1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
FÜNF JAHRE SPÄTER, 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
19. DIVISION DER JAPANISCHEN ARMEE
LAGER DER GARNISON HOERYŎNG

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Was soll das?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Wer ist da?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Nenn deinen Namen und deinen Rang!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Wo ist Major Minami?

8
00:01:04,898 --> 00:01:05,899
Also erzähl,

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,235
was ist mit dem Rest der Truppe passiert?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Warum bist nur du zurückgekehrt?

11
00:01:16,201 --> 00:01:17,660
Gestern wollten wir

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,039
den Orangkae-Pass auskundschaften.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Dabei

14
00:01:24,167 --> 00:01:25,835
stießen wir auf sie.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Wer sind "sie"?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Dämonen.

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Hü.

18
00:01:49,109 --> 00:01:50,819
Was ist? Wer bist du?

19
00:02:01,788 --> 00:02:03,540
Du hinderst gerade

20
00:02:03,623 --> 00:02:08,128
die Kaiserlich Japanische Armee
am Weiterkommen.

21
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Wenn du leben willst, mach Platz!

22
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Der Pass der Barbaren ist der Weg
von Hoeryŏng nach Myeongjeong!

23
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Das bedeutet,

24
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
wenn ihr nur einen weiteren Schritt macht,

25
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
werdet ihr in unser Land einfallen!

26
00:02:28,231 --> 00:02:30,316
Wenn sich nur einer von euch rührt,

27
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
mache ich aus euch Kleinholz!

28
00:02:33,611 --> 00:02:37,073
-Was sagt er?
-Er hat kein Land und keinen Verstand.

29
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
-Spinnt er?
-Sollen wir ihn töten?

30
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Geht weiter.

31
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Vorwärts!

32
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Herr Truppführer!

33
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Ich sage es noch mal!

34
00:02:53,548 --> 00:02:58,094
-Gewehre laden!
-Keinen Schritt weiter!

35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
Sonst fallt ihr in unser Land ein!

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Wenn sich nur einer…

37
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Scheiß drauf.

38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Bringt sie alle um!

39
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
-Tötet sie!
-Angriff!

40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Also,

41
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
ihr habt euch nicht gewehrt,
bis ihr vernichtet wart?

42
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Nein, das stimmt so nicht.

43
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
Wir wehrten uns
als stolze kaiserliche Soldaten.

44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Feuer!

45
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Feuer erwidern!

46
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Aber wie ich Ihnen gesagt habe…

47
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
Das waren Dämonen.

48
00:04:00,281 --> 00:04:03,701
Hü!

49
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Dieser Choi Choong-soo…

50
00:04:18,091 --> 00:04:20,468
…führte in Joseon die Bürgerwehr an.

51
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Trotz seines Alters zielt er
mit seinem Bogen immer noch perfekt.

52
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Und sein Schwert hätte…

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
…Berge spalten
und Flüsse zum Stillstand bringen können.

54
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Hilfe!

55
00:05:20,528 --> 00:05:23,197
Du dankst mir immer nur
in solchen Momenten.

56
00:05:34,417 --> 00:05:37,754
Kang San-gun
ist ein Jäger vom Berg Seoraksan,

57
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
das letzte bekannte Mitglied
der Joseoner Tigerjäger.

58
00:05:49,891 --> 00:05:55,229
Er war ein derart fabelhafter Tigerjäger,
dass man ihn König der Berge taufte.

59
00:06:00,985 --> 00:06:04,197
Ihr wurdet also
von einem General mit Schwert und Bogen

60
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
und einem Tigerjäger besiegt?

61
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Ist das ein Scherz?

62
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
Ich wünschte, es wäre ein Scherz.

63
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Dann würden
die Mitglieder meiner Einheit noch leben.

64
00:06:21,547 --> 00:06:23,883
Ich habe heute einige Männer gerettet…

65
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Hände hoch!

66
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Wartet. Chotto matte, ok?

67
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Ich kann kein Blut sehen, ok?

68
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Darum mache ich die Augen zu.

69
00:06:39,399 --> 00:06:41,609
Augen sind zu, Choraeng-yi!

70
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Wo ist er?

71
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Wer ist da?

72
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Meine gesamte Einheit
wurde von Choraeng-yi ermordet.

73
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Choraeng-yi war früher Clown
in einer Artistentruppe.

74
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Er bewegte sich so flink,
dass man ihn kaum erwischen konnte.

75
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Ein fliegender Tiger, das ist er!

76
00:07:57,059 --> 00:07:57,935
Es ist vorbei.

77
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Lüg mich nicht an,
ich höre immer noch Schreie.

78
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Kumpel,

79
00:08:09,071 --> 00:08:11,782
die gehen nicht auf mein Konto.

80
00:08:12,617 --> 00:08:13,493
Geumsu ist da.

81
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Dann gibt es noch Geumsu.

82
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Der ist schlimmer als ein Tier!

83
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Über ihn weiß ich nichts.

84
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Nur dass er absolut unbesiegbar ist.

85
00:08:57,161 --> 00:08:59,497
Du hast also um dein Leben gebettelt.

86
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
So hast du überlebt.

87
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
War es so?

88
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
War es so?

89
00:09:14,220 --> 00:09:17,139
Ich will keine Soldaten,
die den Feind anbetteln.

90
00:09:19,392 --> 00:09:21,060
Nimm dir das Leben.

91
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Es tut mir wirklich leid!

92
00:09:24,188 --> 00:09:28,234
Ich muss mir das nicht anhören!
Wahre deine Ehre als Soldat.

93
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Ich weiß, wer ihr Anführer ist!

94
00:09:33,406 --> 00:09:37,243
Ich habe sein Gesicht
mit meinen eigenen Augen gesehen.

95
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Wie sah er aus?

96
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Sag mir, wie ihr Anführer aussieht!

97
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Dieser…

98
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Dieser Mann…

99
00:09:55,469 --> 00:09:56,887
Nur du bist übrig.

100
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Willst du wie sie enden?

101
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Nein.

102
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Gib alles auf, was du hast,
dann überlebst du.

103
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Gib dein Gewissen auf,
deinen Glauben und dein Land.

104
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
Dann überlebst du.

105
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
Du bist besser dran als wir.

106
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
Du hast noch was zum Aufgeben.

107
00:10:36,135 --> 00:10:39,013
Das Gesicht dieses Mannes…

108
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Sie werden es bald selbst sehen.

109
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Du Feigling!

110
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Ich wollte leben, selbst als Feigling…

111
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa! Freut mich sehr.

112
00:11:11,045 --> 00:11:12,922
Der Penner grüßt nicht zurück.

113
00:11:27,728 --> 00:11:29,188
Seid ihr Widerständler?

114
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Seid ihr Widerständler?

115
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Nein.

116
00:11:50,793 --> 00:11:51,877
Wir sind Banditen.

117
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS

118
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSONG, AUGUST 1920

119
00:12:43,929 --> 00:12:47,641
Sie könnten es unhöflich finden,
aber ich habe Sie hergebeten,

120
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
weil ich Ihnen etwas sagen muss.

121
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Und was wäre das?

122
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
Würden Sie mir…

123
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
…die Ehre erweisen, mich zu heiraten?

124
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Warum haben Sie so lange gebraucht?
Ich habe ewig drauf gewartet.

125
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Was?

126
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Ja. Ich will Sie heiraten, Gwang-il.

127
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Meinen Sie das ernst?

128
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Sie wollen mich heiraten?

129
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Ich werde Sie

130
00:13:41,654 --> 00:13:43,572
Zeit meines Lebens lieben.

131
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.

132
00:13:50,955 --> 00:13:51,956
Ich Sie auch.

133
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Ich werde nur Sie lieben.

134
00:14:10,516 --> 00:14:11,809
Legt euch ins Zeug!

135
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Das sind gute Gewehre.

136
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Ja. Hast du schon gehört?

137
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
Was gehört?

138
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Die Rebellenarmee hat wieder gewonnen.

139
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Diesmal haben sie die Japaner
wohl so richtig fertiggemacht.

140
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Ja? Das klingt gut.

141
00:14:33,789 --> 00:14:38,085
Sie haben eine Strähne.
Wir könnten wieder unabhängig werden.

142
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Ich bin überrascht.

143
00:14:40,170 --> 00:14:43,966
Die Joseoner in Nordgando
werden etwas durchatmen können.

144
00:14:44,049 --> 00:14:49,471
Das stimmt. Ich bin ein Patriot geworden,
ohne es zu merken.

145
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
Dieser Arsch tut es wieder.

146
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Es ist eine Sucht.
Sieh nur, wie der Penner klaut.

147
00:15:02,151 --> 00:15:03,569
Seit wann tut er das?

148
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Was meinst du? Von Anfang an.

149
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Dann verkauft er es hinter unserem Rücken.

150
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Merkst du, wie besessen er von Geld ist?

151
00:15:15,247 --> 00:15:18,542
Arschlöcher wie er verkaufen ihr Land!

152
00:15:18,626 --> 00:15:20,502
Verdammter Verräter.

153
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Du lachst?

154
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Statt zu lachen,
solltest du mit ihm darüber reden.

155
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
"Mach so weiter, und ich breche dir…"

156
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Mist.

157
00:15:39,104 --> 00:15:40,689
-Alles in Ordnung?
-Ja.

158
00:15:41,482 --> 00:15:45,611
Ich habe wohl zu oft geschossen.
Aber es geht schon.

159
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
Bist du wirklich ok?

160
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Ja, bin ich.

161
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Jedenfalls, Yoon,

162
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
wenn wir unabhängig werden sollen,
dann am besten bald.

163
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Ich ertrage hier alles, aber…

164
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
…das Essen ist scheiße.

165
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
Da kriege ich echt Heimweh.

166
00:16:25,693 --> 00:16:27,403
Was ist hier am schlimmsten?

167
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Ich sage nur, dass es schön wäre,
unabhängig zu werden.

168
00:16:31,073 --> 00:16:32,241
Wenn nicht, gut.

169
00:16:32,950 --> 00:16:37,538
Alter, denkst du, es ist so einfach,
die Unabhängigkeit zu erlangen?

170
00:16:37,621 --> 00:16:40,332
Das dauert noch mehr als zehn Jahre,

171
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
hat mir vor zwei Tagen
die Schamanin erzählt.

172
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Schamanen sind Blödsinn.

173
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Sie sieht eher wie ein General aus
als wie ein Schamane.

174
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Deine Schamanin sagte, ich heirate.

175
00:16:51,051 --> 00:16:55,472
Du hättest ein Ritual machen sollen.
Aber mein Spottpreis war dir zu viel…

176
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Ich sollte dir…

177
00:16:58,100 --> 00:16:59,476
Rituale machst du auch?

178
00:17:02,479 --> 00:17:03,439
Sehr vielseitig.

179
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Dieses Arschloch ist verrückt.

180
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Dauernd sagt er den Dorfbewohnern:
"Ich treibe euch die bösen Geister aus!"

181
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Für wie viel? 10 Won pro Ritual?

182
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Eigentlich 20 Won,
aber ich habe den Preis halbiert.

183
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Ich habe mit dem Geist
drei Tage lang hart verhandelt.

184
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Zwanzig Won?

185
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
-Hören Sie auf!
-Kommt schon!

186
00:17:32,676 --> 00:17:37,056
Für das Sterberitual meiner Eltern
habe ich jeweils 30 bezahlt!

187
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
Du hast mir 60 Won abgeknöpft.
Komm her, du Sau.

188
00:17:41,810 --> 00:17:43,854
Ich reiße dir diese fiese Zunge…

189
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Manchmal machen mir die beiden

190
00:17:47,274 --> 00:17:49,443
mehr Angst als die Japaner.

191
00:17:49,985 --> 00:17:52,946
Sie prügeln sich,
sobald sich ihre Blicke treffen.

192
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
Wären sie nicht verrückt,
wären sie nicht zu uns gekommen.

193
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Aber sie beruhigen sich doch jedes Mal.

194
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
Ja, und dann fangen sie wieder an.

195
00:18:02,122 --> 00:18:04,124
Und sie verschwenden die Salbe.

196
00:18:04,708 --> 00:18:07,711
Du solltest dazwischengehen…
Ach, vergiss es!

197
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Herr Choong-soo!
Sie kloppen sich wieder, Choong…

198
00:18:12,049 --> 00:18:14,718
Wo ist der alte Knacker hin?

199
00:18:16,095 --> 00:18:18,138
Er drückt sich bestimmt wieder.

200
00:18:19,264 --> 00:18:20,974
Hört auf euch zu prügeln!

201
00:18:30,150 --> 00:18:31,401
Sie sind wieder hier?

202
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Was tust du hier? Der Aufstieg ist schwer.

203
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Genau deswegen war ich um Sie besorgt.

204
00:18:39,618 --> 00:18:41,578
Von hier sieht man Joseon so gut.

205
00:18:42,579 --> 00:18:44,456
Darum heißt es Pass der Barbaren.

206
00:18:45,332 --> 00:18:46,667
Weißt du, früher

207
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
standen die Barbaren hier,

208
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
blickten auf Joseon hinaus und dachten,
wie gern sie es einnehmen würden.

209
00:18:56,802 --> 00:19:02,391
Aber jetzt trauern hier diejenigen,
die ihr Zuhause verlassen mussten.

210
00:19:05,435 --> 00:19:06,812
Sie vermissen es, oder?

211
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
Mein Herz blutet.

212
00:19:10,732 --> 00:19:13,610
Ich vermisse
jeden Winkel meiner Heimatstadt.

213
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Ich hätte alles, was mir wichtig war,
noch mal angefasst und gespürt,

214
00:19:18,490 --> 00:19:22,161
wenn ich gewusst hätte,
dass ich so lange weg sein würde.

215
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Denkst du wieder an die Frau?

216
00:19:29,835 --> 00:19:32,004
Immer, wenn ich hier bin.

217
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Sie war meine Erste bei allem.

218
00:19:38,260 --> 00:19:39,219
Tatsächlich?

219
00:19:41,263 --> 00:19:43,056
Wobei genau?

220
00:19:45,976 --> 00:19:51,190
Sie war die erste Adlige, die meinen Namen
und nicht den meines Herrn wissen wollte.

221
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Und sie war…

222
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
die erste Person, deren bloßer Anblick
mich glücklich machte.

223
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Sie hat mich sicher vergessen.

224
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Also

225
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
schmerzt auch dein Herz?

226
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Ich bedauere es.

227
00:20:14,171 --> 00:20:16,465
Hätte ich geahnt,
wie sie mir fehlen würde…

228
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
…hätte ich sie öfter gesehen.

229
00:20:32,147 --> 00:20:34,483
Diese Art von Bedauern. Wie bei Ihnen.

230
00:21:10,185 --> 00:21:11,603
-Hier ist es?
-Ja.

231
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Gehen wir rein.

232
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

233
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Was tust du hier?
Ich dachte, du arbeitest heute.

234
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Ein dringendes Treffen
wegen meiner Geschäftsreise.

235
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Oh, verstehe.

236
00:21:50,726 --> 00:21:53,770
Das ist Oberleutnant Han Tae-ju,
mein Untergebener…

237
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Ich meine,

238
00:21:56,148 --> 00:21:59,109
mein Freund,
wir arbeiten seit Kurzem zusammen.

239
00:22:02,154 --> 00:22:03,238
Guten Tag.

240
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Ich habe viel von Ihnen gehört.
Glückwunsch zur Verlobung.

241
00:22:09,661 --> 00:22:10,704
Danke.

242
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Können wir uns kurz zusammensetzen?

243
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Natürlich. Bitte.

244
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Mein Freund.

245
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Halte uns einen Tisch frei.

246
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Natürlich.

247
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Ihnen einen schönen Tag.

248
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Nimm Platz.

249
00:22:39,733 --> 00:22:43,862
Gehst du auf Geschäftsreise?
Du hattest es nicht erwähnt.

250
00:22:46,239 --> 00:22:49,993
Weil sie sehr kurzfristig anberaumt wurde.

251
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Ich fahre am 30. nach Myeongjeong
zum ersten Spatenstich

252
00:22:55,374 --> 00:23:00,170
beim Bau der Cheondo-Bahn
und repräsentiere da die Bahngesellschaft.

253
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong ist eine gefährliche Stadt.

254
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Sie ist von Aufständischen besetzt.

255
00:23:10,931 --> 00:23:12,140
Sei vorsichtig.

256
00:23:12,224 --> 00:23:15,268
Bitte das Generalgouvernement
um Leibwachen.

257
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Gut, ich werde tun, was du sagst.

258
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Danke für deine Sorge.

259
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Danke mir nicht.

260
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
Ich mache mir nur Sorgen
um meine zukünftige Frau.

261
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

262
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Entschuldige, aber dein Treffen heute…

263
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
Muss das hier stattfinden?

264
00:23:39,668 --> 00:23:41,044
Wie meinst du das?

265
00:23:42,462 --> 00:23:44,005
Rebellen werden hier sein.

266
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Was?

267
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
Es gibt da einen Schneider
namens Jang Seok.

268
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Er soll hier heute
einen Rebellenkämpfer treffen.

269
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Deshalb bin ich mit meinen Männern hier.

270
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Tatsächlich?

271
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Ja. Geh deshalb bitte sofort.

272
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Wir beide
dienen unserem Land als Patrioten,

273
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
aber mein Job ist etwas rauer als deiner.

274
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Ich will nicht, dass du das mitkriegst.

275
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Gut. Ich verstehe, worum es dir geht.

276
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Dann gehe ich mal.

277
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Pass auf dich auf.

278
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Ich liebe dich.

279
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

280
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Ich liebe dich auch.

281
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Fasst ihn!

282
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hey!

283
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Du Bastard!

284
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Bist du lebensmüde, du Arschloch?

285
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Steh auf!

286
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Joseoner Sau!

287
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Sieh nicht hin.

288
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Sieh nicht hin und geh einfach.

289
00:26:02,686 --> 00:26:03,895
Ich melde mich.

290
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Es gab wohl ein Leck.

291
00:26:16,658 --> 00:26:21,871
Sie kannten alles: die Zeit, den Ort,
sogar die Identität von Genosse Jang.

292
00:26:23,582 --> 00:26:25,875
Es war vermutlich ein internes Leck.

293
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Seien Sie vorsichtig.

294
00:26:30,672 --> 00:26:33,758
Ganz besonders
beim Kontakt mit anderen Personen.

295
00:26:34,926 --> 00:26:39,598
Jang Seok hatte das Geld, das wir
der Rebellenarmee schicken wollten, ja?

296
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Sie sollten es heute kriegen
und an die Armee weiterleiten.

297
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Ja.

298
00:26:48,898 --> 00:26:49,941
Das ist schlecht.

299
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
Wie kriegen wir in zwei Wochen
100.000 Won?

300
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Es gibt da

301
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
einen Weg.

302
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Welchen?

303
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Am 30. August schickt die Joseon-Bank
der Filiale in Myeongjeong

304
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
200.000 Won für den Bau der Eisenbahn.

305
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Wir können das Geld abfangen
und der Armee zukommen lassen.

306
00:27:13,131 --> 00:27:15,717
Wir sollen einen Panzerwagen überfallen?

307
00:27:19,846 --> 00:27:21,222
Das ist zu gefährlich.

308
00:27:22,557 --> 00:27:26,561
Wenn einer von uns geschnappt wird,
könnte unsere Organisation…

309
00:27:26,645 --> 00:27:28,021
Keine Sorge.

310
00:27:29,147 --> 00:27:33,234
Ich werde allein arbeiten,
ohne die Hilfe anderer Mitglieder.

311
00:27:33,777 --> 00:27:35,445
Wie wollen Sie das schaffen?

312
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Nein.

313
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Es muss anders gehen.

314
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Ich werde nicht
das Leben eines Mitglieds riskieren.

315
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
-Aber…
-Genossin Nam.

316
00:27:47,374 --> 00:27:49,834
Hören Sie auf, mich zu demütigen.

317
00:27:52,295 --> 00:27:55,006
Ich musste Sie
mit Gwang-il arbeiten lassen.

318
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Ich bin so voller Scham,
dass ich Sie nicht mal ansehen kann.

319
00:28:04,265 --> 00:28:07,310
-Diese Operation findet nicht statt.
-Ein Gewehr.

320
00:28:07,394 --> 00:28:09,020
Zweihundert Kugeln.

321
00:28:10,480 --> 00:28:11,648
Eine Granate.

322
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Fünf Kartoffeln. Elf Kilogramm Hirse.

323
00:28:18,655 --> 00:28:20,365
Ein Paar Strohschuhe.

324
00:28:22,200 --> 00:28:23,076
Das ist alles…

325
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
…was unsere Kameraden in Gando bekommen.

326
00:28:30,667 --> 00:28:33,586
Und das soll für sechs Tage reichen.

327
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Sie wollen das Leben eines Mitglieds
nicht für eine Operation riskieren?

328
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Wir müssen etwas tun.

329
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Wir müssen unser Leben riskieren,

330
00:28:48,560 --> 00:28:51,479
damit unsere Kameraden,
die in Gando kämpfen,

331
00:28:51,563 --> 00:28:53,273
eine Mahlzeit mehr haben,

332
00:28:55,024 --> 00:28:56,735
einen Feind mehr erledigen…

333
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
…und einen Tag…

334
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
…länger überleben.

335
00:29:19,883 --> 00:29:22,427
Also gut, wir machen es.

336
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Sie können sich direkt
mit der Rebellenarmee treffen.

337
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
-Aber den Wagen raubt jemand anders aus.
-Nein.

338
00:29:30,935 --> 00:29:34,230
Wir wissen nicht mal,
wer Genosse Jang Seok verraten hat.

339
00:29:35,607 --> 00:29:39,527
-Es könnte rauskommen…
-Jemand von außerhalb soll es tun.

340
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Es ist gefährlich,

341
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
also soll es jemand tun,
der noch gefährlicher ist.

342
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
-Wen meinen Sie?
-Es gibt da jemanden.

343
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Jemanden, der für Geld
alles tun und jeden umbringen würde.

344
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Guten Appetit.

345
00:30:12,268 --> 00:30:14,896
Meine Herren,
ich wollte Sie beide treffen,

346
00:30:16,481 --> 00:30:19,692
weil ich nicht
Ihrer beider Wünsche erfüllen kann.

347
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Wo Sie nun beide hier sind,

348
00:30:28,201 --> 00:30:29,828
habe ich ein Angebot.

349
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Herr Park Chun-ho.

350
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Sie wollten,
dass ich Herrn Kawaguchi töte, ja?

351
00:30:36,376 --> 00:30:38,378
Müssen Sie das offen aussprechen?

352
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Herr Kawaguchi, Sie wollten,
dass ich Herrn Park töte, korrekt?

353
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Korrekt.

354
00:30:48,221 --> 00:30:51,182
Man sagt,
das Schicksal bestimmt über Leben und Tod.

355
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Das Leben liegt also in himmlischer Hand,

356
00:30:56,104 --> 00:30:59,899
und seine Dauer wird nicht
vom Willen des Menschen bestimmt.

357
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Also will ich die Entscheidung
diesmal dem Himmel überlassen.

358
00:31:10,410 --> 00:31:14,205
Wir legen das Startgebot auf 100 Won fest.

359
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Sie erfüllen also nur die Anfrage dessen,
der mehr zahlt?

360
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Ja.

361
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Bieten Sie also.

362
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
Wer mehr bietet, gewinnt.

363
00:31:25,675 --> 00:31:28,970
Darum heißt es,
Freunde seien gefährlicher als Fremde.

364
00:31:29,762 --> 00:31:33,349
-Inwiefern entscheidet hier der Himmel?
-Es ist so.

365
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Für mich ist Geld der Himmel.

366
00:31:39,188 --> 00:31:41,858
Also wirklich. Vergessen Sie es.

367
00:31:42,734 --> 00:31:43,651
Ich bin raus.

368
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 Won.

369
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Herr Kawaguchi bietet 110 Won.

370
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Sie sind dran.

371
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Gut, von mir aus. Ich mache mit.

372
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 Won.

373
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Wir machen bei 120 Won weiter.
Machen Sie Ihr Gebot.

374
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 Won.

375
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 Won.

376
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
-140 Won.
-140 Won.

377
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 Won.

378
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 Won.

379
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Hundert…

380
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
…fünfundfünfzig.

381
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 Won.

382
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 Won.

383
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Herr Kawaguchi hat 160 Won geboten.

384
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
-Was sagen Sie dazu?
-170 Won.

385
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Mehr habe ich nicht.

386
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Herr Park Chun-ho hat 170 Won geboten.

387
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Sie sind dran.

388
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Hundert…

389
00:32:48,716 --> 00:32:49,676
Hundert und?

390
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Nein, 200 Won!

391
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Jetzt bist du ein toter Mann!

392
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Du wahnsinniger Mistkerl.
Willst du meinen Tod so sehr?

393
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Herr Park Chun-ho,

394
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
ganz ruhig, setzen Sie sich.

395
00:33:16,619 --> 00:33:18,538
Es ist noch nicht vorbei.

396
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
Herr Park Chun-ho hat 170 Won geboten,

397
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
und Herr Kawaguchi hat 200 Won geboten.

398
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Somit

399
00:33:34,429 --> 00:33:38,391
ist es nur richtig,
wenn ich Herrn Kawaguchis Wunsch erfülle.

400
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Allerdings…

401
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
…ist Herr Park Chun-ho
seit langem mein Freund.

402
00:33:47,859 --> 00:33:51,279
Ich kann keinen Freund
für nur 30 Won verraten.

403
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Es tut mir leid.

404
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Was haben Sie ihm gesagt?

405
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Ich habe wohl

406
00:34:03,958 --> 00:34:06,002
gewonnen, wenn er so guckt.

407
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Stimmt's?

408
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ja. Sie haben gewonnen, mein Freund.

409
00:34:12,842 --> 00:34:15,720
-Der Himmel hat entschieden.
-Wirklich?

410
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Jetzt bist du ein toter Mann.

411
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Das kriegen Japaner,
wenn sie hier Geschäfte machen wollen!

412
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Wie kannst du es wagen, Joseon-Hure?
Glaubst du, du wirst damit durchkommen?

413
00:34:40,036 --> 00:34:42,330
Ich bin in Joseon geboren.

414
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Darum tue ich nichts,
womit ich nicht durchkommen kann.

415
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Also, Herr Kawaguchi,

416
00:34:51,172 --> 00:34:52,340
gehen Sie heim

417
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
und ficken Sie sich.

418
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Scheiße!

419
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Holt eure Waffen raus!

420
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Ja, Boss.

421
00:35:22,495 --> 00:35:25,331
Kawaguchis Männer
werden jeden Moment eindringen.

422
00:35:26,290 --> 00:35:29,418
Sie können durch die Hintertür fliehen.

423
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
Soll noch jemand sterben, rufen Sie an.

424
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Und das Geld?

425
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Legen Sie auf den Tisch.
Ich hole es später.

426
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Gut.

427
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Feuer!

428
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Das ist sie! Schnappt sie euch!

429
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Da ist sie!

430
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Verliert sie nicht!

431
00:37:41,676 --> 00:37:42,843
Stirb!

432
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Tötet sie!

433
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Dein Anteil. 17 Won.

434
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
Der Plan für morgen.

435
00:41:40,372 --> 00:41:41,916
Der Mörder deiner Eltern…

436
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Er soll in Gando sein.

437
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Soll ich herausfinden,
wo er sich in Gando aufhält?

438
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Nein, nur keine Umstände.

439
00:41:57,806 --> 00:41:59,183
Was soll das heißen?

440
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Hast du nicht diesen Beruf ergriffen,
um den Mörder deiner Eltern zu töten?

441
00:42:05,773 --> 00:42:09,860
Als ich ums Überleben kämpfen musste,
habe ich den Plan verworfen.

442
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Rache, Groll, all das…

443
00:42:15,282 --> 00:42:17,034
Das bringt einfach nichts.

444
00:42:19,495 --> 00:42:21,413
Ich will nur für mich sorgen.

445
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Machen Sie sich keine Umstände.

446
00:42:26,877 --> 00:42:28,462
Suchen Sie nicht nach ihm.

447
00:42:29,838 --> 00:42:31,632
Sollte ich ihm je begegnen…

448
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
…dann töte ich ihn.

449
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Gute Nacht.

450
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
KINO DANSEONGSA, 11:30 UHR

451
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Mach die Tür vernünftig auf, du Trottel!

452
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Du stammst zwar vom Adel ab,
bist aber nutzlos!

453
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
-Verzeihung.
-Weg da.

454
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
-Hey.
-Wo ist Yoon?

455
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Ich glaube, er macht was da oben.

456
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Lach nicht!

457
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Rücken gerade.

458
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Beine breit.

459
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
-Gut so.
-Jawohl.

460
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Toll. Was macht dieser Trottel?

461
00:44:10,856 --> 00:44:13,192
-Lade das Gewehr.
-Es ist geladen.

462
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Feuer.

463
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Das darf doch nicht wahr sein.

464
00:44:22,242 --> 00:44:25,704
-Damit stimmt was nicht.
-Hey. Tu das nicht. Hey!

465
00:44:28,624 --> 00:44:30,459
Du entweihst den Schießstand?

466
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Grins nicht!

467
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hey!

468
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Ich habe was Tolles. Wollen Sie es sehen?

469
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
So ein Unsinn. Wo ist Yoon? Hol ihn.

470
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Seien Sie doch nicht so.
Sie verletzen meine Gefühle.

471
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Ich kann auch dein Gesicht verletzen,
also hol lieber Yoon.

472
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Ihr steckt in großen Schwierigkeiten.
Ihr verhungert bald!

473
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Wovon reden Sie?

474
00:45:00,614 --> 00:45:01,907
Warum verhungern wir?

475
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Das japanische Konsulat
hat also Waffenhandel verboten,

476
00:45:06,245 --> 00:45:09,081
und Sie könnten
keine Waffen von uns verkaufen?

477
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Du weißt, was in Bongo-dong los war.

478
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Die Rebellen haben die Japaner vernichtet.

479
00:45:16,130 --> 00:45:21,844
Die können keine große Armee herschicken,
weil sie dann Probleme mit China bekämen.

480
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
Und einzeln erledigen geht nicht,
da sie nicht wissen, wo sie sind.

481
00:45:25,681 --> 00:45:27,307
Also werden sie entwaffnet?

482
00:45:30,352 --> 00:45:32,813
Was werden Rebellenarmeen dagegen tun?

483
00:45:32,896 --> 00:45:34,732
Sie haben Kontakte in Primorje.

484
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
Haben wir die nicht auch?

485
00:45:37,192 --> 00:45:39,737
Die Gegend ist in tschechischer Hand.

486
00:45:39,820 --> 00:45:42,948
Sie verkaufen ganz billig
und sparen für die Heimreise.

487
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Kaufst du eine Pistole,
kriegst du noch mehr Waffen gratis.

488
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Vollidioten.

489
00:45:48,746 --> 00:45:51,749
Die Fengtian-Clique
gehört nicht zu den Rebellen.

490
00:45:51,832 --> 00:45:53,167
Verkaufen Sie an die.

491
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Die Fengtian-Clique
wird unsere Waffen nicht mehr kaufen.

492
00:45:57,588 --> 00:46:01,592
Da die Rebellenarmee nun größer ist,
misstrauen sie allen Joseonern.

493
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
Die Rebellen sind unsere Hoffnung,
aber für sie bedeuten sie Ärger

494
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
und Spannungen
zwischen ihnen und den Japanern.

495
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Scheiße, es ist zurzeit so schwer,
in Gando Geschäfte zu machen.

496
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
Aber Sie müssen einen Weg finden.

497
00:46:17,357 --> 00:46:19,526
Wir können nicht alle verhungern.

498
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Apropos, Yoon,

499
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
warum steuern wir unsere Geschäfte
nicht in eine neue Richtung?

500
00:46:26,533 --> 00:46:28,535
Ich habe tolle Informationen.

501
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Was für Informationen?

502
00:46:37,377 --> 00:46:41,965
Das Generalgouvernement hat
einen Zehnjahresplan für die Eisenbahn.

503
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
Und der sieht vor,

504
00:46:44,551 --> 00:46:49,306
die Gilhoe-Bahn mit der Gyeongwon-
und der Hamgyeong-Linie zu verbinden.

505
00:46:50,390 --> 00:46:53,310
Die Gyeongwon-Linie führt
von Gyeongseong nach Wonsan,

506
00:46:53,393 --> 00:46:55,604
die Hamgyeong-Linie
von Wonsan nach Hoeryŏng,

507
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
die Gilhoe-Bahn von Hoeryŏng nach Jilin.

508
00:46:58,690 --> 00:47:00,067
Sobald sie fertig sind,

509
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
werden japanische Militärgüter
und Soldaten

510
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
von Gyeongseong über Myeongjeong
bis nach Jilin transportiert.

511
00:47:06,990 --> 00:47:10,911
Dann wird es nicht mehr reichen,
den Pass der Barbaren zu sperren.

512
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
Können wir sie aufhalten,
wenn ihre Truppen per Zug reisen?

513
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Nicht mal mithilfe der Chinesen.

514
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Über die Gando-Linie wird also
eine riesige japanische Armee reisen,

515
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
die wir nicht allein aufhalten können.

516
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Das sind für uns aber
keine tollen Informationen.

517
00:47:35,185 --> 00:47:37,020
Warum denkst du das?

518
00:47:38,647 --> 00:47:41,233
Kann man eine Eisenbahn umsonst bauen?

519
00:47:41,775 --> 00:47:42,901
Man braucht Geld.

520
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Und zwar sehr viel Geld.

521
00:47:48,574 --> 00:47:52,828
Wie ich dir sagte: japanisches Geld,
chinesisches Land und Joseoner.

522
00:47:52,911 --> 00:47:55,038
Wer wird wohl die Region übernehmen?

523
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Und?

524
00:48:00,127 --> 00:48:01,795
Worauf wollen Sie hinaus?

525
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Japanisches Geld versucht,
dieses chinesische Land zu verschlingen.

526
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Es ist nur fair,
wenn wir Joseoner mitmachen.

527
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Holen wir…

528
00:48:11,889 --> 00:48:12,764
Yoon!

529
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Holen wir uns alles.

530
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Ein Manager der Eisenbahngesellschaft
kommt am 30. nach Myeongjeong,

531
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
um dem Spatenstich beim Bau
der Cheondo-Eisenbahn beizuwohnen.

532
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Sie sind die Kundin, oder?

533
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Aber die Zeremonie ist wohl ein Vorwand.
Eigentlich soll er…

534
00:48:41,251 --> 00:48:44,338
-Den Standort der Gando-Linie inspizieren.
-Exakt.

535
00:48:44,421 --> 00:48:46,840
Aber das Wichtigste ist, dass sie Geld

536
00:48:46,924 --> 00:48:50,510
von der Joseon-Bank in Hoeryŏng
an die Myeongjeong-Filiale schicken,

537
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
bevor der Manager ankommt.

538
00:48:52,471 --> 00:48:56,099
Sie schicken Geld
für den Bau der Gando-Linie.

539
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Ich will,
dass Sie mir dieses Geld bringen.

540
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Das ist mein Anliegen.

541
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Ich soll das Geld
für den Bau der Eisenbahn stehlen?

542
00:49:10,197 --> 00:49:12,866
-Und wie viel?
-Es sind 200.000 Won.

543
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
200.000?

544
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
200.000?

545
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ja, 200.000.

546
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Wieso? Kriegst du jetzt Herzrasen?

547
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Fahren Sie bitte fort.

548
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Für diese Informationen
habe ich viel Geld bezahlt,

549
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
also werden sie stimmen.

550
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Und nur für alle Fälle…

551
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Sie sollten besser
keine Hintergedanken haben.

552
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Eine Frau namens Eon-nyeoni

553
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
hat dem Generalgouvernement
200.000 Won gestohlen."

554
00:49:44,272 --> 00:49:48,944
"Lee Yoon wird dem Generalgouvernement
200.000 Won stehlen."

555
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Solche Gerüchte willst du nicht,
also halt den Mund.

556
00:49:53,907 --> 00:49:55,075
Keine Sorge.

557
00:49:55,617 --> 00:50:00,414
Ich arbeite auf der gefährlichen Seite,
aber ich lebe gern auf der sicheren Seite.

558
00:50:02,416 --> 00:50:03,500
Kein Vertrauen?

559
00:50:03,583 --> 00:50:06,670
Vertrauen Sie meinen Jungs,
die plappern nicht.

560
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Gut, gut.

561
00:50:10,966 --> 00:50:13,135
-Dieses eine Mal.
-Ich vertraue Ihnen.

562
00:50:13,218 --> 00:50:16,263
Danke.
Ich fühle mich geschmeichelt und geehrt.

563
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Ich habe eine Frage.

564
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Ist das ok?

565
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Ich höre.

566
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Betreut dieser Manager
das gesamte Bahnprojekt?

567
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Ja, wahrscheinlich.

568
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
Und er wird am 30.
der Spatenstich-Zeremonie beiwohnen?

569
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Wieso?

570
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Willst du ihm was antun?

571
00:50:36,867 --> 00:50:39,619
Falls uns jemand zufällig
in die Quere kommt

572
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
und es nicht wie geplant läuft,

573
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
was tun Sie dann?

574
00:50:46,001 --> 00:50:47,502
Ist das nicht klar?

575
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Ich bringe ihn um. Die wollen unser Land.

576
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Ich werde ihn natürlich töten.
Sie wollen unser Geld.

577
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Das ist mein Job. Ich werde dafür bezahlt,
solche Leute zu töten.

578
00:50:58,180 --> 00:50:59,890
Das ist mein Job.

579
00:50:59,973 --> 00:51:01,349
Ich töte solche Leute,

580
00:51:02,017 --> 00:51:03,810
um dieses Dorf zu beschützen.

581
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Ich hoffe, Sie ändern Ihre Meinung nicht.

582
00:51:08,398 --> 00:51:10,442
Ich werde ihn vor allen töten.

583
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
So brutal wie möglich.

584
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Damit die Welt weiß, was passiert,
wenn jemand Gando einnehmen will.

585
00:51:17,949 --> 00:51:19,242
Musst du so weit gehen?

586
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Das muss ich.

587
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Wir können nicht ewig weglaufen.

588
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Wir sollten endlich…

589
00:51:33,173 --> 00:51:34,758
…wie Menschen leben.

590
00:54:59,296 --> 00:55:01,298
ALLE GEZEIGTEN PERSONEN, ORTE,

591
00:55:01,381 --> 00:55:05,051
ORGANISATIONEN, BEGRIFFE UND FOLGEN
SIND REIN FIKTIV,

592
00:55:05,135 --> 00:55:08,972
UND IHRE ÄHNLICHKEIT ZUR REALITÄT
IST REIN ZUFÄLLIG.

