1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
CINCO AÑOS DESPUÉS, 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
DIVISIÓN 19 DEL EJÉRCITO JAPONÉS
GUARNICIÓN DE HOERYŎNG

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
¿Qué diablos?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
¿Quién anda ahí?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
¡Diga su nombre y rango!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
¿Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
¿Dónde está el comandante Minami?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Explícamelo.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
¿Qué pasó con el resto de la tropa?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
¿Cómo es que solo tú regresaste?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
El día de ayer,

12
00:01:18,703 --> 00:01:22,791
estábamos en una misión de exploración
en el paso Orangkae, pero…

13
00:01:24,125 --> 00:01:25,835
nos topamos con ellos.

14
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
¿Quiénes son "ellos"?

15
00:01:34,260 --> 00:01:35,345
Los demonios.

16
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
¡Alto!

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
¿Qué pasa aquí? ¿Quién eres?

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Estás obstruyendo el camino
del ejército imperial japonés.

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Si quieres vivir, ¡hazte a un lado!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
¡El paso de Orangkae es el camino
que lleva a Myeongjeong desde Hoeryŏng!

21
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Eso significa

22
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
que si avanzan un solo paso más,

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
¡estarán invadiendo nuestra tierra!

24
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Al primer movimiento que hagan,

25
00:02:31,359 --> 00:02:33,528
¡los convertiré a todos en polvo!

26
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
¿Qué dice?

27
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Perdió su país y ahora, la cabeza.

28
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
- ¿Está loco?
- ¿Lo matamos, señor?

29
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Avancen.

30
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
¡En marcha!

31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
¡Señor!

32
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
¡Lo diré una vez más!

33
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
¡Carguen!

34
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
si avanzan un solo paso más,

35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
¡estarán invadiendo nuestra tierra!

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Al primer movimiento…

37
00:03:06,269 --> 00:03:07,395
Al carajo.

38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
¡Mátenlos a todos!

39
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
- ¡Mátenlos!
- ¡Fuego!

40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Ya veo.

41
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
¿Dices que no se defendieron
y fueron aniquilados?

42
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
¡No, señor! ¡Eso no es cierto!

43
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
Luchamos
como orgullosos soldados japoneses.

44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
¡Fuego!

45
00:03:46,434 --> 00:03:48,686
¡Respondan al fuego!

46
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Pero, como le dije, señor…

47
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
eran demonios.

48
00:04:00,281 --> 00:04:03,701
¡Arre!

49
00:04:14,170 --> 00:04:16,422
Un hombre llamado Choi Choong-soo…

50
00:04:18,132 --> 00:04:20,969
había comandado
un ejército justo en Joseon.

51
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Pese a su edad, ostentaba
una puntería perfecta con su arco.

52
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Y la espada que empuñaba…

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
era capaz de cortar montañas
y detener el cauce de los ríos.

54
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
¡Ayuda!

55
00:05:20,528 --> 00:05:23,323
Solo me das gracias
cuando te salvo, vejestorio.

56
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun.

57
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
Es un cazador del monte Seorak,

58
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
el último cazador de tigres de Joseon.

59
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Su destreza para cazar tigres
era tan extraordinaria

60
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
que lo apodaron el Rey de las Montañas.

61
00:06:00,985 --> 00:06:04,238
¿Los derrotó un general Joseon
armado con espada y arco,

62
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
y un cazador de tigres?

63
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
¿Es un chiste?

64
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Ojalá fuera un chiste, señor.

65
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Así mis compañeros seguirían vivos.

66
00:06:21,547 --> 00:06:23,883
Vaya, hoy salvé a un montón.

67
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
¡Manos arriba!

68
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Esperen. Chotto mate, ¿sí?

69
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
No resisto ver sangre y tripas, ¿saben?

70
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Así que voy a cerrar los ojos.

71
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
¡Ya los cerré, Choraeng-yi!

72
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
¿Dónde está?

73
00:06:48,699 --> 00:06:49,659
¿Quién anda ahí?

74
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Todo mi escuadrón
fue exterminado por Choraeng-yi.

75
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Choraeng-yi solía ser payaso
en un circo ambulante.

76
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Se movía tan rápido
que era casi imposible dispararle.

77
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Un tigre volador, ¡eso es lo que era!

78
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Se acabó.

79
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
No me mientas, cabrón.
Aún oigo los gritos.

80
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Amigo.

81
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Yo no tengo velas en ese entierro.

82
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
Es Bestia.

83
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Y además, estaba Bestia.

84
00:08:24,128 --> 00:08:26,506
Más que hombre, es una auténtica bestia.

85
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
No sé nada de él.

86
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Solo sé que matarlo
es totalmente imposible.

87
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Entonces, les suplicaste por tu vida.

88
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Así sobreviviste.

89
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
¿O me equivoco?

90
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
¿Me equivoco?

91
00:09:14,220 --> 00:09:17,056
No necesito a un soldado
que implora por su vida.

92
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Quítatela tú mismo.

93
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
¡Perdóneme! ¡Lo siento mucho, señor!

94
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
¡No quiero oír tus ruegos!

95
00:09:26,482 --> 00:09:28,317
Conserva tu honor como soldado.

96
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
¡Sé quién es su cabecilla!

97
00:09:33,406 --> 00:09:34,865
Su rostro…

98
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
¡Lo vi con mis propios ojos!

99
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
¿Qué aspecto tenía?

100
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
¡Descríbeme a su cabecilla!

101
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Era…

102
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Ese hombre…

103
00:09:55,469 --> 00:09:57,388
Todos tus amigos están muertos.

104
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
¿Quieres unirte a ellos?

105
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
¡No!

106
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Renuncia a todo lo que tienes
y te dejaré vivir.

107
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Renuncia a tu conciencia,
a tus creencias y a tu patria.

108
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
Solo así vivirás.

109
00:10:29,378 --> 00:10:31,380
Al menos estás mejor que nosotros.

110
00:10:32,673 --> 00:10:34,884
Aún tienes cosas a las que renunciar.

111
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
El rostro de ese hombre…

112
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Pronto lo verá usted mismo.

113
00:10:45,686 --> 00:10:47,313
¡Nos atacan!

114
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
¡A las armas!

115
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
¡Cobarde!

116
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Quería vivir, fui un cobarde. Por favor…

117
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
¡No disparen!

118
00:11:00,451 --> 00:11:01,535
No resistiremos.

119
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
¡Konbanwa! Mucho gusto.

120
00:11:11,087 --> 00:11:13,005
Te saludé, pedazo de maleducado.

121
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
¿Son independentistas?

122
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
¿Son independentistas?

123
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
No.

124
00:11:50,835 --> 00:11:51,794
Somos bandidos.

125
00:12:28,914 --> 00:12:31,959
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

126
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AGOSTO DE 1920

127
00:12:43,846 --> 00:12:48,017
Le pedí que viniera aquí,
aunque sé parece una falta de cortesía.

128
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
Hay algo que debo decirle.

129
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Claro. ¿Qué es?

130
00:12:56,776 --> 00:12:57,735
¿Me concedería…?

131
00:12:59,820 --> 00:13:01,739
el honor de casarse conmigo?

132
00:13:12,416 --> 00:13:16,378
¿Por qué tardó tanto en pedírmelo?
Llevo una eternidad esperando.

133
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
¿Qué?

134
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Sí. Me casaré con usted, Gwang-il.

135
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Espere, ¿lo dice en serio?

136
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
¿Se casará conmigo?

137
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
La amaré…

138
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
por el resto de mi vida.

139
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.

140
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Yo también.

141
00:13:53,290 --> 00:13:55,376
Solo lo amaré a usted, Gwang-il.

142
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
¡Con más fuerza!

143
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Qué buenas armas. Subarashii.

144
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
En fin, ¿te enteraste?

145
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
¿De qué?

146
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
El ejército independentista ganó otra vez.

147
00:14:24,530 --> 00:14:28,951
Parece que esta vez les dieron
una buena paliza a los japoneses.

148
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
¿Sí? Qué buena noticia.

149
00:14:33,789 --> 00:14:35,749
Están en racha.

150
00:14:35,833 --> 00:14:38,085
Quizá la independencia sí sea posible.

151
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Estoy sorprendido.

152
00:14:40,129 --> 00:14:43,966
Bueno, al menos los Joseon
de Gando del Norte tendrán algo de paz.

153
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Sí, tienes razón.

154
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Me volví un patriota sin darme cuenta.

155
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
Ahí va ese idiota de nuevo.

156
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Ya es una adicción.
Mira a ese maldito ladrón.

157
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
¿Desde cuándo hace eso?

158
00:15:04,278 --> 00:15:06,989
¿No lo sabías?
Lo hace desde el primer día.

159
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Roba cosas y las vende a hurtadillas.

160
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
¿Ves lo enviciado que está con el dinero?

161
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
¡Los imbéciles como él
son los que venden a su país!

162
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Es un maldito traidor.

163
00:15:24,506 --> 00:15:25,507
¿Te causa gracia?

164
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
No te rías. Deberías hablar con él.

165
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
"Si sigues así, te romperé la…".

166
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
¡Mierda!

167
00:15:39,104 --> 00:15:40,022
¿Estás bien?

168
00:15:40,105 --> 00:15:40,940
Sí.

169
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Quizá disparé demasiado hace un rato.

170
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Estoy bien.

171
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
¿Seguro que estás bien?

172
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Sí, estoy bien.

173
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
En fin, Yoon,

174
00:16:00,000 --> 00:16:02,336
si vamos a conquistar la independencia,

175
00:16:02,419 --> 00:16:03,837
espero que sea pronto.

176
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
No me quejo de este lugar, pero…

177
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
la comida es una mierda.

178
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
La odio, me hace extrañar mi hogar.

179
00:16:25,609 --> 00:16:27,403
¿Tan malo es este lugar?

180
00:16:27,486 --> 00:16:31,031
Bueno, solo digo que sería lindo
ganar nuestra independencia.

181
00:16:31,115 --> 00:16:32,199
Si no, da igual.

182
00:16:32,866 --> 00:16:34,743
¿Qué es esa tontería de la independencia?

183
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
¿Crees que es tan sencillo?

184
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Es imposible que pase de aquí a diez años.

185
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Un espíritu vino y me contó todo.

186
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Puras patrañas.

187
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Pareces un general, no un chamán,
y nunca aciertas en nada.

188
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Predijiste que me casaría, imbécil.

189
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
No se cumplió porque no hiciste el ritual.

190
00:16:53,637 --> 00:16:55,472
Y te di un buen precio, tacaño.

191
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Te voy a…

192
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
¿Haces rituales?

193
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Tienes talento.

194
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, este idiota está loco.

195
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Congregó a toda la aldea
y prometió expulsar a los malos espíritus.

196
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
¿Cuánto pedías?
Diez wones por sesión, ¿no?

197
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
La tarifa es de 20 wones,
pero la bajé a la mitad.

198
00:17:20,164 --> 00:17:23,459
Pasé tres días negociando con el espíritu.

199
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
¿Veinte wones?

200
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
- ¡Ya basta!
- Oigan, ¡cálmense!

201
00:17:32,551 --> 00:17:35,262
Me cobraste 30 wones
por el ritual de mi padre.

202
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
¡Y otros 30 por el de mi madre!

203
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Me robaste 60 wones.

204
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Ven acá, desgraciado.
Te arrancaré esa lengua endemoniada…

205
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
A veces, cuando los veo,

206
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
me dan más miedo que los japoneses.

207
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Se pelean cada vez que se miran. Siempre.

208
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
Si estuvieran cuerdos,
no se habrían unido a nosotros.

209
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Déjalos, siempre se cansan.

210
00:17:59,953 --> 00:18:02,081
Sí, y siempre vuelven a las andadas.

211
00:18:02,164 --> 00:18:04,249
Y luego desperdician los ungüentos.

212
00:18:04,750 --> 00:18:07,753
Deberías intervenir…
Basta ya, ¡por el amor de Dios!

213
00:18:08,253 --> 00:18:11,507
¡Señor Choong-soo!
¡Se están peleando de nuevo!

214
00:18:12,049 --> 00:18:14,968
¿Adónde se metió?
Llevo tiempo sin ver al anciano.

215
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Rayos, seguro volvió a esconderse.

216
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
¡Basta de pelear, zoquetes!

217
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
¿Otra vez aquí?

218
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
¿Por qué viniste?
Subir hasta acá es extenuante.

219
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Exacto, por eso me preocupé por usted.

220
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
Joseon se ve perfecto desde aquí.

221
00:18:42,579 --> 00:18:44,498
Por eso lo llaman paso Orangkae.

222
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
En el pasado,

223
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
los bárbaros se paraban
en este mismo lugar

224
00:18:51,547 --> 00:18:53,799
y contemplaban las tierras de Joseon

225
00:18:53,882 --> 00:18:56,218
con ambición de invadirlas.

226
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Pero hoy, todo ha cambiado.

227
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Hoy es un lugar triste
para quienes perdieron su hogar.

228
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Lo extraña, ¿no?

229
00:19:08,647 --> 00:19:09,857
Me duele el corazón.

230
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Extraño cada rincón de mi ciudad natal.

231
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Habría visto, tocado y sentido
todo lo que era importante para mí,

232
00:19:18,490 --> 00:19:22,578
una vez más antes de partir,
de haber sabido que me iría tanto tiempo.

233
00:19:26,248 --> 00:19:28,208
¿Estás pensando en ella de nuevo?

234
00:19:29,793 --> 00:19:32,504
Siempre me viene a la cabeza
cuando estoy aquí.

235
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Ella fue mi primera vez en todo.

236
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
¿En serio?

237
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
¿En qué cosas exactamente?

238
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Fue el primer miembro de la nobleza

239
00:19:48,770 --> 00:19:51,982
que preguntó mi nombre,
me tomó de la mano y me sonrió.

240
00:19:52,065 --> 00:19:53,150
Y fue…

241
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
la primera persona
que me hizo feliz con solo mirarla.

242
00:20:02,284 --> 00:20:04,369
Pero estoy seguro de que me olvidó.

243
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Entonces,

244
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
¿a ti también te duele el corazón?

245
00:20:11,501 --> 00:20:12,711
Es algo que lamento.

246
00:20:14,171 --> 00:20:16,548
De haber sabido que la extrañaría tanto…

247
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
la habría mirado más.

248
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Lo lamento, igual que usted.

249
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
- ¿Es aquí?
- Sí.

250
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Entremos.

251
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

252
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
¿Qué la trae por aquí?
No sabía que tenía planes hoy.

253
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Surgió una reunión urgente
respecto a mi viaje de negocios.

254
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Ya veo.

255
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Él es el teniente Han Tae-ju.
Es mi subalterno…

256
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Digo…

257
00:21:56,106 --> 00:21:57,357
mi amigo.

258
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
Acaban de asignarnos juntos.

259
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Encantada.

260
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
He oído mucho sobre usted.
Mis felicitaciones por el compromiso.

261
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Gracias.

262
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
¿Le importa si me siento un minuto?

263
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Para nada. Por favor.

264
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Amigo mío.

265
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Ve a buscarnos una mesa.

266
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Por supuesto.

267
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Bueno, espero que se divierta.

268
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Siéntese.

269
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
¿Se va usted de viaje?

270
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
No me lo mencionó.

271
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Fue algo de último momento,
así que no tuve tiempo de decírtelo.

272
00:22:51,078 --> 00:22:53,121
Voy a Myeongjeong para asistir

273
00:22:53,205 --> 00:22:55,332
a la ceremonia de inauguración

274
00:22:55,415 --> 00:22:57,459
del ferrocaril ligero de Cheondo

275
00:22:58,085 --> 00:23:00,712
como representante
de la Agencia Ferroviaria.

276
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong. Es un lugar peligroso.

277
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Está ocupado por los insurgentes.

278
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Tenga cuidado.

279
00:23:12,182 --> 00:23:15,185
Solicite que le asignen escoltas.

280
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Sí, seguiré sus consejos, comandante.

281
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Gracias por preocuparse.

282
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
No me agradezca.

283
00:23:22,984 --> 00:23:27,030
Solo me preocupo por mi futura esposa.
No tiene por qué dar gracias.

284
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

285
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Perdone usted, pero su reunión de hoy…

286
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
¿No podría ser en otro lado?

287
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
¿Por qué lo dice?

288
00:23:42,379 --> 00:23:44,589
Vendrán los independentistas.

289
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
¿Qué?

290
00:23:53,890 --> 00:23:57,144
Un tal Jang Seok.
Tiene una sastrería en el Distrito 1.

291
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Nos informaron que se reunirá aquí
con un independentista.

292
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Por eso vine con mis hombres.

293
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
¿En serio?

294
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Sí. Por eso debe irse cuanto antes.

295
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Ambos servimos a nuestra patria,

296
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
pero mi trabajo
es un poco más duro que el suyo.

297
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
A decir verdad, no quiero que lo vea.

298
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Claro. Entiendo lo que dice.

299
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Entonces, me voy.

300
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Cuídese, comandante.

301
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Lo amo.

302
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

303
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Yo también la amo.

304
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
¡Atrápenlo!

305
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
¡Oye!

306
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
¡Desgraciado!

307
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
¡Qué descaro, imbécil!

308
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
¡Levántate!

309
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
¡Escoria Joseon!

310
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
No mire.

311
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
No mire. Solo váyase.

312
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Estaré en contacto.

313
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Hubo una filtración.

314
00:26:16,658 --> 00:26:18,577
Sabían todo.

315
00:26:18,660 --> 00:26:20,161
La hora, el lugar,

316
00:26:20,245 --> 00:26:22,497
hasta la identidad del camarada Jang.

317
00:26:23,456 --> 00:26:26,418
Es probable
que la filtración viniera de adentro.

318
00:26:27,919 --> 00:26:29,838
Por favor, tenga cuidado, señor.

319
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
Sobre todo al tratar con la gente.

320
00:26:34,759 --> 00:26:37,846
Los fondos que íbamos a enviar
al Ejército del Norte,

321
00:26:37,929 --> 00:26:39,639
Jang Seok los tenía, ¿no?

322
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Tú ibas a recibirlos
y entregarlos al Ejército del Norte.

323
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Sí.

324
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Qué mala noticia.

325
00:26:50,859 --> 00:26:53,695
¿Cómo conseguiremos
100 000 wones en dos semanas?

326
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Quizá haya…

327
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
una manera.

328
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
¿Cuál?

329
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
El 30 de agosto,
el Banco Joseon enviará 200 000 wones

330
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
a Gando para unas obras ferroviarias.

331
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Podemos robar ese dinero
para dárselo al Ejército del Norte.

332
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
¿Sugieres asaltar un camión blindado?

333
00:27:19,846 --> 00:27:21,222
Es demasiado peligroso.

334
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Si capturan a uno de nosotros,
toda nuestra organización podría…

335
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
No se preocupe por eso.

336
00:27:29,147 --> 00:27:30,649
Lo haré sola.

337
00:27:31,566 --> 00:27:33,234
Nadie me ayudará.

338
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
¿Cómo se te ocurre?

339
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
¡No!

340
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Busquemos otra solución.

341
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
No arriesgaré tu vida
en una operación tan imprudente.

342
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
- Señor
- ¡Camarada Nam!

343
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
¿Podrías dejar de humillarme?

344
00:27:52,253 --> 00:27:55,465
Me atormenta haber tenido
que emparejarte con Gwang-il.

345
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Me atormenta y me avergüenza tanto
que no puedo ni mirarte a la cara.

346
00:28:04,265 --> 00:28:05,684
La operación se cancela.

347
00:28:05,767 --> 00:28:09,020
Un rifle. Doscientas balas.

348
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Una granada.

349
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Cinco papas. Seis cubos de mijo.

350
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Un par de zapatos de paja.

351
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Eso es…

352
00:28:25,537 --> 00:28:28,790
lo único que les enviamos
a los camaradas de Gando.

353
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
Y en teoría,
son suministros para seis días.

354
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
¿Y usted no quiere arriesgar
la vida de un miembro por una operación?

355
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Debemos hacer algo.

356
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Señor, debemos arriesgar nuestras vidas

357
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
para que nuestros camaradas de Gando
puedan tener una comida más,

358
00:28:54,983 --> 00:28:56,818
puedan matar a un enemigo más…

359
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
y puedan vivir…

360
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
un día más.

361
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Bien, esto es lo que haremos.

362
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Reúnete directamente
con el Ejército del Norte.

363
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
- Pero que alguien más robe el camión.
- No.

364
00:29:30,935 --> 00:29:34,147
Ni siquiera sabemos
quién delató al camarada Jang Seok.

365
00:29:35,482 --> 00:29:36,483
Podría filtrarse…

366
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Lo hará alguien externo,
no uno de los nuestros.

367
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Es una tarea peligrosa,

368
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
así que debemos dársela
a alguien más peligroso.

369
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
- ¿A quién?
- Hay alguien.

370
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Alguien que haría lo que sea
y mataría a quien sea por dinero.

371
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Buen provecho.

372
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Señores, los cité aquí

373
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
porque no puedo cumplir
sus dos encargos juntos.

374
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Ahora que los tres estamos aquí,

375
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
quiero proponerles algo.

376
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Señor Park Chun-ho.

377
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Usted me pidió que matara
al señor Kawaguchi, ¿no?

378
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
¿Era necesario que lo dijeras, Eon-nyeoni?

379
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Señor Kawaguchi. usted me pidió
que matara al señor Park, ¿correcto?

380
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Así es.

381
00:30:48,221 --> 00:30:51,182
Dicen que la vida y la muerte
obedecen al destino.

382
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
La vida de una persona
está en manos del cielo

383
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
y no depende de la voluntad del hombre.

384
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Por eso, dejaré que el cielo decida.

385
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Fijaremos la oferta inicial en 100 wones.

386
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
¿O sea que solo cumplirás el encargo
del que pague más?

387
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Sí.

388
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Hagan sus ofertas.

389
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
Ganará el mejor postor.

390
00:31:25,633 --> 00:31:29,053
Por eso dicen que un amigo
es más peligroso que un extraño.

391
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
¿Qué tiene que ver el cielo?

392
00:31:31,973 --> 00:31:33,474
El cielo es quien decide.

393
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Para mí, el dinero es el cielo.

394
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Maldición. ¡Olvídalo!

395
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Me voy.

396
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
Ciento diez wones.

397
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
El señor Kawaguchi ofrece 110 wones.

398
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
¿Y usted?

399
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Sí, como sea. Terminemos con esto.

400
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
Ciento veinte.

401
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
La subasta se reabre en 120 wones.
Hagan sus ofertas.

402
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
Ciento treinta wones.

403
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
Ciento treinta.

404
00:32:18,311 --> 00:32:19,979
- ¡140 wones!
- ¡140 wones!

405
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
Ofrezco 150 wones.

406
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
¡150 wones!

407
00:32:23,983 --> 00:32:24,901
Ciento…

408
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
cincuenta y cinco.

409
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
¡155 wones!

410
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
¡Ciento sesenta!

411
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
El señor Kawaguchi
subió la oferta a 160 wones.

412
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
- ¿Qué dice usted?
- 170 wones.

413
00:32:37,664 --> 00:32:39,290
Eso es todo. No tengo más.

414
00:32:39,374 --> 00:32:42,251
El señor Park Chun-ho ofreció 170 wones.

415
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Haga su oferta.

416
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Ciento…

417
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
¿Y?

418
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
¡No! ¡Doscientos wones!

419
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
¡Ya eres hombre muerto!

420
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
¡Maldito loco! ¿Tanto deseas mi muerte?

421
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Señor Park Chun-ho.

422
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Cálmese y tome asiento.

423
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Aún no hemos terminado.

424
00:33:23,084 --> 00:33:25,420
El señor Park Chun-ho ofreció 170 wones

425
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
y el señor Kawaguchi, 200.

426
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Por lo tanto,

427
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
lo justo es que cumpla
con el encargo del señor Kawaguchi.

428
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Sin embargo…

429
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
tengo una vieja amistad
con el señor Park Chun-ho.

430
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
No puedo traicionar a un amigo
por míseros 30 wones.

431
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Mis disculpas.

432
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
¿Qué le dijiste?

433
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Por su expresión…

434
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
parece que gané.

435
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
¿O no?

436
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Sí. Usted ganó, amigo mío.

437
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
El cielo decidió.

438
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
¿En serio?

439
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Date por muerto, infeliz.

440
00:34:22,894 --> 00:34:26,439
¡Eso les pasa a los japoneses
por venir acá a hacer negocios!

441
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
¿Cómo te atreves, escoria Joseon?
¿Crees que puedes salirte con la tuya?

442
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Soy una mujer de Joseon,

443
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
así que siempre me salgo con la mía.

444
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Por eso, señor Kawaguchi,

445
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
vuelva a su casa…

446
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
y váyase a la mierda.

447
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
¡Maldición!

448
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
¡Saquen sus armas!

449
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Sí, jefe.

450
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Los hombres de Kawaguchi entrarán pronto.

451
00:35:26,124 --> 00:35:27,500
Hay una puerta trasera.

452
00:35:27,583 --> 00:35:29,544
Puede escapar por ella.

453
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
Y si quiere matar a alguien más, llámeme.

454
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
¿Y el dinero?

455
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Déjelo sobre la mesa. Lo recogeré después.

456
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Bueno.

457
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
¡Disparen!

458
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
¡Es ella! ¡Atrápenla!

459
00:37:00,009 --> 00:37:00,885
¡Ahí está!

460
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
¡Que no escape!

461
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
¡Muere!

462
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
¡Es solo una chica! ¡Atrápenla!

463
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
¡Mátenla!

464
00:39:01,047 --> 00:39:02,256
¡Mátenla, idiotas!

465
00:39:02,340 --> 00:39:03,591
¡Alto ahí!

466
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Tu parte, 17 wones.

467
00:41:27,693 --> 00:41:29,069
Y el horario de mañana.

468
00:41:40,331 --> 00:41:42,249
El hombre que mató a tus padres.

469
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Oí que está en Gando.

470
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
¿Quieres que averigüe el lugar exacto?

471
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Descuide, no hace falta.

472
00:41:57,765 --> 00:41:59,600
¿Qué clase de respuesta es esa?

473
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
¿No elegiste esta profesión
para matar al asesino de tus padres?

474
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Luchar por mi vida con uñas y dientes
me ha hecho cambiar de opinión.

475
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
La venganza, el rencor, todo eso.

476
00:42:15,199 --> 00:42:17,117
Entendí que son cosas inútiles.

477
00:42:19,453 --> 00:42:22,039
Lo único que importa
es cuidar de mí misma.

478
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
No se molestes en investigar.

479
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
No lo busque.

480
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Si algún día me cruzo con él,

481
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
lo mataré.

482
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Buenas noches.

483
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
TEATRO DANSEONGSA, 11: 30 A. M.

484
00:43:19,471 --> 00:43:22,141
¡Maldito tonto!
¡No sabes ni abrir una puerta!

485
00:43:22,224 --> 00:43:25,519
Te contraté por ser de la nobleza,
¡pero eres un inútil!

486
00:43:25,603 --> 00:43:27,521
- Perdón, señora
- Largo, idiota.

487
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Hola.
- ¿Dónde está Yoon?

488
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Creo que está por allá arriba.

489
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
¡No se rían!

490
00:43:59,345 --> 00:44:00,679
Endereza la espalda.

491
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Abre las piernas.

492
00:44:02,348 --> 00:44:04,016
- Así está bien.
- Sí, señor.

493
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
¡Qué bien! ¿Qué hace este tonto?

494
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
- Carga.
- Está cargado.

495
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Dispara.

496
00:44:20,115 --> 00:44:22,117
No puedo creer esta mierda.

497
00:44:22,201 --> 00:44:23,327
Esta arma no sirve.

498
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Oye. No hagas eso. ¡No!

499
00:44:28,540 --> 00:44:31,043
¿Te atreves a profanar
el polígono sagrado?

500
00:44:33,629 --> 00:44:35,047
¡Deja de sonreír!

501
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
¡Hola!

502
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Tengo cosas increíbles. ¿Quieres verlas?

503
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Basta de tonterías. ¿Y Joon? Llámalo.

504
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
¿De verdad vas a tratarme así?
Hieres mis sentimientos.

505
00:44:48,769 --> 00:44:51,563
Me da igual
si hiero tus sentimientos o tu cara,

506
00:44:51,647 --> 00:44:53,023
así que ve por Yoon.

507
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Están en problemas, ¿sabes?
¡Pronto morirán de hambre!

508
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
¿De qué hablas?

509
00:45:00,572 --> 00:45:02,282
¿Por qué moriremos de hambre?

510
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Si el consulado japonés
prohibió el comercio de armas,

511
00:45:06,245 --> 00:45:09,081
¿no podrás vender
las armas que te llevemos?

512
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Sabes lo que pasó en Bongo-dong.

513
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Los independentistas
están aplastando a los japoneses.

514
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Creo que eso influyó mucho.

515
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Enviar al grueso de sus tropas
sería provocar a China.

516
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
Y no pueden eliminarlos de a uno
porque no saben dónde están.

517
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Entonces, ¿los desarmarán?

518
00:45:30,227 --> 00:45:32,730
¿Qué harán los ejércitos independentistas?

519
00:45:32,813 --> 00:45:34,732
Hicieron contactos en Yeonhaeju.

520
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
¿Tenemos contactos ahí?

521
00:45:37,192 --> 00:45:39,778
Los checos controlan la zona,
así que es difícil.

522
00:45:39,862 --> 00:45:42,948
Oí que venden todo muy barato
para volver a su país.

523
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Si compras una pistola,
te dan un rifle y un cañón.

524
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Están dementes.

525
00:45:48,746 --> 00:45:50,497
¿Y la camarilla de Fengtian?

526
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
No son independentistas, puedes venderles.

527
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
La camarilla de Fengtian
ya no nos compra armas.

528
00:45:57,588 --> 00:46:02,092
El ejército independentista creció,
así que no confían en nadie de Joseon.

529
00:46:02,176 --> 00:46:04,678
Los independentistas son nuestra esperanza

530
00:46:04,762 --> 00:46:06,680
y, para ellos, son un problema.

531
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Les causan fricciones con los japoneses.

532
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Carajo, es muy difícil
hacer negocios en Gando últimamente.

533
00:46:15,439 --> 00:46:19,526
Aun así, debes encontrar una salida
o nuestra gente morirá de hambre.

534
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Por cierto, Yoon,

535
00:46:21,737 --> 00:46:24,907
¿y si cambiamos nuestro plan de negocios?

536
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Traigo grandes noticias.

537
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
¿Qué noticias?

538
00:46:37,377 --> 00:46:42,007
Recientemente, el gobierno
anunció un plan ferroviario en Manchuria.

539
00:46:42,090 --> 00:46:43,634
Y ese plan consiste

540
00:46:44,510 --> 00:46:47,888
en conectar Gilhoe
con las líneas Gyeongwon y Hamgyeong

541
00:46:47,971 --> 00:46:49,848
en un plazo de diez años.

542
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
La línea Gyeongwon
va de Gyeongseong a Wonsan.

543
00:46:53,393 --> 00:46:56,271
La línea Hamgyeong
va de Wonsan a Hoeryŏng.

544
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
Y el ferrocarril Gilhoe
va de Hoeryŏng a Jilin.

545
00:46:58,690 --> 00:47:00,025
Con estas obras,

546
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
suministros militares y soldados japoneses

547
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
viajarán de Gyeongseong a Jilin
a través de Myeongjeong.

548
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
Ya no nos bastará
con bloquear el paso Orangkae.

549
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Piénsalo.

550
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
¿Cómo los detendremos
si transportan sus fuerzas en tren?

551
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
No podremos ni con ayuda de China.

552
00:47:20,796 --> 00:47:24,633
Si se construye esa línea,
los japoneses enviarán un gran ejército

553
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
y nosotros no podremos detenerlos.

554
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
¿Y te parece que esas
son "grandes noticias"?

555
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Claro que sí.

556
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
¿Acaso los ferrocarriles son gratis?

557
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Se necesita dinero.

558
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Todo se hace con dinero.

559
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Te lo dije cuando llegaste aquí.

560
00:47:50,701 --> 00:47:53,453
El dinero es japonés, la tierra, china
y la gente, de Joseon.

561
00:47:53,537 --> 00:47:55,038
¿Quién se impondrá aquí?

562
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
¿Y bien?

563
00:48:00,127 --> 00:48:01,795
¿Adónde quieres llegar?

564
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
El dinero japonés metió la cabeza
para devorar esta tierra china.

565
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
¿Y los Joseon no vamos a hacer nada?

566
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Hagámoslo.

567
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
¡Yoon!

568
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Robemos ese dinero.

569
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Un directivo de la Agencia Ferroviaria
viajará a Myeongjeong

570
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
para asistir a la inauguración
del ferrocarril ligero de Cheondo.

571
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Tú eres el cliente, ¿no?

572
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Pero eso parece una excusa.
El propósito de la visita debe ser otro.

573
00:48:41,251 --> 00:48:44,338
- ¿Inspeccionar el terreno para la línea?
- Exacto.

574
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
Pero lo importante es que enviarán dinero

575
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
del Banco Joseon
a la sucursal de Myeongjeong,

576
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
y llegará con el directivo.

577
00:48:52,471 --> 00:48:56,099
Enviarán fondos
para la construcción de la línea Gando.

578
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Quiero que me traigas ese dinero.

579
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Ese es mi encargo.

580
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
¿Quieres que robe el dinero
de la obra ferroviaria?

581
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
¿Cuánto es?

582
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
200 000 wones.

583
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
¿Doscientos mil?

584
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
¿Doscientos?

585
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
¡Sí! Doscientos mil.

586
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
¿Qué pasó? ¿Se te aceleró el corazón?

587
00:49:25,587 --> 00:49:27,297
Por favor, continúa.

588
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Le pagué mucho a alguien de Myeongjeong
por esta información,

589
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
así que es confiable.

590
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Y diré algo, por si acaso.

591
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Más te vale no tener segundas intenciones.

592
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Una tal Eon-nyeoni, del valle Namsan,

593
00:49:40,519 --> 00:49:44,189
huyó después de robar 200 000 wones
del Gobierno General".

594
00:49:44,272 --> 00:49:48,944
"Lee Yoon, de Taepyeong-dong,
robó 200 000 wones del Gobierno General".

595
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
No querrás que haya rumores,
así que no se lo digas a nadie.

596
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
No te preocupes.

597
00:49:55,659 --> 00:49:57,911
Aunque me arriesgo en mi trabajo,

598
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
juego a lo seguro en mi vida.

599
00:50:02,374 --> 00:50:03,458
¿No confías en mí?

600
00:50:03,542 --> 00:50:07,254
Cielos, confía en mis muchachos.
Ellos saben guardar un secreto.

601
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Está bien.

602
00:50:10,924 --> 00:50:12,009
Solo por esta vez.

603
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Confiaré en ti.

604
00:50:13,218 --> 00:50:16,179
Gracias. Qué halagado me siento.

605
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Tengo una pregunta.

606
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
¿Puedo?

607
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Adelante.

608
00:50:23,103 --> 00:50:26,106
¿Ese directivo estará al frente
de todo el proyecto?

609
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Sí, es probable.

610
00:50:27,983 --> 00:50:31,486
¿Y asistirá
a la ceremonia de inauguración?

611
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
¿Por qué?

612
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
¿Piensas hacerle daño?

613
00:50:36,825 --> 00:50:39,661
Si alguien llega
a interponerse en nuestro camino

614
00:50:40,203 --> 00:50:42,330
y las cosas no salen como planeamos,

615
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
¿qué piensas hacer?

616
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
¿No es obvio?

617
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Debe morir.
Quiere robarnos nuestra tierra.

618
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Matarlo, desde luego.
Quiere robarnos nuestro dinero.

619
00:50:53,884 --> 00:50:55,844
Ese es mi trabajo.

620
00:50:55,927 --> 00:50:58,096
Me pagan por matar a esa gente.

621
00:50:58,180 --> 00:50:59,931
Ese es mi trabajo.

622
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
Mato a esa gente

623
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
para proteger esta aldea.

624
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Espero que no cambies de opinión.

625
00:51:08,315 --> 00:51:10,442
Mataré a esa persona frente a todos.

626
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
Con toda brutalidad.

627
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Así, el mundo sabrá lo que pasa
cuando fija sus ojos en Gando.

628
00:51:17,991 --> 00:51:19,826
¿Por qué ser tan drástico?

629
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Tengo que serlo.

630
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
No podemos seguir huyendo eternamente.

631
00:51:29,127 --> 00:51:30,504
Por una vez en la vida…

632
00:51:33,173 --> 00:51:35,300
deberíamos vivir como seres humanos.

633
00:54:57,585 --> 00:55:01,423
LOS LUGARES, PERSONAS, ORGANIZACIONES,
TÉRMINOS, EVENTOS Y SUCESOS

634
00:55:01,506 --> 00:55:05,010
QUE SE MENCIONAN O DESCRIBEN
EN ESTE PROGRAMA SON FICTICIOS.

635
00:55:05,093 --> 00:55:08,305
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA COINCIDENCIA

636
00:55:21,526 --> 00:55:26,239
Subtítulos: Oscar Luna Z.

