui vẻ nào.

52
00:03:32,625 --> 00:03:33,875
‎Lẽ ra không nên thế.

53
00:03:33,958 --> 00:03:36,583
‎Bàn của nhà tôi đây.
‎Đây là Cihan bạn cháu.

54
00:03:36,666 --> 00:03:37,833
‎- Chào ông.
‎- Chào.

55
00:03:37,916 --> 00:03:39,500
‎Chào cô chú, cảm ơn ạ.

56
00:03:39,583 --> 00:03:40,708
‎- Chào.
‎- Chào chú.

57
00:03:40,791 --> 00:03:41,791
‎Vậy mai gặp nhé.

58
00:03:41,875 --> 00:03:43,750
‎- Anh uống gì?
‎- Có vang đỏ chứ?

59
00:03:43,833 --> 00:03:46,791
‎- Trông ông tuyệt lắm, ông Davut.
‎- Ừ, cảm ơn nhé.

60
00:03:46,875 --> 00:03:47,875
‎Chúc ngon miệng.

61
00:03:47,958 --> 00:03:51,875
‎Cần gì cứ gọi tôi nhé.
‎Đứng đâu tôi cũng sẽ nghe thấy.

62
00:03:51,958 --> 00:03:53,458
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

63
00:03:56,666 --> 00:04:00,416
‎Và nếu tôi không nghe thấy,
‎vẫn còn Maran mà, phải không?

64
00:04:01,333 --> 00:04:02,166
‎Được rồi.

65
00:04:04,041 --> 00:04:05,875
‎Chà, đống đồ ăn này là sao?

66
00:04:05,958 --> 00:04:07,875
‎Họ xa lánh chúng ta bao năm nay.

67
00:04:07,958 --> 00:04:10,916
‎Họ đang hiếu khách mà, bà xã.

68
00:04:11,000 --> 00:04:12,125
‎Thôi xin.

69
00:04:14,000 --> 00:04:15,541
‎Sao thế? Lại đau à?

70
00:04:15,625 --> 00:04:17,708
‎Không sao, ông cứ ăn đi.

71
00:04:47,458 --> 00:04:48,500
‎Gì thế?

72
00:04:49,208 --> 00:04:50,208
‎Nhảy đi.

73
00:04:50,291 --> 00:04:51,875
‎Cô muốn vui vẻ mà.

74
00:04:52,916 --> 00:04:54,208
‎Không biết nhảy hả?

75
00:04:55,916 --> 00:04:59,500
‎- Anh nhầm rồi. Tôi biết vài điệu đấy.
‎- Ồ?

76
00:04:59,583 --> 00:05:01,000
‎- Đi thôi.
‎- Đi thôi.

77
00:07:20,791 --> 00:07:21,791
‎Miraç.

78
00:07:22,625 --> 00:07:23,833
‎Tới đây đi, anh bạn.

79
00:08:23,541 --> 00:08:25,250
‎Mình nhảy đi. Nhé?

80
00:08:33,666 --> 00:08:35,583
‎Có thể sẽ đột kích. Đừng sơ sẩy.

81
00:08:37,166 --> 00:08:38,750
‎Tôi có người cần đón tiếp.

82
00:08:39,541 --> 00:08:41,541
‎- Ai?
‎- Giáo sư Tutku.

83
00:08:44,916 --> 00:08:46,000
‎Xem ai tới kìa.

84
00:08:54,916 --> 00:08:57,291
‎Giáo sư Tutku, chào mừng. Thật vinh dự.

85
00:08:57,375 --> 00:08:58,916
‎Tôi vinh dự mới phải.

86
00:08:59,000 --> 00:09:00,708
‎Tôi muốn bàn bạc với cô.

87
00:09:00,791 --> 00:09:02,750
‎Tôi đang nghĩ đến việc hợp tác

88
00:09:02,833 --> 00:09:04,958
‎giữa khoa tâm thần
‎của bệnh viện và trường.

89
00:09:05,041 --> 00:09:07,958
‎- Cô nghĩ sao?
‎- Có thể sẽ thú vị đấy.

90
00:09:08,041 --> 00:09:11,166
‎Tôi muốn bàn bạc chuyện đó
‎nếu cô có thời gian.

91
00:09:11,250 --> 00:09:12,625
‎Ý anh là bây giờ ư?

92
00:09:12,708 --> 00:09:14,458
‎Sẽ không lâu đâu.

93
00:09:15,125 --> 00:09:16,208
‎Ra chỗ yên tĩnh nhé?

94
00:09:17,291 --> 00:09:18,166
‎Lối này.

95
00:09:19,625 --> 00:09:20,500
‎Lối này.

96
00:10:26,208 --> 00:10:28,333
‎Ta có cần đi xa thế không?

97
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
‎Tôi không muốn âm nhạc làm phiền.

98
00:10:30,750 --> 00:10:33,458
‎Ta sẽ bàn bạc một cách yên tĩnh ở đây.
‎Lối này.

99
00:10:34,625 --> 00:10:35,625
‎Lối này.

100
00:10:38,458 --> 00:10:39,958
‎Làm ơn đi lối này.

101
00:10:41,583 --> 00:10:42,583
‎Lối này.

102
00:11:16,875 --> 00:11:21,291
‎Thả tôi ra!

103
00:11:21,375 --> 00:11:24,208
‎Mấy người điên rồi à?

104
00:11:24,291 --> 00:11:30,000
‎Thả tôi ra!

105
00:11:42,750 --> 00:11:44,750
‎Em chọn tin tưởng anh.

106
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
‎Sao lại thế?

107
00:12:00,791 --> 00:12:02,916
‎Em chán gò ép bản thân.

108
00:12:06,041 --> 00:12:09,458
‎Và kiểm soát cảm xúc của mình rồi.

109
00:12:16,916 --> 00:12:19,958
<i>‎Có vô số vũ trụ song song.</i>

110
00:12:22,041 --> 00:12:24,375
‎Và tại một trong những vũ trụ đó…

111
00:12:28,500 --> 00:12:30,000
‎em yêu anh.

112
00:12:39,125 --> 00:12:41,375
‎Anh yêu em trong mọi vũ trụ.

113
00:13:46,833 --> 00:13:51,791
‎Thả tôi ra!

114
00:13:52,333 --> 00:13:54,708
‎Diba, cô là giáo sư của em!

115
00:13:55,500 --> 00:13:57,625
‎Các người muốn gì ở tôi? Thả tôi ra.

116
00:13:57,708 --> 00:14:04,666
‎Thả tôi ra!

117
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
‎Shahsu.

118
00:14:43,375 --> 00:14:44,375
‎Maran.

119
00:14:54,125 --> 00:14:55,166
‎Đây là hiện thực.

120
00:14:56,833 --> 00:14:57,750
‎Chuyện gì?

121
00:14:58,541 --> 00:14:59,541
‎Chuyện này.

122
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
‎Nhớ lấy điều đó.

123
00:15:15,375 --> 00:15:16,375
‎Em hứa.

124
00:15:29,666 --> 00:15:30,500
‎Shahsu.

125
00:15:32,208 --> 00:15:33,208
‎Chuyện gì?

126
00:15:34,500 --> 00:15:35,833
‎Anh cần quay lại.

127
00:15:38,041 --> 00:15:38,875
‎Em cũng vậy.

128
00:16:05,125 --> 00:16:06,833
‎Em thấy hơi kỳ lạ.

129
00:16:08,458 --> 00:16:11,333
‎Theo cách tốt hay xấu?

130
00:16:12,833 --> 00:16:13,833
‎Em không biết.

131
00:16:15,125 --> 00:16:16,375
‎Cứ như mình là ai đó.

132
00:16:20,375 --> 00:16:21,625
‎Ai đó em không biết.

133
00:16:22,291 --> 00:16:23,708
‎Mà chắc sẽ thích cô ấy.

134
00:16:29,458 --> 00:16:30,625
‎Anh thích rồi đây.

135
00:16:44,541 --> 00:16:45,583
<i>‎Sẽ xảy ra à bố?</i>

136
00:16:46,416 --> 00:16:47,541
‎Bố nói thật đi.

137
00:16:48,375 --> 00:16:50,625
‎Lần này lời tiên tri sẽ thành sự thật?

138
00:16:50,708 --> 00:16:53,791
‎Con nói xem.
‎Con mới là người hiểu Shahsu mà.

139
00:16:54,791 --> 00:16:56,416
‎Bố nói sẽ tiếp quản.

140
00:16:57,166 --> 00:17:00,458
‎- Chính bố đã nói với Arun.
‎- Suỵt. Bình tĩnh lại đi.

141
00:17:01,208 --> 00:17:04,500
‎Ural có nhà tiên tri ở bên.
‎Ông ta mạnh hơn.

142
00:17:04,583 --> 00:17:06,208
‎Con muốn bố bị nghi ngờ à?

143
00:17:07,958 --> 00:17:09,708
‎Vụ này sẽ lại trót lọt thôi.

144
00:17:10,458 --> 00:17:13,041
‎Trật tự hòa bình vớ vẩn giữa người và rắn…

145
00:17:13,625 --> 00:17:15,708
‎Ta sẽ lại hy sinh bản thân.

146
00:17:15,791 --> 00:17:17,916
‎Ta sẽ trốn và giả vờ không tồn tại.

147
00:17:18,625 --> 00:17:20,041
‎Ít nhất ta hãy trả thù.

148
00:17:21,916 --> 00:17:24,125
‎Nói xem vấn đề thực sự của con là gì.

149
00:17:27,375 --> 00:17:29,833
‎Hắn sẽ biến lời tiên tri thành sự thật!

150
00:17:31,041 --> 00:17:32,625
‎Tên khốn đó sẽ vĩ đại hơn!

151
00:17:34,083 --> 00:17:35,625
‎Mọi thứ sẽ thuộc về Maran.

152
00:17:36,708 --> 00:17:37,750
‎Đừng lo.

153
00:17:38,833 --> 00:17:40,833
‎Nếu lời tiên tri thành sự thật,

154
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
‎Maran sẽ chịu nhiều thiệt hại nhất.

155
00:17:54,166 --> 00:17:56,458
‎- Đây là xốt hummus à?
‎- Chắc vậy.

156
00:17:56,541 --> 00:17:59,291
‎- Bà ăn thử chưa? Thế nào?
‎- Cũng được.

157
00:18:36,000 --> 00:18:38,916
‎- Ông chủ, ông cần gì à?
‎- Cứ ngồi đó. Ăn nốt đi.

158
00:18:42,958 --> 00:18:44,041
‎Ông ấy đi đâu vậy?

159
00:18:44,125 --> 00:18:47,208
‎Không biết, cứ đi thôi.
‎Chắc lại nghĩ ra gì đó.

160
00:19:53,958 --> 00:19:56,375
‎Anh đã đi đâu vậy? Để em tìm khắp nơi!

161
00:19:56,458 --> 00:19:59,666
‎Anh cần ra chuồng ngựa
‎ngay lập tức, được chứ?

162
00:20:15,916 --> 00:20:18,333
‎Cắn miếng. Đừng lo, bà chưa đẻ đâu.

163
00:20:18,416 --> 00:20:22,625
‎- Salih, ông bắt đầu khiến tôi cáu đấy.
‎- Được thôi, tôi hiểu rồi.

164
00:20:22,708 --> 00:20:24,500
‎Chó đâu mà đẻ sau hai tháng.

165
00:20:24,583 --> 00:20:27,541
‎Đồ đần, chó không đẻ
‎sau hai tháng. Rắn thì có.

166
00:20:27,625 --> 00:20:30,833
‎- Rắn không đẻ con, nó đẻ trứng.
‎- Không, trừ vài loài.

167
00:20:30,916 --> 00:20:34,333
‎Ông không hiểu đâu.
‎Đừng bắt tôi giải thích nữa, đồ ngốc.

168
00:20:34,416 --> 00:20:35,583
‎Bà đang nói gì vậy?

169
00:20:36,333 --> 00:20:37,416
‎Ông Davut đâu ạ?

170
00:20:38,833 --> 00:20:41,041
‎Ông ấy vừa về rồi.

171
00:20:41,125 --> 00:20:43,625
‎Ừ, ông ấy đi hướng đó.

172
00:20:43,708 --> 00:20:44,791
‎Hướng đó?

173
00:20:49,166 --> 00:20:50,000
‎Lạ thật.

174
00:20:54,791 --> 00:20:55,666
‎Ta là gì?

175
00:21:02,916 --> 00:21:04,583
‎Có lẽ không là gì.

176
00:21:08,958 --> 00:21:10,125
‎Tôi mừng cho cô.

177
00:21:12,333 --> 00:21:13,708
‎Thật sao?

178
00:21:14,625 --> 00:21:15,625
‎Rõ ràng.

179
00:21:16,833 --> 00:21:18,083
‎Tôi muốn cô hạnh phúc mà.

180
00:21:23,458 --> 00:21:26,083
‎Tôi đi kiểm tra ông đã. Lát gặp lại.

181
00:21:38,625 --> 00:21:39,625
‎Thả cô ta ra.

182
00:22:26,666 --> 00:22:27,583
‎Đổi kế hoạch.

183
00:22:28,916 --> 00:22:30,666
‎Đến tận đây rồi. Tôi không về đâu.

184
00:22:30,750 --> 00:22:31,875
‎Bình tĩnh.

185
00:22:33,333 --> 00:22:34,708
‎Không muốn trả thù sao?

186
00:22:34,791 --> 00:22:35,958
‎Anh bảo tôi dừng mà.

187
00:22:36,041 --> 00:22:38,583
<i>‎Không, anh bạn.</i>
<i>‎Tôi không bảo anh dừng lại.</i>

188
00:22:39,333 --> 00:22:40,541
<i>‎Ta có mục tiêu mới.</i>

189
00:22:41,375 --> 00:22:42,375
‎Ai?

190
00:22:42,458 --> 00:22:43,458
<i>‎Sẵn sàng đi.</i>

191
00:22:44,291 --> 00:22:46,541
‎Đâu ai bận tâm việc báo thù cho Shahmaran.

192
00:22:47,791 --> 00:22:48,791
‎Ta sẽ đảm đương.

193
00:23:00,125 --> 00:23:02,666
‎Tôi thề, lần này đau lắm.

194
00:23:03,666 --> 00:23:04,875
‎Có chuyện gì vậy?

195
00:23:06,625 --> 00:23:07,625
‎Medine?

196
00:23:08,666 --> 00:23:10,333
‎Đừng làm tôi sợ nữa.

197
00:23:16,208 --> 00:23:17,250
‎Ông Ural!

198
00:23:20,291 --> 00:23:21,416
‎Ông Ural!

199
00:23:22,833 --> 00:23:25,416
‎Medine, không sao đâu. Bình tĩnh.

200
00:23:25,500 --> 00:23:29,416
‎Tôi sẽ gọi bác sĩ ngay, được chứ?
‎Tôi sẽ gọi bác sĩ cho bà, Medine.

201
00:23:29,500 --> 00:23:31,125
‎Bình tĩnh.

202
00:23:31,208 --> 00:23:35,250
‎Tôi quay lại ngay. Không sao đâu, Medine.
‎Không sao đâu, bà xã!

203
00:23:35,333 --> 00:23:37,750
‎Ông Ural!

204
00:23:43,958 --> 00:23:45,000
‎Có chuyện gì đó.

205
00:23:46,083 --> 00:23:47,208
‎Con cảm nhận được.

206
00:23:48,083 --> 00:23:49,333
‎Đang có chuyện gì đó.

207
00:23:50,833 --> 00:23:53,083
‎Không, ngoài kia, ngoài vườn cơ.

208
00:23:55,416 --> 00:23:56,500
‎Điềm báo cuối.

209
00:23:57,666 --> 00:23:59,500
‎Người đẻ ra rắn.

210
00:23:59,583 --> 00:24:00,666
‎Ai cơ?

211
00:24:43,583 --> 00:24:45,750
‎Ông ơi!

212
00:24:47,416 --> 00:24:49,666
‎Ông ơi!

213
00:24:49,750 --> 00:24:51,500
‎Nghe cháu nói không? Ông ơi!

214
00:24:53,208 --> 00:24:56,000
‎Ông ơi! Có chuyện gì thế?

215
00:24:56,083 --> 00:24:57,333
‎Nghe cháu nói không?

216
00:24:57,416 --> 00:25:00,041
‎Maran!

217
00:25:00,875 --> 00:25:02,750
‎Ông Ural! Ai thấy đâu không?

218
00:25:02,833 --> 00:25:05,916
‎- Bác sĩ đâu? Ông Ural!
‎- Có chuyện gì vậy?

219
00:25:06,000 --> 00:25:09,125
‎Bác sĩ, nghe này.
‎Có gì đó không ổn với Medine.

220
00:25:09,208 --> 00:25:10,291
‎- Sao?
‎- Chảy máu.

221
00:25:17,875 --> 00:25:19,083
‎Maran!

222
00:25:22,208 --> 00:25:25,583
‎Ông ơi! Nói cháu nghe, có chuyện gì thế?

223
00:25:27,458 --> 00:25:30,791
‎Medine! Này, bác sĩ đến rồi!

224
00:25:31,791 --> 00:25:33,958
‎Có chuyện gì thế? Chảy máu ở đâu?

225
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
‎Medine…

226
00:25:39,791 --> 00:25:40,916
‎Tôi có thai.

227
00:25:44,000 --> 00:25:46,416
‎- Đưa cô ấy vào nhà ngay.
‎- Được rồi.

228
00:25:46,500 --> 00:25:51,208
‎Được rồi, đi thôi.

229
00:25:51,291 --> 00:25:55,041
‎Nhẹ thôi.

230
00:25:57,916 --> 00:25:59,291
‎Nhẹ thôi.

231
00:26:03,625 --> 00:26:06,208
‎Ông ơi!

232
00:26:07,125 --> 00:26:08,583
‎Ông ơi!

233
00:26:09,416 --> 00:26:11,166
‎Ta cần gọi bác sĩ, Maran.

234
00:26:15,916 --> 00:26:18,916
‎Ta cần gọi bác sĩ, Maran! Bố anh đâu?

235
00:26:19,625 --> 00:26:20,625
‎Không đến được.

236
00:26:20,708 --> 00:26:22,166
‎Ý anh là sao?

237
00:26:25,041 --> 00:26:27,041
‎Vậy ta cần gọi xe cấp cứu.

238
00:26:33,833 --> 00:26:36,750
‎Đi nào. Không sao đâu, Medine.
‎Tôi nên đi đâu đây?

239
00:26:37,708 --> 00:26:41,666
‎- Đưa cô ấy vào đây, Salih. Trên ghế.
‎- Không sao đâu, Medine.

240
00:26:41,750 --> 00:26:46,291
‎- Medine, nhìn tôi. Không sao đâu, Medine!
‎- Lại đây.

241
00:26:46,375 --> 00:26:48,791
‎- Đặt cô ấy xuống.
‎- Đặt cô ấy xuống đó.

242
00:26:51,500 --> 00:26:54,250
‎Bà ấy ngất rồi à? Medine, nhìn tôi này.

243
00:26:54,333 --> 00:26:56,666
‎Đặt dưới đầu cô ấy.

244
00:26:58,083 --> 00:26:59,375
‎Lấy bộ dụng cụ.

245
00:26:59,458 --> 00:27:02,125
‎Medine, nhìn tôi, bà xã.
‎Nghe tôi nói không?

246
00:27:02,208 --> 00:27:04,041
‎- Chờ bên ngoài đi.
‎- Không.

247
00:27:04,125 --> 00:27:06,375
‎Salih, nhìn chú làm cô ấy thấy tệ hơn.

248
00:27:06,958 --> 00:27:11,208
‎Có bố cháu chăm sóc rồi.
‎Cho họ thở với. Đi theo cháu, Salih.

249
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
‎Alô?

250
00:27:13,041 --> 00:27:14,791
‎Cần xe cấp cứu ngay lập tức.

251
00:27:16,625 --> 00:27:18,125
‎Ông tôi không thở được.

252
00:27:19,000 --> 00:27:20,625
‎Làm ơn, nhanh lên.

253
00:27:20,708 --> 00:27:23,458
‎Địa chỉ… Tôi không biết địa chỉ.

254
00:27:23,541 --> 00:27:25,083
‎Maran, địa chỉ là gì?

255
00:27:26,416 --> 00:27:27,958
‎Maran, địa chỉ là gì?

256
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
‎Thở đi ông.

257
00:28:13,208 --> 00:28:18,250
‎- Bà ấy sẽ gặp chuyện. Tôi sợ.
‎- Đi nào. Đi nào, Salih.

258
00:28:18,333 --> 00:28:21,125
‎- Tôi đây, Medine!
‎- Salih!

259
00:28:40,541 --> 00:28:44,000
‎Shahsu!

260
00:29:01,458 --> 00:29:02,583
‎Đưa tay đây.

261
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
‎Để trì hoãn chuyển dạ.

262
00:29:24,333 --> 00:29:28,500
‎- Đưa cô ấy vào bể nước ngay!
‎- Vâng. Bố!

263
00:29:47,500 --> 00:29:48,458
‎Ở yên đó.

264
00:29:50,625 --> 00:29:51,625
‎Anh…

265
00:29:54,583 --> 00:29:55,625
‎Anh…

266
00:29:58,000 --> 00:29:59,208
‎Ở trong đó…

267
00:30:00,458 --> 00:30:01,458
‎Bằng cách nào?

268
00:30:02,458 --> 00:30:07,000
‎Sao anh dùng răng làm gì ông em vậy?

269
00:30:07,750 --> 00:30:09,708
‎Em biết gì về Shahmaran?

270
00:30:09,791 --> 00:30:10,708
‎Hả?

271
00:30:11,500 --> 00:30:13,250
‎Shahmaran là Nữ thần rắn.

272
00:30:13,833 --> 00:30:16,791
‎Sống cách xa loài người
‎nơi lạc viên dưới lòng đất.

273
00:30:16,875 --> 00:30:20,291
‎Cùng bầy quỷ <i>‎ifrit</i>‎, bầy rắn,
‎và tộc rắn nửa người nửa rắn.

274
00:30:21,625 --> 00:30:24,291
‎Bao thế kỷ trước,
‎Shahmaran yêu một anh chàng.

275
00:30:24,375 --> 00:30:25,375
‎Tên anh ấy là…

276
00:30:27,208 --> 00:30:28,041
‎Camsap.

277
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
‎Anh đang nói gì vậy?

278
00:30:32,583 --> 00:30:34,458
‎- Ông Davut…
‎- Ông Davut vẫn ổn.

279
00:30:34,541 --> 00:30:38,625
‎Coi này. Ta không có thời gian, Shahsu.
‎Em cần lắng nghe, làm ơn.

280
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
‎Camsap và Shahmaran yêu nhau.

281
00:30:43,833 --> 00:30:45,958
‎Mà một hôm, Camsap muốn về mặt đất.

282
00:30:46,041 --> 00:30:47,500
‎Vì nhớ nhà và gia đình.

283
00:30:48,708 --> 00:30:52,458
‎Shahmaran nói: "Với một điều kiện.
‎Hứa không tiết lộ em ở đâu".

284
00:30:53,375 --> 00:30:54,666
‎Camsap đã hứa.

285
00:30:54,750 --> 00:30:56,375
‎Shahmaran tin anh ấy.

286
00:30:57,875 --> 00:30:59,041
‎Nhưng ả thì không.

287
00:31:01,791 --> 00:31:02,625
‎Ả là ai.

288
00:31:03,416 --> 00:31:06,083
‎Em gái Shahmaran, Lilith.

289
00:31:07,458 --> 00:31:12,041
‎Lilith nói với chị gái: "Đừng.
‎Bản chất của con người là phản bội".

290
00:31:12,958 --> 00:31:16,625
‎"Hắn sẽ tiết lộ nơi ta sống
‎và phản bội. Ta sẽ diệt vong".

291
00:31:16,708 --> 00:31:18,416
‎Sao lại kể chuyện này với em?

292
00:31:18,500 --> 00:31:19,791
‎Rồi sẽ hiểu. Cứ nghe.

293
00:31:20,583 --> 00:31:21,916
‎Camsap về lại mặt đất.

294
00:31:22,000 --> 00:31:23,916
‎Phát hiện nhà vua đang ốm yếu.

295
00:31:24,000 --> 00:31:25,833
‎Và thuốc là đuôi của Shahmaran.

296
00:31:26,333 --> 00:31:27,916
‎Camsap muốn giúp.

297
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
‎Hoặc có thể quá hào hứng
‎vì anh ấy biết điều không ai biết.

298
00:31:32,041 --> 00:31:33,291
‎Anh bắt tể tướng hứa.

299
00:31:34,041 --> 00:31:36,916
‎"Tôi sẽ nói cô ấy ở đâu,
‎nhưng đừng hại cô ấy".

300
00:31:38,166 --> 00:31:39,333
‎Anh ấy đã tiết lộ.

301
00:31:43,375 --> 00:31:44,666
‎Họ tàn phá, Shahsu.

302
00:31:45,500 --> 00:31:46,833
‎Tể tướng đã thất hứa.

303
00:31:47,791 --> 00:31:51,166
‎Họ xông vào lạc viên ấy và bắt Shahmaran.

304
00:31:52,083 --> 00:31:53,375
‎Lilith rất tức giận.

305
00:31:53,458 --> 00:31:55,083
‎Muốn giết Camsap tại chỗ.

306
00:31:55,166 --> 00:31:56,916
‎Mà Shahmaran không cho phép.

307
00:31:57,000 --> 00:32:01,916
‎Cô nhốt em gái mình
‎dưới đáy giếng trong một lâu đài.

308
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
‎Cô nguyền em gái mình.
‎Sau đó quay sang Camsap.

309
00:32:06,250 --> 00:32:10,833
‎Cô nói với anh: "Sau khi giết em,
‎hãy chặt cơ thể em làm ba".

310
00:32:12,041 --> 00:32:15,041
‎"Nấu đầu em, cho nhà vua uống.
‎Thuốc ở trong đó".

311
00:32:15,750 --> 00:32:18,666
‎"Nấu thân em, cho tể tướng uống.
‎Trong đó có độc".

312
00:32:19,500 --> 00:32:20,833
‎"Còn tình yêu của em…"

313
00:32:21,500 --> 00:32:25,041
‎"Anh hãy nấu đuôi em rồi uống.
‎Trí tuệ của em ở trong đó".

314
00:32:25,708 --> 00:32:26,833
‎Tức là bất tử.

315
00:32:27,583 --> 00:32:29,583
‎Dừng lại đi! Anh đang nói gì vậy?

316
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
‎Họ giết Shahmaran, Shahsu.

317
00:32:32,000 --> 00:32:33,833
‎Chỉ còn lại Camsap.

318
00:32:33,916 --> 00:32:36,666
‎Với bao nỗi ân hận và tội lỗi.

319
00:32:36,750 --> 00:32:38,625
‎Biết rằng mình không thể chết.

320
00:32:39,208 --> 00:32:43,041
‎Lilith cũng bị bỏ lại.
‎Bị nhốt dưới giếng, sôi máu muốn báo thù.

321
00:32:43,583 --> 00:32:45,125
<i>‎Với sự căm thù, ả đã thề.</i>

322
00:32:45,208 --> 00:32:49,000
‎Sẽ có ngày ả trở lại
‎và báo thù loài người.

323
00:32:50,000 --> 00:32:53,208
‎Anh nói gì thế, Maran?
‎Đó chỉ là thần thoại, là truyện!

324
00:32:53,291 --> 00:32:55,500
‎Anh cũng tưởng vậy, nhưng là thật đó.

325
00:32:56,291 --> 00:32:59,000
‎Em đã khiến anh tin.
‎Anh tin là nhờ em, Shahsu.

326
00:33:00,916 --> 00:33:03,208
‎- Em loạn trí rồi. Im đi!
‎- Em ổn.

327
00:33:03,291 --> 00:33:06,166
‎- Em không muốn nghe anh nói.
‎- Em phải nghe.

328
00:33:14,125 --> 00:33:17,458
‎Nhẹ nhàng thôi.

329
00:33:18,916 --> 00:33:21,291
‎Chuyện quái gì thế này?

330
00:33:22,250 --> 00:33:23,958
‎- Sẽ ổn thôi.
‎- Máu cứ chảy.

331
00:33:24,708 --> 00:33:26,083
‎Mũi tiêm vô dụng rồi.

332
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
‎Cái quái gì vậy?

333
00:33:29,916 --> 00:33:34,708
‎Mấy người làm cái quái gì tôi vậy?
‎Thả tôi ra! Nghĩ mình là ai hả?

334
00:33:34,791 --> 00:33:36,625
‎- Làm ơn bình tĩnh.
‎- Ổn mà.

335
00:33:37,458 --> 00:33:38,708
‎Được rồi, bình tĩnh.

336
00:33:39,708 --> 00:33:40,916
‎Không sao đâu.

337
00:33:41,875 --> 00:33:43,708
‎- Thả ra. Salih!
‎- Bình tĩnh.

338
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
‎Không sao đâu.

339
00:33:52,083 --> 00:33:54,375
‎Không cản được. Cô ấy sắp sinh rồi.

340
00:34:12,875 --> 00:34:14,000
‎Anh…

341
00:34:17,458 --> 00:34:19,166
‎Anh là loài gì vậy?

342
00:34:20,041 --> 00:34:21,250
‎Lilith kiên quyết.

343
00:34:22,625 --> 00:34:26,875
‎Một ngày nào đó ả sẽ thoát khỏi cái giếng
‎và xóa sổ nhân loại.

344
00:34:27,416 --> 00:34:29,500
‎Chỉ một thứ có thể ngăn ả ta lại.

345
00:34:29,583 --> 00:34:30,708
‎Duy nhất một thứ.

346
00:34:30,791 --> 00:34:32,041
‎Một lời tiên tri.

347
00:34:32,833 --> 00:34:37,166
‎Người rắn bị đánh dấu và cô gái được chọn
‎sẽ yêu nhau đến chết.

348
00:34:37,708 --> 00:34:41,875
‎Nhưng lần này, con người sẽ phải
‎từ bỏ mạng sống vì tình yêu của mình.

349
00:34:42,541 --> 00:34:45,125
‎Bỏ lại hết tri thức và sống dưới lòng đất.

350
00:34:45,208 --> 00:34:46,750
‎Và Shahmaran sẽ tái sinh.

351
00:34:47,916 --> 00:34:52,000
‎Người rắn và người thường
‎sẽ sống trong yên bình mãi mãi.

352
00:34:55,833 --> 00:34:56,833
‎Anh là…

353
00:34:59,958 --> 00:35:01,041
‎rắn ư?

354
00:35:03,083 --> 00:35:04,083
‎Anh là người tộc Mar.

355
00:35:11,208 --> 00:35:12,250
‎Sinh ra đã có dấu.

356
00:35:14,500 --> 00:35:17,250
‎Chuyện này không thể là thật.

357
00:35:17,333 --> 00:35:19,416
‎Mọi thứ em trải qua đều là thật, Shahsu.

358
00:35:20,250 --> 00:35:23,375
‎Em không hóa điên,
‎em chỉ đang cảm nhận điều đó thôi.

359
00:35:25,166 --> 00:35:26,208
<i>‎Vì chính là em.</i>

360
00:35:27,625 --> 00:35:29,041
‎Em là người được chọn.

361
00:35:31,708 --> 00:35:33,750
‎Anh đã đợi em rất lâu rồi.

362
00:35:34,625 --> 00:35:35,750
‎Rất, rất lâu rồi.

363
00:35:37,416 --> 00:35:38,458
‎Sao lại là em?

364
00:35:40,083 --> 00:35:43,791
‎Người được chọn
‎phải là hậu duệ của Camsap.

365
00:35:44,333 --> 00:35:45,750
‎Hậu duệ của kẻ phản bội.

366
00:35:47,541 --> 00:35:49,875
‎Thật ra em không phải cháu ông Davut.

367
00:35:59,333 --> 00:36:00,375
‎Medine sao rồi?

368
00:36:01,208 --> 00:36:02,458
‎Ural, Medine sao rồi?

369
00:36:03,041 --> 00:36:05,166
‎- Medine bị sao? Ổn chứ?
‎- Maran!

370
00:36:05,250 --> 00:36:07,083
‎Ông Ural, Medine sao rồi?

371
00:36:07,958 --> 00:36:11,166
‎- Đợi ở đây, cháu sẽ kiểm tra cô ấy.
‎- Đợi đã.

372
00:36:11,250 --> 00:36:14,541
‎- Đợi ở đây.
‎- Làm cái gì vậy? Đợi đã! Mở cửa ra!

373
00:36:14,625 --> 00:36:16,750
‎Mấy người đang làm gì vậy?

374
00:36:17,375 --> 00:36:19,791
‎Medine!

375
00:36:34,083 --> 00:36:35,666
‎- Maran đâu?
‎- Sao vậy?

376
00:36:35,750 --> 00:36:38,583
‎Gần lắm rồi, Lakmu.
‎Điềm báo cuối sắp ứng nghiệm.

377
00:36:38,666 --> 00:36:41,291
‎Tôi cần tìm Maran. Nó cần nói cho Shahsu.

378
00:36:41,375 --> 00:36:42,416
‎Con sẽ đi tìm.

379
00:36:43,625 --> 00:36:44,625
‎Con vừa mới gặp.

380
00:36:45,708 --> 00:36:47,541
‎Con sẽ tìm và báo lại, ổn chứ?

381
00:36:49,875 --> 00:36:52,041
‎Vào nhà đi, Ural. Chúng tôi lo được.

382
00:36:57,458 --> 00:36:58,500
‎Anh nói…

383
00:36:59,208 --> 00:37:03,291
‎Anh nói em không phải
‎cháu ông Davut là sao?

384
00:37:03,791 --> 00:37:07,250
‎- Camsap đã trả giá đắt vì phản bội.
‎- Ai quan tâm Camsap?

385
00:37:07,333 --> 00:37:11,541
‎Nghe này, anh chán nói dối em rồi.
‎Làm ơn nghe anh nói.

386
00:37:13,500 --> 00:37:15,375
‎Camsap căm ghét bản thân.

387
00:37:16,125 --> 00:37:17,875
‎Đã cố tự sát rất nhiều lần.

388
00:37:17,958 --> 00:37:19,958
‎Đã thử nhưng không thành công.

389
00:37:20,625 --> 00:37:21,875
‎Vì anh ta bất tử.

390
00:37:22,833 --> 00:37:25,250
‎Tiên tri Çavgeş bắt anh ta quên.

391
00:37:25,833 --> 00:37:28,333
‎Mỗi khi nhớ ra, bà đưa anh ta về tuổi cũ.

392
00:37:28,416 --> 00:37:30,583
‎Mỗi lần như vậy, Camsap bắt đầu lại.

393
00:37:30,666 --> 00:37:32,833
‎Sống nhiều cuộc đời với bao cái tên.

394
00:37:33,500 --> 00:37:34,833
‎Chưa từng có con cho đến khi…

395
00:37:37,791 --> 00:37:39,083
‎sinh ra mẹ em.

396
00:37:40,750 --> 00:37:43,333
<i>‎Không biết tội lỗi của mình,</i>
<i>‎không thể nhớ.</i>

397
00:37:43,875 --> 00:37:45,375
<i>‎Nhưng vẫn nhớ nỗi đau ấy.</i>

398
00:37:48,250 --> 00:37:49,791
<i>‎Một cảm giác xa lạ cứ nói:</i>

399
00:37:49,875 --> 00:37:52,875
<i>‎"Tự sát đi.</i>
<i>‎Mày không xứng đáng được sống".</i>

400
00:38:00,125 --> 00:38:01,583
<i>‎Nên ông mới bỏ đi.</i>

401
00:38:01,666 --> 00:38:02,500
<i>‎Nếu không…</i>

402
00:38:04,125 --> 00:38:05,958
<i>‎ông sẽ tự tử trước mặt con gái.</i>

403
00:38:24,291 --> 00:38:26,291
‎Mà nỗi đau ấy cũng không tha cho mẹ em.

404
00:38:27,375 --> 00:38:28,291
‎Cả em nữa.

405
00:38:29,791 --> 00:38:33,125
<i>‎Sự cô đơn. Cảm giác lạc lõng…</i>

406
00:38:34,791 --> 00:38:35,916
‎Đều do nghiệp phản bội.

407
00:38:37,916 --> 00:38:38,958
‎Shahsu.

408
00:38:40,083 --> 00:38:41,291
‎Ông ngoại em

409
00:38:42,458 --> 00:38:43,916
‎chính là Camsap.

410
00:38:47,416 --> 00:38:48,750
‎Điên rồ.

411
00:38:49,916 --> 00:38:51,375
‎Anh bị điên rồi.

412
00:38:51,458 --> 00:38:52,500
‎Shahsu.

413
00:38:55,458 --> 00:38:56,541
‎Đợi đã.

414
00:38:58,875 --> 00:39:01,791
‎Đó là lý do anh tìm đến em?

415
00:39:03,333 --> 00:39:04,708
‎Vì lời tiên tri?

416
00:39:04,791 --> 00:39:07,875
‎Không, ngược lại.
‎Anh tìm đến bất chấp lời tiên tri.

417
00:39:08,625 --> 00:39:12,083
‎Anh tìm đến dù đã phủ nhận
‎và muốn chạy trốn lời tiên tri.

418
00:39:13,583 --> 00:39:16,666
‎Hãy tin điều đó dù lòng tin đã mất.
‎Đây là thật.

419
00:39:17,791 --> 00:39:19,208
‎Anh yêu em, Shahsu.

420
00:39:26,666 --> 00:39:28,583
‎Shahsu, hãy nhớ.

421
00:39:29,125 --> 00:39:31,916
<i>‎Tối nay, em hứa với anh là sẽ nhớ.</i>

422
00:39:32,958 --> 00:39:33,958
‎Hãy nhớ nhé.

423
00:39:37,041 --> 00:39:38,208
‎Để em yên.

424
00:39:41,041 --> 00:39:43,333
‎Em không thể trốn chạy đâu. Shahsu!

425
00:39:44,166 --> 00:39:45,250
‎Không thể đâu!

426
00:39:48,166 --> 00:39:49,375
‎Em sẽ không thể đâu!

427
00:40:12,666 --> 00:40:14,500
‎Tôi không giữ thêm được nữa.

428
00:40:14,583 --> 00:40:16,541
‎Maran đâu? Cậu ấy cần biết.
‎Ta cần tiết lộ.

429
00:40:17,250 --> 00:40:19,291
‎- Tiết lộ gì?
‎- Cihan đang đi tìm.

430
00:40:20,166 --> 00:40:21,875
‎Bố cần tiết lộ gì với nó?

431
00:40:22,833 --> 00:40:24,333
‎Nó chưa biết chuyện gì?

432
00:40:25,750 --> 00:40:27,458
‎Đang giấu Maran điều gì?

433
00:40:29,291 --> 00:40:30,958
‎Lời tiên tri còn điều kiện cuối.

434
00:40:35,500 --> 00:40:36,541
‎Shahsu.

435
00:40:47,916 --> 00:40:49,000
‎Shahsu!

436
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
‎Để cô ấy đi.

437
00:41:19,333 --> 00:41:20,708
‎Lúc khác, Cihan. Ả đang đến.

438
00:41:21,916 --> 00:41:23,250
‎Đó là điều tôi muốn.

439
00:41:24,458 --> 00:41:25,458
‎Biết ngay mà.

440
00:41:30,083 --> 00:41:31,083
‎Cihan.

441
00:41:41,750 --> 00:41:43,708
‎Bố đã nói dối Maran ư?

442
00:41:45,750 --> 00:41:47,583
‎Bấy lâu nay bố lừa dối nó?

443
00:41:50,416 --> 00:41:51,416
‎- Hare!
‎- Thả ra!

444
00:41:51,500 --> 00:41:52,500
‎Tôi sẽ đi.

445
00:41:53,458 --> 00:41:55,916
‎Tôi sẽ đi và nói cho Maran biết.

446
00:41:57,250 --> 00:41:59,250
‎Nhưng cô ấy sẽ sinh khi tôi đi.

447
00:41:59,333 --> 00:42:00,375
‎Lại đây.

448
00:42:15,250 --> 00:42:16,333
‎Giữ chặt lấy.

449
00:42:37,541 --> 00:42:40,250
‎Ông định đi đâu hả, ông Davut? Hả?

450
00:42:46,833 --> 00:42:48,000
‎Bấy lâu nay,

451
00:42:49,750 --> 00:42:51,875
‎ông là người tôi cần giết.

452
00:42:54,458 --> 00:42:55,500
‎Không phải cháu ông.

453
00:42:56,333 --> 00:42:57,666
‎Shahsu đâu?

454
00:42:59,250 --> 00:43:01,208
‎Sao tôi không nhìn ra nhỉ? Ý là…

455
00:43:03,458 --> 00:43:06,250
‎Mọi thứ đều từ ông mà ra, phải không?

456
00:43:11,625 --> 00:43:13,208
‎Do ông đã phản bội.

457
00:43:18,166 --> 00:43:19,208
‎Camsap!

458
00:45:47,750 --> 00:45:48,875
<i>‎Shahsu…</i>

459
00:47:37,875 --> 00:47:39,750
‎Giữ chặt cô ấy. Giờ ổn rồi.

460
00:47:40,375 --> 00:47:42,583
‎Không sao đâu, xong rồi.

461
00:47:50,333 --> 00:47:51,500
‎Không sao đâu.

462
00:48:29,208 --> 00:48:30,750
<i>‎Kể từ khi trái đất ra đời,</i>

463
00:48:31,458 --> 00:48:33,750
<i>‎loài người đã phản bội mọi thứ họ yêu.</i>

464
00:48:38,208 --> 00:48:39,666
<i>‎Bọn ta chỉ quan sát.</i>

465
00:48:40,833 --> 00:48:42,125
<i>‎Chờ ngươi hiểu.</i>

466
00:48:47,083 --> 00:48:48,958
<i>‎Vì thế giới không phải của ngươi.</i>

467
00:48:50,000 --> 00:48:51,708
<i>‎Không của riêng loài người.</i>

468
00:48:56,708 --> 00:48:58,083
‎Giờ em tin anh chưa?

469
00:49:02,291 --> 00:49:05,958
<i>‎Đây là điều mà Nữ thần rắn</i>
<i>‎đã nói hàng ngàn năm trước.</i>

470
00:49:06,916 --> 00:49:10,000
<i>‎"Ngươi, loài người! Đừng bao giờ yêu ta!"</i>

471
00:50:28,625 --> 00:50:32,333
<i>‎Thế giới không phải của ngươi.</i>
<i>‎Không của riêng loài người.</i>

472
00:54:29,541 --> 00:54:34,541
‎Biên dịch: Ha Vu

