1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
MAKALIPAS ANG LIMANG TAON, 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
GARRISON NA KAMPO NG IKA-19
NA DIBISYON NG HUKBONG HAPON SA HOERYŎNG

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Lintik.

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Sino 'yan?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Sabihin mo ang pangalan at ranggo mo!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Nasaan si Major Minami?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Sabihin mo.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Ano'ng nangyari sa iba?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Paanong ikaw lang ang nakabalik?

11
00:01:16,159 --> 00:01:21,122
Binabagtas namin
ang Pasong Mandaragit kahapon.

12
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Pagkatapos…

13
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
nakasalubong namin sila.

14
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Sino "sila?"

15
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Ang mga diyablo.

16
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Ho!

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Ano ba 'yon? Sino ka ba?

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Hinaharangan mo ang daanan
ng Hukbo ng Imperyong Hapon.

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Kung gusto mong mabuhay, tumabi ka!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Itong Pasong Mandaragit ang daanan
papunta sa Myeongjeong mula sa Hoeryŏng!

21
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Ibig sabihin,

22
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
kung hahakbang pa kayo paabante,

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
nilulusob n'yo na ang lupain namin!

24
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Kung gagalaw ang sinuman sa inyo,

25
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
dudurugin ko kayong lahat!

26
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Ano ba'ng sinasabi niya?

27
00:02:35,113 --> 00:02:37,532
Nabaliw matapos mawala ang bansa niya.

28
00:02:37,615 --> 00:02:39,826
-Baliw siya?
-Patayin natin siya, sir?

29
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Abante.

30
00:02:45,999 --> 00:02:47,542
Abante, martsa na!

31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Sir!

32
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Uulitin ko!

33
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
Ang mga baril!

34
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
Kung hahakbang pa kayo paabante,

35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
nilulusob n'yo na ang lupain namin!

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Kung gagalaw ang sinuman…

37
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Punyeta naman.

38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Patayin silang lahat!

39
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
-Patayin sila!
-Sugod!

40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Kung gano'n,

41
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
sinasabi mong hindi kayo
lumaban hanggang sa nalipol kayo?

42
00:03:40,136 --> 00:03:42,013
Hindi, sir! Di totoo 'yan, sir!

43
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
Lumaban kami
bilang magigiting na Hukbong Hapon.

44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Magpaputok!

45
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Paputukan sila!

46
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Pero

47
00:03:54,275 --> 00:03:56,236
gaya ng sinabi ko sa 'yo, sir…

48
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
mga diyablo sila.

49
00:04:14,045 --> 00:04:15,922
'Yong si Choi Choong-soo…

50
00:04:18,132 --> 00:04:20,551
namuno siya ng hukbong matuwid sa Joseon.

51
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Kahit matanda na siya, asintado
pa rin siya sa paggamit ng pana niya.

52
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
At ang espadang hawak niya ay…

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
kayang tumagos sa bundok
at pigilan ang pag-agos ng ilog.

54
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Saklolo!

55
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Sa ganito mo lang ako
pinapasalamatan, tanda.

56
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Si Kang San-gun,

57
00:05:35,585 --> 00:05:38,129
mangangaso siya mula sa Bundok Seorak,

58
00:05:38,212 --> 00:05:41,758
na huling kasapi
ng Hukbong Mangangaso ng Tigre ng Joseon.

59
00:05:49,891 --> 00:05:55,229
Napakahusay niya sa pangangaso ng tigre,
kaya tinawag siyang "Hari ng Kabundukan!"

60
00:06:01,027 --> 00:06:04,238
Natalo kayo ng heneral
ng Joseon na may espada at pana,

61
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
at mangangasong nanghuhuli ng tigre?

62
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Nagbibiro ka ba?

63
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Sana nagbibiro lang ako, sir.

64
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Kung gano'n lang,
buhay pa sana ang mga kapangkat ko.

65
00:06:21,547 --> 00:06:23,925
Hay, marami akong iniligtas ngayon…

66
00:06:25,718 --> 00:06:26,928
Itaas ang mga kamay!

67
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Sandali lang. Chotto matte, ha?

68
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Hindi ako magaling
uminda ng dugo at dahas, ha?

69
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Kaya pipikit ako.

70
00:06:39,399 --> 00:06:41,317
Nakapikit na, Choraeng-yi!

71
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Nasaan siya?

72
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Sino 'yan?

73
00:06:51,327 --> 00:06:55,289
Pinatay ni Choraeng-yi
ang lahat ng mga kapangkat ko.

74
00:06:55,373 --> 00:06:59,210
Batay sa ngalan ni Choraeng-yi,
payaso siya noon sa Namsadangpae.

75
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Napakabilis niyang gumalaw
kaya halos imposible na siyang barilin.

76
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Lumilipad na tigre, 'yon siya!

77
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Tapos na.

78
00:07:58,519 --> 00:08:01,939
Wag kang magsinungaling.
Naririnig ko pa ang mga sigawan.

79
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Pare.

80
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Wag mong isisi sa 'kin 'yon.

81
00:08:12,658 --> 00:08:14,076
Nandito si Geumsu.

82
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Kasama din si Geumsu!

83
00:08:24,086 --> 00:08:26,339
Talagang mas masahol pa siya sa hayop!

84
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Wala akong alam tungkol sa kaniya.

85
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Bukod sa katotohanang
hindi talaga siya mapapatay.

86
00:08:57,161 --> 00:08:59,705
Kaya nagmakaawa ka sa kanilang buhayin ka.

87
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Sa gano'ng paraan ka nakaligtas.

88
00:09:05,962 --> 00:09:07,338
Mali ba ako?

89
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Mali ba?!

90
00:09:14,220 --> 00:09:17,348
Di ko kailangan ng sundalong
nagmamakaawa sa kalaban para mabuhay.

91
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Magpakamatay ka.

92
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Patawad! Patawarin mo ako, sir!

93
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Di ko kailangang marinig 'to!

94
00:09:26,482 --> 00:09:28,442
Manindigan ka bilang sundalo.

95
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Alam ko kung sino'ng pinuno nila!

96
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
Ang mukha ng pinuno nila…

97
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
Nakita ko mismo 'yon!

98
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Ano'ng hitsura niya?

99
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Sabihin mo
kung ano'ng hitsura ng pinuno nila!

100
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Ang…

101
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Ang lalaking 'yon…

102
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Ikaw na lang.

103
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Gusto mo silang samahan?

104
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Hindi!

105
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Isuko mo ang lahat
ng pag-aari mo. Bubuhayin kita.

106
00:10:17,241 --> 00:10:22,663
Isuko mo ang konsensiya, mga paniniwala,
at bansa mo. At hahayaan kitang mabuhay.

107
00:10:29,378 --> 00:10:31,297
Nakakaangat ka kaysa sa 'min.

108
00:10:32,715 --> 00:10:34,634
May mga bagay ka pang maisusuko.

109
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Ang mukha ng lalaki…

110
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Malapit mo nang makita 'yon.

111
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Duwag ka!

112
00:10:54,362 --> 00:10:57,448
Gusto kong mabuhay
kahit bilang duwag. Pakiusap…

113
00:11:08,292 --> 00:11:10,378
Konbanwa! Masaya akong makilala ka.

114
00:11:10,961 --> 00:11:12,922
Binati kita, bastos kang gago ka.

115
00:11:27,645 --> 00:11:29,355
Mandirigma ng kalayaan kayo?

116
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
Mandirigma ng kalayaan ba kayo?!

117
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Hindi.

118
00:11:50,793 --> 00:11:51,961
Mga bandido kami.

119
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS

120
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AGOSTO 1920

121
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Hiniling kong makipagkita ka
sa 'kin dito kahit na tila bastos

122
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
dahil may dapat akong sabihin sa 'yo.

123
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Sige. Ano 'yon?

124
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Puwede mo bang…

125
00:12:59,779 --> 00:13:01,906
gawin ang karangalang pakasalan ako?

126
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Bakit pinatagal mo pa?
Napakatagal ko nang naghihintay.

127
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Ano?

128
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Oo. Papakasalan kita, Gwang-il.

129
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Sandali, seryoso ka ba talaga?

130
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Papakasalan mo ako?

131
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Mamahalin kita…

132
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
habambuhay.

133
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.

134
00:13:50,913 --> 00:13:54,959
Ako rin.
Ikaw lang ang mamahalin ko, Gwang-il.

135
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Lakasan mo pa!

136
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
Magagandang baril 'to. Subarashii.

137
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Nga pala. Narinig mo ba?

138
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Ang ano?

139
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Nanalo ulit ang hukbo
ng kalayaan, alam mo ba?

140
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Mukhang dinurog talaga nila
ang mga Hapon sa pagkakataong 'to.

141
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Talaga? Magandang balita 'yan.

142
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Sunod-sunod ang pagkapanalo nila.

143
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Hay, baka makalaya na talaga tayo.

144
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Nagulat talaga ako.

145
00:14:40,129 --> 00:14:43,966
Baka, pero mapapanatag na
ang mga tubong Joseon sa Hilagang Gando.

146
00:14:44,049 --> 00:14:49,471
Ay, tama ka.
Di ko napansing nagiging makabayan na ako.

147
00:14:52,057 --> 00:14:53,767
Ayan na naman 'yong gago.

148
00:14:55,227 --> 00:14:59,106
Adiksiyon na 'yon sa puntong 'to.
Tingnan mo 'yong magnanakaw.

149
00:15:02,151 --> 00:15:06,989
-Gaano katagal na niyang ginagawa 'yon?
-Ano? Ganiyan na siya simula pa no'ng una.

150
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Ninanakaw at ibinebenta niya ang mga 'yon.

151
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Nakikita mo ba
kung gaano siya kalulong sa pera?

152
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Ang mga gagong tulad niya
ang nagbebenta sa bansa nila!

153
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Pare, traydor talaga siya.

154
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Tumatawa ka?

155
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Wag kang tumawa lang.
Dapat kausapin mo siya.

156
00:15:30,262 --> 00:15:32,598
"Ituloy mo pa, babaliin ko ang kama…"

157
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Punyeta!

158
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
-Ayos ka lang ba?
-Oo.

159
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Nasobrahan yata ako sa pamamaril kanina.

160
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Ayos lang ako.

161
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
Sigurado ka ba?

162
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Oo, ayos lang ako.

163
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Nga pala, Yoon,

164
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
kung lalaya tayo,
sana malapit nang mangyari 'yon.

165
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Kaya kong tiisin ang lahat dito, pero…

166
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
napakasama ng pagkain.
Di ko gusto. Miss ko na tuloy sa 'min.

167
00:16:25,609 --> 00:16:27,403
Ano'ng pinakamasama dito?

168
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Alam mo, sinasabi ko lang
na magandang lumaya.

169
00:16:31,073 --> 00:16:34,660
-Kung hindi, ayos lang.
-Ano 'tong kalokohang kalayaan?

170
00:16:35,327 --> 00:16:40,332
Pare, akala mo ba gano'n lang kadali 'yon?
Imposible 'yon sa susunod na sampung taon.

171
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Dinalaw ako ng babaylan
at sinabi niya ang lahat.

172
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Di ako naniniwala diyan.

173
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Mas mukha siyang heneral kaysa
sa babaylan at wala siyang naitatama.

174
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Ang sabi ng babaylan mo, ikakasal ako.

175
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
Di nangyari 'yon dahil di ka nagritwal.

176
00:16:53,595 --> 00:16:57,057
-Maliit lang ang siningil ko, kuripot…
-Dapat kitang…

177
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Nagriritwal ka rin?

178
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Talentado ka.

179
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, baliw ang gagong 'to.

180
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Tinitipon niya
ang mga tao, sinasabi niyang,

181
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
"Itataboy ng ritwal
ang masamang espiritu!"

182
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Ano 'yon?
Sampung won kada ritwal? Tama ba?

183
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Dapat 20 won,
pero ibinaba ko na sa kalahati.

184
00:17:20,164 --> 00:17:23,792
Nagsikap akong makipagkasundo
sa babaylan nang tatlong araw.

185
00:17:24,626 --> 00:17:25,586
Dalawampung won?

186
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
-Tama na!
-Ano ba naman kayo!

187
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
30 won para sa ritwal
ng libing ng itay ko.

188
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
At 30 pa para sa inay ko!

189
00:17:38,557 --> 00:17:40,267
60 won ang kinuha mo sa 'kin.

190
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Halika dito, putang ina ka.
Bubunutin ko ang masamang dila…

191
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Minsan kapag pinapanood ko sila,

192
00:17:47,149 --> 00:17:49,526
mas nakakatakot sila kaysa sa mga Hapon.

193
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Nag-aaway sila
sa tuwing magkakatinginan sila. Lagi.

194
00:17:53,697 --> 00:17:57,242
Nasa hukbo ng kalayaan
sana sila kung matino sila, di dito.

195
00:17:57,326 --> 00:17:59,870
Hayaan mo na.
Lagi naman silang nagkakabati.

196
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
Oo, at pag-aawayan ulit nila 'yon.

197
00:18:02,122 --> 00:18:05,793
Inuubos nila ang ointment.
Sayang ang pera. Dapat makialam ka…

198
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Wag na nga, talaga naman!

199
00:18:08,212 --> 00:18:11,548
Manong Choong-soo!
Nag-aaway na naman sila, Choong…

200
00:18:12,049 --> 00:18:15,010
Nasaan siya?
Kanina ko pa di nakikita si tanda.

201
00:18:16,095 --> 00:18:18,347
Buwisit, nagtatago na naman siya.

202
00:18:19,181 --> 00:18:21,141
Wag na kayong mag-away, mga loko!

203
00:18:30,192 --> 00:18:31,527
Nandito ka na naman.

204
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Bakit ka pumunta dito?
Mahirap umakyat dito.

205
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Mahirap umakyat,
kaya nag-alala ako sa 'yo.

206
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
Kitang-kita mo ang Joseon mula dito.

207
00:18:42,579 --> 00:18:46,542
Kaya Pasong Mandaragit ang tawag dito.
Alam mo, noong araw,

208
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
tumayo dito ang mga barbaro

209
00:18:51,463 --> 00:18:56,218
at tinanaw nila ang lupain ng Joseon,
na nagpatindi sa ambisyon nilang lumusob.

210
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Pero baliktad na ngayon.

211
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Lugar na 'to ng pighati
para sa mga iniwan ang tahanan.

212
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Nami-miss mo, 'no?

213
00:19:08,605 --> 00:19:09,940
Ikinalulumbay ko 'yon.

214
00:19:10,732 --> 00:19:13,652
Nami-miss ko ang bawat sulok ng bayan ko.

215
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Tinitigan, hinawakan, at hinaplos ko
sana ang mahahalagang bagay

216
00:19:18,490 --> 00:19:22,244
bago ako umalis,
kung alam kong matagal akong mawawala.

217
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Iniisip mo ulit 'yong babae?

218
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Nakakapagtakang naiisip ko siya
pag nandito ako.

219
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Siya ang una ko sa lahat.

220
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Gano'n ba?

221
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
Ano ba ang mga bagay na 'yon?

222
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Siya ang unang miyembro ng maharlikang

223
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
nagtanong ng ngalan ko,
hinawakan ako, at ngumiti.

224
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
At siya…

225
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
ang unang taong nagpasaya sa 'kin,
sa pagtingin ko lang sa kaniya.

226
00:20:02,242 --> 00:20:04,244
Pero tiyak, di niya ako naaalala.

227
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Kung gano'n,

228
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
nalulumbay din ba ang puso mo?

229
00:20:11,418 --> 00:20:12,711
Medyo nagsisisi ako.

230
00:20:14,171 --> 00:20:16,423
Kung alam kong mami-miss ko siya…

231
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
sana mas tiningnan ko pa siya.

232
00:20:32,147 --> 00:20:34,691
Pinagsisisihan ko 'yon. Tulad mo.

233
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
-Dito ba?
-Oo.

234
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Pasok na tayo.

235
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

236
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Bakit nandito ka?
Di ko alam na may lakad ka ngayon.

237
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
May agarang pulong
tungkol sa biyahe ko para sa trabaho.

238
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
A, gano'n pala.

239
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Ito si Unang Tenyente Han Tae-ju.
Tauhan ko siya…

240
00:21:54,479 --> 00:21:59,276
Ibig kong sabihin, kaibigan ko siya.
Magkasama kaming nadestino kamakailan.

241
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Magandang araw.

242
00:22:04,823 --> 00:22:09,161
Marami akong narinig tungkol sa 'yo.
Binabati ko kayo sa engagement.

243
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Salamat.

244
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Ayos lang ba kung makiupo muna ako sa 'yo?

245
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Ayos lang. Maupo ka.

246
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Kaibigan.

247
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Maghanda ka ng mesa natin.

248
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Sige.

249
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Sana masiyahan ka.

250
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Maupo ka.

251
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Bibiyahe ka para sa trabaho?

252
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Di mo nabanggit 'yon sa 'kin.

253
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Biglaan 'tong itinakda,
kaya wala akong oras para sabihin sa 'yo.

254
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Pupunta ako sa Myeongjeong
para daluhan ang seremonya ng pagtatayo

255
00:22:55,374 --> 00:22:57,459
ng Riles ng Cheondo sa ika-30

256
00:22:58,126 --> 00:23:00,712
bilang kinatawan ng Kawanihan ng Riles.

257
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong…
Delikadong lugar ang Myeongjeong.

258
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Pinupugaran 'yon ng mga rebelde.

259
00:23:10,931 --> 00:23:15,519
Mag-iingat ka. Humiling ka sa Opisina
ng Gobyerno-Heneral ng ilang bantay.

260
00:23:16,019 --> 00:23:18,980
Oo, gagawin ko ang sinabi mo, Major.

261
00:23:19,981 --> 00:23:21,483
Salamat sa pag-aalala mo.

262
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Wag kang magpasalamat.

263
00:23:22,984 --> 00:23:26,488
Inaalala ko lang
ang mapapangasawa ko. Di kailangan 'yan.

264
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

265
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Paumanhin, pero ang pulong mo ngayon…

266
00:23:36,790 --> 00:23:39,084
puwede bang sa ibang lugar na lang?

267
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Ano'ng ibig mong sabihin?

268
00:23:42,421 --> 00:23:45,799
-Paparito ang mga mandirigma ng kalayaan.
-Ano?

269
00:23:54,057 --> 00:23:57,936
May lalaking nagngangalang
Jang Seok na may patahian sa Block 1.

270
00:23:58,019 --> 00:24:01,982
Nalaman naming makikipagkita siya
sa isang mandirigma dito ngayon.

271
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Kaya kasama ko dito ang mga tauhan ko.

272
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Gano'n ba?

273
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Oo. Kaya pakiusap umalis ka na dito.

274
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Makabayan tayong
naglilingkod sa bansa natin,

275
00:24:15,412 --> 00:24:18,290
pero mas mahirap
ang trabaho ko kaysa sa 'yo.

276
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Sa totoo lang, ayaw kong makita mo 'to.

277
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Tama. Naiintindihan ko ang sinasabi mo.

278
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Aalis na ako.

279
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Mag-ingat ka, Major.

280
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Mahal kita.

281
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

282
00:24:43,315 --> 00:24:44,649
Mahal din kita.

283
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Hulihin siya!

284
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hoy!

285
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Tarantado ka!

286
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Ang lakas ng loob mo, gago!

287
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Tumayo ka!

288
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Josenjing!

289
00:25:54,386 --> 00:25:59,182
Wag kang titingin.
Wag kang titingin at umalis ka na lang.

290
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Susulat ako.

291
00:26:13,863 --> 00:26:15,782
Sa tingin ko, may impormante.

292
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Alam nila ang lahat, ang oras at lugar,

293
00:26:20,245 --> 00:26:22,163
pati ang pagkatao ni Ka. Jang.

294
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Malamang galing sa loob ang impormante.

295
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Mag-iingat ka, sir.

296
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
At maging mas maingat ka
sa pakikitungo sa mga tao.

297
00:26:34,801 --> 00:26:37,679
Ang perang ipapadala
sa Hukbo sa Hilagang Ruta…

298
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
Dala 'yon ni Ka. Jang Seok, di ba?

299
00:26:40,473 --> 00:26:44,561
Tatanggapin mo 'yon ngayon
at ihahatid mo sa Hukbo sa Hilagang Ruta.

300
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Oo.

301
00:26:48,857 --> 00:26:53,278
Masama 'to. Paano tayo makakaipon
ng mahigit 100,000 won sa dalawang linggo?

302
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Mayroong…

303
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
paraan.

304
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Ano 'yon?

305
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Sa Agosto 30, magpapadala ang Sangay
ng Bangko ng Joseon sa Hoeryŏng ng 200,000

306
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
sa Myeongjeong para sa pagtatayo ng riles.

307
00:27:07,542 --> 00:27:11,421
Puwede nating nakawin
at ihatid 'yon sa Hukbo sa Hilagang Ruta.

308
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Gusto mong
manalakay tayo ng armored truck?

309
00:27:19,846 --> 00:27:21,389
Masyadong mapanganib 'yon.

310
00:27:22,474 --> 00:27:26,645
Pag nahuli ang isa sa atin,
ang buong organisasyon natin ay posibleng…

311
00:27:26,728 --> 00:27:28,229
Wag mong alalahanin 'yon.

312
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Mag-isa akong kikilos
nang walang tulong ng iba pang miyembro.

313
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Paano mo magagawa 'yon?

314
00:27:36,655 --> 00:27:40,408
Hindi! Hahanap tayo ng ibang paraan.

315
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Di ako magpapahamak ng buhay
ng miyembro sa bara-barang operasyon.

316
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
-Sir…
-Ka. Nam!

317
00:27:47,332 --> 00:27:50,085
Puwede bang wag mo na akong ipahiya?

318
00:27:52,253 --> 00:27:55,256
Nasasaktan akong
ipinares kita kay Gwang-il.

319
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Sobra akong nasasaktan
at nahihiya, kaya hindi kita maharap.

320
00:28:04,140 --> 00:28:05,684
Kanselado 'tong operasyon.

321
00:28:05,767 --> 00:28:09,020
Isang rifle. Dalawang daang bala.

322
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Isang granada.

323
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Limang patatas. Anim na balde ng millet.

324
00:28:18,655 --> 00:28:20,657
Isang pares ng dayaming sapatos.

325
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
'Yon lang…

326
00:28:25,537 --> 00:28:28,790
ang naibigay sa mga kasama
nating lumalaban sa Gando.

327
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
At dapat tumagal 'yon nang anim na araw.

328
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Sinabi mong hindi mo ilalagay sa panganib
ang buhay ng miyembro sa operasyon?

329
00:28:43,388 --> 00:28:48,476
Dapat may gawin tayo. Sir, kailangan
nating ilagay sa panganib ang buhay natin

330
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
para 'yong mga kasama nating
lumalaban sa Gando ay makakain pa,

331
00:28:55,066 --> 00:28:56,901
makapatay ng isa pang kalaban…

332
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
at mabuhay…

333
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
nang isang araw pa.

334
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Kung gano'n, gawin na natin 'to.

335
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Puwede kang direktang
makipagkita sa Hukbo sa Hilagang Ruta.

336
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
-Pero iba ang pagnanakawin mo sa truck.
-Hindi.

337
00:29:30,935 --> 00:29:34,397
Di natin alam kung sino
ang nagsuplong kay Ka. Jang Seok.

338
00:29:35,523 --> 00:29:39,527
-Baka mabuko ang plano…
-Tagalabas ang tinutukoy ko, di sa 'tin.

339
00:29:41,529 --> 00:29:43,031
Mapanganib na gawain 'to,

340
00:29:43,114 --> 00:29:46,618
kaya dapat mas mapanganib ang gumawa nito.

341
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
-Sino'ng tinutukoy mo?
-May isang tao.

342
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Isang taong gagawin ang lahat
at papatayin ang kahit ano para sa pera.

343
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Magpakabusog ka.

344
00:30:12,185 --> 00:30:14,896
Nakipagkita ako sa inyo
nang ganito mga ginoo

345
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
dahil hindi ko matutupad
ang mga kahilingan n'yo.

346
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Ngayong kasama ko kayong dalawa dito,

347
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
may iaalok ako sa inyo.

348
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
G. Park Chun-ho.

349
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Hiniling mong patayin ko
si G. Kawaguchi dito, tama?

350
00:30:36,376 --> 00:30:39,128
Kailangan mo pa bang
itanong 'yan, Eon-nyeoni?

351
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
G. Kawaguchi.
Hiniling mong patayin ko si G. Park, tama?

352
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Tama.

353
00:30:48,221 --> 00:30:51,182
Tadhana daw ang nagpapasya
sa buhay at kamatayan.

354
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Nakasalalay sa langit ang buhay ng tao,

355
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
at hindi umaayon sa kagustuhan
ng tao ang haba ng buhay ng tao.

356
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Kaya plano kong
ipaubaya sa langit ang pasya ngayon.

357
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Itatakda natin ang unang alok sa 100 won.

358
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Ang hiling lang
ng mas malaki ang bayad ang tutuparin mo?

359
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Oo.

360
00:31:21,004 --> 00:31:24,465
Sabihin mo ang alok mo.
Mananalo ang mas malaki ang alok.

361
00:31:25,633 --> 00:31:29,137
Kaya mas mapanganib daw
ang kaibigan kaysa sa estranghero.

362
00:31:29,721 --> 00:31:33,474
-Paano naging pasya ng langit 'to?
-Pasya 'to ng langit.

363
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Para sa 'kin, ang pera ang langit.

364
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Naku. Di bale na nga!

365
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Aalis na ako.

366
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.

367
00:31:52,577 --> 00:31:57,957
Nag-alok si G. Kawaguchi ng 110 won.
Sabihin mo ang alok mo.

368
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Di bale. Gawin na natin 'to.

369
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.

370
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Sisimulan ulit ang alok
sa halagang 120 won. Ikaw naman.

371
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 won.

372
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 won.

373
00:32:18,353 --> 00:32:19,187
140 won!

374
00:32:19,270 --> 00:32:20,521
140 won!

375
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 won.

376
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 won!

377
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Isang daan…

378
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
at 55.

379
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 won!

380
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 won!

381
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Nag-alok si G. Kawaguchi ng 160 won.

382
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
-Ano'ng sagot mo do'n?
-170 won.

383
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Wala na akong pera.

384
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Nag-alok si G. Park Chun-ho ng 170 won.

385
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Ikaw naman.

386
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Isang daan…

387
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
At?

388
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Hindi, 200 won!

389
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Patay ka ngayon!

390
00:33:00,061 --> 00:33:03,606
Baliw na tarantado ka!
Gustong-gusto mo talaga akong mamatay?

391
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
G. Park Chun-ho.

392
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Huminahon at umupo ka ulit.

393
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Hindi pa tapos.

394
00:33:23,001 --> 00:33:25,378
Nag-alok si G. Park Chun-ho ng 170 won,

395
00:33:26,421 --> 00:33:29,340
at nag-alok naman
si G. Kawaguchi ng 200 won.

396
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Kung gano'n,

397
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
tama lang na tuparin ko
ang hiling ni G. Kawaguchi.

398
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Pero…

399
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
matagal ko nang kaibigan
si G. Park Chun-ho.

400
00:33:47,859 --> 00:33:51,279
Hindi ko tatraydurin
ang isang kaibigan sa halagang 30 won.

401
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Patawad.

402
00:33:59,454 --> 00:34:02,373
Ano'ng sinabi mo sa kaniya? Mukhang…

403
00:34:03,958 --> 00:34:06,210
nanalo ako, batay sa hitsura niya.

404
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Tama ba ako?

405
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Oo. Nanalo ka, kaibigan ko.

406
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Nagpasya na ang langit.

407
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Talaga?

408
00:34:20,558 --> 00:34:22,769
Patay ka ngayon, tarantado ka.

409
00:34:22,852 --> 00:34:27,065
'Yan ang napapala ng Hapon sa pagdayo
sa Cheonggyecheon para magnegosyo!

410
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Ang lakas ng loob mo, bruhang Josenjing.
Akala mo malulusutan mo 'to?!

411
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Isa akong babaeng tubong Joseon.

412
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Kaya wala akong ginagawa…
na hindi ko kayang takasan.

413
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Kaya, G. Kawaguchi,

414
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
umuwi ka na…

415
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
at manahimik ka.

416
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Buwisit!

417
00:35:10,024 --> 00:35:12,860
-Ilabas n'yo ang mga baril n'yo!
-Sige, boss.

418
00:35:22,411 --> 00:35:25,331
Papasok na ang mga tao
ni Kawaguchi anumang sandali ngayon.

419
00:35:26,290 --> 00:35:29,585
May pinto sa likod,
kaya makakatakas ka do'n.

420
00:35:30,586 --> 00:35:33,089
Kung may ipapapatay ka pa, tawagan mo ako.

421
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Paano ang pera?

422
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Iwan mo 'yan sa mesa.
Kukunin ko 'yan mamaya.

423
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Sige.

424
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Magpaputok!

425
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Siya 'yon! Habulin n'yo siya!

426
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Ayon siya!

427
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Wag n'yong patatakasin!

428
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Mamatay ka!

429
00:37:58,859 --> 00:38:01,028
Isang babae lang 'yan! Habulin siya!

430
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Patayin siya!

431
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Ang parte mo. 17 won.

432
00:41:27,776 --> 00:41:29,069
Ang iskedyul bukas.

433
00:41:40,331 --> 00:41:42,082
Ang pumatay sa mga magulang mo.

434
00:41:44,335 --> 00:41:46,170
Nabalitaan kong nasa Gando siya.

435
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Gusto mo bang alamin ko
kung nasaan siya sa Gando?

436
00:41:53,093 --> 00:41:55,679
Wag na. Hindi mo kailangang mag-abala.

437
00:41:57,681 --> 00:41:59,183
Anong klaseng sagot 'yan?

438
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Di ba pinasok mo ang propesyong 'to para
patayin ang pumatay sa mga magulang mo?

439
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Nagbago ang isip ko dahil
sa matinding pakikipaglaban para mabuhay.

440
00:42:11,695 --> 00:42:17,201
Ang paghihiganti, poot, ang lahat ng 'yon…
Naisip kong walang silbi ang mga 'yon.

441
00:42:19,411 --> 00:42:21,622
Sarili ko lang ang mahalaga.

442
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Wag ka nang mag-abalang alamin 'yon.

443
00:42:26,835 --> 00:42:28,587
Wag mo na rin siyang hanapin.

444
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Kung makikita ko man siya,

445
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
papatayin ko siya.

446
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Magandang gabi.

447
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
SINEHAN NG DANSEONGSA, 11:30 A.M.

448
00:43:19,388 --> 00:43:22,016
Ni hindi mo mabuksan
ang pinto nang maayos!

449
00:43:22,099 --> 00:43:25,394
Kinuha kita dahil maharlika ka,
pero wala kang silbi!

450
00:43:25,477 --> 00:43:27,271
-Patawad, ma'am.
-Tabi, tanga.

451
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
-Hoy.
-Nasaan si Yoon?

452
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
May ginagawa yata siya do'n.

453
00:43:57,509 --> 00:44:00,095
Wag kang tumawa! Ituwid mo ang likod mo.

454
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Bumukaka ka.

455
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
-Ayos 'to.
-Oo, sir.

456
00:44:06,644 --> 00:44:08,771
Ayos! Ano'ng ginagawa nitong tanga?

457
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
-Balahan mo ang baril.
-May bala.

458
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Magpaputok ka.

459
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Pinaglololoko mo yata ako.

460
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
Sira 'tong baril.

461
00:44:23,410 --> 00:44:26,288
Hoy. Wag. Hoy!

462
00:44:28,540 --> 00:44:31,043
Binabastos mo ang banal na shooting range?

463
00:44:33,629 --> 00:44:35,047
Wag kang ngumiti!

464
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Ate!

465
00:44:40,135 --> 00:44:42,680
May magagandang gamit. Gusto mong makita?

466
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Manahimik ka. Tawagin mo nga si Yoon.

467
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Gaganituhin mo talaga ako, ate?
Sasaktan mo ang damdamin ko.

468
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Wala akong pakialam sa damdamin
o mukha mo, tawagin mo na si Yoon.

469
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Nanganganib kayong lahat, ha?
Mamamatay na kayo sa gutom!

470
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Ano'ng sinasabi mo?

471
00:45:00,531 --> 00:45:01,990
Bakit kami magugutom?

472
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Ipinagbawal ng Konsulado ng Japan
ang bentahan ng armas,

473
00:45:06,245 --> 00:45:09,289
kaya kahit dalhan ka namin,
di mo maibebenta 'yon?

474
00:45:11,041 --> 00:45:13,377
Alam mo ang nangyari sa Bongo-dong.

475
00:45:13,460 --> 00:45:17,881
Dinudurog ng mga hukbo ng kalayaan
ang mga Hapon. Malaki ang epekto no'n.

476
00:45:17,965 --> 00:45:21,844
Di maipadala dito ang pangunahing puwersa
dahil aabot sa China.

477
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
At di sila maisa-isa
dahil di nila alam kung nasaan sila.

478
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Kaya didis-armahan nila sila?

479
00:45:30,269 --> 00:45:32,813
Ano'ng gagawin ng mga hukbo ng kalayaan?

480
00:45:32,896 --> 00:45:36,316
-May mga koneksiyon sila sa Yeonhaeju.
-Tayo ba wala?

481
00:45:37,151 --> 00:45:39,737
Kuta ng mga Czech 'yon, kaya mahirap.

482
00:45:39,820 --> 00:45:42,948
Murang-mura daw
ang bentahan nila para makaipon pauwi.

483
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Kung bibili ka ng pistol,
may libreng rifle at kanyon pa.

484
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Mga baliw at tanga.

485
00:45:48,704 --> 00:45:53,167
Ang grupo ng Fengtian? Di sila
hukbo ng kalayaan, kaya mabebentahan sila.

486
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Di na bibilhin ng grupo
ng Fengtian ang mga armas natin.

487
00:45:57,588 --> 00:46:01,717
Ngayong mas malaki na ang hukbo,
nag-iingat sila sa mga tubong Joseon.

488
00:46:02,217 --> 00:46:06,680
Pag-asa natin ang hukbo ng kalayaan,
pero panggulo naman sila sa kanila.

489
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Gulong nagdudulot
ng alitan nila ng mga Hapon.

490
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Punyeta. Napakahirap magnegosyo
sa Gando ngayon. Lintik na 'yan.

491
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
Pero kailangan mong humanap ng paraan.

492
00:46:17,357 --> 00:46:21,320
-Di puwedeng hayaan natin silang magutom.
-Siya nga pala, Yoon,

493
00:46:21,820 --> 00:46:25,491
bakit hindi natin ibahin
ang direksiyon ng negosyo natin?

494
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
May magandang impormasyon ako.

495
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Anong impormasyon 'yan?

496
00:46:37,377 --> 00:46:39,296
Inanunsyo ng Gobyerno-Heneral

497
00:46:39,379 --> 00:46:43,634
ang sampung taong plano
para sa mga riles sa Manchuria. At planong

498
00:46:44,551 --> 00:46:49,431
ikonekta ang Riles ng Gilhoe sa Gyeongwon
at Hamgyeong at tatapusin 'to sa 10 taon.

499
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Mula Gyeongseong hanggang
Wonsan ang Linya ng Gyeongwon.

500
00:46:53,393 --> 00:46:55,562
Mula Wonsan
hanggang Hoeryŏng ang Hamgyeong.

501
00:46:56,355 --> 00:47:00,067
At mula Hoeryŏng hanggang Jilin
ang Gilhoe. Kapag natapos na,

502
00:47:00,567 --> 00:47:03,195
ang mga supply ng militar
ng Hapon, pati ang mga sundalo,

503
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
na mula sa Gyeongseong,
dadaan 'yon sa Myeongjeong pa-Jilin.

504
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
Di na sapat
ang barikadahan ang Pasong Mandaragit.

505
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Isipin mo.

506
00:47:11,578 --> 00:47:15,040
Paano sila mapipigilan
kung sakay ng tren ang hukbo nila?

507
00:47:15,123 --> 00:47:17,292
Di na, kahit tumulong ang mga Tsino.

508
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Pagkabuo ng Linya ng Gando,
bibiyahe ang malaking hukbong Hapon,

509
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
at hindi natin sila mapipigilan.

510
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Ano'ng "maganda" dito?
Di maganda sa 'tin 'to.

511
00:47:35,185 --> 00:47:37,354
Siyempre, maganda 'to para sa 'tin.

512
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Makakabuo ka ba ng riles nang libre?

513
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Kailangan ng pera.

514
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Pera ang gagamitin dito.

515
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Sinabi ko sa 'yo no'ng una.

516
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
Pera ng Hapon, lupain ng Tsino,
at mga tubong Joseon. Alin ang mananaig?

517
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Ano naman?

518
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Ano'ng pinupunto mo?

519
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Pumapasok ang pera ng Hapon
at nilalamon no'n itong Tsinong lupain.

520
00:48:07,342 --> 00:48:10,929
Di ba patas lang na sumali
tayong mga tubong Joseon? Sige na…

521
00:48:11,889 --> 00:48:15,309
Yoon! Kunin natin ang lahat ng pera.

522
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Isang manager ng Kawanihan ng Riles
ang pupunta sa Myeongjeong

523
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
para daluhan ang pagtatayo
ng Riles ng Cheondo sa ika-30.

524
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Ikaw ang kliyente, tama?

525
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Pero parang palusot ang seremonya.
Ang totoong layunin ng pagbisita ay…

526
00:48:41,251 --> 00:48:44,296
-Para suriin ang lugar ng Linya ng Gando?
-Tama!

527
00:48:44,379 --> 00:48:46,882
Pero ang mahalaga,
magpapadala sila ng pera

528
00:48:46,965 --> 00:48:50,510
sa Myeongjeong
mula sa Bangko ng Joseon sa Hoeryŏng,

529
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
para sa pagdating ng manager.

530
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Magpapadala sila ng pera.

531
00:48:54,181 --> 00:48:59,186
Pondo sa pagtatayo ng Linya ng Gando.
Gusto kong dalhin mo sa 'kin 'yong pera.

532
00:49:00,771 --> 00:49:02,564
'Yon ang hiling ko.

533
00:49:02,648 --> 00:49:06,109
Gusto mong magnakaw ako
ng pera? Ang pondo para sa tren pa?

534
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Magkano ba?

535
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
200,000 won.

536
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
200,000?

537
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Dalawang daan?

538
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Oo! Dalawang daang libo.

539
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Biglang bumilis ang tibok ng puso mo?

540
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Pakituloy ang sinasabi mo.

541
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Malaki ang ibinayad ko
sa taga-Opisina para sa intel na 'to,

542
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
kaya maaasahan mo 'to.

543
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
At sasabihin ko 'to, kung sakali…

544
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Wag kang magtatangka ng masama.

545
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Isang nagngangalang
Eon-nyeoni mula sa Namsan

546
00:49:40,519 --> 00:49:44,189
ang tumangay ng 200,000 won
mula sa Gobyerno-Heneral."

547
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
"Si Lee Yoon, ng Taepyeong-dong,

548
00:49:45,941 --> 00:49:48,902
ay magnanakaw ng 200,000 won
mula sa Opisina ng Gobyerno-Heneral."

549
00:49:48,986 --> 00:49:52,698
Ayaw mong kumalat 'yon,
kaya itikom mo ang bibig ng mga bata mo.

550
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Wag kang mag-alala.

551
00:49:55,659 --> 00:49:57,911
Mapanganib man ang trabaho ko,

552
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
payapa naman ang paraan ng pamumuhay ko.

553
00:50:02,416 --> 00:50:03,417
Wala kang tiwala?

554
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
Magtiwala ka sa mga bata ko.
Marunong silang maglihim.

555
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Sige na nga.

556
00:50:10,882 --> 00:50:12,009
Ngayon lang 'to.

557
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Magtitiwala ako.

558
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Salamat. Ikinasisiya
at ikinararangal ko 'to.

559
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
May itatanong ako.

560
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Puwede ba?

561
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Sige lang.

562
00:50:23,103 --> 00:50:26,106
'Yong manager
ang nakatalaga sa Linya ng Gando?

563
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Oo, malamang.

564
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
At dadalo ang manager
sa seremonya ng pagtatayo sa ika-30?

565
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Bakit?

566
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Sasaktan mo ba siya?

567
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Kung sakaling may humadlang sa 'tin

568
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
at hindi masunod ang plano,

569
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
ano'ng gagawin mo?

570
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Di ba halata 'yan?

571
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Papatayin ko siya.
Inaagaw niya ang lupain natin.

572
00:50:50,213 --> 00:50:53,759
Siyempre, papatayin ko sila.
Kinukuha nila ang pera natin.

573
00:50:53,842 --> 00:50:58,096
'Yon ang trabaho ko. Binabayaran ako
para pumatay ng mga gano'ng tao.

574
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
'Yon ang gawain ko.
Pinapatay ko ang mga gano'ng tao

575
00:51:01,975 --> 00:51:03,810
para protektahan 'tong nayon.

576
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Sana wag magbago ang isip mo.

577
00:51:08,315 --> 00:51:10,442
Papatayin ko siya sa harap ng lahat.

578
00:51:10,525 --> 00:51:12,527
Brutal hangga't maaari.

579
00:51:12,611 --> 00:51:16,823
Para malaman ng mundo ang mangyayari
kapag pinagnasaan nila ang Gando.

580
00:51:17,991 --> 00:51:19,826
Kailangan bang paabutin do'n?

581
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Kailangan.

582
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Di kami puwedeng tumakbo habambuhay.

583
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Minsan sa buhay namin…

584
00:51:33,173 --> 00:51:34,883
dapat mamuhay kami bilang tao.

585
00:54:59,129 --> 00:55:03,133
ANG LAHAT NG TAO, LUGAR, ORGANISASYON,
SALITA, PANGYAYARI, AT EPISODE

586
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
NA BINANGGIT O INILARAWAN
SA PALABAS NA ITO AY KATHANG-ISIP

587
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
ANG ANUMANG PAGKAKAHAWIG
SA REYALIDAD AY NAGKATAON LANG

588
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Tagapagsalin ng Subtitle:
April Jean Abendan

