1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
CINQ ANS PLUS TARD, 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
CAMP MILITAIRE DE HOERYŎNG
19E DIVISION DE L'ARMÉE JAPONAISE

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Qu'est-ce qui se passe ?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Qui va là ?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Annoncez votre nom et votre grade !

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama ?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Où est le major Minami ?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Dis-moi.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Qu'est-il arrivé au reste de l'unité ?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Pourquoi es-tu le seul à être revenu ?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Hier,

12
00:01:18,578 --> 00:01:21,122
nous étions en reconnaissance
vers le col des Barbares.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Puis

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
nous sommes tombés sur eux.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Qui ça, "eux" ?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Des démons.

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Stop.

18
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Qu'y a-t-il ? Qui êtes-vous ?

19
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Vous entravez le passage
de l'armée impériale japonaise.

20
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Si vous voulez vivre, écartez-vous !

21
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Ce col des Barbares est le seul passage
de Hoeryŏng à Myeongjeong !

22
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Ce qui signifie

23
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
que si vous faites un pas en avant,

24
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
vous envahirez nos terres !

25
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Au moindre geste,

26
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
je vous réduirai en poussière !

27
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Qu'est-ce qu'il dit ?

28
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
La perte de son pays l'a rendu fou.

29
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
- Il a perdu la tête ?
- On le tue, monsieur ?

30
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Marchez.

31
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
En avant !

32
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Monsieur !

33
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Je répète !

34
00:02:53,548 --> 00:02:54,424
Chargez vos armes !

35
00:02:54,507 --> 00:02:58,094
Si vous faites un pas en avant,

36
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
nous considérerons ça comme une invasion !

37
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Si l'un d'entre vous…

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Et merde.

39
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Tuez-les tous !

40
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
- Tuez-les !
- Chargez !

41
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Donc,

42
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
ton unité a été anéantie
sans se défendre ?

43
00:03:40,178 --> 00:03:41,846
Non, monsieur ! Ce n'est pas ça !

44
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
Nous avons riposté en tant
que fiers soldats de l'armée impériale.

45
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Feu !

46
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Ripostez !

47
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Mais

48
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
comme je viens de vous le dire…

49
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
c'étaient des démons.

50
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Cet homme, Choong-soo Choi…

51
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
était à la tête
de l'armée vertueuse à Joseon.

52
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Malgré son âge,
il ne rate jamais sa cible.

53
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Et son épée avait…

54
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
le pouvoir de couper les montagnes
et d'arrêter le flot des rivières.

55
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
À l'aide !

56
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Ce vieux croûton ne me remercie
que dans ces moments-là.

57
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
San-gun Kang

58
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
est un chasseur du mont Seorak.

59
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
Le dernier membre de la Force
des Chasseurs de tigres de Joseon.

60
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Ses talents de chasseur
de tigres étaient si extraordinaires

61
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
qu'on l'a surnommé :
"le roi des montagnes !"

62
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
Un général Joseon,
armé d'une épée et d'un arc,

63
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
et un chasseur de tigres
ont anéanti ton unité ?

64
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
C'est une blague ?

65
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Si seulement, monsieur.

66
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Les membres
de mon unité seraient encore en vie.

67
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
J'ai sauvé un paquet d'hommes aujourd'hui…

68
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Mains en l'air !

69
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Attendez. Chotto matte, d'accord ?

70
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Les bains de sang,
ça me retourne l'estomac.

71
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Je vais fermer les yeux.

72
00:06:39,273 --> 00:06:40,733
Yeux fermés, Choraeng-yi !

73
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Où est-il ?

74
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Qui va là ?

75
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Choraeng-yi a massacré
tous les membres de mon unité.

76
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Choraeng-yi travaillait dans un cirque.

77
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Sa prodigieuse agilité lui permettait
d'esquiver les balles.

78
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Un véritable tigre volant !

79
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
C'est fini.

80
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Ne me mens pas, connard.
J'entends encore des cris.

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Ça,

82
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
ce n'est pas moi.

83
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
C'est Geumsu.

84
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Puis Geumsu est arrivé !

85
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Un homme plus sauvage qu'une bête féroce !

86
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Je ne sais rien de lui.

87
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
À part le fait qu'il est invincible.

88
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Donc, tu les as suppliés de t'épargner.

89
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
C'est comme ça que tu as survécu.

90
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Je me trompe ?

91
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Je me trompe ?

92
00:09:14,220 --> 00:09:17,056
Un soldat ne supplie jamais
l'ennemi de l'épargner.

93
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Meurs avec dignité.

94
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Je suis désolé, monsieur !

95
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Je n'ai pas besoin d'écouter ça !

96
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Garde ton honneur de soldat.

97
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Je sais qui est leur chef !

98
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
Le visage de leur chef…

99
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
Je l'ai vu de mes propres yeux !

100
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Décris-le-moi.

101
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Dis-moi à quoi ressemble leur chef !

102
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Il…

103
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Cet homme…

104
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Tu es le seul encore en vie.

105
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Tu veux finir comme eux ?

106
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Non !

107
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Renonce à tout ce que tu possèdes
et je te laisserai vivre.

108
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Renonce à ta conscience,
à tes croyances et à ton pays.

109
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
Tu auras la vie sauve.

110
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
Tu es mieux loti que nous.

111
00:10:32,715 --> 00:10:34,467
Tu as encore des choses à perdre.

112
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Le visage de cet homme…

113
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Vous le verrez bientôt par vous-même.

114
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Sale lâche !

115
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Je voulais vivre, même en tant que lâche.

116
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa ! Enchanté.

117
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Cet enfoiré ne nous salue pas.

118
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
Vous êtes indépendantistes ?

119
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Vous êtes indépendantistes ?

120
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Non.

121
00:11:50,793 --> 00:11:51,961
On est des bandits.

122
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS

123
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AOÛT 1920

124
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
J'ai demandé à vous voir ici,
même si ça peut paraître déplacé,

125
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
car j'ai quelque chose à vous dire.

126
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Bien. Je vous écoute.

127
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Me ferez-vous…

128
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
l'honneur de m'épouser ?

129
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Pourquoi avoir mis si longtemps ?
J'attends depuis une éternité.

130
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Pardon ?

131
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Oui. J'accepte de vous épouser, Gwang-il.

132
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Attendez, vous êtes sincère ?

133
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Vous acceptez de m'épouser ?

134
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Je vous aimerai…

135
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
toute ma vie.

136
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.

137
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Moi aussi.

138
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Je n'aimerai que vous, Gwang-il.

139
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Un dernier effort !

140
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Ce sont de bonnes armes. Subarashii.

141
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Au fait, tu es au courant ?

142
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
De quoi ?

143
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
La nouvelle victoire
de l'armée indépendantiste.

144
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
L'armée japonaise a subi un sacré revers.

145
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Ah bon ? C'est une bonne nouvelle.

146
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Ils enchaînent les victoires.

147
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
On va finir par avoir notre indépendance.

148
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
C'est surprenant.

149
00:14:40,170 --> 00:14:42,548
En tout cas, les Joseon du nord du Gando

150
00:14:42,631 --> 00:14:43,966
vont pouvoir souffler un peu.

151
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Tu as raison.

152
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Je suis devenu patriote
sans m'en rendre compte.

153
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Ce connard recommence.

154
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Ce type a un problème.
Regarde ce connard de voleur.

155
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Il fait ça depuis quand ?

156
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Depuis quand ? Depuis le premier jour.

157
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Il les vole et les vend dans notre dos.

158
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Tu vois à quel point
il est accro à l'argent ?

159
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Ce connard est prêt
à vendre son pays pour du fric !

160
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Ce sale traître.

161
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Ça te fait rire ?

162
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Arrête de rire.
Tu devrais lui en toucher deux mots.

163
00:15:30,262 --> 00:15:32,765
Dis-lui que s'il continue,
tu lui briseras…

164
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Merde !

165
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
- Ça va ?
- Oui.

166
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Ça doit être la fatigue de la bataille.

167
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Ça ira.

168
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
Tu es sûr que ça va ?

169
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Oui, ça va.

170
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Au fait, Yoon,

171
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
si on veut obtenir l'indépendance,
autant que ça arrive vite.

172
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Je supporte tout ici, mais…

173
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
la bouffe, c'est de la merde.

174
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
Ce n'est pas pour moi,
j'ai le mal du pays.

175
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
Dis le fond de ta pensée.

176
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Je dis juste que ce serait
bien d'obtenir l'indépendance.

177
00:16:31,073 --> 00:16:32,157
Sinon, tant pis.

178
00:16:32,908 --> 00:16:34,576
Arrête avec l'indépendance !

179
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
Ce ne sera pas une partie de plaisir.

180
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Ça n'arrivera pas avant dix ans.

181
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
La chamane m'a rendu visite
il y a deux jours et m'a tout dit.

182
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Toi et tes histoires de chamane.

183
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Elle et ses prédictions à la con,
elle fait plus générale que chamane.

184
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Ta chamane avait dit
que j'allais me marier.

185
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
Tu n'as pas fait le rituel, c'est pour ça.

186
00:16:53,595 --> 00:16:55,472
Je t'avais fait un bon prix, gros radin.

187
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Attends, tu vas voir !

188
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Tu fais des rituels aussi ?

189
00:17:02,438 --> 00:17:03,439
Tu sais tout faire.

190
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, ce connard est cinglé.

191
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Il rassemble les villageois
et leur dit d'accomplir

192
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
un rituel pour chasser l'esprit maléfique.

193
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
C'était combien ?
Dix wons par séance, c'est ça ?

194
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Normalement, c'est 20 wons,
mais j'ai réussi à avoir moitié prix.

195
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
J'ai négocié au mieux
avec l'esprit pendant trois jours.

196
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Vingt wons ?

197
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
- Arrêtez !
- Allez, les gars !

198
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
Trente wons
pour le rituel funéraire de mon père.

199
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
Et 30 autres pour celui de ma mère !

200
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Tu m'as volé 60 wons.

201
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Viens là, enfoiré.
Je vais t'arracher la langue.

202
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Parfois, quand je les regarde,

203
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
ils me font plus peur que les Japonais.

204
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Ils se battent à chaque fois.
C'est dingue.

205
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
S'ils étaient sains d'esprit,
ils auraient rejoint les indépendantistes.

206
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Laisse-les.
Ils finissent toujours par s'arrêter.

207
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
C'est bien ça le problème.

208
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
Après, ils gaspillent
leur argent en remèdes.

209
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Tu devrais intervenir…

210
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Non, laisse tomber !

211
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Choong-soo !
Ils se battent encore, Choong…

212
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Où est-il passé ?
Je ne l'ai pas vu depuis un moment.

213
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Merde, il doit encore
se cacher quelque part.

214
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Arrêtez de vous battre, bordel !

215
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Vous revoilà.

216
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Que fais-tu ici ?
C'est une montée difficile.

217
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Justement, je m'inquiétais pour vous.

218
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
On a une belle vue sur Joseon d'ici.

219
00:18:42,579 --> 00:18:44,331
D'où son nom, le col des Barbares.

220
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
À l'époque,

221
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
les barbares se tenaient ici

222
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
et regardaient les terres Joseon,
nourrissant leurs ambitions d'invasion.

223
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Maintenant, c'est tout l'inverse.

224
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
C'est un lieu de chagrin
pour ceux qui ont dû quitter leur patrie.

225
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Ça vous manque, non ?

226
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
Du fond du cœur.

227
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Tous les coins et recoins
de ma ville natale me manquent.

228
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Si j'avais su que je partirais
si longtemps, j'aurais vu, touché et senti

229
00:19:18,490 --> 00:19:22,244
ce qui compte le plus
à mes yeux avant de partir.

230
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Tu penses encore à cette femme ?

231
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
C'est étrange, je pense à elle
quand je suis ici.

232
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Elle a été ma première pour tout.

233
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Ah bon ?

234
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
C'est-à-dire ?

235
00:19:45,934 --> 00:19:48,270
Elle a été la première
à me demander mon nom,

236
00:19:48,353 --> 00:19:51,190
pas celui de mon maître,
à me tenir la main, à me sourire.

237
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Et elle a été…

238
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
la première personne à me rendre heureux
rien qu'en la regardant.

239
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Elle m'a sans doute oublié.

240
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Alors,

241
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
ton cœur souffre aussi ?

242
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
J'ai des regrets.

243
00:20:14,213 --> 00:20:16,381
Si j'avais su
qu'elle me manquerait à ce point,

244
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
je l'aurais vue plus souvent.

245
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
J'ai des regrets. Comme vous.

246
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
- C'est ici ?
- Oui.

247
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Entrons.

248
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

249
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Que faites-vous ici ?
Vous n'êtes pas au travail ?

250
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Une réunion urgente
concernant mon voyage d'affaires.

251
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Bien. Je vois.

252
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Je vous présente
le lieutenant Tae-ju Han. Mon subalterne…

253
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Non, pardon.

254
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
C'est un ami.
Nous avons été mutés ensemble.

255
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Bonjour.

256
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
Félicitations pour vos fiançailles.

257
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Merci.

258
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Si ça ne vous dérange pas,
je peux m'asseoir avec vous ?

259
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Bien sûr, je vous en prie.

260
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Mon ami.

261
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Va nous garder une table.

262
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Bien sûr.

263
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Je vous souhaite de passer un bon moment.

264
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Asseyez-vous.

265
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Vous partez en voyage d'affaires ?

266
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Vous ne m'en avez pas parlé.

267
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Ça s'est fait à la dernière minute,
je n'ai pas eu le temps de vous prévenir.

268
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Je me rends à Myeongjeong le 30 août
pour assister à l'inauguration

269
00:22:55,374 --> 00:22:57,626
de la ligne Cheondo,
en tant que représentante

270
00:22:58,126 --> 00:23:00,295
de la Compagnie des chemins de fer.

271
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong… C'est dangereux là-bas.

272
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
L'influence des insurgés y est très forte.

273
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Soyez prudente.

274
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
Demandez une escorte
au Gouvernement général de Joseon.

275
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Oui, je ferai ce que vous dites.

276
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Merci de vous inquiéter.

277
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Ne me remerciez pas.

278
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
Je m'inquiète pour ma future femme.
C'est tout naturel.

279
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

280
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Désolé de vous demander ça,
mais pourriez-vous…

281
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
aller ailleurs pour votre réunion ?

282
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Comment ça ?

283
00:23:42,421 --> 00:23:44,005
Des indépendantistes vont arriver.

284
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Quoi ?

285
00:23:53,723 --> 00:23:57,144
Un certain Jang Seok tient un atelier
de couture dans le premier district.

286
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
D'après nos renseignements,
il va rencontrer un indépendantiste ici.

287
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
D'où ma présence avec mes hommes.

288
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
C'est vrai ?

289
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Oui. Partez d'ici immédiatement.

290
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Nous servons nos pays
en tant que patriotes,

291
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
mais mon travail
est un peu plus brutal que le vôtre.

292
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Pour être honnête,
je ne veux pas que vous voyiez ça.

293
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
D'accord. Je comprends.

294
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Dans ce cas, j'y vais.

295
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Prenez soin de vous, major.

296
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Je vous aime.

297
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

298
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Moi aussi, je vous aime.

299
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Attrapez-le !

300
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Sale ordure !

301
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Tu mérites de crever, connard !

302
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Debout !

303
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Chien de Joseon !

304
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Ne regardez pas.

305
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Ne regardez pas et partez.

306
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Je vous contacterai.

307
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Une taupe est parmi nous.

308
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Ils savaient tout, l'heure, le lieu,

309
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
et même l'identité du camarade Jang.

310
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Ça vient forcément de chez nous.

311
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Soyez prudent, monsieur.

312
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
Et méfiez-vous de vos hommes.

313
00:26:34,926 --> 00:26:37,679
Les fonds de guerre destinés
à l'armée de la Route du Nord…

314
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
Ils étaient avec Jang Seok, non ?

315
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Vous étiez censée les recevoir aujourd'hui
pour les remettre ensuite ?

316
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Oui.

317
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
C'est désastreux.

318
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
Comment réunir plus
de 100 000 wons en deux semaines ?

319
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Il y a…

320
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
un moyen.

321
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Lequel ?

322
00:27:00,619 --> 00:27:02,370
Le 30 août, la succursale de Hoeryŏng

323
00:27:02,454 --> 00:27:04,623
de la Banque
de Joseon livrera 200 000 wons

324
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
au bureau de Myeongjeong
pour construire le chemin de fer.

325
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Volons cet argent pour le livrer
à l'armée de la Route du Nord.

326
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Vous suggérez d'attaquer
un convoi blindé ?

327
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Trop dangereux.

328
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Si l'un de nous se fait capturer,
toute notre organisation pourrait…

329
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Ne vous en faites pas.

330
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
J'opérerai seule,
sans l'aide des autres membres.

331
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
C'est impossible.

332
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Non !

333
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Trouvons un autre moyen.

334
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Je ne risquerai pas votre vie
pour une opération aussi dangereuse.

335
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
- Monsieur…
- Camarade Nam !

336
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Veuillez cesser de m'humilier.

337
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
Dire que vous êtes obligée
de vous unir à ce Gwang-il.

338
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
J'en ai si honte, ça me tourmente
au point de devoir fuir votre regard.

339
00:28:04,265 --> 00:28:05,600
Cette opération est annulée.

340
00:28:05,684 --> 00:28:07,310
Un fusil.

341
00:28:07,394 --> 00:28:09,020
Deux cents balles.

342
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Une grenade.

343
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
Cinq patates.

344
00:28:16,736 --> 00:28:18,029
Six seaux de millet.

345
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Des chaussures en paille.

346
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Voilà…

347
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
l'équipement fourni à nos camarades
au front dans le Gando.

348
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
Ils sont censés durer six jours avec ça.

349
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Et vous dites ne pas vouloir risquer
la vie d'un membre pour une opération ?

350
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Nous devons agir.

351
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Monsieur, nous devons risquer nos vies

352
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
pour que nos camarades qui luttent
dans le Gando aient un repas de plus,

353
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
éliminent un ennemi de plus…

354
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
et vivent…

355
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
un jour de plus.

356
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Alors, passons à l'action.

357
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Rejoignez l'armée de la Route du Nord.

358
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
- D'autres braqueront le convoi.
- Non.

359
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
On ignore qui a trahi
le camarade Jang Seok.

360
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Si le plan fuite…

361
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Je parle d'une personne extérieure,
pas d'un de nos membres.

362
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
C'est une opération risquée,

363
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
qui doit être menée par une personne
ayant le goût du risque.

364
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
- Qui avez-vous en tête ?
- Je connais quelqu'un.

365
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Quelqu'un capable de tout
et de tuer pour de l'argent.

366
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Bon appétit.

367
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Messieurs, j'ai demandé à vous voir,

368
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
car je ne suis pas en mesure
d'exécuter vos deux contrats.

369
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Maintenant que vous êtes là,

370
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
j'aimerais faire une offre.

371
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Monsieur Chun-ho Park.

372
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Vous m'avez demandé
de tuer M. Kawaguchi, ici présent.

373
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Pourquoi parler de ça
si ouvertement, Nyeoni ?

374
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Monsieur Kawaguchi. Vous m'avez demandé
de tuer M. Park, ici présent.

375
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
C'est exact.

376
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Le destin a le pouvoir de vie et de mort.

377
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
La vie d'une personne
est entre les mains des cieux.

378
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
La volonté de l'homme
ne détermine pas la durée de l'existence.

379
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
J'ai donc l'intention de laisser
les cieux décider pour cette fois.

380
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
L'enchère de départ est fixée à 100 wons.

381
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Tu exécuteras le contrat du plus offrant ?

382
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Oui.

383
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Faites votre offre.

384
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
Le meilleur enchérisseur gagne.

385
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
La preuve que les amis
sont plus dangereux que les inconnus.

386
00:31:29,554 --> 00:31:31,389
En quoi est-ce la décision des cieux ?

387
00:31:31,973 --> 00:31:33,474
C'est la décision des cieux.

388
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
À mes yeux, l'argent relève
du domaine céleste.

389
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Merde. N'importe quoi !

390
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Sans moi.

391
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 wons.

392
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
M. Kawaguchi propose 110 wons.

393
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Faites une offre.

394
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
D'accord, je participe.

395
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 wons.

396
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
On monte les enchères à 120 wons.
Faites votre offre.

397
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 wons.

398
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 wons.

399
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
- 140 wons !
- 140 wons !

400
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 wons.

401
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 wons !

402
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Je propose

403
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
155 wons.

404
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 wons !

405
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 wons !

406
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
M. Kawaguchi a fait une offre à 160 wons.

407
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
- Que répondez-vous ?
- 170 wons.

408
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
C'est tout ce que j'ai.

409
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
M. Chun-ho Park a proposé 170 wons.

410
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
À votre tour.

411
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Cent…

412
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Cent…

413
00:32:53,304 --> 00:32:54,138
Non !

414
00:32:54,931 --> 00:32:55,890
200 wons !

415
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Tu es un homme mort !

416
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Espèce de cinglé !
Tu souhaites ma mort à ce point ?

417
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Monsieur Chun-ho Park.

418
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Calmez-vous et rasseyez-vous.

419
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Ce n'est pas encore fini.

420
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
M. Chun-ho park a proposé 170 wons,

421
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
et M. Kawaguchi a renchéri avec 200 wons.

422
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Ainsi,

423
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
il est logique que j'exécute
le contrat de M. Kawaguchi.

424
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Cependant…

425
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
M. Chun-ho Park est un ami de longue date.

426
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Je refuse de trahir un ami pour 30 wons.

427
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Désolée.

428
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Pardon ?

429
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
On dirait que…

430
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
À voir sa tête, j'ai gagné.

431
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
N'est-ce pas ?

432
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Exact. Vous avez gagné, mon ami.

433
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
La décision des cieux.

434
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Vraiment ?

435
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Tu es un homme mort, ordure.

436
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Ça apprendra aux Japonais à traverser
le Cheonggyecheon pour faire affaire !

437
00:34:34,363 --> 00:34:36,657
Comment oses-tu, sale chienne de Joseon ?

438
00:34:37,158 --> 00:34:38,910
Tu crois pouvoir t'en tirer comme ça ?

439
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Je suis une modeste femme Joseon.

440
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Je m'en tire toujours,
quelle que soit la situation.

441
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Alors, monsieur Kawaguchi,

442
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
rentre chez toi…

443
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
et va te faire foutre !

444
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Merde !

445
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Sortez vos armes !

446
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Oui, patron.

447
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Les hommes de Kawaguchi vont débarquer.

448
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Fuyez par la porte dérobée.

449
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
Si vous voulez tuer
quelqu'un d'autre, contactez-moi.

450
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Et l'argent ?

451
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Laissez-le sur la table.
Je le prendrai plus tard.

452
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Bien.

453
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Feu !

454
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
C'est elle ! Attrapez-la !

455
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
La voilà !

456
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Suivez-la !

457
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Crève !

458
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Elle est seule ! Attrapez-la !

459
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Tuez-la !

460
00:39:01,047 --> 00:39:02,256
Tuez-la, imbéciles !

461
00:39:02,340 --> 00:39:03,591
Crève !

462
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Votre part, 17 wons.

463
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
Et la liste de demain.

464
00:41:40,414 --> 00:41:41,999
L'homme qui a tué vos parents.

465
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
On dit qu'il est dans le Gando.

466
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Voulez-vous que je cherche
sa trace dans le Gando ?

467
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Pas la peine. Ne vous dérangez pas.

468
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Pourquoi dites-vous ça ?

469
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Vous avez choisi ce métier pour tuer
l'assassin de vos parents, non ?

470
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Cette vie de violence
m'a fait changer d'avis.

471
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
La vengeance, la haine, tout ça…

472
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
J'ai réalisé que ça ne servait à rien.

473
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
Prendre soin de moi, voilà ce qui compte.

474
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Ne vous embêtez pas à chercher sa trace.

475
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Ne le cherchez pas.

476
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Si jamais je tombe sur lui…

477
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
je le tuerai.

478
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Bonne nuit.

479
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
CINÉMA DANSEONGSA, 11H30

480
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Imbécile, tu ne sais même pas
ouvrir la porte !

481
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Je t'ai engagé à cause
de tes origines nobles, mais tu es nul !

482
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
- Mes excuses, madame.
- Dégage.

483
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Bonjour.
- Où est Yoon ?

484
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Je crois qu'il est occupé là-bas.

485
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Ne ris pas !

486
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Redresse-toi.

487
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Écarte les jambes.

488
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
- C'est bien.
- Oui, monsieur.

489
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Bien ! Que fait cet imbécile ?

490
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
- Charge l'arme.
- Déjà fait.

491
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Feu.

492
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Tu te fous de moi ?

493
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
Problème de fusil.

494
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Attends. Ne fais pas ça. Hé !

495
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Comment oses-tu profaner
nos cibles sacrées ?

496
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Ne souris pas !

497
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hé !

498
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
J'ai des trucs incroyables.
Vous voulez voir ?

499
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Arrête ça. Où est Yoon ? Dis-lui de venir.

500
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Pourquoi vous me parlez comme ça ?
C'est vexant.

501
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Je me fiche
de tes états d'âme, va chercher Yoon.

502
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Vous avez de gros ennuis, compris ?
Vous allez tous mourir de faim !

503
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
De quoi parlez-vous ?

504
00:45:00,614 --> 00:45:02,032
Pourquoi on mourrait de faim ?

505
00:45:02,908 --> 00:45:05,911
Le consulat japonais a interdit
le commerce d'armes,

506
00:45:05,994 --> 00:45:09,081
donc même si on vous en apporte,
vous ne pourrez pas les vendre ?

507
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
La conséquence
de la bataille de Bongodong.

508
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Les armées indépendantistes
ont terrassé les Japonais.

509
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Ce sont leurs représailles.

510
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Le Japon ne peut pas envoyer son armée
via la Chine pour écraser les insurgés.

511
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
Ils ne peuvent pas les éliminer
un par un, car ils ignorent où ils sont.

512
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Leur stratégie est de les désarmer ?

513
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Que vont faire les indépendantistes ?

514
00:45:32,896 --> 00:45:34,732
Ils ont des contacts en Yeonhaeju.

515
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
Et pas vous ?

516
00:45:37,192 --> 00:45:39,653
La zone est
sous influence tchèque, c'est difficile.

517
00:45:39,737 --> 00:45:42,990
Ils vendent à bas prix pour économiser
de l'argent et rentrer chez eux.

518
00:45:43,073 --> 00:45:46,452
Pour l'achat d'un pistolet, ils offrent
un fusil, et même un canon.

519
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Bande d'idiots.

520
00:45:48,746 --> 00:45:50,080
Et la Clique du Fengtian ?

521
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
Ils ne sont pas indépendantistes,
vendez-leur vos armes.

522
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
La Clique du Fengtian
n'achètera plus nos armes.

523
00:45:57,588 --> 00:45:59,882
Avec la montée en puissance
des indépendantistes,

524
00:45:59,965 --> 00:46:01,675
ils se méfient des natifs de Joseon.

525
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
L'armée indépendantiste est un espoir
pour nous, mais un problème pour eux.

526
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Un problème qui se dresse
entre eux et les Japonais.

527
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
C'est dur de faire des affaires
dans le Gando, c'est la merde.

528
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
Il faut quand même trouver un moyen.

529
00:46:17,357 --> 00:46:19,526
On ne peut pas laisser
les gens crever de faim.

530
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
En parlant de ça,

531
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
et si on changeait notre fusil d'épaule ?

532
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
J'ai une info fantastique.

533
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
J'écoute.

534
00:46:37,377 --> 00:46:39,296
Le Gouvernement général vient d'annoncer

535
00:46:39,379 --> 00:46:41,965
un plan décennal pour les chemins
de fer en Mandchourie.

536
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
Le plan est de relier

537
00:46:44,551 --> 00:46:47,387
la ligne Gihoe
aux lignes Gyeongwon et Hamgyeong

538
00:46:47,471 --> 00:46:49,431
d'ici dix ans.

539
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
La ligne Gyeongwon
relie Gyeongseong à Wonsan.

540
00:46:53,393 --> 00:46:55,395
La ligne Hamgyeong va
de Wonsan à Hoeryŏng.

541
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
Et la ligne Gilhoe relie Hoeryŏng à Jilin.

542
00:46:58,690 --> 00:47:00,025
Une fois le projet terminé,

543
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
tout le matériel militaire
et les soldats japonais

544
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
transiteront de Gyeongseong
jusqu'à Jilin, via Myeongjeong.

545
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
Le blocage du col des Barbares
ne servira plus à rien.

546
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Réfléchis-y.

547
00:47:11,620 --> 00:47:14,998
Comment les arrêter s'ils transportent
leurs forces armées en train ?

548
00:47:15,082 --> 00:47:17,292
Même avec l'aide
des Chinois, c'est impossible.

549
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Si cette ligne Gando est construite,
on sera incapables de résister

550
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
à la puissance des forces japonaises.

551
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
En quoi cette information est-elle
fantastique pour nous ?

552
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
C'est une opportunité en or.

553
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Tu crois que c'est gratuit
de construire une voie ferrée ?

554
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Il faut de l'argent.

555
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Une énorme somme d'argent.

556
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Je te l'ai dit à ton arrivée ici.

557
00:47:50,701 --> 00:47:53,787
Une terre chinoise, de l'argent japonais
et le peuple de Joseon.

558
00:47:53,871 --> 00:47:55,038
Qui aura la mainmise ?

559
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Alors ?

560
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Où voulez-vous en venir ?

561
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
L'argent japonais tente
de s'emparer de cette terre chinoise.

562
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Les Joseon ont un rôle à jouer, non ?

563
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Yoon.

564
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
On va…

565
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
voler cet argent.

566
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Un responsable de la Compagnie
des chemins de fer viendra à Myeongjeong.

567
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
Il assistera à la cérémonie
d'inauguration de la ligne Cheondo.

568
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Vous êtes bien la cliente ?

569
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Mais la cérémonie n'est qu'une excuse.
Le but de la visite est…

570
00:48:41,251 --> 00:48:43,921
- D'inspecter le site de la ligne Gando ?
- Bien vu !

571
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
La succursale de Hoeryŏng
de la Banque de Joseon

572
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
va envoyer de l'argent au bureau
de Myeongjeong juste à temps

573
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
pour l'arrivée du responsable.

574
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Un convoi de fonds.

575
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
Le financement de la ligne Gando.

576
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Vous le braquerez
et m'apporterez l'argent.

577
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Voilà ma demande.

578
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Braquer le convoi des fonds
de construction des chemins de fer ?

579
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Combien ?

580
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
Environ 200 000 wons.

581
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Deux cent mille ?

582
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Deux cent mille ?

583
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ouais ! Deux cent mille.

584
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Pourquoi ? Ton cœur s'emballe ?

585
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Veuillez continuer.

586
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
J'ai donné une fortune à ma source
au bureau de Myeongjeong pour cette info,

587
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
elle est fiable.

588
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Et écoute-moi bien, au cas où…

589
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Vous feriez mieux d'éviter
toute arrière-pensée.

590
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Une certaine Nyeoni,
de la vallée de Namsan,

591
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
"s'est enfuie avec 200 000 wons
appartenant au Gouvernement général."

592
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
"Yoon Lee, de Taepyeong-dong,

593
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
"va voler 200 000 wons
au Gouvernement général."

594
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Si tu ne veux pas voir
ces rumeurs circuler, tais-toi.

595
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Ne vous en faites pas.

596
00:49:55,659 --> 00:49:57,327
Je fais un métier dangereux,

597
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
mais je mène une vie sûre.

598
00:50:02,416 --> 00:50:03,417
Vous doutez de moi ?

599
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
Faites confiance à mes gars.
Ils savent garder un secret.

600
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Bon, d'accord.

601
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Pour cette fois.

602
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
J'ai confiance.

603
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Merci. Je suis flatté et honoré.

604
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
J'ai une question.

605
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Je peux ?

606
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Je vous écoute.

607
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Ce responsable est en charge
du projet de la ligne Gando ?

608
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Oui, sûrement.

609
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
Et ce responsable assistera
à la cérémonie d'inauguration le 30 août ?

610
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Pourquoi ?

611
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Tu comptes l'attaquer ?

612
00:50:36,825 --> 00:50:39,619
Si, par hasard, quelqu'un se met
en travers de notre chemin

613
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
et qu'un imprévu survient,

614
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
que ferez-vous ?

615
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
C'est évident, non ?

616
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Si quelqu'un veut s'emparer
de nos terres, je le tue.

617
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Si quelqu'un veut s'emparer
de notre argent, je le tue.

618
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
C'est ma nature. On me paie
pour tuer ces gens-là.

619
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
C'est ma nature de tuer ces gens-là

620
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
pour protéger ce village.

621
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
J'espère que vous ne changerez pas d'avis.

622
00:51:08,440 --> 00:51:10,442
Une mort publique.

623
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
Brutale et cruelle.

624
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Comme ça, le monde saura
ce qu'il en coûte de convoiter le Gando.

625
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Tu es sûr de toi ?

626
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Il le faut.

627
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
On ne peut pas passer notre vie à fuir.

628
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Pour une fois dans nos vies…

629
00:51:33,173 --> 00:51:34,758
vivons comme des êtres humains.

630
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
LES PERSONNES, LIEUX, ORGANISATIONS,
TERMES, ÉVÉNEMENTS ET ÉPISODES

631
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
MENTIONNÉS OU DÉCRITS
DANS CETTE SÉRIE SONT FICTIFS.

632
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
TOUTE RESSEMBLANCE
AVEC LA RÉALITÉ EST PUREMENT FORTUITE.

633
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Sous-titres : Jérôme Salic

