1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
‫- כעבור חמש שנים, 1920 -‬

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
‫- אוגדה 19 של צבא יפן‬
‫מחנה הואריונג -‬

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
‫מה…‬

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
‫מי שם?‬

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
‫שם ודרגה!‬

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
‫סוגיאמה?‬

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
‫איפה רס״ן מינאמי?‬

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
‫ספר לי.‬

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
‫איפה החיילים האחרים?‬

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
‫למה חזרת לבדך?‬

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‫אתמול,‬

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
‫יצאנו למשימת סיור ב״מעבר הפולשים״,‬

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
‫ואז…‬

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
‫נתקלנו בהם.‬

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
‫על מי אתה מדבר?‬

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
‫שדים.‬

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
‫מה? מי אתה?‬

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
‫אתה עומד בדרכם של חיילי האימפריה היפנית.‬

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
‫פנה את הדרך אם אתה רוצה לחיות!‬

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
‫זה ״מעבר הפולשים״‬
‫שמוביל למיונגג׳ונג מהואריונג!‬

21
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
‫אתה מבין את משמעות הדבר?‬

22
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
‫אם תתקדמו עוד צעד אחד,‬

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
‫זה ייחשב כפלישה לשטחנו! ברור?‬

24
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
‫אם אחד מכם ינסה לעשות משהו,‬

25
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
‫אכתוש את כולכם!‬

26
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
‫מה הוא מדבר?‬

27
00:02:35,113 --> 00:02:37,532
‫הוא כנראה יצא מדעתו‬
‫אחרי שאיבד את ארצו.‬

28
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
‫הוא משוגע?‬
‫-שנהרוג אותו?‬

29
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
‫קדימה צעד.‬

30
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
‫קדימה!‬

31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
‫המפקד!‬

32
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
‫אחזור על דבריי!‬

33
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
‫לטעון נשקים!‬

34
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
‫אם תתקדמו עוד צעד אחד,‬

35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
‫זה ייחשב כפלישה לשטחנו!‬

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
‫אם אחד מכם…‬

37
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
‫לעזאזל.‬

38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
‫להרוג את כולם!‬

39
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‫אז…‬

40
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
‫כוחותינו חוסלו בלי להשיב מלחמה?‬

41
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
‫לא, המפקד.‬

42
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
‫השבנו מלחמה כיאה לחיילי האימפריה.‬

43
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
‫אש!‬

44
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
‫אש!‬

45
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
‫אבל,‬

46
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
‫כמו שאמרתי…‬

47
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
‫הם היו שדים.‬

48
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
‫האיש ששמו צ׳וי צ׳ונג־סו…‬

49
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
‫פיקד על צבא צדיקים בג׳וסון.‬

50
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
‫הוא זקן, אבל כל חץ שלו מוצא את מטרתו.‬

51
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
‫והחרב שלו…‬

52
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
‫מסוגלת לפלח הרים ולעצור נהרות.‬

53
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
‫הצילו!‬

54
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
‫רק ברגעים כאלה אתה מודה לי, תרח זקן שכמוך.‬

55
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
‫קאנג סן־גון‬

56
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
‫הוא צייד מהר סוראק.‬

57
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
‫הוא ידוע כשורד האחרון‬
‫מכוח ציד הטיגריסים של ג׳וסון.‬

58
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
‫כישורי ציד הטיגריסים שלו היו מדהימים כל כך‬

59
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
‫שהוא זכה בכינוי ״מלך ההרים״.‬

60
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
‫אז הפסדתם לגנרל זקן עם חרב וקשת,‬

61
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
‫ולצייד שלוכד טיגריסים?‬

62
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
‫אתה מתבדח?‬

63
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
‫הלוואי, המפקד.‬

64
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
‫כי אז חבריי ליחידה היו בחיים עכשיו.‬

65
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
‫הצלתי כמה אנשים היום…‬

66
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
‫ידיים למעלה!‬

67
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
‫חכו רגע. בסדר?‬

68
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
‫אני לא אוהב לראות דם, בסדר?‬

69
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
‫אז אעצום עיניים.‬

70
00:06:39,232 --> 00:06:40,733
‫עצמתי עיניים, צ׳וראנג־יי!‬

71
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
‫איפה הוא?‬

72
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
‫מי שם?‬

73
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
‫כל חבריי ליחידה נרצחו בידי צ׳וראנג־יי.‬

74
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
‫צ׳וראנג־יי היה בדרן בלהקה נודדת.‬

75
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
‫הוא נע בזריזות כזו‬
‫שהיה כמעט בלתי אפשרי לירות בו.‬

76
00:07:07,135 --> 00:07:08,761
‫טיגריס מעופף, זה מה שהוא!‬

77
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
‫זה נגמר.‬

78
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
‫אל תשקר לי! אני עוד שומע את הצרחות.‬

79
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
‫אני לא אחראי לזה.‬

80
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
‫גומסו פה.‬

81
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
‫ויש גם את גומסו!‬

82
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
‫הוא באמת חיית אדם.‬

83
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
‫כלום לא ידוע עליו,‬

84
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
‫חוץ מהעובדה שהוא ממש לא נחמד.‬

85
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
‫אז התחננת בפניו שיחוס על חייך.‬

86
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
‫כך שרדת.‬

87
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
‫אני טועה?‬

88
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
‫אני טועה?‬

89
00:09:14,220 --> 00:09:17,473
‫אני לא צריך חיילים‬
‫שמתחננים בפני אויבים שיחוסו על חייהם.‬

90
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
‫תתאבד.‬

91
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
‫סליחה! סליחה, המפקד!‬

92
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
‫אני לא צריך לשמוע את זה!‬

93
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
‫שמור על כבודך כחייל.‬

94
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
‫אני יודע מי המנהיג שלהם!‬

95
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
‫הפנים של המנהיג שלהם…‬

96
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
‫ראיתי אותם במו עיניי.‬

97
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
‫איך הוא נראה?‬

98
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
‫ספר לי איך המנהיג שלהם נראה!‬

99
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
‫ה…‬

100
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
‫האיש הזה…‬

101
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
‫אתה היחיד ששרד.‬

102
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
‫אתה רוצה להצטרף אליהם?‬

103
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
‫לא!‬

104
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
‫אז תוותר על כל רכושך, ואתן לך לחיות.‬

105
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
‫זנח את מצפונך, את אמונותיך, ואת מדינתך,‬

106
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
‫ואתן לך לחיות.‬

107
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
‫לפחות מצבך טוב ממצבנו.‬

108
00:10:32,715 --> 00:10:34,967
‫עוד יש לך דברים שעליהם אתה יכול לוותר.‬

109
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
‫הפנים שלו…‬

110
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
‫בקרוב תראה אותם בעצמך.‬

111
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
‫פחדן שכמוך!‬

112
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
‫רציתי לחיות, אפילו כפחדן. אנא…‬

113
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
‫ערב טוב לך! נעים מאוד.‬

114
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
‫אמרתי שלום. לא מנומס לא לענות.‬

115
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
‫אתם לוחמי עצמאות?‬

116
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
‫אתם לוחמי עצמאות?‬

117
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
‫לא.‬

118
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
‫אנחנו שודדים.‬

119
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
‫- שירת החרב -‬

120
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
‫- גיונגסונג, אוגוסט 1920 -‬

121
00:12:43,846 --> 00:12:45,347
‫ביקשתי שתיפגשי איתי כאן,‬

122
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
‫גם אם אולי זה לא מנומס,‬

123
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
‫מפני שיש משהו שעליי לומר לך.‬

124
00:12:53,814 --> 00:12:55,858
‫ודאי. במה מדובר?‬

125
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
‫האם…‬

126
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
‫תסכימי להינשא לי?‬

127
00:13:12,458 --> 00:13:14,335
‫למה התעכבת כל כך?‬

128
00:13:15,169 --> 00:13:16,378
‫המון זמן חיכיתי.‬

129
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
‫מה?‬

130
00:13:19,673 --> 00:13:20,591
‫כן.‬

131
00:13:21,425 --> 00:13:22,760
‫אתחתן איתך, גואנג־איל.‬

132
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
‫רגע, את רצינית?‬

133
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
‫תתחתני איתי?‬

134
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
‫אוהב אותך…‬

135
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
‫אוהב אותך כל חיי.‬

136
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
‫הי־שין.‬

137
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
‫גם אני.‬

138
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
‫אוהב רק אותך, גואנג־איל.‬

139
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
‫קדימה, במרץ!‬

140
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
‫זה נשק טוב. מצוין.‬

141
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
‫נכון. שמעת?‬

142
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
‫שמעתי מה?‬

143
00:14:21,777 --> 00:14:23,988
‫צבא העצמאות שוב ניצח.‬

144
00:14:24,530 --> 00:14:28,117
‫נשמע שהפעם הם ממש כתשו את היפנים.‬

145
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
‫כן? חדשות טובות.‬

146
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
‫ממש הולך להם קלף.‬

147
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
‫בקצב הזה באמת נזכה בעצמאות.‬

148
00:14:38,168 --> 00:14:39,503
‫אני מופתע.‬

149
00:14:40,004 --> 00:14:43,966
‫אני לא יודע לגבי זה, אבל ילידי ג׳וסון‬
‫בצפון גנדו יוכלו לנשום לרווחה.‬

150
00:14:44,884 --> 00:14:46,302
‫אתה צודק!‬

151
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
‫בלי לשים לב נהייתי פטריוט.‬

152
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
‫המניאק שוב מתחיל.‬

153
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
‫זה כבר הפך להתמכרות אצלו.‬
‫תראה את הגנב המסריח.‬

154
00:15:02,151 --> 00:15:03,777
‫כמה זמן הוא כבר עושה את זה?‬

155
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
‫מה זאת אומרת? מהיום הראשון.‬

156
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
‫הוא גונב ומוכר מאחורי גבנו.‬

157
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
‫הוא ממש מכור לכסף, זה לא ייאמן.‬

158
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
‫אפסים כמוהו מוכרים את המדינה שלהם!‬

159
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
‫הוא פשוט בוגד.‬

160
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
‫אתה צוחק?‬

161
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
‫אל תצחק. תדבר איתו על זה.‬

162
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
‫״אם תמשיך ככה, יישבר לך פרק כף היד…״‬

163
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
‫לעזאזל.‬

164
00:15:39,104 --> 00:15:40,022
‫אתה בסדר?‬

165
00:15:40,105 --> 00:15:40,940
‫כן.‬

166
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
‫כנראה הגזמתי עם הרובה קודם.‬

167
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
‫אני בסדר.‬

168
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
‫אתה בטוח שאתה בסדר?‬

169
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
‫כן, אני בסדר.‬

170
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
‫בכל אופן, יון…‬

171
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
‫אם נזכה בעצמאות, הלוואי שזה יקרה בקרוב.‬

172
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
‫בכל השאר כאן אני מסוגל לעמוד, אבל…‬

173
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
‫האוכל פשוט מחורבן.‬

174
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
‫הוא לא לטעמי. אני מתגעגע הביתה.‬

175
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
‫מה הדבר הכי גרוע במקום הזה?‬

176
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
‫אתה יודע, אני רק אומר‬
‫שיהיה נחמד לזכות בעצמאות.‬

177
00:16:31,073 --> 00:16:32,157
‫אם לא, בסדר.‬

178
00:16:32,908 --> 00:16:34,576
‫מה השטויות האלה על עצמאות?‬

179
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
‫אתה חושב שזה יהיה קל כך כך?‬

180
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
‫אין סיכוי שזה יקרה בעשר השנים הקרובות.‬

181
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
‫הרוח נגלתה בפניי שלשום וסיפרה לי הכול.‬

182
00:16:43,335 --> 00:16:44,962
‫אני לא מאמין בשטויות האלה.‬

183
00:16:45,045 --> 00:16:48,841
‫אתה נראה כמו חייל, לא כמו ידעוני,‬
‫והתחזיות שלך אף פעם לא מתגשמות.‬

184
00:16:48,924 --> 00:16:50,968
‫הרוח שלך אמרה שאני אתחתן, טמבל.‬

185
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
‫זה לא קרה רק בגלל שלא עשית את הטקס.‬

186
00:16:53,595 --> 00:16:55,472
‫ועוד עשיתי לך מחיר טוב…‬

187
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
‫חתיכת…‬

188
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
‫אתה גם עורך טקסים?‬

189
00:17:02,354 --> 00:17:03,439
‫אתה ברוך כישרונות.‬

190
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
‫יון, הוא סתם משוגע.‬

191
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
‫הוא כל הזמן אוסף את אנשי הכפר‬
‫ומנסה למכור להם טקסים נגד רוחות רעות.‬

192
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
‫כמה אתה לוקח? 10 וון לטקס, לא?‬

193
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
‫זה אמור לעלות 20 וון,‬
‫אבל עשיתי לו את זה בחצי מחיר.‬

194
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
‫נשאתי ונתתי עם הרוח במשך שלושה ימים.‬

195
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
‫20 וון?!‬

196
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
‫30 וון על טקס האשכבה של אבא שלי!‬

197
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
‫ועוד 30 על אימא שלי!‬

198
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
‫60 וון לקחת ממני!‬

199
00:17:40,350 --> 00:17:41,727
‫בוא הנה, חתיכת מנוול.‬

200
00:17:41,810 --> 00:17:43,854
‫אני אעקור לך את הלשון!‬

201
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
‫לפעמים, כשאני מסתכל עליהם,‬

202
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
‫הם מפחידים אותי יותר מהיפנים.‬

203
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
‫אין פעם אחת שהם לא רבים. אפילו פעם אחת.‬

204
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
‫אם היה להם שכל,‬
‫הם היו מתגייסים לצבא עצמאות במקום אלינו.‬

205
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
‫תניח להם. בסוף הם מפסיקים.‬

206
00:17:59,953 --> 00:18:01,914
‫כן, ואז הם שוב מתחילים.‬

207
00:18:01,997 --> 00:18:04,208
‫ואז הם גומרים את כל המשחה. בזבוז כסף.‬

208
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
‫אתה צריך להתערב ו…‬

209
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
‫רד מזה, למען השם!‬

210
00:18:08,212 --> 00:18:09,630
‫מר צ׳ונג־שו!‬

211
00:18:09,713 --> 00:18:11,465
‫הם שוב רבים, צ׳ונג…‬

212
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
‫לאן הוא נעלם? מזמן לא ראיתי אותו.‬

213
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
‫אוי, הוא בטח שוב מתחבא איפשהו.‬

214
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
‫תפסיקו לריב, פרחחים!‬

215
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
‫אתה שוב פה?‬

216
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
‫למה באת עד לכאן? זה טיפוס לא קל.‬

217
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
‫זה טיפוס קשה, אז דאגתי לך.‬

218
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
‫אפשר לראות מפה את ג׳וסון היטב.‬

219
00:18:42,579 --> 00:18:44,665
‫לכן המקום הזה נקרא ״מעבר הפולשים״.‬

220
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
‫אתה יודע, בימי קדם,‬

221
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
‫הברברים נהגו לעמוד כאן‬

222
00:18:51,547 --> 00:18:53,257
‫ולהשקיף על אדמות ג׳וסון,‬

223
00:18:53,841 --> 00:18:56,218
‫ולתכנן תוכניות פלישה.‬

224
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
‫אבל עכשיו התהפכו היוצרות.‬

225
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
‫כעת זה מקום של צער‬
‫לאנשים שנאלצו לעזוב את בתיהם.‬

226
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
‫אתה מתגעגע לביתך, מה?‬

227
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
‫לבי זועק אליו.‬

228
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
‫אני מתגעגע לכל פינה בעיירת הולדתי.‬

229
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
‫הייתי שוב רואה ונוגע בכל הדברים שחשובים לי‬

230
00:19:18,490 --> 00:19:19,908
‫עוד פעם אחת לפני שעזבתי,‬

231
00:19:20,576 --> 00:19:22,244
‫אילו ידעתי שאיעדר זמן כה רב.‬

232
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
‫אתה שוב חושב עליה?‬

233
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫מוזר שמחשבתי נודדת אליה‬
‫בכל פעם שאני כאן.‬

234
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
‫היא הייתה הראשונה שלי.‬

235
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
‫כן?‬

236
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
‫הראשונה במה?‬

237
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
‫היא הייתה הראשונה מהמעמד הגבוה‬

238
00:19:48,270 --> 00:19:51,190
‫ששאלה לשמי, לא לשם הבעלים שלי,‬
‫החזיקה בידי וחייכה.‬

239
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
‫והיא הייתה…‬

240
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
‫הראשונה שמראה פניה הספיק כדי לשמח אותי.‬

241
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
‫אבל היא בטח לא זוכרת אותי.‬

242
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
‫אז…‬

243
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
‫גם הלב שלך כואב?‬

244
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
‫אני קצת מתחרט.‬

245
00:20:14,213 --> 00:20:16,381
‫אילו ידעתי שאתגעגע אליה כל כך…‬

246
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
‫הייתי מביט בה יותר.‬

247
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
‫זו החרטה שלי. כמו שלך.‬

248
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
‫זה המקום?‬
‫-כן.‬

249
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
‫בוא ניכנס.‬

250
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
‫הי־שין.‬

251
00:21:38,714 --> 00:21:40,090
‫מה מביא אותך עד כאן?‬

252
00:21:40,799 --> 00:21:42,426
‫לא ידעתי שתבואי היום.‬

253
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
‫יש לי פגישה חשובה לקראת נסיעת העסקים שלי.‬

254
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
‫אה, הבנתי.‬

255
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
‫זה סגן האן טאה־ג׳ו. הוא פקוד שלי…‬

256
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
‫כלומר…‬

257
00:21:56,148 --> 00:21:58,900
‫הוא ידיד שלי. שנינו הוצבנו כאן לאחרונה.‬

258
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
‫שלום לך.‬

259
00:22:04,823 --> 00:22:06,074
‫שמעתי רבות עלייך.‬

260
00:22:06,575 --> 00:22:08,660
‫ברכותיי על האירוסין.‬

261
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
‫תודה.‬

262
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
‫האוכל לשבת איתך לרגע?‬

263
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
‫בבקשה.‬

264
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
‫ידידי.‬

265
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
‫שמור לנו שולחן בבקשה.‬

266
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
‫כמובן.‬

267
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
‫אני מקווה שתיהנו.‬

268
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
‫שבי.‬

269
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
‫לאן את נוסעת לרגל עסקים?‬

270
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
‫לא סיפרת לי על כך.‬

271
00:22:46,198 --> 00:22:48,033
‫זה נקבע ברגע האחרון,‬

272
00:22:48,116 --> 00:22:50,327
‫אז לא הספקתי לספר לך.‬

273
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
‫אני נוסעת למיונגג׳ונג‬
‫כדי להשתתף בטקס הנחת אבן הפינה‬

274
00:22:55,374 --> 00:22:57,459
‫של מסילת צ׳אונדו ב־30 בחודש,‬

275
00:22:58,126 --> 00:23:00,295
‫כנציגת מדור הרכבות.‬

276
00:23:04,466 --> 00:23:05,384
‫מיונגג׳ונג…‬

277
00:23:06,009 --> 00:23:07,511
‫מיונגג׳ונג זה מקום מסוכן.‬

278
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
‫הוא נמצא בשליטת המורדים.‬

279
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
‫תיזהרי.‬

280
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
‫בקשי מהממשל הזמני שישלח איתך שומרים.‬

281
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
‫כן. אשמע בעצתך, רס״ן.‬

282
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
‫תודה לך על הדאגה.‬

283
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
‫אל תודי לי.‬

284
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
‫אני רק דואג לאישתי לעתיד.‬
‫אין צורך להודות לי.‬

285
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
‫הי־שין…‬

286
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
‫צר לי, אבל הפגישה שלך היום…‬

287
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
‫יכולה להתקיים במקום אחר?‬

288
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
‫למה אתה שואל?‬

289
00:23:42,379 --> 00:23:44,005
‫יהיו פה אנשים מצבא העצמאות.‬

290
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
‫מה?‬

291
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
‫יש אדם בשם ג׳אנג סאוק‬
‫שמפעיל מתפרה ברובע 1.‬

292
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
‫נודע לנו שהוא מתכוון להיפגש‬
‫עם לוחם מצבא העצמאות כאן היום.‬

293
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
‫זו הסיבה שבאתי הנה עם אנשיי.‬

294
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
‫באמת?‬

295
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
‫כן. אז כדאי שתלכי מכאן מיד.‬

296
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
‫שנינו משרתים את ארצנו כפטריוטים,‬

297
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
‫אבל התפקיד שלי קצת פחות נעים משלך.‬

298
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
‫האמת היא שאני לא רוצה שתראי את זה.‬

299
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
‫כן, אני מבינה את כוונתך.‬

300
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
‫אז אצא לדרכי.‬

301
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
‫שמור על עצמך, רס״ן.‬

302
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
‫אני אוהבת אותך.‬

303
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
‫הי־שין.‬

304
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
‫גם אני אוהב אותך.‬

305
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
‫תפסו אותו!‬

306
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
‫קום!‬

307
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
‫אל תסתכלי.‬

308
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
‫הביטי קדימה ולכי.‬

309
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
‫נהיה בקשר.‬

310
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
‫אני חושבת שהייתה הדלפה.‬

311
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
‫הם ידעו הכול: המקום, השעה,‬

312
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
‫ואת זהותו של החבר ג׳אנג.‬

313
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
‫יש סבירות גבוהה שהמידע הודלף מבפנים.‬

314
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
‫אנא היזהר, אדוני,‬

315
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
‫ובמיוחד כשאתה בא במגע עם אנשים.‬

316
00:26:34,926 --> 00:26:37,679
‫הכספים שהתכוונו לשלוח לצבא הנתיב האדום…‬

317
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
‫הם היו בידי ג׳אנג סאוק, נכון?‬

318
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
‫היית אמורה לקבל אותם היום‬
‫ולהעביר אותם לצבא הנתיב האדום.‬

319
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
‫כן.‬

320
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
‫זה רע מאוד.‬

321
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
‫איך נשיג 100,000 וון תוך שבועיים בלבד?‬

322
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
‫יש…‬

323
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
‫דרך.‬

324
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
‫איזו?‬

325
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
‫ב־30 באוגוסט, סניף הואריונג של בנק ג׳וסון‬
‫יעביר 200,000 וון‬

326
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
‫לסניף מיונגג׳ונג בגנדו,‬
‫למימון הנחת מסילת הברזל.‬

327
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
‫נוכל לחטוף את המשלוח‬
‫ולהעביר את הכסף לצבא הנתיב האדום.‬

328
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
‫את מציעה שנחטוף משלוח משוריין?‬

329
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
‫זה מסוכן מדי.‬

330
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
‫אם אחד מאיתנו ייפול לידיהם,‬
‫הארגון כולו עלול…‬

331
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
‫אל תדאג.‬

332
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
‫אפעל לבדי, בסיוע חברים בארגון.‬

333
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
‫איך זה ייתכן, החברה נאם?‬

334
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
‫לא!‬

335
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
‫נמצא דרך אחרת.‬

336
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
‫לא אסכן את חברי הארגון‬
‫במבצע פזיז שכזה.‬

337
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
‫אדוני…‬
‫-החברה נאם!‬

338
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
‫כבר השפלת אותי די.‬

339
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
‫מייסר אותי ששלחתי אותך לגואנג־איל.‬

340
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
‫אני כה מיוסר ומתבייש‬
‫שאינני מסוגל להסתכל עלייך.‬

341
00:28:04,265 --> 00:28:05,600
‫המבצע הזה מבוטל.‬

342
00:28:05,684 --> 00:28:06,726
‫רובה אחד.‬

343
00:28:07,394 --> 00:28:09,020
‫200 כדורים.‬

344
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
‫רימון אחד.‬

345
00:28:14,943 --> 00:28:16,152
‫חמישה תפוחי אדמה.‬

346
00:28:16,695 --> 00:28:18,029
‫שישה דליים של דוחן.‬

347
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
‫זוג נעלי קש.‬

348
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
‫זו…‬

349
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
‫זו האספקה של חברינו הנלחמים בגנדו.‬

350
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
‫לא אספקה ליום אחד אלא לשישה ימים.‬

351
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
‫אתה אומר שאתה לא מוכן‬
‫לסכן את חיי החברים בארגון?‬

352
00:28:43,388 --> 00:28:44,889
‫אנחנו מוכרחים לעשות משהו.‬

353
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
‫אדוני, אנחנו מוכרחים לסכן את חיינו‬

354
00:28:48,560 --> 00:28:50,895
‫כדי שחברינו הנלחמים בגנדו‬

355
00:28:51,563 --> 00:28:53,231
‫יקבלו עוד ארוחה אחת,‬

356
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
‫יחסלו עוד חייל אויב,‬

357
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
‫ויחיו…‬

358
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
‫עוד יום אחד.‬

359
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
‫אז בואי נעשה את זה.‬

360
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
‫תוכלי להיפגש ישירות עם צבא הנתיב האדום.‬

361
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
‫אבל שמישהו אחר ישדוד את המשוריין.‬
‫-לא.‬

362
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
‫לא ידוע לנו אפילו מי בגד בחבר ג׳אנג סאוק.‬

363
00:29:35,523 --> 00:29:39,527
‫המידע עלול לדלוף…‬
‫-אני מדבר על אדם מבחוץ, לא על אחד משלנו.‬

364
00:29:41,529 --> 00:29:43,490
‫זו משימה מסוכנת, אז…‬

365
00:29:44,073 --> 00:29:46,618
‫אדם מסוכן צריך לבצע אותה.‬

366
00:29:47,827 --> 00:29:49,329
‫על מי אתה מדבר?‬

367
00:29:49,913 --> 00:29:50,747
‫ישנה מישהי.‬

368
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
‫מישהי שמוכנה לעשות כל דבר‬
‫ולהרוג כל אדם תמורת כסף.‬

369
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
‫בתיאבון.‬

370
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
‫הזמנתי אתכם הנה הערב‬

371
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
‫מפני שאינני יכולה למלא את הבקשות של שניכם.‬

372
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
‫עכשיו, כששניכם כאן איתי,‬

373
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
‫אני רוצה להציע הצעה.‬

374
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
‫מר פארק צ׳ון־הו.‬

375
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
‫ביקשת ממני לחסל את מר קווגוצ׳י שכאן, נכון?‬

376
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
‫את כבר יודעת שכן, אז למה את שואלת?‬

377
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
‫מר קווגוצ׳י,‬
‫ביקשת ממני לחסל את מר פארק, נכון?‬

378
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
‫נכון.‬

379
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
‫אומרים שהחיים והמוות נמצאים ביד הגורל.‬

380
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
‫כלומר, חיי אדם נמצאים בידי כוח עליון,‬

381
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
‫ומשך חיי האדם אינו נקבע לפי רצונו.‬

382
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
‫לכן אני מתכוונת להשאיר את ההחלטה‬
‫בידי כוח עליון.‬

383
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
‫נפתח בהצעה על סך 100 וון.‬

384
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
‫את מתכוונת שתמלאי רק את בקשתו‬
‫של מי שיציע את הסכום הגבוה יותר?‬

385
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
‫כן.‬

386
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
‫נא הצעתך.‬

387
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
‫הסכום הגבוה ביותר מנצח.‬

388
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
‫לכן אומרים שחברים מסוכנים יותר מזרים.‬

389
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
‫איך זו החלטה בידי כוח עליון?‬

390
00:31:31,973 --> 00:31:33,516
‫ההחלטה היא בידי כוח עליון.‬

391
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
‫בשבילי, כסף זה כוח עליון.‬

392
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
‫די… תשכחו מזה!‬

393
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
‫אני פורש.‬

394
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
‫110 וון.‬

395
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
‫מר קווגוצ׳י מציע 110 וון.‬

396
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
‫נא הצעתך.‬

397
00:32:01,794 --> 00:32:02,795
‫שיהיה.‬

398
00:32:02,879 --> 00:32:04,130
‫בואו נעשה את זה.‬

399
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
‫120 וון.‬

400
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
‫הסכום עומד על 120 וון. נא הצעתך.‬

401
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
‫130 וון.‬

402
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
‫130 וון.‬

403
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
‫140 וון!‬
‫-140 וון!‬

404
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
‫140 וון.‬

405
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
‫150 וון.‬

406
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
‫מאה ו…‬

407
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
‫55.‬

408
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
‫155 וון!‬

409
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
‫160 וון!‬

410
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
‫מר קווגוצ׳י הציע 160 וון.‬

411
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
‫מה תשובתך?‬
‫-170 וון.‬

412
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
‫זהו, אין לי יותר כסף.‬

413
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
‫מר פארק צ׳ון־הו הציע 170 וון.‬

414
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
‫נא הצעתך.‬

415
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
‫מאה ו…‬

416
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
‫ו…?‬

417
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
‫לא, 200 וון!‬

418
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
‫אתה מת!‬

419
00:33:00,186 --> 00:33:01,854
‫בן זונה משוגע!‬

420
00:33:01,938 --> 00:33:03,606
‫אתה רוצה שאמות עד כדי כך?‬

421
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
‫מר פארק צ׳ון־הו.‬

422
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
‫תירגע ושב בבקשה.‬

423
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
‫זה עוד לא נגמר.‬

424
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
‫מר פארק צ׳ון־הו הציע 170 וון,‬

425
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
‫ומר קווגוצ׳י הציע 200 וון.‬

426
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
‫אם כן,‬

427
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
‫מן הראוי שאמלא את בקשתו של מר קווגוצ׳י.‬

428
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
‫עם זאת…‬

429
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
‫מר פארק צ׳ון־הו הוא חבר ותיק שלי.‬

430
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
‫לא אבגוד בחבר תמורת 30 וון בלבד.‬

431
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
‫צר לי.‬

432
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
‫מה אמרת לו הרגע?‬

433
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
‫נראה ש…‬

434
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
‫שאני ניצחתי, לפי ההבעה שלו.‬

435
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
‫אני צודק?‬

436
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
‫כן. ניצחת, ידידי.‬

437
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
‫הכוח העליון החליט.‬

438
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
‫באמת?‬

439
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
‫זה הסוף שלך, מנוול.‬

440
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
‫זה מה שקורה ליפני‬
‫שעושה עסקים בצד הזה של הנהר!‬

441
00:34:34,363 --> 00:34:37,116
‫איך את מעזה, קוריאנית מסריחה!‬

442
00:34:37,200 --> 00:34:38,910
‫את חושבת שזה יצליח לך?!‬

443
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
‫אני ילידת ג׳וסון,‬

444
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
‫אני עושה רק דברים שמצליחים לי.‬

445
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
‫אם כן, מר קווגוצ׳י,‬

446
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
‫לך הביתה…‬

447
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
‫ולך תזדיין.‬

448
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
‫לעזאזל!‬

449
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
‫לשלוף נשקים!‬

450
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
‫כן, בוס.‬

451
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
‫אנשיו של קווגוצ׳י‬
‫עומדים להתפרץ הנה בכל רגע.‬

452
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
‫יש דלת אחורית. אתה יכול לברוח משם.‬

453
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
‫ואם תרצה לחסל עוד מישהו, פנה אליי.‬

454
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
‫מה לגבי הכסף?‬

455
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
‫תשאיר אותו על השולחן. אקח אותו אחר כך.‬

456
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
‫אש!‬

457
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
‫זו היא! תפסו אותה!‬

458
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
‫היא שם!‬

459
00:37:10,978 --> 00:37:12,063
‫אל תיתנו לה לברוח!‬

460
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
‫תהרגו אותה!‬

461
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
‫החלק שלך. 17 וון.‬

462
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
‫ולוח הזמנים למחר.‬

463
00:41:40,414 --> 00:41:41,999
‫האיש שהרג את הורייך.‬

464
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
‫שמעתי שהוא בגנדו.‬

465
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
‫את רוצה שאברר איפה הוא בגנדו?‬

466
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
‫זה בסדר, אל תטרח.‬

467
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
‫איזה מין תשובה זאת?‬

468
00:41:59,683 --> 00:42:02,061
‫לא נכנסת למקצוע הזה‬

469
00:42:02,937 --> 00:42:04,772
‫כדי להתנקם באיש שהרג את הורייך?‬

470
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
‫חיים של הישרדות בשן ועין שינו את דעתי.‬

471
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
‫נקמה, טינה, וכל זה…‬

472
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
‫הגעתי למסקנה שאין בזה תועלת.‬

473
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
‫העיקר הוא לדאוג לעצמי.‬

474
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
‫אל תטרח לברר.‬

475
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
‫ואל תחפש אותו.‬

476
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
‫אם אתקל בו פעם,‬

477
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
‫אהרוג אותו אז.‬

478
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
‫לילה טוב.‬

479
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
‫- קולנוע דנסאונגסה, 11:30 -‬

480
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
‫טיפש, אפילו לפתוח דלת אתה לא מסוגל!‬

481
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
‫שכרתי אותך כי אתה מהמעמד הגבוה,‬
‫אבל אתה חסר תועלת!‬

482
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
‫סליחה, גברתי.‬
‫-זוז, טיפש.‬

483
00:43:43,078 --> 00:43:44,622
‫איפה יון?‬

484
00:43:46,665 --> 00:43:47,875
‫שם, נדמה לי.‬

485
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
‫לא לצחוק.‬

486
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
‫גב ישר.‬

487
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
‫לפשק רגליים.‬

488
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
‫ככה.‬
‫-המפקד.‬

489
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
‫יופי… מה הטיפש הזה עושה?‬

490
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
‫טען את הרובה.‬
‫-הוא טעון.‬

491
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
‫אש.‬

492
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
‫אתה צוחק עליי?‬

493
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
‫הרובה דפוק.‬

494
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
‫היי, אל תעשה את זה! היי!‬

495
00:44:28,624 --> 00:44:30,459
‫אתה חיללת את קדושת המטווח!‬

496
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
‫די לחייך!‬

497
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
‫היי!‬

498
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
‫יש לי משהו מדהים! רוצה לראות?‬

499
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
‫עזוב שטויות. איפה יון? תקרא לו.‬

500
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
‫ככה את מדברת אליי? אני איעלב!‬

501
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
‫מצדי תיעלב או תמות… לך כבר ותביא את יון.‬

502
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
‫אתם בצרה צרורה, הבנת?‬
‫כולכם עומדים לגווע ברעב!‬

503
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
‫מה את מדברת?‬

504
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
‫למה שנגווע ברעב?‬

505
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
‫אז הקונסוליה היפנית אסרה על סחר בנשק,‬

506
00:45:06,245 --> 00:45:09,081
‫אז גם אם נביא לך נשק, לא תוכלי למכור אותו?‬

507
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
‫שמעת על מה שקרה בבונגו־דונג.‬

508
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
‫צבאות העצמאות כתשו את היפנים.‬

509
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
‫הייתה לזה השפעה גדולה.‬

510
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
‫הם לא יכולים לשלוח כוחות גדולים הנה‬
‫כדי לא להרגיז את סין,‬

511
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
‫והם לא יכולים לחסל אותם אחד־אחד‬
‫מפני שהם לא יודעים איפה הם.‬

512
00:45:25,681 --> 00:45:27,599
‫אז הם מתכוונים לפרוק אותם מנשקם?‬

513
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
‫מה יעשו צבאות העצמאות לגבי זה?‬

514
00:45:32,896 --> 00:45:34,732
‫הם יצרו קשרים בפרימוריה.‬

515
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
‫יש לנו קשרים שם, לא?‬

516
00:45:37,151 --> 00:45:38,986
‫הצ׳כים שולטים באזור, אז זה קשה.‬

517
00:45:39,862 --> 00:45:42,948
‫שמעתי שהם מוכרים בזול‬
‫וחוסכים כדי לחזור הביתה.‬

518
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
‫אתה קונה מהם אקדח‬
‫ומקבל רובה ותותח במתנה.‬

519
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
‫משוגעים.‬

520
00:45:48,746 --> 00:45:50,080
‫ומיליציית פנגטיאן?‬

521
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
‫הם לא צבא עצמאות,‬
‫אז מותר לך למכור להם.‬

522
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
‫מיליציית פנגטיאן‬
‫כבר לא מוכנה לקנות מאיתנו נשק.‬

523
00:45:57,588 --> 00:46:01,592
‫מאז שצבא העצמאות נהיה גדול יותר,‬
‫הם חשדנים כלפי ילידי ג׳וסון.‬

524
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
‫בשבילנו צבא העצמאות מסמל תקווה.‬
‫להם הוא רק מביא צרות.‬

525
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
‫צרות שגורמות לחיכוכים בינם ובין היפנים.‬

526
00:46:09,600 --> 00:46:10,809
‫אויש…‬

527
00:46:10,893 --> 00:46:13,228
‫קשה לעשות עסקים בגנדו בימינו.‬

528
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
‫בכל זאת, את מוכרחה למצוא דרך.‬
‫לא נשב בחיבוק ידיים וניתן להם לגווע ברעב.‬

529
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
‫אגב, יון,‬

530
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
‫למה שלא נגוון את התוכנית העסקית שלנו?‬

531
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
‫נודע לי משהו נהדר.‬

532
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
‫מה נודע לך?‬

533
00:46:37,377 --> 00:46:39,254
‫לא מזמן, הממשל הזמני‬

534
00:46:39,338 --> 00:46:43,634
‫הודיע על תוכנית בת עשר שנים‬
‫לפיתוח מסילות במנצ׳וריה, והתוכנית היא…‬

535
00:46:44,551 --> 00:46:47,387
‫לחבר את מסילת גילהואה‬
‫לקווי גיונגוון והאנגיונג‬

536
00:46:47,471 --> 00:46:49,431
‫תוך עשר שנים.‬

537
00:46:50,432 --> 00:46:55,395
‫קו גיונגוון מחבר בין גיונגסונג לוונסאן,‬
‫קו האנגיונג מחבר בין וונסאן להואריונג,‬

538
00:46:56,355 --> 00:47:00,025
‫ומסילת גילהואה מחברת בין הואריונג לג׳ילין.‬
‫אחרי שהמסילה תושלם,‬

539
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
‫האספקה של צבא יפן, והחיילים עצמם,‬

540
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
‫יגיעו מגיונגסונג,‬
‫דרך מיונגג׳ונג, עד ג׳ילין.‬

541
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
‫זה לא יספיק כדי לחסום‬
‫את מעבר הפולשים כמו עכשיו.‬

542
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
‫תחשוב על זה.‬

543
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
‫איך נוכל לעצור אותם‬
‫אם הם ישלחו את הכוחות שלהם ברכבות?‬

544
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
‫לא נוכל, גם אם הסינים יעזרו.‬

545
00:47:20,879 --> 00:47:22,297
‫אז אחרי שקו גנדו יושלם,‬

546
00:47:23,048 --> 00:47:24,633
‫צבא יפני אדיר יעבור בו,‬

547
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
‫ולא נוכל לעצור אותו בכוחות עצמנו.‬

548
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
‫מה כל כך נהדר במידע הזה? זה רע לנו מאוד.‬

549
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
‫זה טוב לנו מאוד!‬

550
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
‫איך אפשר לבנות מסילת ברזל בחינם?‬

551
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
‫צריך כסף.‬

552
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
‫כל דבר מצריך כסף.‬

553
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
‫אמרתי לך כשהגעת הנה לראשונה.‬

554
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
‫כסף יפני, שטח סיני, ותושבים קוריאנים.‬
‫מי לדעתך ישתלט על המקום הזה?‬

555
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
‫נו?‬

556
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
‫לאן את חותרת?‬

557
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
‫הכסף היפני נכנס הנה,‬
‫ומנסה לטרוף את השטח הסיני הזה.‬

558
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
‫מן הראוי שגם ילידי קוריאה יצטרפו, לא?‬

559
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
‫בוא…‬

560
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
‫יון!‬

561
00:48:13,891 --> 00:48:15,309
‫בוא ניקח את כל הכסף הזה.‬

562
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
‫מנהלת ממדור הרכבות תגיע למיונגג׳ונג‬

563
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
‫כדי להשתתף בטקס הנחת אבן הפינה‬
‫של מסילת צ׳אונדו ב־30 בחודש.‬

564
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
‫את הלקוחה, נכון?‬

565
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
‫אבל נראה שהטקס הוא רק תירוץ.‬
‫המטרה האמיתית של הביקור היא בטח…‬

566
00:48:41,251 --> 00:48:43,921
‫לבדוק את תוואי מסילת גנדו?‬
‫-בדיוק!‬

567
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
‫אבל העיקר הוא שהם יעבירו כסף‬

568
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
‫מסניף הואריונג של בנק ג׳וסון‬
‫לסניף מיונגג׳ונג,‬

569
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
‫בדיוק בזמן להגעתה של המנהלת.‬

570
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
‫הם יעבירו כסף.‬

571
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
‫מימון להקמת קו גנדו.‬

572
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
‫אני רוצה שתביאי לי את הכסף הזה.‬

573
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
‫זו הבקשה שלי.‬

574
00:49:02,773 --> 00:49:03,815
‫את רוצה שאשדוד?‬

575
00:49:03,899 --> 00:49:05,609
‫ועוד את קרן מסילת הברזל?‬

576
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
‫כמה כסף?‬

577
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
‫200,000 וון.‬

578
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
‫מאתיים אלף?‬

579
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
‫מאתיים אלף?‬

580
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
‫כן, מאתיים אלף.‬

581
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
‫מה, יש לך דפיקות לב פתאום?‬

582
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
‫המשיכי, בבקשה.‬

583
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
‫שילמתי כסף רב למישהו בסניף מיונגג׳ונג‬
‫תמורת המידע הזה,‬

584
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
‫אז אתה יכול לסמוך עליו.‬

585
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
‫ואומר לך, רק ליתר ביטחון…‬

586
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
‫מוטב שלא יהיו לך מניעים נסתרים.‬

587
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
‫״אישה בשם אוניוני מעמק נמסאן‬

588
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
‫״ברחה לאחר שגנבה 200,000 וון‬
‫ממשרד הממשל הזמני.״‬

589
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
‫״לי יון מטפיונג־דונג‬

590
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
‫״עומד לגנוב 200,000 וון‬
‫ממשרד הממשל הזמני.״‬

591
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
‫אתה לא רוצה שיתפשטו שמועות,‬
‫אז תדאג שהחבר׳ה שלך ישתקו.‬

592
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
‫אל תדאגי.‬

593
00:49:55,659 --> 00:49:57,327
‫אני אמנם עובדת בצד המסוכן,‬

594
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
‫אבל אני חיה את חיי בצד הבטוח.‬

595
00:50:02,416 --> 00:50:03,417
‫את לא סומכת עליי?‬

596
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
‫את חייבת לסמוך על החבר׳ה שלי.‬
‫הם יודעים לשמור סוד.‬

597
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
‫טוב, בסדר.‬

598
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
‫רק הפעם.‬

599
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
‫אסמוך עלייך.‬

600
00:50:13,218 --> 00:50:14,803
‫תודה.‬

601
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
‫זה באמת מחמיא לי.‬

602
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
‫יש לי שאלה אלייך.‬

603
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
‫אפשר?‬

604
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
‫בבקשה.‬

605
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
‫המנהלת הזאת אחראית‬
‫על כל פרויקט מסילת גנדו?‬

606
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
‫כן, כנראה.‬

607
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
‫והמנהלת תשתתף בטקס הנחת אבן הפינה‬
‫ב־30 בחודש?‬

608
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
‫למה?‬

609
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
‫אתה תנסה לעשות לה משהו?‬

610
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
‫אם מישהו ינסה לעמוד בדרכנו,‬

611
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
‫והדברים לא ילכו כמתוכנן,‬

612
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
‫מה תעשי?‬

613
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
‫זה ברור, לא?‬

614
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
‫אני אהרוג אותה.‬
‫הם מנסים להשתלט על הארץ שלנו.‬

615
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
‫אהרוג אותו, כמובן.‬
‫הם מנסים לקחת את הכסף שלנו.‬

616
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
‫זה מה שאני עושה.‬
‫משלמים לי להרוג אנשים כאלה.‬

617
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
‫זה מה שאני עושה. אני הורג אנשים כאלה‬

618
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
‫כדי להגן על הכפר הזה.‬

619
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
‫אני מקווה שלא תתחרטי.‬

620
00:51:08,440 --> 00:51:10,442
‫אהרוג אותה מול כולם.‬

621
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
‫בצורה אכזרית ככל האפשר.‬

622
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
‫ככה העולם ידע מה קורה‬
‫למי שמנסה להשתלט על גנדו.‬

623
00:51:17,866 --> 00:51:19,242
‫אתה חייב להרחיק לכת כל כך?‬

624
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
‫אני חייב.‬

625
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
‫לא נוכל להמשיך לברוח לנצח, את יודעת.‬

626
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
‫פעם אחת בחיים שלנו…‬

627
00:51:33,173 --> 00:51:34,758
‫נחיה כמו בני אדם.‬

628
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
‫- כל הדמויות, המקומות, הארגונים,‬
‫המונחים, האירועים והמקרים‬

629
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
‫המוזכרים והמתוארים בסדרה זה הם בדיוניים.‬

630
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
‫כל דמיון למציאות הוא מקרי בלבד. -‬

631
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

